]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
unfuzzy the typos fixed so far in the english review in pl update
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-02 18:01+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
13 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. type: TH
22 #: apt.8:17
23 #, no-wrap
24 msgid "apt"
25 msgstr "apt"
26
27 #. type: TH
28 #: apt.8:17
29 #, no-wrap
30 msgid "16 June 1998"
31 msgstr "16 June 1998"
32
33 #. type: TH
34 #: apt.8:17
35 #, no-wrap
36 msgid "Debian"
37 msgstr "Debian"
38
39 # type: SH
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "名前"
45
46 # type: Plain text
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
51
52 # type: SH
53 #. type: SH
54 #: apt.8:20
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "書式"
58
59 # type: Plain text
60 #. type: Plain text
61 #: apt.8:22
62 msgid "B<apt>"
63 msgstr "B<apt>"
64
65 # type: SH
66 #. type: SH
67 #: apt.8:22
68 #, no-wrap
69 msgid "DESCRIPTION"
70 msgstr "説明"
71
72 # type: Plain text
73 #. type: Plain text
74 #: apt.8:31
75 msgid ""
76 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
77 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
78 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
79 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
80 msgstr ""
81 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
82 "に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
83 "(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
84 "ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
85
86 # type: SH
87 #. type: SH
88 #: apt.8:31
89 #, no-wrap
90 msgid "SEE ALSO"
91 msgstr "関連項目"
92
93 # type: Plain text
94 #. type: Plain text
95 #: apt.8:38
96 msgid ""
97 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
98 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
99 msgstr ""
100 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
101 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
102
103 # type: SH
104 #. type: SH
105 #: apt.8:38
106 #, no-wrap
107 msgid "DIAGNOSTICS"
108 msgstr "診断メッセージ"
109
110 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
111 #. type: Plain text
112 #: apt.8:40
113 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
114 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
115
116 # type: SH
117 #. type: SH
118 #: apt.8:40
119 #, no-wrap
120 msgid "BUGS"
121 msgstr "バグ"
122
123 # type: Plain text
124 #. type: Plain text
125 #: apt.8:42
126 msgid "This manpage isn't even started."
127 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
128
129 # type: Plain text
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:51
132 msgid ""
133 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
134 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
135 "B<reportbug>(1) command."
136 msgstr ""
137 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
138 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
139 "ドをご覧ください。"
140
141 # type: SH
142 #. type: SH
143 #: apt.8:51
144 #, no-wrap
145 msgid "AUTHOR"
146 msgstr "著者"
147
148 # type: Plain text
149 #. type: Plain text
150 #: apt.8:52
151 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
152 msgstr ""
153 "apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.ent:7
157 #, no-wrap
158 msgid ""
159 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
160 " <author>\n"
161 " <othername>APT team</othername>\n"
162 " <contrib></contrib>\n"
163 " </author>\n"
164 "\">\n"
165 msgstr ""
166 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
167 " <author>\n"
168 " <othername>APT チーム</othername>\n"
169 " <contrib></contrib>\n"
170 " </author>\n"
171 "\">\n"
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:13
175 #, no-wrap
176 msgid ""
177 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
178 "\t<para>\n"
179 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
180 "\t</para>\n"
181 "\">\n"
182 msgstr ""
183 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
184 "\t<para>\n"
185 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
186 "\t</para>\n"
187 "\">\n"
188
189 #. type: Plain text
190 #: apt.ent:24
191 #, no-wrap
192 msgid ""
193 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
194 "<!ENTITY manbugs \"\n"
195 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
196 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
197 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
198 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
199 " &reportbug; command.\n"
200 " </para>\n"
201 " </refsect1>\n"
202 "\">\n"
203 msgstr ""
204 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
205 "<!ENTITY manbugs \"\n"
206 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
207 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
208 " APT のバグを報告する場合は、\n"
209 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
210 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
211 " </para>\n"
212 " </refsect1>\n"
213 "\">\n"
214
215 #. type: Plain text
216 #: apt.ent:32
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
220 "<!ENTITY manauthor \"\n"
221 " <refsect1><title>Author</title>\n"
222 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
223 " </para>\n"
224 " </refsect1>\n"
225 "\">\n"
226 msgstr ""
227 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
228 "<!ENTITY manauthor \"\n"
229 " <refsect1><title>著者</title>\n"
230 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
231 " </para>\n"
232 " </refsect1>\n"
233 "\">\n"
234
235 #. type: Plain text
236 #: apt.ent:42
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
242 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
243 " <term><option>--help</option></term>\n"
244 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
245 " </para>\n"
246 " </listitem>\n"
247 " </varlistentry>\n"
248 msgstr ""
249 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
250 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
251 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
252 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
253 " <term><option>--help</option></term>\n"
254 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
255 " </para>\n"
256 " </listitem>\n"
257 " </varlistentry>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: apt.ent:50
261 #, no-wrap
262 msgid ""
263 " <varlistentry>\n"
264 " <term><option>-v</option></term>\n"
265 " <term><option>--version</option></term>\n"
266 " <listitem><para>Show the program version.\n"
267 " </para>\n"
268 " </listitem>\n"
269 " </varlistentry>\n"
270 msgstr ""
271 " <varlistentry>\n"
272 " <term><option>-v</option></term>\n"
273 " <term><option>--version</option></term>\n"
274 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
275 " </para>\n"
276 " </listitem>\n"
277 " </varlistentry>\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:62
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 " <varlistentry>\n"
284 " <term><option>-c</option></term>\n"
285 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
286 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
287 " The program will read the default configuration file and then this \n"
288 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
289 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
290 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
291 " </para>\n"
292 " </listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 msgstr ""
295 " <varlistentry>\n"
296 " <term><option>-c</option></term>\n"
297 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
298 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
299 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
300 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
301 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
302 " </para>\n"
303 " </listitem>\n"
304 " </varlistentry>\n"
305
306 #. type: Plain text
307 #: apt.ent:74
308 #, no-wrap
309 msgid ""
310 " <varlistentry>\n"
311 " <term><option>-o</option></term>\n"
312 " <term><option>--option</option></term>\n"
313 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
314 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
315 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
316 " times to set different options.\n"
317 " </para>\n"
318 " </listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320 "\">\n"
321 msgstr ""
322 " <varlistentry>\n"
323 " <term><option>-o</option></term>\n"
324 " <term><option>--option</option></term>\n"
325 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
326 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
327 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
328 " 複数回使用できます。\n"
329 " </para>\n"
330 " </listitem>\n"
331 " </varlistentry>\n"
332 "\">\n"
333
334 #. type: Plain text
335 #: apt.ent:85
336 #, no-wrap
337 msgid ""
338 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
339 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
340 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
341 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
342 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
343 " options you can override the config file by using something like \n"
344 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
345 " or several other variations.\n"
346 " </para>\n"
347 "\">\n"
348 msgstr ""
349 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
350 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
351 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
352 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
353 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
354 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
355 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
356 " などのようにして上書きできます。\n"
357 " </para>\n"
358 "\">\n"
359 "\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: apt.ent:91
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
368 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
369 " </varlistentry>\n"
370 msgstr ""
371 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
372 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
373 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
374 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
375 " </varlistentry>\n"
376
377 #. type: Plain text
378 #: apt.ent:97
379 #, no-wrap
380 msgid ""
381 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
383 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
384 " </varlistentry>\n"
385 "\">\n"
386 msgstr ""
387 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
389 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
390 " </varlistentry>\n"
391 "\">\n"
392
393 #. type: Plain text
394 #: apt.ent:103
395 #, no-wrap
396 msgid ""
397 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
398 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
399 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
400 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
401 " </varlistentry>\n"
402 msgstr ""
403 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
404 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
406 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
407 " </varlistentry>\n"
408
409 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
410 #. type: Plain text
411 #: apt.ent:109
412 #, fuzzy, no-wrap
413 #| msgid ""
414 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
415 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
416 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
417 #| " </varlistentry>\n"
418 #| "\">\n"
419 msgid ""
420 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
421 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
422 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
423 " </varlistentry>\n"
424 "\">\n"
425 msgstr ""
426 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
428 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
429 " </varlistentry>\n"
430 "\">\n"
431
432 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
433 #. type: Plain text
434 #: apt.ent:119
435 #, no-wrap
436 msgid ""
437 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
438 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
439 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
440 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
441 " i.e. a preference to get certain packages\n"
442 " from a separate source\n"
443 " or from a different version of a distribution.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
445 " </varlistentry>\n"
446 msgstr ""
447 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
448 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
449 " <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
450 " ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
451 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
452 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
453 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455
456 #. type: Plain text
457 #: apt.ent:125
458 #, no-wrap
459 msgid ""
460 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
461 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
462 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
463 " </varlistentry>\n"
464 "\">\n"
465 msgstr ""
466 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
467 " <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
468 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
469 " </varlistentry>\n"
470 "\">\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:131
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
477 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
478 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
479 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
480 " </varlistentry>\n"
481 msgstr ""
482 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
483 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
484 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
485 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
486 " </varlistentry>\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: apt.ent:137
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
493 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
494 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
495 " </varlistentry>\n"
496 "\">\n"
497 msgstr ""
498 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
499 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
500 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
501 " </varlistentry>\n"
502 "\">\n"
503
504 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent:144
507 #, no-wrap
508 msgid ""
509 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
510 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
511 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
512 " &sources-list;\n"
513 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
514 " </varlistentry>\n"
515 msgstr ""
516 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
517 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
518 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
519 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
520 " </varlistentry>\n"
521
522 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
523 #. type: Plain text
524 #: apt.ent:150
525 #, fuzzy, no-wrap
526 #| msgid ""
527 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
528 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
529 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
530 #| " </varlistentry>\n"
531 #| "\">\n"
532 msgid ""
533 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
534 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
535 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
536 " </varlistentry>\n"
537 "\">\n"
538 msgstr ""
539 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
540 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
541 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
542 " </varlistentry>\n"
543 "\">\n"
544
545 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
546 #. type: Plain text
547 #: apt.ent:156
548 #, no-wrap
549 msgid ""
550 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
551 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
552 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
553 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
554 " </varlistentry>\n"
555 msgstr ""
556 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
557 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
558 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
559 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
560 " </varlistentry>\n"
561
562 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
563 #. type: Plain text
564 #: apt.ent:163
565 #, no-wrap
566 msgid ""
567 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
568 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
569 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
570 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
571 " </varlistentry>\n"
572 "\">\n"
573 msgstr ""
574 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
575 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
576 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
577 " </varlistentry>\n"
578 "\">\n"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:171
582 #, no-wrap
583 msgid ""
584 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
585 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
586 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
587 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
588 " </para></listitem>\n"
589 " </varlistentry>\n"
590 "\">\n"
591 msgstr ""
592 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
593 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
594 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
595 " 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
596 " </para></listitem>\n"
597 " </varlistentry>\n"
598 "\">\n"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:175
602 #, no-wrap
603 msgid ""
604 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
605 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
606 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
607 msgstr ""
608 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
609 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
610 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
611
612 #. type: Plain text
613 #: apt.ent:184
614 #, no-wrap
615 msgid ""
616 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
617 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
618 " specially related to your translation. -->\n"
619 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
620 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
621 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
622 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
623 "\">\n"
624 msgstr ""
625 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
626 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
627 " specially related to your translation. -->\n"
628 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
629 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
630 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
631 "\">\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:195
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
638 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
639 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
640 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
641 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
642 "<!ENTITY translation-english \"\n"
643 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
644 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
645 " translation is lagging behind the original content.\n"
646 "\">\n"
647 msgstr ""
648 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
649 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
650 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
651 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
652 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
653 "<!ENTITY translation-english \"\n"
654 " この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
655 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
656 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
657 "\">\n"
658
659 #. type: Plain text
660 #: apt.ent:198
661 msgid ""
662 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
663 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
664 msgstr ""
665
666 #. type: Plain text
667 #: apt.ent:201
668 msgid ""
669 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
670 "synopsis-config-file \"config_file\">"
671 msgstr ""
672
673 #. type: Plain text
674 #: apt.ent:204
675 msgid ""
676 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
677 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
678 "\"target_release\">"
679 msgstr ""
680
681 #. type: Plain text
682 #: apt.ent:207
683 msgid ""
684 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
685 "synopsis-architecture \"architecture\">"
686 msgstr ""
687
688 #. type: Plain text
689 #: apt.ent:210
690 msgid ""
691 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
692 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
693 msgstr ""
694
695 #. type: Plain text
696 #: apt.ent:213
697 msgid ""
698 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
699 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
700 msgstr ""
701
702 #. type: Plain text
703 #: apt.ent:216
704 msgid ""
705 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
706 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
707 msgstr ""
708
709 #. type: Plain text
710 #: apt.ent:219
711 msgid ""
712 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
713 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
714 msgstr ""
715
716 #. type: Plain text
717 #: apt.ent:222
718 msgid ""
719 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
720 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
721 msgstr ""
722
723 #. type: Plain text
724 #: apt.ent:225
725 msgid ""
726 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
727 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
728 "\"temporary_directory\">"
729 msgstr ""
730
731 #. type: Plain text
732 #: apt.ent:228
733 msgid ""
734 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
735 "synopsis-filename \"filename\">"
736 msgstr ""
737
738 #. type: Plain text
739 #: apt.ent:231
740 msgid ""
741 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
742 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:234
747 msgid ""
748 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
749 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
750 "\"override-file\">"
751 msgstr ""
752
753 #. type: Plain text
754 #: apt.ent:237
755 msgid ""
756 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
757 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
758 "\"pathprefix\">"
759 msgstr ""
760
761 #. type: Plain text
762 #: apt.ent:240
763 msgid ""
764 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
765 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
766 msgstr ""
767
768 #. type: Plain text
769 #: apt.ent:243
770 msgid ""
771 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
772 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
773 msgstr ""
774
775 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
776 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
777 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
778 msgid "8"
779 msgstr "8"
780
781 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
782 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
783 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
784 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
785 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
786 #: sources.list.5.xml:27
787 msgid "APT"
788 msgstr "APT"
789
790 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
791 #: apt-cache.8.xml:33
792 msgid "query the APT cache"
793 msgstr ""
794
795 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
797 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
798 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
799 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
800 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
801 #: sources.list.5.xml:36
802 msgid "Description"
803 msgstr "説明"
804
805 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
807 #: apt-cache.8.xml:39
808 msgid ""
809 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
810 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
811 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
812 "output from the package metadata."
813 msgstr ""
814 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
815 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
816 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
817 "操作を提供します。"
818
819 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
821 #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
822 #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
823 msgid ""
824 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
825 "one of the commands below must be present."
826 msgstr ""
827 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
828 "下に挙げるコマンドが必要です。"
829
830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
831 #: apt-cache.8.xml:49
832 msgid ""
833 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
834 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
835 msgstr ""
836
837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
838 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
839 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
840 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
841 msgid "&synopsis-pkg;"
842 msgstr ""
843
844 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
846 #: apt-cache.8.xml:54
847 msgid ""
848 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
849 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
850 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
851 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
852 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
853 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
854 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
855 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
856 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
857 msgstr ""
858 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
859 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
860 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
861 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
862 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
863 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
864 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
865 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
866
867 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
869 #: apt-cache.8.xml:66
870 #, no-wrap
871 msgid ""
872 "Package: libreadline2\n"
873 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
874 "Reverse Depends: \n"
875 " libreadlineg2,libreadline2\n"
876 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
877 "Dependencies:\n"
878 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
879 "Provides:\n"
880 "2.1-12 - \n"
881 "Reverse Provides: \n"
882 msgstr ""
883 "Package: libreadline2\n"
884 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
885 "Reverse Depends: \n"
886 " libreadlineg2,libreadline2\n"
887 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
888 "Dependencies:\n"
889 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
890 "Provides:\n"
891 "2.1-12 - \n"
892 "Reverse Provides: \n"
893 " \n"
894
895 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
897 #: apt-cache.8.xml:78
898 msgid ""
899 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
900 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
901 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
902 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
903 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
904 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
905 "best to consult the apt source code."
906 msgstr ""
907 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
908 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
909 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
910 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
911 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
912 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
913 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
914
915 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
917 #: apt-cache.8.xml:87
918 msgid ""
919 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
920 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
921 msgstr ""
922 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
923 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
924
925 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
927 #: apt-cache.8.xml:90
928 msgid ""
929 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
930 "in the cache."
931 msgstr ""
932 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
933 "ます。"
934
935 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
937 #: apt-cache.8.xml:94
938 msgid ""
939 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
940 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
941 "between their names and the names used by other packages for them in "
942 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
943 msgstr ""
944 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
945 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
946 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
947
948 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
950 #: apt-cache.8.xml:100
951 msgid ""
952 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
953 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
954 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
955 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
956 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
957 "named \"mail-transport-agent\"."
958 msgstr ""
959 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
960 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
961 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
962 "transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
963 "るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称のパッ"
964 "ケージはありません。"
965
966 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
968 #: apt-cache.8.xml:108
969 msgid ""
970 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
971 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
972 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
973 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
974 msgstr ""
975 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
976 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
977 "text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
978 "ジは、xless パッケージのみということです。"
979
980 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
982 #: apt-cache.8.xml:114
983 msgid ""
984 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
985 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
986 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
987 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
988 msgstr ""
989 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
990 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
991 "を表します。例えば、Debian システムでは、debconf は実際のパッケージ名でもあり"
992 "ますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
993
994 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
996 #: apt-cache.8.xml:121
997 msgid ""
998 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
999 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1000 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1001 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1002 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1003 msgstr ""
1004 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1005 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1006 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1007 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1008 "のようになります。"
1009
1010 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1012 #: apt-cache.8.xml:128
1013 #, fuzzy
1014 #| msgid ""
1015 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1016 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1017 #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1018 #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1019 #| "can be considerably larger than the number of total package names."
1020 msgid ""
1021 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1022 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1023 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1024 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1025 "larger than the number of total package names."
1026 msgstr ""
1027 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1028 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1029 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1030 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1031
1032 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1034 #: apt-cache.8.xml:135
1035 msgid ""
1036 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1037 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1038 msgstr ""
1039 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1040 "れた依存関係の数です。"
1041
1042 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1044 #: apt-cache.8.xml:143
1045 #, fuzzy
1046 #| msgid ""
1047 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1048 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1049 #| "records that declare the name to be a Binary."
1050 msgid ""
1051 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1052 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1053 "records that declare the name to be a binary package."
1054 msgstr ""
1055 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1056 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1057 "べてのバージョンについて表示します。"
1058
1059 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1061 #: apt-cache.8.xml:149
1062 msgid ""
1063 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1064 "It is primarily for debugging."
1065 msgstr ""
1066 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1067 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1068
1069 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 #: apt-cache.8.xml:154
1072 msgid ""
1073 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1074 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1075 msgstr ""
1076 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1077 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1078
1079 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1081 #: apt-cache.8.xml:159
1082 msgid ""
1083 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1084 "package cache."
1085 msgstr ""
1086 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1087 "概要を表示します。"
1088
1089 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1091 #: apt-cache.8.xml:164
1092 msgid ""
1093 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1094 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1095 msgstr ""
1096 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1097 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1098
1099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1100 #: apt-cache.8.xml:169
1101 msgid "&synopsis-regex;"
1102 msgstr ""
1103
1104 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1106 #: apt-cache.8.xml:170
1107 #, fuzzy
1108 #| msgid ""
1109 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1110 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1111 #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1112 #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1113 #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1114 #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1115 #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1116 #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1117 #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1118 #| "searched, only the package name is."
1119 msgid ""
1120 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1121 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1122 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1123 "expression and prints out the package name and the short description, "
1124 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1125 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1126 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1127 "description is not searched, only the package name is."
1128 msgstr ""
1129 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1130 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1131 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1132 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1133 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1134 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1135 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1136 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1137 "のみ対象とします。"
1138
1139 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141 #: apt-cache.8.xml:181
1142 msgid ""
1143 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1144 "and'ed together."
1145 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1146
1147 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1149 #: apt-cache.8.xml:186
1150 msgid ""
1151 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1152 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1153 msgstr ""
1154 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1155 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1156
1157 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1159 #: apt-cache.8.xml:191
1160 msgid ""
1161 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1162 "package has."
1163 msgstr ""
1164 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1165
1166 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1168 #: apt-cache.8.xml:195
1169 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1170 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1171
1172 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:196
1175 msgid ""
1176 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1177 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1178 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1179 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1180 "option> option."
1181 msgstr ""
1182 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1183 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1184 "で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1185 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-cache.8.xml:201
1189 msgid ""
1190 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1191 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1192 "the generated list."
1193 msgstr ""
1194 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1195 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1196 "た一覧にあります。"
1197
1198 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200 #: apt-cache.8.xml:207
1201 msgid ""
1202 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1203 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1204 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1205 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1206 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1207 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1208 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1209 "GivenOnly</literal> option."
1210 msgstr ""
1211 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1212 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1213 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1214 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1215 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1216 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1217
1218 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1220 #: apt-cache.8.xml:216
1221 #, fuzzy
1222 #| msgid ""
1223 #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1224 #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
1225 #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
1226 #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1227 msgid ""
1228 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1229 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1230 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1231 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1232 msgstr ""
1233 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1234 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1235 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1236 "は競合を表します。"
1237
1238 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1240 #: apt-cache.8.xml:221
1241 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1242 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1243
1244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1245 #: apt-cache.8.xml:225
1246 msgid ""
1247 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1248 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1249 msgstr ""
1250 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1251 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1252
1253 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1255 #: apt-cache.8.xml:229
1256 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1257 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1258
1259 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-cache.8.xml:230
1262 msgid ""
1263 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1264 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1265 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1266 "selection of the named package."
1267 msgstr ""
1268 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1269 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1270 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1271
1272 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274 #: apt-cache.8.xml:237
1275 msgid ""
1276 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1277 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1278 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1279 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1280 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1281 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1282 "Architecture</literal>)."
1283 msgstr ""
1284 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1285 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1286 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1287 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1288 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1289 "表示するだけです。"
1290
1291 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1293 #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1294 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108
1295 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1296 msgid "options"
1297 msgstr "オプション"
1298
1299 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301 #: apt-cache.8.xml:253
1302 msgid ""
1303 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1304 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1305 "pkgcache</literal>."
1306 msgstr ""
1307 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1308 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1309 "pkgcache</literal>"
1310
1311 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1313 #: apt-cache.8.xml:259
1314 msgid ""
1315 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1316 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1317 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1318 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1319 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1320 msgstr ""
1321 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1322 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1323 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1324 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1325 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1326
1327 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329 #: apt-cache.8.xml:267
1330 msgid ""
1331 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1332 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1333 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1334 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1335 msgstr ""
1336 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1337 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1338 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1339 "<literal>quiet</literal>"
1340
1341 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343 #: apt-cache.8.xml:274
1344 msgid ""
1345 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1346 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1347 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1348 msgstr ""
1349 "「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
1350 "literal> と共に使用します。これは「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示する"
1351 "ためです。設定項目 - <literal>APT::Cache::Important</literal>"
1352
1353 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-cache.8.xml:288
1356 #, fuzzy
1357 msgid ""
1358 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1359 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1360 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1361 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1362 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1363 msgstr ""
1364 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1365 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1366 "RecurseDepends</literal>"
1367
1368 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1370 #: apt-cache.8.xml:295
1371 msgid ""
1372 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1373 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1374 msgstr ""
1375 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1376 "ShowFull</literal>"
1377
1378 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1380 #: apt-cache.8.xml:300
1381 msgid ""
1382 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1383 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1384 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
1385 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1386 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1387 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1388 msgstr ""
1389 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1390 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1391 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1392 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1393 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1394
1395 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1397 #: apt-cache.8.xml:309
1398 msgid ""
1399 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1400 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1401 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1402 msgstr ""
1403 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1404 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1405 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1406 "literal>"
1407
1408 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1410 #: apt-cache.8.xml:315
1411 msgid ""
1412 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1413 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1414 msgstr ""
1415 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1416 "Cache::NamesOnly</literal>"
1417
1418 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1420 #: apt-cache.8.xml:320
1421 msgid ""
1422 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1423 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1424 "AllNames</literal>."
1425 msgstr ""
1426 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1427 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1428
1429 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431 #: apt-cache.8.xml:326
1432 msgid ""
1433 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1434 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1435 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1436 msgstr ""
1437 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1438 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1439 "RecurseDepends</literal>"
1440
1441 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1443 #: apt-cache.8.xml:333
1444 msgid ""
1445 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1446 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1447 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1448 msgstr ""
1449 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1450 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1451 "Installed</literal>"
1452
1453 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1455 #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1456 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1457 msgid "Files"
1458 msgstr "ファイル"
1459
1460 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1462 #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1463 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1464 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
1465 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1466 #: sources.list.5.xml:252
1467 msgid "See Also"
1468 msgstr "関連項目"
1469
1470 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1472 #: apt-cache.8.xml:351
1473 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1474 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1475
1476 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1478 #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
1479 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1480 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
1481 msgid "Diagnostics"
1482 msgstr "診断メッセージ"
1483
1484 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1486 #: apt-cache.8.xml:356
1487 msgid ""
1488 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1489 "on error."
1490 msgstr ""
1491 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1492 "100 を返します。"
1493
1494 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1495 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1496 #: apt-cdrom.8.xml:32
1497 msgid "APT CD-ROM management utility"
1498 msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
1499
1500 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1502 #: apt-cdrom.8.xml:38
1503 msgid ""
1504 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
1505 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1506 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1507 "burns and verifying the index files."
1508 msgstr ""
1509 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1510 "CD-ROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能"
1511 "な限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認"
1512 "を行います。"
1513
1514 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1516 #: apt-cdrom.8.xml:45
1517 msgid ""
1518 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1519 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
1520 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1521 msgstr ""
1522 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1523 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1524 "補正できるか評価しなければなりません。"
1525
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-cdrom.8.xml:56
1528 msgid ""
1529 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1530 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
1531 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1532 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1533 "title."
1534 msgstr ""
1535 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
1536 "デバイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
1537 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
1538 "disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
1539 "す。"
1540
1541 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #: apt-cdrom.8.xml:64
1544 msgid ""
1545 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1546 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1547 "filename>"
1548 msgstr ""
1549 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
1550 "ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1551 "ベースで管理します。"
1552
1553 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-cdrom.8.xml:72
1556 msgid ""
1557 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1558 "stored file name"
1559 msgstr ""
1560 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1561 "グツールです。"
1562
1563 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1565 #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
1566 msgid "Options"
1567 msgstr "オプション"
1568
1569 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: apt-cdrom.8.xml:85
1572 msgid ""
1573 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
1574 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1575 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1576 msgstr ""
1577 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1578 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1579 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1580
1581 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583 #: apt-cdrom.8.xml:94
1584 msgid ""
1585 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
1586 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
1587 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1588 msgstr ""
1589 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1590 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1591 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1592
1593 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1595 #: apt-cdrom.8.xml:103
1596 msgid ""
1597 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1598 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1599 "NoMount</literal>."
1600 msgstr ""
1601 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1602 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1603 "literal>"
1604
1605 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #: apt-cdrom.8.xml:111
1608 msgid ""
1609 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1610 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1611 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1612 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1613 msgstr ""
1614 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1615 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1616 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1617 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1618
1619 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #: apt-cdrom.8.xml:121
1622 msgid ""
1623 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1624 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1625 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1626 msgstr ""
1627 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1628 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1629 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1630 "できます。"
1631
1632 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1634 #: apt-cdrom.8.xml:132
1635 msgid ""
1636 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1637 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1638 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1639 msgstr ""
1640 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1641 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1642 "CDROM::NoAct</literal>"
1643
1644 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1646 #: apt-cdrom.8.xml:145
1647 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1648 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1649
1650 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1652 #: apt-cdrom.8.xml:150
1653 msgid ""
1654 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1655 "on error."
1656 msgstr ""
1657 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1658 "100 を返します。"
1659
1660 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1661 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1662 #: apt-config.8.xml:33
1663 msgid "APT Configuration Query program"
1664 msgstr "APT 設定取得プログラム"
1665
1666 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1668 #: apt-config.8.xml:39
1669 msgid ""
1670 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1671 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1672 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1673 "manner that is easy to use for scripted applications."
1674 msgstr ""
1675 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
1676 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
1677 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
1678 "す。"
1679
1680 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682 #: apt-config.8.xml:51
1683 #, fuzzy
1684 #| msgid ""
1685 #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
1686 #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
1687 #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
1688 #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
1689 #| "script it should be used like:"
1690 msgid ""
1691 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1692 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1693 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
1694 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
1695 "follows:"
1696 msgstr ""
1697 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
1698 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
1699 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
1700 "ようにしてください。"
1701
1702 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1704 #: apt-config.8.xml:59
1705 #, no-wrap
1706 msgid ""
1707 "OPTS=\"-f\"\n"
1708 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1709 "eval $RES\n"
1710 msgstr ""
1711 "OPTS=\"-f\"\n"
1712 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1713 "eval $RES\n"
1714 "\n"
1715
1716 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718 #: apt-config.8.xml:64
1719 msgid ""
1720 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1721 "options with a default of <option>-f</option>."
1722 msgstr ""
1723 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
1724 "値は <option>-f</option> となります。"
1725
1726 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #: apt-config.8.xml:68
1729 msgid ""
1730 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1731 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1732 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1733 msgstr ""
1734 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
1735 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
1736 "を行います。"
1737
1738 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1740 #: apt-config.8.xml:77
1741 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1742 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
1743
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1745 #: apt-config.8.xml:90
1746 msgid ""
1747 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1748 "empty to remove them from the output."
1749 msgstr ""
1750
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1752 #: apt-config.8.xml:95
1753 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1754 msgstr ""
1755
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1757 #: apt-config.8.xml:96
1758 msgid ""
1759 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1760 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
1761 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
1762 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
1763 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
1764 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
1765 msgstr ""
1766
1767 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1769 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1770 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1771 msgid "&apt-conf;"
1772 msgstr "&apt-conf;"
1773
1774 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1776 #: apt-config.8.xml:115
1777 msgid ""
1778 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1779 "on error."
1780 msgstr ""
1781 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
1782 "の 100 を返します。"
1783
1784 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1785 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1786 msgid "1"
1787 msgstr "1"
1788
1789 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1790 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1791 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1792 #, fuzzy
1793 #| msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1794 msgid ""
1795 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
1796 "Debian packages"
1797 msgstr ""
1798 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
1799 "ティ"
1800
1801 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1803 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1804 msgid ""
1805 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1806 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1807 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1808 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1809 "format:"
1810 msgstr ""
1811 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
1812 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
1813 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
1814 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
1815
1816 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1818 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1819 msgid "package version template-file config-script"
1820 msgstr "package version template-file config-script"
1821
1822 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1824 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1825 #, fuzzy
1826 #| msgid ""
1827 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1828 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1829 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1830 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1831 #| "XXXX</filename>"
1832 msgid ""
1833 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1834 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1835 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1836 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1837 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1838 msgstr ""
1839 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
1840 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
1841 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
1842 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
1843
1844 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1846 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1847 msgid ""
1848 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
1849 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
1850 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1851 msgstr ""
1852 "抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
1853 "き出す一時ディレクトリ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
1854 "literal>"
1855
1856 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1858 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1859 msgid ""
1860 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1861 "decimal 100 on error."
1862 msgstr ""
1863 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
1864 "には十進の 100 を返します。"
1865
1866 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1867 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1868 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1869 msgid "Utility to generate index files"
1870 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
1871
1872 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1874 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1875 msgid ""
1876 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1877 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1878 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1879 "site."
1880 msgstr ""
1881 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
1882 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
1883 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
1884
1885 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1887 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1888 msgid ""
1889 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1890 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1891 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1892 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1893 "generation process for a complete archive."
1894 msgstr ""
1895 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
1896 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
1897 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
1898 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
1899
1900 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1902 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1903 msgid ""
1904 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1905 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1906 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1907 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1908 "output files."
1909 msgstr ""
1910 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
1911 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
1912 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
1913 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
1914
1915 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1918 msgid ""
1919 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1920 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1921 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1922 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1923 msgstr ""
1924 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
1925 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
1926 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
1927 "とほぼ同じです。"
1928
1929 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1931 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1932 msgid ""
1933 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1934 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
1935
1936 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1939 msgid ""
1940 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1941 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1942 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1943 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1944 msgstr ""
1945 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
1946 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
1947 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
1948 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
1949
1950 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1952 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1953 msgid ""
1954 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1955 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1956 "change the source override file that will be used."
1957 msgstr ""
1958 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
1959 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
1960 "override オプションを使用します。"
1961
1962 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1964 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1965 msgid ""
1966 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1967 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1968 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1969 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1970 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1971 "package is separated by a comma in the output."
1972 msgstr ""
1973 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
1974 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
1975 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
1976 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
1977 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
1978 "で出力します。"
1979
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1981 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1982 msgid ""
1983 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1984 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1985 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1986 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1987 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1988 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1989 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1990 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1991 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1992 "and SHA256 digest for each file."
1993 msgstr ""
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1996 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1997 msgid ""
1998 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1999 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2000 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2001 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2002 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2003 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2004 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2005 "<literal>Description</literal>."
2006 msgstr ""
2007 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2008 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2009 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2010 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2011 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2012 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2013 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
2014
2015 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2017 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2018 msgid ""
2019 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2020 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2021 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2022 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2023 "maintaining the required settings."
2024 msgstr ""
2025 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2026 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2027 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2028 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2029
2030 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2033 msgid ""
2034 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2035 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2036 msgstr ""
2037 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2038 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2039
2040 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2042 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2043 msgid "The Generate Configuration"
2044 msgstr "Generate 設定"
2045
2046 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2048 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2049 msgid ""
2050 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2051 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2052 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2053 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2054 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2055 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2056 msgstr ""
2057 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2058 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2059 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
2060 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2061 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2062 "す。"
2063
2064 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2066 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2067 msgid ""
2068 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2069 msgstr ""
2070 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2071 "す。"
2072
2073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2074 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2075 #, fuzzy
2076 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
2077 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
2078 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
2079
2080 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2082 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2083 msgid ""
2084 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2085 "to locate the files required during the generation process. These "
2086 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2087 "to produce a complete an absolute path."
2088 msgstr ""
2089 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2090 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2091 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
2092
2093 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2095 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2096 msgid ""
2097 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2098 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2099 "nodes."
2100 msgstr ""
2101 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2102 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2103
2104 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2106 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2107 msgid "Specifies the location of the override files."
2108 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2109
2110 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2113 msgid "Specifies the location of the cache files"
2114 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2115
2116 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2118 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2119 msgid ""
2120 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2121 "literal> setting is used below."
2122 msgstr ""
2123 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2124 "ファイルの場所を指定します。"
2125
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2127 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2128 #, fuzzy
2129 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2130 msgid "<literal>Default</literal> Section"
2131 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
2132
2133 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2135 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2136 msgid ""
2137 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2138 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2139 "override these defaults with a per-section setting."
2140 msgstr ""
2141 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2142 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2143 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
2144
2145 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2147 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2148 msgid ""
2149 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2150 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2151 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2152 "'. gzip'."
2153 msgstr ""
2154 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2155 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2156 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2157
2158 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2160 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2161 msgid ""
2162 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2163 "defaults to '.deb'."
2164 msgstr ""
2165 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2166 "deb' です。"
2167
2168 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2171 msgid ""
2172 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2173 "controls the compression for the Sources files."
2174 msgstr ""
2175 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2176 "指定します。"
2177
2178 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2181 msgid ""
2182 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2183 "defaults to '.dsc'."
2184 msgstr ""
2185 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2186 "す。"
2187
2188 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2190 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2191 msgid ""
2192 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2193 "controls the compression for the Contents files."
2194 msgstr ""
2195 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2196 "指定します。"
2197
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2200 msgid ""
2201 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2202 "controls the compression for the Translation-en master file."
2203 msgstr ""
2204 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2205 "ルの圧縮を制御します。"
2206
2207 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2210 msgid ""
2211 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2212 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2213 "Links</literal> setting."
2214 msgstr ""
2215 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2216 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2217 "使います。"
2218
2219 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2222 msgid ""
2223 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2224 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2225 msgstr ""
2226 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2227 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2228
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2230 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2231 msgid ""
2232 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2233 "out into a master Translation-en file."
2234 msgstr ""
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2237 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2238 #, fuzzy
2239 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2240 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2241 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
2242
2243 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2245 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2246 msgid ""
2247 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2248 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2249 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2250 msgstr ""
2251 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2252 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2253 "に展開します。"
2254
2255 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2257 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2258 msgid ""
2259 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2260 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2261 "be rebuilt."
2262 msgstr ""
2263 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2264 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2265
2266 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2269 msgid ""
2270 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2271 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2272 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2273 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2274 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2275 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2276 msgstr ""
2277 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2278 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2279 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2280 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2281 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2282
2283 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2285 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2286 msgid ""
2287 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2288 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2289 msgstr ""
2290 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2291 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2292
2293 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2295 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2296 msgid ""
2297 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2298 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2299 msgstr ""
2300 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2301 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2302
2303 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2306 msgid ""
2307 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2308 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2309 msgstr ""
2310 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2311 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2312
2313 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2316 msgid ""
2317 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2318 "source/Sources</filename>"
2319 msgstr ""
2320 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2321 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2324 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2325 msgid ""
2326 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2327 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2328 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2329 msgstr ""
2330
2331 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2333 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2334 msgid ""
2335 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2336 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2337 "filename>"
2338 msgstr ""
2339 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2340 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2341
2342 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2345 msgid ""
2346 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2347 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2348 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2349 "command> will integrate those package files together automatically."
2350 msgstr ""
2351 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2352 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2353 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2354 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2355
2356 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2358 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2359 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2360 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2361
2362 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2365 msgid ""
2366 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2367 "can share the same database."
2368 msgstr ""
2369 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2370 "クションで同じデータベースを共有できます。"
2371
2372 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2374 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2375 msgid ""
2376 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2377 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2378 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2379 msgstr ""
2380 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2381 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2382 "トリが先頭につきます。"
2383
2384 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2386 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2387 msgid ""
2388 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2389 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2390 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2391 "when processing source indexes."
2392 msgstr ""
2393 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2394 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2395 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2396
2397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2398 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2399 #, fuzzy
2400 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2401 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2402 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
2403
2404 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2406 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2407 msgid ""
2408 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2409 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2410 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2411 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2412 "variable."
2413 msgstr ""
2414 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2415 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2416 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2417 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2420 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2421 msgid ""
2422 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2423 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2424 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2425 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2426 msgstr ""
2427 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
2428 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
2429 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
2430 "codename;</filename> のようになります。"
2431
2432 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2434 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2435 msgid ""
2436 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2437 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2438 "variables."
2439 msgstr ""
2440 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
2441 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
2442
2443 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2446 #, no-wrap
2447 msgid ""
2448 "for i in Sections do \n"
2449 " for j in Architectures do\n"
2450 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2451 " "
2452 msgstr ""
2453 "for i in Sections do \n"
2454 " for j in Architectures do\n"
2455 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2456 " "
2457
2458 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2460 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2461 msgid ""
2462 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2463 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2464 "\" id=\"0\"/>"
2465 msgstr ""
2466 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
2467 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
2468 "id=\"0\"/>"
2469
2470 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2472 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2473 msgid ""
2474 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2475 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2476 "free</literal>"
2477 msgstr ""
2478 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
2479 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
2480
2481 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2484 msgid ""
2485 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2486 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2487 "this tree has a source archive."
2488 msgstr ""
2489 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
2490 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
2491 "ます。"
2492
2493 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2495 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2496 msgid ""
2497 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2498 "and maintainer address information."
2499 msgstr ""
2500 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
2501 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
2502
2503 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2505 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2506 msgid ""
2507 "Sets the source override file. The override file contains section "
2508 "information."
2509 msgstr ""
2510 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
2511 "クションの情報が含まれています。"
2512
2513 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2516 msgid "Sets the binary extra override file."
2517 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
2518
2519 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2521 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2522 msgid "Sets the source extra override file."
2523 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
2524
2525 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2527 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2528 #, fuzzy
2529 #| msgid "BinDirectory Section"
2530 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2531 msgstr "BinDirectory セクション"
2532
2533 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2535 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2536 msgid ""
2537 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2538 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2539 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2540 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2541 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2542 msgstr ""
2543 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
2544 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
2545 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
2546 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
2547
2548 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2551 msgid "Sets the Packages file output."
2552 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
2553
2554 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2556 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2557 msgid ""
2558 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2559 "<literal>Sources</literal> is required."
2560 msgstr ""
2561 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
2562 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
2563
2564 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2567 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2568 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
2569
2570 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2573 msgid "Sets the binary override file."
2574 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
2575
2576 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2579 msgid "Sets the source override file."
2580 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
2581
2582 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2584 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2585 msgid "Sets the cache DB."
2586 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
2587
2588 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2591 msgid "Appends a path to all the output paths."
2592 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
2593
2594 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2596 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2597 msgid "Specifies the file list file."
2598 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
2599
2600 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2602 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2603 msgid "The Binary Override File"
2604 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
2605
2606 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2608 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2609 msgid ""
2610 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2611 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2612 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2613 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2614 "permutation field."
2615 msgstr ""
2616 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
2617 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
2618 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
2619 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
2620 "す。"
2621
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2623 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2624 #, no-wrap
2625 msgid "old [// oldn]* => new"
2626 msgstr "old [// oldn]* => new"
2627
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2629 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2630 #, no-wrap
2631 msgid "new"
2632 msgstr "new"
2633
2634 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2636 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2637 msgid ""
2638 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2639 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2640 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2641 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2642 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2643 "maintainer field."
2644 msgstr ""
2645 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
2646 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
2647 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
2648 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
2649 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
2650 "す。"
2651
2652 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2654 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2655 msgid "The Source Override File"
2656 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
2657
2658 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2660 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2661 msgid ""
2662 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2663 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2664 "package name, the second is the section to assign it."
2665 msgstr ""
2666 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
2667 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
2668 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
2669
2670 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2672 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2673 msgid "The Extra Override File"
2674 msgstr "特別オーバーライドファイル"
2675
2676 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2678 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2679 msgid ""
2680 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2681 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2682 "tag and the remainder of the line is the new value."
2683 msgstr ""
2684 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
2685 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
2686
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2688 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2689 #, fuzzy
2690 #| msgid ""
2691 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2692 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2693 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2694 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2695 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2696 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2697 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2698 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
2699 msgid ""
2700 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2701 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2702 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2703 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2704 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2705 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2706 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2707 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2708 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2709 msgstr ""
2710 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2711 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2712 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2713 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2714 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2715 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2716 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
2717
2718 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2720 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2721 msgid ""
2722 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2723 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2724 msgstr ""
2725 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
2726 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
2727
2728 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2730 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2731 msgid ""
2732 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2733 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2734 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2735 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2736 msgstr ""
2737 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2738 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
2739 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
2740 "<literal>quiet</literal>"
2741
2742 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2744 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2745 msgid ""
2746 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2747 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2748 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2749 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2750 msgstr ""
2751 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
2752 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
2753 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
2754 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
2755
2756 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2759 msgid ""
2760 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2761 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2762 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2763 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2764 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2765 msgstr ""
2766 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
2767 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
2768 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
2769 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
2770 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
2771
2772 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2774 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2775 msgid ""
2776 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2777 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2778 "literal>."
2779 msgstr ""
2780 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
2781 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
2782
2783 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2786 msgid ""
2787 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2788 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2789 msgstr ""
2790 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
2791 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
2792
2793 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2796 #, fuzzy
2797 msgid ""
2798 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2799 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2800 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2801 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2802 msgstr ""
2803 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
2804 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
2805 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
2806 "literal>"
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2810 msgid ""
2811 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2812 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2813 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2814 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2815 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2816 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2817 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2818 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2819 "are useless."
2820 msgstr ""
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2824 #, fuzzy
2825 msgid ""
2826 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2827 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2828 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2829 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2830 "in the generate command."
2831 msgstr ""
2832 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
2833 "ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
2834 "<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
2835 "ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
2836
2837 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2839 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2840 #: sources.list.5.xml:211
2841 msgid "Examples"
2842 msgstr "サンプル"
2843
2844 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2846 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2847 #, no-wrap
2848 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2849 msgstr ""
2850 "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2851 "\n"
2852
2853 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2855 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2856 msgid ""
2857 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2858 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2859 msgstr ""
2860 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
2861 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2862
2863 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2866 msgid ""
2867 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2868 "100 on error."
2869 msgstr ""
2870 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
2871 "進の 100 を返します。"
2872
2873 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2874 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2875 #: apt-get.8.xml:33
2876 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2877 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
2878
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2880 #: apt-get.8.xml:39
2881 msgid ""
2882 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2883 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2884 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2885 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2886 msgstr ""
2887 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
2888 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
2889 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
2890 "&wajig; などがあります。"
2891
2892 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894 #: apt-get.8.xml:49
2895 msgid ""
2896 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2897 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2898 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2899 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2900 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2901 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2902 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2903 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2904 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2905 msgstr ""
2906 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
2907 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
2908 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
2909 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
2910 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
2911 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
2912 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
2913 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
2914
2915 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2917 #: apt-get.8.xml:61
2918 msgid ""
2919 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2920 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2921 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2922 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2923 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2924 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2925 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2926 "status of another package will be left at their current version. An "
2927 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2928 "command> knows that new versions of packages are available."
2929 msgstr ""
2930 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
2931 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
2932 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
2933 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
2934 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
2935 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
2936 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
2937 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
2938
2939 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2941 #: apt-get.8.xml:74
2942 msgid ""
2943 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2944 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2945 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2946 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2947 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
2948 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
2949 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
2950 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
2951 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
2952 "individual packages."
2953 msgstr ""
2954 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
2955 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
2956 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
2957 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
2958 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
2959 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
2960 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
2961 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
2962 "さい。"
2963
2964 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2966 #: apt-get.8.xml:87
2967 msgid ""
2968 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2969 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2970 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2971 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2972 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2973 "new packages)."
2974 msgstr ""
2975 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian パッケージ管理フロント"
2976 "エンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</literal> "
2977 "は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</literal> フィー"
2978 "ルドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを実行します。(例"
2979 "えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールなど)"
2980
2981 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 #: apt-get.8.xml:98
2984 msgid ""
2985 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2986 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2987 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
2988 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
2989 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
2990 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
2991 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
2992 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
2993 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
2994 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2995 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2996 "get's conflict resolution system."
2997 msgstr ""
2998 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
2999 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3000 "えば Debian システムでは、<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64."
3001 "deb</literal> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与えます)。イ"
3002 "ンストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、取得・インストールを行い"
3003 "ます。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルを、要求するパッケー"
3004 "ジの場所を特定するのに使用します。パッケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフ"
3005 "ンが追加されている場合、そのパッケージがインストールされていれば削除します。"
3006 "同様に、インストールするパッケージを明示するのにプラス記号も使用できます。こ"
3007 "の記号は apt-get の競合解決システムの判断を上書きするのに利用される可能性があ"
3008 "ります。"
3009
3010 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012 #: apt-get.8.xml:116
3013 msgid ""
3014 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3015 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3016 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3017 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3018 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3019 "name (stable, testing, unstable)."
3020 msgstr ""
3021 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3022 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3023 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3024 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3025 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3026 "ます。"
3027
3028 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 #: apt-get.8.xml:123
3031 msgid ""
3032 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3033 "used with care."
3034 msgstr ""
3035 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3036 "なりません。"
3037
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3039 #: apt-get.8.xml:126
3040 msgid ""
3041 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3042 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3043 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3044 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3045 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3046 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3047 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3048 msgstr ""
3049 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3050 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3051 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3052 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3053 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3054 "より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3055 "パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
3056
3057 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059 #: apt-get.8.xml:137
3060 msgid ""
3061 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3062 "installation policy for individual packages."
3063 msgstr ""
3064 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3065 "リシーを作成できます。"
3066
3067 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3069 #: apt-get.8.xml:141
3070 msgid ""
3071 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3072 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3073 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3074 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3075 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3076 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3077 "expression."
3078 msgstr ""
3079 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3080 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3081 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3082 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3083 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3084
3085 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3087 #: apt-get.8.xml:151
3088 msgid ""
3089 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3090 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
3091 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
3092 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
3093 "installed instead of removed."
3094 msgstr ""
3095 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3096 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3097 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3098 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3099 "トールします。"
3100
3101 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3103 #: apt-get.8.xml:159
3104 msgid ""
3105 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3106 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3107 "too)."
3108 msgstr ""
3109 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3110 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3111
3112 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3114 #: apt-get.8.xml:164
3115 msgid ""
3116 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3117 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3118 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3119 "the newest available version of that source package while respecting the "
3120 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3121 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3122 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3123 msgstr ""
3124 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3125 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3126 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3127 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3128 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3129 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3130 "literal> 構文で指定します。"
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133 #: apt-get.8.xml:172
3134 #, fuzzy
3135 #| msgid ""
3136 #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
3137 #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
3138 #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
3139 #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
3140 #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
3141 #| "could install."
3142 msgid ""
3143 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3144 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
3145 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
3146 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
3147 "versions or none at all."
3148 msgstr ""
3149 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3150 "プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3151 "ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3152 "トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3153 "もっと適切なものを取得します。"
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3156 #: apt-get.8.xml:178
3157 #, fuzzy
3158 #| msgid ""
3159 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3160 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3161 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3162 #| "source package will not be unpacked."
3163 msgid ""
3164 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3165 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3166 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3167 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3168 "package will not be unpacked."
3169 msgstr ""
3170 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3171 "buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3172 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3173 "ん。"
3174
3175 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3177 #: apt-get.8.xml:185
3178 msgid ""
3179 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3180 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3181 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3182 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3183 "literal> option."
3184 msgstr ""
3185 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3186 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3187 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3188 "バージョンに厳密に一致させています。"
3189
3190 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3192 #: apt-get.8.xml:191
3193 #, fuzzy
3194 #| msgid ""
3195 #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
3196 #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
3197 #| "tar balls."
3198 msgid ""
3199 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
3200 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
3201 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
3202 msgstr ""
3203 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3204 "展開されることに注意してください。"
3205
3206 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3208 #: apt-get.8.xml:197
3209 #, fuzzy
3210 #| msgid ""
3211 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3212 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3213 msgid ""
3214 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3215 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3216 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3217 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3218 "option> option instead."
3219 msgstr ""
3220 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3221 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3222
3223 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3225 #: apt-get.8.xml:204
3226 msgid ""
3227 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3228 "and checks for broken dependencies."
3229 msgstr ""
3230 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3231 "チェックする診断ツールです。"
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3234 #: apt-get.8.xml:209
3235 msgid ""
3236 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3237 "current directory."
3238 msgstr ""
3239
3240 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3242 #: apt-get.8.xml:215
3243 msgid ""
3244 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3245 "package files. It removes everything but the lock file from "
3246 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3247 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3248 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3249 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3250 "disk space."
3251 msgstr ""
3252 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
3253 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
3254 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
3255 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
3256 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
3257 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
3258
3259 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-get.8.xml:225
3262 msgid ""
3263 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3264 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3265 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3266 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3267 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3268 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3269 "is set to off."
3270 msgstr ""
3271 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
3272 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
3273 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
3274 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
3275 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
3276 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
3277 "防げます。"
3278
3279 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281 #: apt-get.8.xml:235
3282 #, fuzzy
3283 #| msgid ""
3284 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3285 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3286 #| "are no more needed."
3287 msgid ""
3288 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3289 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3290 "now no longer needed."
3291 msgstr ""
3292 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
3293 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
3294
3295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296 #: apt-get.8.xml:240
3297 msgid ""
3298 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3299 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3300 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3301 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
3302 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
3303 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3304 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3305 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3306 "<option>install</option> command."
3307 msgstr ""
3308
3309 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3311 #: apt-get.8.xml:263
3312 msgid ""
3313 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3314 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3315 msgstr ""
3316 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
3317 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
3318
3319 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3321 #: apt-get.8.xml:268
3322 #, fuzzy
3323 #| msgid ""
3324 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3325 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3326 msgid ""
3327 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3328 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3329 msgstr ""
3330 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
3331 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
3332
3333 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3335 #: apt-get.8.xml:273
3336 msgid ""
3337 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3338 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3339 msgstr ""
3340 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3341 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
3342
3343 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3345 #: apt-get.8.xml:278
3346 msgid ""
3347 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3348 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3349 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3350 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3351 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3352 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3353 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3354 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3355 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3356 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3357 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3358 msgstr ""
3359 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
3360 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
3361 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
3362 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
3363 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
3364 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
3365 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
3366 "--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
3367 "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
3368 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
3369
3370 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3372 #: apt-get.8.xml:293
3373 msgid ""
3374 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
3375 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3376 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3377 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3378 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3379 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3380 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3381 msgstr ""
3382 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3383 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
3384 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
3385 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
3386 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
3387 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
3388 "Get::Fix-Missing</literal>"
3389
3390 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3392 #: apt-get.8.xml:304
3393 msgid ""
3394 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3395 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3396 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3397 msgstr ""
3398 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
3399 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3400 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
3401
3402 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3404 #: apt-get.8.xml:311
3405 msgid ""
3406 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3407 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3408 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3409 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
3410 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3411 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
3412 "<literal>quiet</literal>."
3413 msgstr ""
3414 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3415 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3416 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
3417 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
3418 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3419 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
3420 "literal>"
3421
3422 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3424 #: apt-get.8.xml:326
3425 msgid ""
3426 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3427 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3428 "Simulate</literal>."
3429 msgstr ""
3430 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
3431 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
3432
3433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3434 #: apt-get.8.xml:330
3435 #, fuzzy
3436 #| msgid ""
3437 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
3438 #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
3439 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
3440 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
3441 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
3442 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
3443 #| "literal>)."
3444 msgid ""
3445 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
3446 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
3447 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
3448 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
3449 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
3450 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
3451 "get</literal>."
3452 msgstr ""
3453 "シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
3454 "literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
3455 "Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
3456 "がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
3457 "と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
3458 "る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
3459
3460 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3462 #: apt-get.8.xml:338
3463 #, fuzzy
3464 #| msgid ""
3465 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3466 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
3467 #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
3468 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
3469 msgid ""
3470 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
3471 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
3472 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
3473 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
3474 "breaks that are of no consequence (rare)."
3475 msgstr ""
3476 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
3477 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
3478 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
3479
3480 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3482 #: apt-get.8.xml:346
3483 msgid ""
3484 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3485 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3486 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3487 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3488 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3489 msgstr ""
3490 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
3491 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
3492 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3493 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
3494
3495 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3497 #: apt-get.8.xml:354
3498 #, fuzzy
3499 #| msgid ""
3500 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3501 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3502 msgid ""
3503 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3504 "Assume-No</literal>."
3505 msgstr ""
3506 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
3507 "Get::Compile</literal>"
3508
3509 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3511 #: apt-get.8.xml:359
3512 msgid ""
3513 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
3514 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3515 msgstr ""
3516 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
3517 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
3518
3519 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521 #: apt-get.8.xml:365
3522 msgid ""
3523 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3524 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3525 msgstr ""
3526 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
3527 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
3528
3529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3530 #: apt-get.8.xml:371
3531 msgid ""
3532 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3533 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3534 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3535 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3536 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3537 "Architecture</literal>"
3538 msgstr ""
3539
3540 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3542 #: apt-get.8.xml:381
3543 msgid ""
3544 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3545 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3546 msgstr ""
3547 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
3548 "Get::Compile</literal>"
3549
3550 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3552 #: apt-get.8.xml:386
3553 msgid ""
3554 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3555 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3556 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3557 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3558 msgstr ""
3559 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3560 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
3561 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
3562 "Hold</literal>"
3563
3564 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3566 #: apt-get.8.xml:393
3567 msgid ""
3568 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
3569 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3570 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3571 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3572 msgstr ""
3573 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3574 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
3575 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
3576
3577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3578 #: apt-get.8.xml:400
3579 #, fuzzy
3580 msgid ""
3581 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
3582 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3583 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3584 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3585 msgstr ""
3586 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3587 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
3588 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
3589
3590 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3592 #: apt-get.8.xml:408
3593 msgid ""
3594 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
3595 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3596 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3597 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3598 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3599 msgstr ""
3600 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
3601 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
3602 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
3603 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
3604
3605 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607 #: apt-get.8.xml:416
3608 msgid ""
3609 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3610 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
3611 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3612 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3613 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3614 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3615 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3616 "Print-URIs</literal>."
3617 msgstr ""
3618 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
3619 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
3620 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
3621 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
3622 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
3623 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3624 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
3625 "Print-URIs</literal>"
3626
3627 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt-get.8.xml:427
3630 msgid ""
3631 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3632 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3633 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3634 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3635 msgstr ""
3636 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
3637 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3638 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
3639 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
3640
3641 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3643 #: apt-get.8.xml:435
3644 msgid ""
3645 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
3646 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3647 msgstr ""
3648 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3649 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
3650
3651 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3653 #: apt-get.8.xml:440
3654 #, fuzzy
3655 #| msgid ""
3656 #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
3657 #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
3658 #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
3659 #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
3660 #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
3661 #| "Get::List-Cleanup</literal>."
3662 msgid ""
3663 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
3664 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
3665 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
3666 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
3667 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3668 "List-Cleanup</literal>."
3669 msgstr ""
3670 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
3671 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
3672 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
3673 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3674 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
3675
3676 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3678 #: apt-get.8.xml:450
3679 msgid ""
3680 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
3681 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3682 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3683 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3684 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3685 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3686 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3687 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3688 "also the &apt-preferences; manual page."
3689 msgstr ""
3690 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
3691 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
3692 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
3693 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
3694 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
3695 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
3696 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
3697 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
3698
3699 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3701 #: apt-get.8.xml:465
3702 msgid ""
3703 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3704 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
3705 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3706 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3707 msgstr ""
3708 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
3709 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
3710 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3711 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
3712
3713 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3715 #: apt-get.8.xml:472
3716 msgid ""
3717 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3718 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3719 msgstr ""
3720 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3721 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
3722
3723 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3725 #: apt-get.8.xml:478
3726 msgid ""
3727 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3728 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
3729 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
3730 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3731 msgstr ""
3732 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3733 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3734 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3735 "literal>"
3736
3737 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt-get.8.xml:485
3740 msgid ""
3741 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3742 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3743 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3744 "specified, these commands will only accept source package names as "
3745 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3746 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3747 "Source</literal>."
3748 msgstr ""
3749 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
3750 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
3751 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
3752 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3753 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
3754 "literal>"
3755
3756 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758 #: apt-get.8.xml:496
3759 msgid ""
3760 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3761 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3762 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3763 msgstr ""
3764 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
3765 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
3766 "Only</literal>"
3767
3768 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt-get.8.xml:502
3771 msgid ""
3772 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3773 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3774 msgstr ""
3775 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
3776 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
3777
3778 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt-get.8.xml:507
3781 msgid ""
3782 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3783 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3784 "AllowUnauthenticated</literal>."
3785 msgstr ""
3786 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
3787 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
3788 "literal>"
3789
3790 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3792 #: apt-get.8.xml:529
3793 msgid ""
3794 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3795 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3796 "preferences;, the APT Howto."
3797 msgstr ""
3798 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3799 "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
3800 "preferences;, APT Howto"
3801
3802 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3804 #: apt-get.8.xml:535
3805 msgid ""
3806 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3807 "error."
3808 msgstr ""
3809 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3810 "100 を返します。"
3811
3812 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3813 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3814 #: apt-key.8.xml:32
3815 msgid "APT key management utility"
3816 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
3817
3818 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3820 #: apt-key.8.xml:39
3821 msgid ""
3822 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3823 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3824 "keys will be considered trusted."
3825 msgstr ""
3826 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
3827 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
3828 "ると見なせるでしょう。"
3829
3830 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3832 #: apt-key.8.xml:45
3833 msgid "Commands"
3834 msgstr "コマンド"
3835
3836 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838 #: apt-key.8.xml:50
3839 #, fuzzy
3840 #| msgid ""
3841 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3842 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3843 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3844 msgid ""
3845 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3846 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3847 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3848 msgstr ""
3849 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
3850 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
3851 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
3852
3853 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3855 #: apt-key.8.xml:63
3856 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3857 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
3858
3859 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3861 #: apt-key.8.xml:74
3862 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3863 msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
3864
3865 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3867 #: apt-key.8.xml:85
3868 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3869 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
3870
3871 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3873 #: apt-key.8.xml:96
3874 msgid "List trusted keys."
3875 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
3876
3877 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3879 #: apt-key.8.xml:107
3880 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3881 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
3882
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884 #: apt-key.8.xml:118
3885 msgid ""
3886 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3887 "public key."
3888 msgstr ""
3889 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
3890 "できます。"
3891
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3893 #: apt-key.8.xml:130
3894 msgid ""
3895 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3896 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3897 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3898 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3899 "Debian."
3900 msgstr ""
3901
3902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3903 #: apt-key.8.xml:144
3904 msgid ""
3905 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3906 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3907 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3908 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3909 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3910 "but Ubuntu's APT does."
3911 msgstr ""
3912
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3914 #: apt-key.8.xml:161
3915 msgid ""
3916 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3917 "previous section."
3918 msgstr ""
3919 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
3920 "てください。"
3921
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923 #: apt-key.8.xml:164
3924 #, fuzzy
3925 #| msgid ""
3926 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3927 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3928 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3929 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3930 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3931 #| "added to this one."
3932 msgid ""
3933 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3934 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3935 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3936 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3937 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3938 "this one."
3939 msgstr ""
3940 "このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
3941 "トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
3942 "ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
3943 "gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
3944 "加されます。"
3945
3946 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3948 #: apt-key.8.xml:179
3949 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3950 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3951
3952 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3954 #: apt-key.8.xml:180
3955 msgid "Local trust database of archive keys."
3956 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
3957
3958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3959 #: apt-key.8.xml:183
3960 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3961 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3962
3963 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3965 #: apt-key.8.xml:184
3966 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3967 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
3968
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3970 #: apt-key.8.xml:187
3971 msgid ""
3972 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3973 msgstr ""
3974 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3975
3976 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3978 #: apt-key.8.xml:188
3979 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3980 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
3981
3982 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3984 #: apt-key.8.xml:197
3985 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3986 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3987
3988 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3989 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3990 #: apt-mark.8.xml:33
3991 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3992 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
3993
3994 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3996 #: apt-mark.8.xml:39
3997 msgid ""
3998 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3999 "being automatically installed."
4000 msgstr ""
4001 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
4002 "かのマークを変更します。"
4003
4004 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4006 #: apt-mark.8.xml:43
4007 msgid ""
4008 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4009 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4010 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4011 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4012 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4013 msgstr ""
4014 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
4015 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
4016 "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
4017 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
4018 "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
4019
4020 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt-mark.8.xml:52
4023 #, fuzzy
4024 #| msgid ""
4025 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4026 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4027 #| "no more manually installed packages depend on this package."
4028 msgid ""
4029 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4030 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4031 "installed packages depend on this package."
4032 msgstr ""
4033 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
4034 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
4035 "なくなると、このパッケージを削除します。"
4036
4037 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4039 #: apt-mark.8.xml:60
4040 #, fuzzy
4041 #| msgid ""
4042 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4043 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4044 #| "removed if no other packages depend on it."
4045 msgid ""
4046 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4047 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4048 "if no other packages depend on it."
4049 msgstr ""
4050 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
4051 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
4052 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 #: apt-mark.8.xml:68
4056 msgid ""
4057 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4058 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4059 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4060 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4061 "effected by the <option>--filename</option> option."
4062 msgstr ""
4063
4064 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4066 #: apt-mark.8.xml:78
4067 #, fuzzy
4068 #| msgid ""
4069 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4070 #| "installed packages with each package on a new line."
4071 msgid ""
4072 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4073 "package to allow all actions again."
4074 msgstr ""
4075 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4076 "ケージごとに改行して表示します。"
4077
4078 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4080 #: apt-mark.8.xml:84
4081 #, fuzzy
4082 #| msgid ""
4083 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4084 #| "installed packages with each package on a new line."
4085 msgid ""
4086 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4087 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
4088 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4089 "given only those which are automatically installed will be shown."
4090 msgstr ""
4091 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4092 "ケージごとに改行して表示します。"
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt-mark.8.xml:92
4096 msgid ""
4097 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4098 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4099 "installed packages instead."
4100 msgstr ""
4101
4102 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4104 #: apt-mark.8.xml:99
4105 #, fuzzy
4106 #| msgid ""
4107 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4108 #| "installed packages with each package on a new line."
4109 msgid ""
4110 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4111 "the same way as for the other show commands."
4112 msgstr ""
4113 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4114 "ケージごとに改行して表示します。"
4115
4116 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118 #: apt-mark.8.xml:115
4119 #, fuzzy
4120 #| msgid ""
4121 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4122 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4123 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4124 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4125 msgid ""
4126 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4127 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
4128 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4129 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4130 msgstr ""
4131 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
4132 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
4133 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
4134
4135 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4137 #: apt-mark.8.xml:136
4138 msgid ""
4139 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4140 "error."
4141 msgstr ""
4142 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4143 "100 を返します。"
4144
4145 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4146 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4147 #: apt-secure.8.xml:47
4148 msgid "Archive authentication support for APT"
4149 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
4150
4151 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4153 #: apt-secure.8.xml:52
4154 msgid ""
4155 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4156 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4157 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4158 "the Release file signing key."
4159 msgstr ""
4160 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
4161 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
4162 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
4163
4164 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4166 #: apt-secure.8.xml:60
4167 msgid ""
4168 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4169 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4170 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4171 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4172 "sources to be verified before downloading packages from them."
4173 msgstr ""
4174 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
4175 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
4176 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
4177 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
4178 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
4179
4180 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4182 #: apt-secure.8.xml:69
4183 msgid ""
4184 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4185 "authentication feature."
4186 msgstr ""
4187 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
4188 "認証機能をサポートしています。"
4189
4190 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4192 #: apt-secure.8.xml:74
4193 msgid "Trusted archives"
4194 msgstr "信頼済アーカイブ"
4195
4196 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4198 #: apt-secure.8.xml:77
4199 msgid ""
4200 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4201 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4202 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4203 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4204 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4205 "archive integrity is correct."
4206 msgstr ""
4207 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
4208 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
4209 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
4210 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
4211 "は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
4212 "ということです。"
4213
4214 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4216 #: apt-secure.8.xml:85
4217 msgid ""
4218 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4219 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4220 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4221 "packages respectively)."
4222 msgstr ""
4223 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
4224 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
4225 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
4226 "を確認してください。"
4227
4228 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4230 #: apt-secure.8.xml:92
4231 msgid ""
4232 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4233 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4234 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4235 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4236 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4237 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4238 msgstr ""
4239 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
4240 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
4241 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
4242 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
4243 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
4244 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
4245
4246 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4248 #: apt-secure.8.xml:102
4249 msgid ""
4250 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4251 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4252 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4253 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4254 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4255 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4256 msgstr ""
4257 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
4258 "署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
4259 "す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
4260 "します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
4261 "サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
4262
4263 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4265 #: apt-secure.8.xml:112
4266 msgid ""
4267 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4268 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4269 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4270 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4271 "file are checked."
4272 msgstr ""
4273 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
4274 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
4275 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
4276 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
4277 "クします。"
4278
4279 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4281 #: apt-secure.8.xml:119
4282 msgid ""
4283 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4284 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4285 msgstr ""
4286 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
4287 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
4288
4289 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4291 #: apt-secure.8.xml:124
4292 msgid ""
4293 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4294 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4295 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4296 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4297 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4298 msgstr ""
4299 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
4300 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
4301 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
4302 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
4303 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
4304
4305 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4307 #: apt-secure.8.xml:132
4308 msgid ""
4309 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4310 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4311 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4312 "host."
4313 msgstr ""
4314 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
4315 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
4316 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
4317
4318 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4320 #: apt-secure.8.xml:139
4321 msgid ""
4322 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4323 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4324 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4325 "package signature."
4326 msgstr ""
4327 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
4328 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
4329 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
4330
4331 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4333 #: apt-secure.8.xml:145
4334 msgid "User configuration"
4335 msgstr "ユーザの設定"
4336
4337 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4339 #: apt-secure.8.xml:147
4340 msgid ""
4341 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4342 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4343 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4344 "keys used in the Debian package repositories."
4345 msgstr ""
4346 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
4347 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
4348 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
4349 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
4350
4351 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4353 #: apt-secure.8.xml:154
4354 #, fuzzy
4355 #| msgid ""
4356 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4357 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
4358 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
4359 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
4360 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
4361 #| "configured."
4362 msgid ""
4363 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4364 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4365 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4366 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4367 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4368 "have configured."
4369 msgstr ""
4370 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
4371 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
4372 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
4373 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
4374 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
4375 "ます。"
4376
4377 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4379 #: apt-secure.8.xml:163
4380 msgid "Archive configuration"
4381 msgstr "アーカイブの設定"
4382
4383 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4385 #: apt-secure.8.xml:165
4386 msgid ""
4387 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4388 "maintenance you have to:"
4389 msgstr ""
4390 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
4391 "下のようにしてください。"
4392
4393 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4395 #: apt-secure.8.xml:170
4396 msgid ""
4397 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4398 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4399 "command> (provided in apt-utils)."
4400 msgstr ""
4401 "<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
4402 "でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
4403 "行して作成してください。"
4404
4405 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4407 #: apt-secure.8.xml:175
4408 #, fuzzy
4409 #| msgid ""
4410 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
4411 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
4412 msgid ""
4413 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4414 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4415 "gpg Release</command>."
4416 msgstr ""
4417 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
4418 "command> を実行して、署名してください。"
4419
4420 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4422 #: apt-secure.8.xml:179
4423 msgid ""
4424 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4425 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4426 "archive."
4427 msgstr ""
4428 "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
4429 "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
4430 "ます。"
4431
4432 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4434 #: apt-secure.8.xml:186
4435 msgid ""
4436 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4437 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4438 "outlined."
4439 msgstr ""
4440 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
4441 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
4442
4443 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4445 #: apt-secure.8.xml:194
4446 msgid ""
4447 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4448 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4449 msgstr ""
4450 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4451 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4452
4453 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4455 #: apt-secure.8.xml:198
4456 msgid ""
4457 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4458 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4459 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4460 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4461 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4462 "ulink> by V. Alex Brennen."
4463 msgstr ""
4464 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
4465 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
4466 "howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
4467 "る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
4468 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
4469
4470 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4472 #: apt-secure.8.xml:211
4473 msgid "Manpage Authors"
4474 msgstr "マニュアルページ作者"
4475
4476 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4478 #: apt-secure.8.xml:213
4479 msgid ""
4480 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4481 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4482 msgstr ""
4483 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
4484 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
4485
4486 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4487 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4488 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4489 msgid "Utility to sort package index files"
4490 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
4491
4492 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4494 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4495 msgid ""
4496 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4497 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4498 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4499 "internal sorting rules."
4500 msgstr ""
4501 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
4502 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
4503 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
4504
4505 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4507 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4508 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4509 msgstr ""
4510 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
4511
4512 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4515 msgid ""
4516 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4517 "SortPkgs::Source</literal>."
4518 msgstr ""
4519 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
4520 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4521
4522 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4524 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4525 msgid ""
4526 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4527 "100 on error."
4528 msgstr ""
4529 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
4530 "の 100 を返します。"
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4533 #: apt.conf.5.xml:20
4534 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4535 msgstr ""
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4538 #: apt.conf.5.xml:21
4539 msgid "dburrows@debian.org"
4540 msgstr ""
4541
4542 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4543 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4544 msgid "5"
4545 msgstr "5"
4546
4547 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4548 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4549 #: apt.conf.5.xml:38
4550 msgid "Configuration file for APT"
4551 msgstr "APT の設定ファイル"
4552
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4554 #: apt.conf.5.xml:42
4555 msgid ""
4556 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4557 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4558 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4559 "common command line parser to provide a uniform environment."
4560 msgstr ""
4561 "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
4562 "が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
4563 "め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
4564 "ンドラインパーサも使用します。"
4565
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4567 #: apt.conf.5.xml:47
4568 msgid ""
4569 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4570 "following order:"
4571 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
4572
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4574 #: apt.conf.5.xml:49
4575 msgid ""
4576 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4577 "any)"
4578 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
4579
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4581 #: apt.conf.5.xml:51
4582 #, fuzzy
4583 #| msgid ""
4584 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4585 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4586 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4587 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
4588 msgid ""
4589 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4590 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4591 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4592 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4593 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4594 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4595 "silently ignored."
4596 msgstr ""
4597 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
4598 "ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
4599 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
4600 "なければ、黙って無視されます。"
4601
4602 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4604 #: apt.conf.5.xml:58
4605 msgid ""
4606 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4607 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4610 #: apt.conf.5.xml:60
4611 msgid ""
4612 "the command line options are applied to override the configuration "
4613 "directives or to load even more configuration files."
4614 msgstr ""
4615 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
4616 "加読み込みができます。"
4617
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4619 #: apt.conf.5.xml:64
4620 msgid "Syntax"
4621 msgstr "構文"
4622
4623 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4625 #: apt.conf.5.xml:65
4626 msgid ""
4627 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4628 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4629 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4630 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4631 "their parent groups."
4632 msgstr ""
4633 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
4634 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
4635 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
4636 "プションは、親グループから継承しません。"
4637
4638 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4640 #: apt.conf.5.xml:71
4641 msgid ""
4642 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4643 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4644 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4645 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4646 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4647 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4648 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4649 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4650 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4651 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4652 "opened with curly braces, like:"
4653 msgstr ""
4654 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
4655 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
4656 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
4657 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
4658 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
4659 "です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
4660 "ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
4661 "きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
4662 "ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
4663
4664 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4666 #: apt.conf.5.xml:85
4667 #, no-wrap
4668 msgid ""
4669 "APT {\n"
4670 " Get {\n"
4671 " Assume-Yes \"true\";\n"
4672 " Fix-Broken \"true\";\n"
4673 " };\n"
4674 "};\n"
4675 msgstr ""
4676 "APT {\n"
4677 " Get {\n"
4678 " Assume-Yes \"true\";\n"
4679 " Fix-Broken \"true\";\n"
4680 " };\n"
4681 "};\n"
4682
4683 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4685 #: apt.conf.5.xml:93
4686 msgid ""
4687 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4688 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4689 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4690 msgstr ""
4691 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
4692 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
4693 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
4694
4695 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4697 #: apt.conf.5.xml:98
4698 #, no-wrap
4699 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4700 msgstr ""
4701 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4702 "\n"
4703
4704 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4706 #: apt.conf.5.xml:101
4707 msgid ""
4708 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4709 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4710 msgstr ""
4711 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
4712 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4715 #: apt.conf.5.xml:105
4716 msgid ""
4717 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4718 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4719 msgstr ""
4720 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
4721 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
4722
4723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4724 #: apt.conf.5.xml:108
4725 msgid ""
4726 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4727 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4728 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4729 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4730 "option by reassigning a new value to the option."
4731 msgstr ""
4732 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
4733 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
4734 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
4735 "と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
4736 "す。"
4737
4738 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4740 #: apt.conf.5.xml:113
4741 msgid ""
4742 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4743 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4744 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4745 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4746 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4747 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4748 "lines also need to end with a semicolon.)"
4749 msgstr ""
4750 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
4751 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
4752 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
4753 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
4754 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
4755 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
4756 "があることに注意してください)。"
4757
4758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4759 #: apt.conf.5.xml:121
4760 msgid ""
4761 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4762 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4763 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4764 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4765 "overridden, only cleared."
4766 msgstr ""
4767 "#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
4768 "再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
4769 "しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
4770 "プは上書きできません。クリアされるだけです。"
4771
4772 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4774 #: apt.conf.5.xml:126
4775 #, fuzzy
4776 #| msgid ""
4777 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4778 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4779 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4780 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4781 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4782 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4783 msgid ""
4784 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4785 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4786 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4787 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4788 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4789 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4790 msgstr ""
4791 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
4792 "o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
4793 "Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
4794 "ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
4795 "コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4798 #: apt.conf.5.xml:133
4799 #, fuzzy
4800 #| msgid ""
4801 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4802 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4803 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4804 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4805 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4806 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4807 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4808 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4809 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4810 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4811 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4812 #| "APT doesn't complain explicit about them."
4813 msgid ""
4814 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4815 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4816 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4817 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4818 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4819 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4820 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4821 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4822 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4823 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4824 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4825 "them."
4826 msgstr ""
4827 "1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
4828 "いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
4829 "文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
4830 "い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
4831 "に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
4832 "うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
4833 "\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
4834 "うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
4835 "止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
4836 "ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
4837
4838 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4840 #: apt.conf.5.xml:145
4841 msgid "The APT Group"
4842 msgstr "APT グループ"
4843
4844 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4846 #: apt.conf.5.xml:146
4847 msgid ""
4848 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4849 "options for all of the tools."
4850 msgstr ""
4851 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
4852 "御します。"
4853
4854 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4856 #: apt.conf.5.xml:151
4857 msgid ""
4858 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4859 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4860 "compiled for."
4861 msgstr ""
4862 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
4863 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
4864 "ルしたアーキテクチャです。"
4865
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4867 #: apt.conf.5.xml:157
4868 msgid ""
4869 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4870 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4871 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4872 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4873 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4874 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4875 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4876 "architectures</command>."
4877 msgstr ""
4878
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4880 #: apt.conf.5.xml:167
4881 msgid ""
4882 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4883 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4884 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4885 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4886 msgstr ""
4887 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
4888 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
4889 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4890 "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
4891
4892 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4894 #: apt.conf.5.xml:173
4895 msgid ""
4896 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4897 "ignore held packages in its decision making."
4898 msgstr ""
4899 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
4900 "パッケージを無視します。"
4901
4902 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4904 #: apt.conf.5.xml:178
4905 msgid ""
4906 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4907 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4908 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4909 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4910 msgstr ""
4911 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
4912 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
4913 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
4914 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
4915 "ださい。"
4916
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4918 #: apt.conf.5.xml:185
4919 msgid ""
4920 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4921 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4922 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4923 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4924 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4925 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4926 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4927 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4928 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4929 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4930 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4931 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4932 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4933 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4934 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4935 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4936 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4937 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4938 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4939 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4940 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4941 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4942 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4943 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4944 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4945 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4946 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4947 "improving or correcting the upgrade process."
4948 msgstr ""
4949 "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
4950 "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
4951 "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
4952 "す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
4953 "に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
4954 "設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
4955 "ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
4956 "ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
4957 "ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
4958 "もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
4959 "が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
4960 "のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
4961 "参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
4962 "して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
4963 "使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
4964 "題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
4965 "状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
4966 "る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
4967 "はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
4968 "ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
4969 "<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
4970 "改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
4971 "レポートをおねがいします。"
4972
4973 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4975 #: apt.conf.5.xml:208
4976 msgid ""
4977 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4978 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4979 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4980 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4981 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4982 "those packages depend on."
4983 msgstr ""
4984 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
4985 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
4986 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
4987 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
4988 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
4989 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
4990 "不可欠パッケージで動作します。"
4991
4992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4993 #: apt.conf.5.xml:217
4994 msgid ""
4995 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4996 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4997 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4998 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4999 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
5000 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
5001 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
5002 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5003 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
5004 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
5005 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
5006 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
5007 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5008 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5009 "automatic grow of the cache is disabled."
5010 msgstr ""
5011
5012 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5014 #: apt.conf.5.xml:233
5015 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5016 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
5017
5018 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5020 #: apt.conf.5.xml:237
5021 msgid ""
5022 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5023 "for more information about the options here."
5024 msgstr ""
5025 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
5026 "&apt-get; の文書を参照してください。"
5027
5028 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5030 #: apt.conf.5.xml:242
5031 msgid ""
5032 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5033 "documentation for more information about the options here."
5034 msgstr ""
5035 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
5036 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
5037
5038 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5040 #: apt.conf.5.xml:247
5041 msgid ""
5042 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5043 "documentation for more information about the options here."
5044 msgstr ""
5045 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
5046 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
5047
5048 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5050 #: apt.conf.5.xml:253
5051 msgid "The Acquire Group"
5052 msgstr "Acquire グループ"
5053
5054 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5056 #: apt.conf.5.xml:254
5057 #, fuzzy
5058 #| msgid ""
5059 #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5060 #| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id="
5061 #| "\"0\"/>"
5062 msgid ""
5063 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5064 "packages and the URI handlers."
5065 msgstr ""
5066 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
5067 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
5068 ">"
5069
5070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5071 #: apt.conf.5.xml:259
5072 msgid ""
5073 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5074 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5075 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5076 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5077 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5078 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5079 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5080 msgstr ""
5081
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083 #: apt.conf.5.xml:270
5084 msgid ""
5085 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5086 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5087 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5088 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
5089 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5090 "be made by appending the label of the archive to the option name."
5091 msgstr ""
5092
5093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5094 #: apt.conf.5.xml:281
5095 msgid ""
5096 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5097 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5098 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5099 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5100 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5101 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
5102 msgstr ""
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5105 #: apt.conf.5.xml:292
5106 msgid ""
5107 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5108 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5109 msgstr ""
5110 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
5111 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
5112 "ルトでは True です。"
5113
5114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5115 #: apt.conf.5.xml:295
5116 #, fuzzy
5117 #| msgid ""
5118 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5119 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5120 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5121 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5122 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5123 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
5124 msgid ""
5125 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5126 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5127 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5128 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
5129 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5130 "complete file is downloaded instead of the patches."
5131 msgstr ""
5132 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
5133 "literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
5134 "ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
5135 "パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
5136 "をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
5137
5138 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5140 #: apt.conf.5.xml:305
5141 msgid ""
5142 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5143 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5144 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5145 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5146 "connection per URI type will be opened."
5147 msgstr ""
5148 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
5149 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
5150 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
5151 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
5152
5153 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5155 #: apt.conf.5.xml:313
5156 msgid ""
5157 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5158 "files the given number of times."
5159 msgstr ""
5160 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
5161 "えられた回数だけリトライを行います。"
5162
5163 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5165 #: apt.conf.5.xml:318
5166 msgid ""
5167 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5168 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5169 msgstr ""
5170 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
5171 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
5172 "す。"
5173
5174 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5176 #: apt.conf.5.xml:323
5177 msgid ""
5178 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5179 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5180 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5181 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5182 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5183 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5184 msgstr ""
5185 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
5186 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
5187 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
5188 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
5189 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
5190 "も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
5191
5192 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5194 #: apt.conf.5.xml:331
5195 msgid ""
5196 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5197 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5198 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5199 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5200 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5201 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5202 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5203 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5204 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5205 msgstr ""
5206 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
5207 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
5208 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
5209 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
5210 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
5211 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
5212 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
5213 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
5214 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
5215 "トしていません。"
5216
5217 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5219 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
5220 msgid ""
5221 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5222 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5223 "timeout."
5224 msgstr ""
5225 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
5226 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
5227 "す。"
5228
5229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5230 #: apt.conf.5.xml:344
5231 msgid ""
5232 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5233 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5234 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5235 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5236 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5237 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5238 "HTTP/1.1 specification."
5239 msgstr ""
5240
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5242 #: apt.conf.5.xml:351
5243 msgid ""
5244 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5245 "redirects, which is enabled by default."
5246 msgstr ""
5247
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5249 #: apt.conf.5.xml:354
5250 msgid ""
5251 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5252 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5253 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5254 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5255 "multiple servers at the same time.)"
5256 msgstr ""
5257 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
5258 "バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
5259 "すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
5260 "ロードしなくなることに注意してください)。"
5261
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5263 #: apt.conf.5.xml:359
5264 msgid ""
5265 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5266 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5267 "clients only if the client uses a known identifier."
5268 msgstr ""
5269 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
5270 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
5271 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
5272
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5274 #: apt.conf.5.xml:366
5275 msgid ""
5276 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5277 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5278 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5279 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5280 "not supported yet."
5281 msgstr ""
5282 "HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
5283 "プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
5284 "に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
5285 "ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
5286 "いません。"
5287
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5289 #: apt.conf.5.xml:372
5290 msgid ""
5291 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5292 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5293 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5294 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5295 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5296 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5297 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5298 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5299 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5300 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5301 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5302 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5303 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5304 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5305 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5306 "option."
5307 msgstr ""
5308 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
5309 "定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
5310 "プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
5311 "証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
5312 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
5313 "ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
5314 "名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
5315 "literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
5316 "は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
5317 "SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
5318 "literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
5319 "host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
5320 "<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
5321 "を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
5322 "host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
5323
5324 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5326 #: apt.conf.5.xml:391
5327 msgid ""
5328 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5329 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5330 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5331 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5332 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5333 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5334 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5335 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5336 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5337 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5338 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5339 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5340 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5341 "respective URI component."
5342 msgstr ""
5343 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
5344 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
5345 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
5346 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
5347 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
5348 "も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
5349 "を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
5350 "を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
5351 "エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
5352 "ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
5353 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
5354 "<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
5355 "です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
5356
5357 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5359 #: apt.conf.5.xml:410
5360 msgid ""
5361 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5362 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5363 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5364 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5365 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5366 msgstr ""
5367 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
5368 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
5369 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
5370 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
5371 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
5372
5373 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5375 #: apt.conf.5.xml:417
5376 msgid ""
5377 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5378 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5379 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5380 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5381 msgstr ""
5382 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
5383 "が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
5384 "定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
5385 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
5386
5387 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5389 #: apt.conf.5.xml:422
5390 msgid ""
5391 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5392 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5393 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5394 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5395 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5396 msgstr ""
5397 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
5398 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
5399 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
5400 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
5401 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
5402 "いことに注意してください。"
5403
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5405 #: apt.conf.5.xml:435
5406 #, no-wrap
5407 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5408 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5409
5410 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5412 #: apt.conf.5.xml:430
5413 msgid ""
5414 "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
5415 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
5416 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5417 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5418 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5419 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5420 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5421 "can be specified using UMount."
5422 msgstr ""
5423 "CD-ROM URI - CD-ROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/"
5424 "etc/fstab</filename> で設定されているように、CD-ROM ドライブのマウントポイン"
5425 "トを <literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウン"
5426 "トや古い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、"
5427 "かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロック"
5428 "を <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッ"
5429 "シュを後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することが"
5430 "できます。"
5431
5432 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5434 #: apt.conf.5.xml:441
5435 msgid ""
5436 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5437 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5438 "passed to gpgv."
5439 msgstr ""
5440 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
5441 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
5442 "す。"
5443
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5445 #: apt.conf.5.xml:452
5446 #, no-wrap
5447 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5448 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5449
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5451 #: apt.conf.5.xml:447
5452 msgid ""
5453 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5454 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5455 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5456 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5457 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5458 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5459 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5460 msgstr ""
5461 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
5462 "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
5463 "acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
5464 "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
5465 "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
5466 "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5467
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5469 #: apt.conf.5.xml:457
5470 #, no-wrap
5471 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5472 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5475 #: apt.conf.5.xml:460
5476 #, no-wrap
5477 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5478 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5479
5480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5481 #: apt.conf.5.xml:453
5482 msgid ""
5483 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5484 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5485 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5486 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5487 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5488 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5489 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5490 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5491 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5492 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5493 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5494 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5495 msgstr ""
5496 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
5497 "イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
5498 "行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
5499 "どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
5500 "まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
5501 "まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
5502 "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
5503 "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
5504 "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
5505 "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
5506 "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
5507
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5509 #: apt.conf.5.xml:464
5510 #, no-wrap
5511 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5512 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5513
5514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5515 #: apt.conf.5.xml:462
5516 #, fuzzy
5517 #| msgid ""
5518 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5519 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5520 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5521 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5522 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5523 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5524 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5525 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5526 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5527 #| "list with this type."
5528 msgid ""
5529 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5530 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5531 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5532 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5533 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5534 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5535 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5536 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5537 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5538 "type."
5539 msgstr ""
5540 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
5541 "をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
5542 "に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
5543 "下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
5544 "インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
5545 "トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
5546 "内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
5547 "ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
5548 "す。"
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5551 #: apt.conf.5.xml:469
5552 msgid ""
5553 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5554 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5555 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5556 msgstr ""
5557
5558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5559 #: apt.conf.5.xml:476
5560 msgid ""
5561 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5562 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5563 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5564 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5565 msgstr ""
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5568 #: apt.conf.5.xml:484
5569 msgid ""
5570 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5571 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5572 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5573 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5574 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5575 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5576 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5577 "before you set here impossible values."
5578 msgstr ""
5579
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5581 #: apt.conf.5.xml:500
5582 #, no-wrap
5583 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5584 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5585
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5587 #: apt.conf.5.xml:490
5588 msgid ""
5589 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5590 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5591 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5592 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5593 "that these codes are not included twice in the list. If "
5594 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5595 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5596 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5597 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5598 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5599 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5600 "know that it should download also this files without actually use them if "
5601 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5602 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5603 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5604 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5605 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5606 "\"0\"/>"
5607 msgstr ""
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5610 #: apt.conf.5.xml:501
5611 msgid ""
5612 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5613 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5614 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5615 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5616 msgstr ""
5617
5618 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5620 #: apt.conf.5.xml:512
5621 msgid "Directories"
5622 msgstr "ディレクトリ"
5623
5624 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5626 #: apt.conf.5.xml:514
5627 #, fuzzy
5628 #| msgid ""
5629 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5630 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5631 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5632 #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5633 #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5634 #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5635 #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5636 msgid ""
5637 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5638 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5639 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5640 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5641 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5642 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5643 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5644 msgstr ""
5645 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
5646 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5647 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
5648 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
5649 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
5650 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
5651 "ルトディレクトリを含んでいます。"
5652
5653 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5655 #: apt.conf.5.xml:521
5656 msgid ""
5657 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5658 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5659 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5660 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5661 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5662 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5663 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5664 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5665 msgstr ""
5666 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
5667 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
5668 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
5669 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
5670 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
5671 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
5672 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
5673 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
5674
5675 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5677 #: apt.conf.5.xml:530
5678 msgid ""
5679 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5680 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5681 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5682 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5683 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5684 msgstr ""
5685 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
5686 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
5687 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
5688 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
5689
5690 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5692 #: apt.conf.5.xml:536
5693 msgid ""
5694 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5695 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5696 "main config file is loaded."
5697 msgstr ""
5698 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
5699 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
5700 "します。"
5701
5702 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5704 #: apt.conf.5.xml:540
5705 msgid ""
5706 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5707 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5708 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5709 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5710 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5711 "literal> specify the location of the respective programs."
5712 msgstr ""
5713 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
5714 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
5715 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
5716 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
5717 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
5718 "プログラムの場所を指定します。"
5719
5720 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5722 #: apt.conf.5.xml:548
5723 msgid ""
5724 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5725 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5726 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5727 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5728 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5729 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5730 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5731 "filename>."
5732 msgstr ""
5733 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
5734 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
5735 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
5736 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
5737 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
5738 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
5739 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
5740
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5742 #: apt.conf.5.xml:561
5743 msgid ""
5744 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5745 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5746 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5747 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5748 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5749 "patterns can use regular expression syntax."
5750 msgstr ""
5751
5752 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5754 #: apt.conf.5.xml:570
5755 msgid "APT in DSelect"
5756 msgstr "DSelect での APT"
5757
5758 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5760 #: apt.conf.5.xml:572
5761 msgid ""
5762 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5763 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5764 "section."
5765 msgstr ""
5766 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
5767 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
5768
5769 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5771 #: apt.conf.5.xml:577
5772 msgid ""
5773 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5774 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5775 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5776 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5777 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5778 "packages."
5779 msgstr ""
5780 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
5781 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
5782 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
5783 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
5784 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
5785
5786 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5788 #: apt.conf.5.xml:586
5789 msgid ""
5790 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5791 "when it is run for the install phase."
5792 msgstr ""
5793 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5794 "されます。"
5795
5796 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5798 #: apt.conf.5.xml:591
5799 msgid ""
5800 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5801 "when it is run for the update phase."
5802 msgstr ""
5803 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5804 "されます。"
5805
5806 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5808 #: apt.conf.5.xml:596
5809 msgid ""
5810 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5811 "The default is to prompt only on error."
5812 msgstr ""
5813 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
5814 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
5815
5816 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5818 #: apt.conf.5.xml:602
5819 msgid "How APT calls dpkg"
5820 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
5821
5822 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5824 #: apt.conf.5.xml:603
5825 msgid ""
5826 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5827 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5828 msgstr ""
5829 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
5830 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
5831
5832 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5834 #: apt.conf.5.xml:608
5835 msgid ""
5836 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5837 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5838 "&dpkg;."
5839 msgstr ""
5840 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
5841 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
5842
5843 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5845 #: apt.conf.5.xml:614
5846 msgid ""
5847 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5848 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5849 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5850 "fail APT will abort."
5851 msgstr ""
5852 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5853 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5854 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
5855 "す。"
5856
5857 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5859 #: apt.conf.5.xml:621
5860 msgid ""
5861 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5862 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5863 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5864 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5865 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5866 msgstr ""
5867 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5868 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5869 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
5870 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
5871 "コマンドの標準入力に送ります。"
5872
5873 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5875 #: apt.conf.5.xml:627
5876 msgid ""
5877 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5878 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5879 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5880 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5881 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5882 msgstr ""
5883 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
5884 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
5885 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
5886 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
5887 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
5888
5889 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5891 #: apt.conf.5.xml:635
5892 msgid ""
5893 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5894 "</filename>."
5895 msgstr ""
5896 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
5897 "<filename>/</filename> です。"
5898
5899 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5901 #: apt.conf.5.xml:640
5902 msgid ""
5903 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5904 "default is to disable signing and produce all binaries."
5905 msgstr ""
5906 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5907 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5910 #: apt.conf.5.xml:645
5911 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5912 msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
5913
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5915 #: apt.conf.5.xml:646
5916 msgid ""
5917 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5918 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5919 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5920 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5921 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5922 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5923 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5924 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5925 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5926 "100% state while it actually configures all packages."
5927 msgstr ""
5928
5929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5930 #: apt.conf.5.xml:661
5931 #, no-wrap
5932 msgid ""
5933 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5934 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5935 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5936 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5937 msgstr ""
5938 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5939 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5940 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5941 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5944 #: apt.conf.5.xml:655
5945 msgid ""
5946 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5947 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5948 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5949 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5950 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5951 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5952 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5953 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5954 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5955 msgstr ""
5956
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5958 #: apt.conf.5.xml:668
5959 msgid ""
5960 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5961 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5962 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5963 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5964 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5965 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5966 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5967 msgstr ""
5968
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5970 #: apt.conf.5.xml:676
5971 msgid ""
5972 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5973 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5974 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5975 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5976 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5977 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5978 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5979 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5980 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5981 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5982 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5983 msgstr ""
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5986 #: apt.conf.5.xml:687
5987 msgid ""
5988 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5989 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5990 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5991 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5992 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5993 "you could deactivate this option in all but the last run."
5994 msgstr ""
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5997 #: apt.conf.5.xml:694
5998 msgid ""
5999 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6000 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6001 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6002 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6003 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6004 msgstr ""
6005
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6007 #: apt.conf.5.xml:700
6008 msgid ""
6009 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6010 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6011 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6012 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6013 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6014 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6015 "really useful."
6016 msgstr ""
6017
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6019 #: apt.conf.5.xml:715
6020 #, no-wrap
6021 msgid ""
6022 "OrderList::Score {\n"
6023 "\tDelete 500;\n"
6024 "\tEssential 200;\n"
6025 "\tImmediate 10;\n"
6026 "\tPreDepends 50;\n"
6027 "};"
6028 msgstr ""
6029 "OrderList::Score {\n"
6030 "\tDelete 500;\n"
6031 "\tEssential 200;\n"
6032 "\tImmediate 10;\n"
6033 "\tPreDepends 50;\n"
6034 "};"
6035
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6037 #: apt.conf.5.xml:708
6038 msgid ""
6039 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6040 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6041 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6042 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6043 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6044 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6045 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6046 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6047 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6048 msgstr ""
6049
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6051 #: apt.conf.5.xml:728
6052 msgid "Periodic and Archives options"
6053 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
6054
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6056 #: apt.conf.5.xml:729
6057 msgid ""
6058 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6059 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6060 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6061 "the brief documentation of these options."
6062 msgstr ""
6063 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
6064 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
6065 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
6066 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
6067
6068 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6070 #: apt.conf.5.xml:737
6071 msgid "Debug options"
6072 msgstr "デバッグオプション"
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6075 #: apt.conf.5.xml:739
6076 msgid ""
6077 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6078 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6079 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6080 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6081 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6082 "few may be:"
6083 msgstr ""
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6086 #: apt.conf.5.xml:750
6087 msgid ""
6088 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6089 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6090 "literal>."
6091 msgstr ""
6092 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
6093 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
6094 "にします。"
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6097 #: apt.conf.5.xml:758
6098 msgid ""
6099 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6100 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6101 "literal>) as a non-root user."
6102 msgstr ""
6103 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
6104 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
6105 "literal>) を行う場合に使用します。"
6106
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6108 #: apt.conf.5.xml:767
6109 msgid ""
6110 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6111 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6112 msgstr ""
6113 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
6114 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
6115
6116 #. TODO: provide a
6117 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6118 #. to do this.
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6120 #: apt.conf.5.xml:775
6121 msgid ""
6122 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6123 "in CD-ROM IDs."
6124 msgstr ""
6125 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データの方"
6126 "gainを無効にします。"
6127
6128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6129 #: apt.conf.5.xml:785
6130 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6131 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
6132
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6134 #: apt.conf.5.xml:794
6135 msgid ""
6136 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6137 msgstr ""
6138 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
6139
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6141 #: apt.conf.5.xml:805
6142 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6143 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6144
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6146 #: apt.conf.5.xml:816
6147 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6148 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6149
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6151 #: apt.conf.5.xml:827
6152 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6153 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6154
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6156 #: apt.conf.5.xml:838
6157 msgid ""
6158 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6159 "<literal>gpg</literal>."
6160 msgstr ""
6161 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
6162
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6164 #: apt.conf.5.xml:849
6165 msgid ""
6166 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6167 "stored on CD-ROMs."
6168 msgstr ""
6169 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
6170 "します。"
6171
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6173 #: apt.conf.5.xml:859
6174 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6175 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6178 #: apt.conf.5.xml:869
6179 msgid ""
6180 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6181 "literal> libraries."
6182 msgstr ""
6183 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
6184
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6186 #: apt.conf.5.xml:879
6187 msgid ""
6188 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6189 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6190 "a CD-ROM."
6191 msgstr ""
6192 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
6193 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
6194
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6196 #: apt.conf.5.xml:890
6197 msgid ""
6198 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6199 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6200 msgstr ""
6201 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
6202 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
6203
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6205 #: apt.conf.5.xml:902
6206 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6207 msgstr ""
6208 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
6209
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6211 #: apt.conf.5.xml:912
6212 msgid ""
6213 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6214 "cryptographic signatures of downloaded files."
6215 msgstr ""
6216 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
6217 "ジやエラーを出力します。"
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6220 #: apt.conf.5.xml:922
6221 msgid ""
6222 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6223 "and errors relating to package index list diffs."
6224 msgstr ""
6225 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
6226 "します。"
6227
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6229 #: apt.conf.5.xml:934
6230 msgid ""
6231 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6232 "index diffs instead of full indices."
6233 msgstr ""
6234 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
6235 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
6236
6237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6238 #: apt.conf.5.xml:945
6239 msgid ""
6240 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6241 msgstr ""
6242 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
6243
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6245 #: apt.conf.5.xml:956
6246 msgid ""
6247 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6248 "the removal of unused packages."
6249 msgstr ""
6250 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
6251 "に出力します。"
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6254 #: apt.conf.5.xml:966
6255 msgid ""
6256 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6257 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6258 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6259 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6260 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6261 msgstr ""
6262 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
6263 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
6264 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
6265 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
6266 "路に対応しています。"
6267
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6269 #: apt.conf.5.xml:980
6270 msgid ""
6271 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6272 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6273 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6274 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6275 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6276 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6277 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6278 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6279 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6280 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6281 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6282 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6283 msgstr ""
6284
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6286 #: apt.conf.5.xml:1002
6287 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6288 msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:1012
6292 msgid ""
6293 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6294 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6295 msgstr ""
6296 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
6297 "切られます。"
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6300 #: apt.conf.5.xml:1023
6301 msgid ""
6302 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6303 "any errors encountered while parsing it."
6304 msgstr ""
6305 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
6306 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
6307
6308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6309 #: apt.conf.5.xml:1034
6310 msgid ""
6311 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6312 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6313 msgstr ""
6314 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
6315 "のトレースを生成します。"
6316
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6318 #: apt.conf.5.xml:1046
6319 msgid ""
6320 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6321 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6324 #: apt.conf.5.xml:1057
6325 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6326 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
6327
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6329 #: apt.conf.5.xml:1067
6330 msgid ""
6331 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6332 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6333 msgstr ""
6334 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
6335 "した場合にのみ、適用されます)。"
6336
6337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6338 #: apt.conf.5.xml:1078
6339 msgid ""
6340 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6341 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6342 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6343 msgstr ""
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6346 #: apt.conf.5.xml:1090
6347 msgid ""
6348 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6349 "list</filename>."
6350 msgstr ""
6351 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
6352 "します。"
6353
6354 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6356 #: apt.conf.5.xml:1113
6357 msgid ""
6358 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6359 "possible options."
6360 msgstr ""
6361 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
6362 "イルのサンプルがあります。"
6363
6364 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6365 #. ? reading apt.conf
6366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6367 #: apt.conf.5.xml:1125
6368 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6369 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6370
6371 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6372 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6373 #: apt_preferences.5.xml:32
6374 msgid "Preference control file for APT"
6375 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
6376
6377 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6379 #: apt_preferences.5.xml:37
6380 msgid ""
6381 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6382 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6383 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6384 "installation."
6385 msgstr ""
6386 "APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
6387 "apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
6388 "パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
6389
6390 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6392 #: apt_preferences.5.xml:42
6393 msgid ""
6394 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6395 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6396 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6397 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6398 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6399 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6400 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6401 "user control over which one is selected for installation."
6402 msgstr ""
6403 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
6404 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
6405 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
6406 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
6407 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
6408 "るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
6409 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
6410 "ユーザが選択できるようになります。"
6411
6412 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6414 #: apt_preferences.5.xml:52
6415 msgid ""
6416 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6417 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6418 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6419 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6420 "choice of instance, only the choice of version."
6421 msgstr ""
6422 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
6423 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
6424 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
6425 "ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
6426 "ンスの選択には影響しません。"
6427
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6429 #: apt_preferences.5.xml:59
6430 msgid ""
6431 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6432 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6433 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6434 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6435 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6436 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6437 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6438 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
6439 "different releases. You have been warned."
6440 msgstr ""
6441
6442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6443 #: apt_preferences.5.xml:70
6444 #, fuzzy
6445 #| msgid ""
6446 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6447 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6448 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6449 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6450 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
6451 #| "will be silently ignored."
6452 msgid ""
6453 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6454 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6455 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6456 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6457 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6458 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6459 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6460 "case it will be silently ignored."
6461 msgstr ""
6462 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
6463 "数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
6464 "イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
6465 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
6466 "れば、黙って無視されます。"
6467
6468 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6470 #: apt_preferences.5.xml:79
6471 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6472 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
6473
6474 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6476 #: apt_preferences.5.xml:94
6477 #, no-wrap
6478 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6479 msgstr ""
6480 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6481 "\n"
6482
6483 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6485 #: apt_preferences.5.xml:97
6486 #, no-wrap
6487 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6488 msgstr ""
6489 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6490 "\n"
6491
6492 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6494 #: apt_preferences.5.xml:81
6495 msgid ""
6496 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6497 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6498 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6499 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6500 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6501 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6502 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6503 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6504 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6505 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6506 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6507 msgstr ""
6508 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
6509 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
6510 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
6511 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
6512 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
6513 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
6514 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
6515 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6516
6517 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6519 #: apt_preferences.5.xml:101
6520 #, fuzzy
6521 #| msgid ""
6522 #| "If the target release has been specified then APT uses the following "
6523 #| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6524 #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6525 msgid ""
6526 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6527 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6528 msgstr ""
6529 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
6530 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
6531 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6532
6533 # type: <tag></tag>
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6535 #: apt_preferences.5.xml:106
6536 msgid "priority 1"
6537 msgstr "priority 1"
6538
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6540 #: apt_preferences.5.xml:107
6541 msgid ""
6542 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6543 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6544 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6545 "<literal>experimental</literal> archive."
6546 msgstr ""
6547
6548 # type: <tag></tag>
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6550 #: apt_preferences.5.xml:113
6551 msgid "priority 100"
6552 msgstr "priority 100"
6553
6554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6555 #: apt_preferences.5.xml:114
6556 msgid ""
6557 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6558 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6559 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6560 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6561 msgstr ""
6562
6563 # type: <tag></tag>
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6565 #: apt_preferences.5.xml:121
6566 msgid "priority 500"
6567 msgstr "priority 500"
6568
6569 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6571 #: apt_preferences.5.xml:122
6572 msgid ""
6573 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6574 "release."
6575 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
6576
6577 # type: <tag></tag>
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6579 #: apt_preferences.5.xml:126
6580 msgid "priority 990"
6581 msgstr "priority 990"
6582
6583 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6585 #: apt_preferences.5.xml:127
6586 msgid ""
6587 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6588 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
6589
6590 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6592 #: apt_preferences.5.xml:132
6593 #, fuzzy
6594 msgid ""
6595 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6596 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6597 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6598 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6599 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6600 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6601 msgstr ""
6602 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
6603 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
6604 "ンには 500 を割り当てます。"
6605
6606 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6608 #: apt_preferences.5.xml:139
6609 msgid ""
6610 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6611 "determine which version of a package to install."
6612 msgstr ""
6613 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
6614 "を上から順番に適用します。"
6615
6616 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6618 #: apt_preferences.5.xml:142
6619 msgid ""
6620 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6621 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6622 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6623 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6624 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6625 msgstr ""
6626 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
6627 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
6628 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
6629 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
6630 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
6631
6632 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6634 #: apt_preferences.5.xml:148
6635 msgid "Install the highest priority version."
6636 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
6637
6638 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6640 #: apt_preferences.5.xml:149
6641 msgid ""
6642 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6643 "(that is, the one with the higher version number)."
6644 msgstr ""
6645 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
6646 "が高いもの) をインストールします。"
6647
6648 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6650 #: apt_preferences.5.xml:152
6651 msgid ""
6652 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6653 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6654 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6655 msgstr ""
6656 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
6657 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
6658 "トールされていないものをインストールします。"
6659
6660 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6662 #: apt_preferences.5.xml:158
6663 msgid ""
6664 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6665 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6666 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6667 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6668 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6669 msgstr ""
6670 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
6671 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
6672 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
6673 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6674 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
6675
6676 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6678 #: apt_preferences.5.xml:165
6679 msgid ""
6680 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6681 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6682 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6683 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6684 msgstr ""
6685 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
6686 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
6687 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6688 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
6689
6690 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6692 #: apt_preferences.5.xml:170
6693 msgid ""
6694 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6695 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6696 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6697 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6698 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6699 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6700 "than the installed version."
6701 msgstr ""
6702 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
6703 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
6704 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
6705 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
6706 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
6707 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
6708 "ケージがあるからです。"
6709
6710 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6712 #: apt_preferences.5.xml:179
6713 msgid "The Effect of APT Preferences"
6714 msgstr "APT 設定の効果"
6715
6716 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6718 #: apt_preferences.5.xml:181
6719 msgid ""
6720 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6721 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6722 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6723 "specific form and a general form."
6724 msgstr ""
6725 "APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
6726 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
6727 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
6728
6729 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6731 #: apt_preferences.5.xml:187
6732 msgid ""
6733 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6734 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
6735 "following record assigns a high priority to all versions of the "
6736 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6737 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6738 msgstr ""
6739 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
6740 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
6741 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
6742 "します。"
6743
6744 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6746 #: apt_preferences.5.xml:194
6747 #, no-wrap
6748 msgid ""
6749 "Package: perl\n"
6750 "Pin: version 5.8*\n"
6751 "Pin-Priority: 1001\n"
6752 msgstr ""
6753 "Package: perl\n"
6754 "Pin: version 5.8*\n"
6755 "Pin-Priority: 1001\n"
6756 "\n"
6757
6758 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6760 #: apt_preferences.5.xml:200
6761 msgid ""
6762 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6763 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6764 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6765 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6766 "fully qualified domain name."
6767 msgstr ""
6768 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
6769 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
6770 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
6771 "てます。"
6772
6773 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6775 #: apt_preferences.5.xml:206
6776 msgid ""
6777 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6778 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6779 "all package versions available from the local site."
6780 msgstr ""
6781 "APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
6782 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
6783 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
6784
6785 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6787 #: apt_preferences.5.xml:211
6788 #, no-wrap
6789 msgid ""
6790 "Package: *\n"
6791 "Pin: origin \"\"\n"
6792 "Pin-Priority: 999\n"
6793 msgstr ""
6794 "Package: *\n"
6795 "Pin: origin \"\"\n"
6796 "Pin-Priority: 999\n"
6797 "\n"
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6800 #: apt_preferences.5.xml:216
6801 msgid ""
6802 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6803 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6804 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6805 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6806 msgstr ""
6807
6808 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6810 #: apt_preferences.5.xml:220
6811 #, no-wrap
6812 msgid ""
6813 "Package: *\n"
6814 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6815 "Pin-Priority: 999\n"
6816 msgstr ""
6817 "Package: *\n"
6818 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6819 "Pin-Priority: 999\n"
6820
6821 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6823 #: apt_preferences.5.xml:224
6824 #, fuzzy
6825 msgid ""
6826 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6827 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6828 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6829 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6830 "\"."
6831 msgstr ""
6832 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
6833 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
6834 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
6835 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
6836 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
6837
6838 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6840 #: apt_preferences.5.xml:229
6841 msgid ""
6842 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6843 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6844 "literal>\"."
6845 msgstr ""
6846 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6847 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
6848
6849 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6851 #: apt_preferences.5.xml:233
6852 #, no-wrap
6853 msgid ""
6854 "Package: *\n"
6855 "Pin: release a=unstable\n"
6856 "Pin-Priority: 50\n"
6857 msgstr ""
6858 "Package: *\n"
6859 "Pin: release a=unstable\n"
6860 "Pin-Priority: 50\n"
6861 "\n"
6862
6863 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6865 #: apt_preferences.5.xml:238
6866 #, fuzzy
6867 msgid ""
6868 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6869 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6870 "</literal>\"."
6871 msgstr ""
6872 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
6873 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6874
6875 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6877 #: apt_preferences.5.xml:242
6878 #, no-wrap
6879 msgid ""
6880 "Package: *\n"
6881 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6882 "Pin-Priority: 900\n"
6883 msgstr ""
6884 "Package: *\n"
6885 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6886 "Pin-Priority: 900\n"
6887
6888 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6890 #: apt_preferences.5.xml:247
6891 msgid ""
6892 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6893 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6894 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6895 msgstr ""
6896 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
6897 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
6898 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6899
6900 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6902 #: apt_preferences.5.xml:252
6903 #, no-wrap
6904 msgid ""
6905 "Package: *\n"
6906 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6907 "Pin-Priority: 500\n"
6908 msgstr ""
6909 "Package: *\n"
6910 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6911 "Pin-Priority: 500\n"
6912 "\n"
6913
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6915 #: apt_preferences.5.xml:262
6916 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6917 msgstr ""
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6920 #: apt_preferences.5.xml:264
6921 msgid ""
6922 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6923 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6924 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6925 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6926 "expression surrounded by slashes)."
6927 msgstr ""
6928
6929 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6931 #: apt_preferences.5.xml:273
6932 #, no-wrap
6933 msgid ""
6934 "Package: gnome* /kde/\n"
6935 "Pin: release n=experimental\n"
6936 "Pin-Priority: 500\n"
6937 msgstr ""
6938 "Package: gnome* /kde/\n"
6939 "Pin: release n=experimental\n"
6940 "Pin-Priority: 500\n"
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6943 #: apt_preferences.5.xml:279
6944 msgid ""
6945 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6946 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6947 "packages from a release starting with karmic."
6948 msgstr ""
6949
6950 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6952 #: apt_preferences.5.xml:285
6953 #, no-wrap
6954 msgid ""
6955 "Package: *\n"
6956 "Pin: release n=karmic*\n"
6957 "Pin-Priority: 990\n"
6958 msgstr ""
6959 "Package: *\n"
6960 "Pin: release n=karmic*\n"
6961 "Pin-Priority: 990\n"
6962
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6964 #: apt_preferences.5.xml:291
6965 msgid ""
6966 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6967 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6968 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6969 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6970 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6971 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6972 msgstr ""
6973
6974 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6976 #: apt_preferences.5.xml:307
6977 msgid "How APT Interprets Priorities"
6978 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
6979
6980 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6982 #: apt_preferences.5.xml:310
6983 #, fuzzy
6984 #| msgid ""
6985 #| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6986 #| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
6987 #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6988 msgid ""
6989 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6990 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6991 msgstr ""
6992 "APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
6993 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
6994 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6997 #: apt_preferences.5.xml:315
6998 msgid "P &gt; 1000"
6999 msgstr "P &gt; 1000"
7000
7001 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7003 #: apt_preferences.5.xml:316
7004 msgid ""
7005 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7006 "package"
7007 msgstr ""
7008 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7011 #: apt_preferences.5.xml:320
7012 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7013 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7014
7015 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7017 #: apt_preferences.5.xml:321
7018 msgid ""
7019 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7020 "release, unless the installed version is more recent"
7021 msgstr ""
7022 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
7023 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
7024
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7026 #: apt_preferences.5.xml:326
7027 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7028 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7029
7030 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7032 #: apt_preferences.5.xml:327
7033 msgid ""
7034 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7035 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7036 msgstr ""
7037 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
7038 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7041 #: apt_preferences.5.xml:332
7042 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7043 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7044
7045 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7047 #: apt_preferences.5.xml:333
7048 msgid ""
7049 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7050 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7051 msgstr ""
7052 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
7053 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
7054 "ル"
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7057 #: apt_preferences.5.xml:338
7058 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7059 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7060
7061 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7063 #: apt_preferences.5.xml:339
7064 msgid ""
7065 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7066 "the package"
7067 msgstr ""
7068 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
7069 "ンストール"
7070
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7072 #: apt_preferences.5.xml:343
7073 msgid "P &lt; 0"
7074 msgstr "P &lt; 0"
7075
7076 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7078 #: apt_preferences.5.xml:344
7079 msgid "prevents the version from being installed"
7080 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
7081
7082 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7084 #: apt_preferences.5.xml:349
7085 msgid ""
7086 "If any specific-form records match an available package version then the "
7087 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7088 "that, if any general-form records match an available package version then "
7089 "the first such record determines the priority of the package version."
7090 msgstr ""
7091 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
7092 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
7093 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
7094 "バージョンの優先度を決定します。"
7095
7096 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7098 #: apt_preferences.5.xml:355
7099 msgid ""
7100 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7101 "presented earlier:"
7102 msgstr ""
7103 "例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
7104 "ださい。"
7105
7106 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7108 #: apt_preferences.5.xml:359
7109 #, no-wrap
7110 msgid ""
7111 "Package: perl\n"
7112 "Pin: version 5.8*\n"
7113 "Pin-Priority: 1001\n"
7114 "\n"
7115 "Package: *\n"
7116 "Pin: origin \"\"\n"
7117 "Pin-Priority: 999\n"
7118 "\n"
7119 "Package: *\n"
7120 "Pin: release unstable\n"
7121 "Pin-Priority: 50\n"
7122 msgstr ""
7123 "Package: perl\n"
7124 "Pin: version 5.8*\n"
7125 "Pin-Priority: 1001\n"
7126 "\n"
7127 "Package: *\n"
7128 "Pin: origin \"\"\n"
7129 "Pin-Priority: 999\n"
7130 "\n"
7131 "Package: *\n"
7132 "Pin: release unstable\n"
7133 "Pin-Priority: 50\n"
7134 "\n"
7135
7136 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7138 #: apt_preferences.5.xml:372
7139 msgid "Then:"
7140 msgstr "すると、以下のように動作します。"
7141
7142 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7144 #: apt_preferences.5.xml:374
7145 msgid ""
7146 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7147 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7148 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7149 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7150 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7151 msgstr ""
7152 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
7153 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
7154 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
7155 "literal> はダウングレードされます。"
7156
7157 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7159 #: apt_preferences.5.xml:379
7160 msgid ""
7161 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7162 "available from the local system has priority over other versions, even "
7163 "versions belonging to the target release."
7164 msgstr ""
7165 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
7166 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
7167 "なります。"
7168
7169 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7171 #: apt_preferences.5.xml:383
7172 msgid ""
7173 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7174 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7175 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7176 "and no version of the package is already installed."
7177 msgstr ""
7178 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
7179 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
7180 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
7181 "い場合にのみインストールされます。"
7182
7183 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7185 #: apt_preferences.5.xml:393
7186 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7187 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
7188
7189 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7191 #: apt_preferences.5.xml:395
7192 msgid ""
7193 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7194 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7195 "describe the packages available at that location."
7196 msgstr ""
7197 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
7198 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
7199 "filename> ファイルを提供します。"
7200
7201 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7203 #: apt_preferences.5.xml:399
7204 #, fuzzy
7205 #| msgid ""
7206 #| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7207 #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7208 #| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7209 #| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7210 #| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one "
7211 #| "for each package available in that directory. Only two lines in each "
7212 #| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
7213 #| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7214 msgid ""
7215 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7216 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7217 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7218 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7219 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7220 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7221 "relevant for setting APT priorities:"
7222 msgstr ""
7223 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
7224 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
7225 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
7226 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
7227 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
7228 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
7229 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7230
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7232 #: apt_preferences.5.xml:407
7233 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7234 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
7235
7236 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7238 #: apt_preferences.5.xml:408
7239 msgid "gives the package name"
7240 msgstr "パッケージ名"
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7243 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
7244 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7245 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
7246
7247 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7249 #: apt_preferences.5.xml:412
7250 msgid "gives the version number for the named package"
7251 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
7252
7253 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7255 #: apt_preferences.5.xml:417
7256 #, fuzzy
7257 msgid ""
7258 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7259 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7260 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7261 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7262 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7263 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7264 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7265 "relevant for setting APT priorities:"
7266 msgstr ""
7267 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
7268 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
7269 "ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
7270 "woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
7271 "</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
7272 "<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
7273 "ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
7274 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7275
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7277 #: apt_preferences.5.xml:428
7278 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7279 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
7280
7281 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7283 #: apt_preferences.5.xml:429
7284 msgid ""
7285 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7286 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7287 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7288 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7289 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7290 "the line:"
7291 msgstr ""
7292 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
7293 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
7294 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
7295 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
7296 "を指定するには、以下の行が必要になります。"
7297
7298 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7300 #: apt_preferences.5.xml:439
7301 #, no-wrap
7302 msgid "Pin: release a=stable\n"
7303 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7304
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7306 #: apt_preferences.5.xml:445
7307 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7308 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
7309
7310 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7312 #: apt_preferences.5.xml:446
7313 #, fuzzy
7314 msgid ""
7315 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7316 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7317 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7318 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7319 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7320 "preferences file would require the line:"
7321 msgstr ""
7322 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
7323 "ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
7324 "親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
7325 "前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
7326 "は、以下の行が必要になります。"
7327
7328 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7330 #: apt_preferences.5.xml:455
7331 #, no-wrap
7332 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7333 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7334
7335 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7337 #: apt_preferences.5.xml:462
7338 msgid ""
7339 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7340 "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
7341 "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7342 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7343 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7344 msgstr ""
7345 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
7346 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
7347 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
7348 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
7349 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
7350
7351 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7353 #: apt_preferences.5.xml:471
7354 #, no-wrap
7355 msgid ""
7356 "Pin: release v=3.0\n"
7357 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7358 "Pin: release 3.0\n"
7359 msgstr ""
7360 "Pin: release v=3.0\n"
7361 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7362 "Pin: release 3.0\n"
7363 "\n"
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7366 #: apt_preferences.5.xml:480
7367 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7368 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
7369
7370 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7372 #: apt_preferences.5.xml:481
7373 msgid ""
7374 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7375 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7376 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7377 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7378 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7379 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7380 msgstr ""
7381 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
7382 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
7383 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
7384 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
7385 "を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
7386 "要になります。"
7387
7388 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7390 #: apt_preferences.5.xml:490
7391 #, no-wrap
7392 msgid "Pin: release c=main\n"
7393 msgstr "Pin: release c=main\n"
7394
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7396 #: apt_preferences.5.xml:496
7397 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7398 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
7399
7400 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7402 #: apt_preferences.5.xml:497
7403 msgid ""
7404 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7405 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7406 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7407 "the line:"
7408 msgstr ""
7409 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
7410 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
7411 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7412
7413 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7415 #: apt_preferences.5.xml:503
7416 #, no-wrap
7417 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7418 msgstr ""
7419 "Pin: release o=Debian\n"
7420 "\n"
7421
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7423 #: apt_preferences.5.xml:509
7424 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7425 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
7426
7427 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7429 #: apt_preferences.5.xml:510
7430 msgid ""
7431 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7432 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7433 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7434 "the line:"
7435 msgstr ""
7436 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
7437 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
7438 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7439
7440 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7442 #: apt_preferences.5.xml:516
7443 #, no-wrap
7444 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7445 msgstr ""
7446 "Pin: release l=Debian\n"
7447 "\n"
7448
7449 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7451 #: apt_preferences.5.xml:523
7452 msgid ""
7453 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7454 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7455 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7456 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7457 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7458 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7459 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7460 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7461 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7462 "<literal>unstable</literal> distribution."
7463 msgstr ""
7464 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
7465 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
7466 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
7467 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
7468 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
7469 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
7470 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
7471 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
7472 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
7473 "filename> ファイルを含んでいます。"
7474
7475 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7477 #: apt_preferences.5.xml:536
7478 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7479 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
7480
7481 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7483 #: apt_preferences.5.xml:538
7484 msgid ""
7485 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7486 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7487 "provides a place for comments."
7488 msgstr ""
7489 "APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
7490 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
7491
7492 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7494 #: apt_preferences.5.xml:547
7495 msgid "Tracking Stable"
7496 msgstr "安定版の追跡"
7497
7498 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7500 #: apt_preferences.5.xml:555
7501 #, no-wrap
7502 msgid ""
7503 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7504 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7505 "Package: *\n"
7506 "Pin: release a=stable\n"
7507 "Pin-Priority: 900\n"
7508 "\n"
7509 "Package: *\n"
7510 "Pin: release o=Debian\n"
7511 "Pin-Priority: -10\n"
7512 msgstr ""
7513 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7514 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7515 "Package: *\n"
7516 "Pin: release a=stable\n"
7517 "Pin-Priority: 900\n"
7518 "\n"
7519 "Package: *\n"
7520 "Pin: release o=Debian\n"
7521 "Pin-Priority: -10\n"
7522 "\n"
7523
7524 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7526 #: apt_preferences.5.xml:549
7527 msgid ""
7528 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7529 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7530 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7531 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7532 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7533 msgstr ""
7534 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
7535 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
7536 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
7537 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
7538 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7539
7540 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7542 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7543 #: apt_preferences.5.xml:676
7544 #, no-wrap
7545 msgid ""
7546 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7547 "apt-get upgrade\n"
7548 "apt-get dist-upgrade\n"
7549 msgstr ""
7550 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7551 "apt-get upgrade\n"
7552 "apt-get dist-upgrade\n"
7553
7554 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7556 #: apt_preferences.5.xml:567
7557 msgid ""
7558 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7559 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7560 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7561 "id=\"0\"/>"
7562 msgstr ""
7563 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
7564 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
7565 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7566
7567 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7569 #: apt_preferences.5.xml:584
7570 #, no-wrap
7571 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7572 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7573
7574 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7576 #: apt_preferences.5.xml:578
7577 msgid ""
7578 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7579 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7580 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7581 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7582 msgstr ""
7583 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
7584 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
7585 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
7586 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7587
7588 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7590 #: apt_preferences.5.xml:590
7591 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7592 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
7593
7594 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7596 #: apt_preferences.5.xml:599
7597 #, no-wrap
7598 msgid ""
7599 "Package: *\n"
7600 "Pin: release a=testing\n"
7601 "Pin-Priority: 900\n"
7602 "\n"
7603 "Package: *\n"
7604 "Pin: release a=unstable\n"
7605 "Pin-Priority: 800\n"
7606 "\n"
7607 "Package: *\n"
7608 "Pin: release o=Debian\n"
7609 "Pin-Priority: -10\n"
7610 msgstr ""
7611 "Package: *\n"
7612 "Pin: release a=testing\n"
7613 "Pin-Priority: 900\n"
7614 "\n"
7615 "Package: *\n"
7616 "Pin: release a=unstable\n"
7617 "Pin-Priority: 800\n"
7618 "\n"
7619 "Package: *\n"
7620 "Pin: release o=Debian\n"
7621 "Pin-Priority: -10\n"
7622
7623 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7625 #: apt_preferences.5.xml:592
7626 msgid ""
7627 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7628 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7629 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7630 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7631 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7632 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7633 msgstr ""
7634 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
7635 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
7636 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
7637 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
7638 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
7639 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7640
7641 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7643 #: apt_preferences.5.xml:613
7644 msgid ""
7645 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7646 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7647 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7648 "id=\"0\"/>"
7649 msgstr ""
7650 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
7651 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
7652 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7653
7654 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7656 #: apt_preferences.5.xml:633
7657 #, no-wrap
7658 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7659 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7660
7661 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7663 #: apt_preferences.5.xml:624
7664 msgid ""
7665 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7666 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7667 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7668 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7669 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7670 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7671 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7672 msgstr ""
7673 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
7674 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7675 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
7676 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
7677 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
7678 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
7679 "\" id=\"0\"/>"
7680
7681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7682 #: apt_preferences.5.xml:640
7683 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7684 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
7685
7686 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7688 #: apt_preferences.5.xml:654
7689 #, no-wrap
7690 msgid ""
7691 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7692 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7693 "Package: *\n"
7694 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7695 "Pin-Priority: 900\n"
7696 "\n"
7697 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7698 "Package: *\n"
7699 "Pin: release n=sid\n"
7700 "Pin-Priority: 800\n"
7701 "\n"
7702 "Package: *\n"
7703 "Pin: release o=Debian\n"
7704 "Pin-Priority: -10\n"
7705 msgstr ""
7706 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7707 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7708 "Package: *\n"
7709 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7710 "Pin-Priority: 900\n"
7711 "\n"
7712 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7713 "Package: *\n"
7714 "Pin: release n=sid\n"
7715 "Pin-Priority: 800\n"
7716 "\n"
7717 "Package: *\n"
7718 "Pin: release o=Debian\n"
7719 "Pin-Priority: -10\n"
7720
7721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7722 #: apt_preferences.5.xml:642
7723 msgid ""
7724 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7725 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7726 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7727 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7728 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7729 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7730 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7731 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7732 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7733 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7734 msgstr ""
7735 "以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
7736 "る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
7737 "他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
7738 "パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
7739 "ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
7740 "ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
7741 "行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
7742 "場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
7743 "id=\"0\"/>"
7744
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7746 #: apt_preferences.5.xml:671
7747 msgid ""
7748 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7749 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7750 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7751 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7752 msgstr ""
7753 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
7754 "リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
7755 "にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7756
7757 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7759 #: apt_preferences.5.xml:691
7760 #, no-wrap
7761 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7762 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7763
7764 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7766 #: apt_preferences.5.xml:682
7767 #, fuzzy
7768 msgid ""
7769 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7770 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7771 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7772 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7773 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7774 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7775 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7776 msgstr ""
7777 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
7778 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7779 "get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
7780 "更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
7781 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
7782 "新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7783
7784 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7786 #: apt_preferences.5.xml:706
7787 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7788 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7789
7790 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7791 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7792 #: sources.list.5.xml:33
7793 msgid "Package resource list for APT"
7794 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
7795
7796 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7798 #: sources.list.5.xml:37
7799 msgid ""
7800 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7801 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7802 "documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
7803 "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7804 msgstr ""
7805 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
7806 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian システムで使用する"
7807 "パッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、<filename>/etc/"
7808 "apt/sources.list</filename> にあります。"
7809
7810 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7812 #: sources.list.5.xml:42
7813 msgid ""
7814 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
7815 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7816 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7817 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7818 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7819 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7820 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7821 "comment by using a #."
7822 msgstr ""
7823 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
7824 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
7825 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
7826 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
7827 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
7828 "知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
7829 "を付けて、コメントにできます。"
7830
7831 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7833 #: sources.list.5.xml:53
7834 msgid "sources.list.d"
7835 msgstr "sources.list.d"
7836
7837 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7839 #: sources.list.5.xml:54
7840 #, fuzzy
7841 #| msgid ""
7842 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7843 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7844 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7845 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7846 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7847 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
7848 msgid ""
7849 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7850 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7851 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7852 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7853 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
7854 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7855 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7856 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
7857 msgstr ""
7858 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
7859 "加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
7860 "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
7861 "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
7862 "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
7863 "なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
7864
7865 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7867 #: sources.list.5.xml:65
7868 msgid "The deb and deb-src types"
7869 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7870
7871 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7873 #: sources.list.5.xml:66
7874 #, fuzzy
7875 #| msgid ""
7876 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7877 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7878 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
7879 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
7880 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
7881 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
7882 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
7883 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7884 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7885 msgid ""
7886 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7887 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7888 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7889 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7890 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7891 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7892 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7893 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7894 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7895 "to fetch source indexes."
7896 msgstr ""
7897 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
7898 "<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
7899 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
7900 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
7901 "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
7902 "literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
7903 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
7904 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
7905 "スインデックスを取得するのに必要です。"
7906
7907 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7909 #: sources.list.5.xml:78
7910 msgid ""
7911 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7912 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7913 msgstr ""
7914 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
7915 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
7916 "ます。"
7917
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7919 #: sources.list.5.xml:81
7920 #, fuzzy, no-wrap
7921 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
7922 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7923 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
7924
7925 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7927 #: sources.list.5.xml:83
7928 msgid ""
7929 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7930 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7931 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7932 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
7933 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7934 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
7935 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7936 "literal> must be present."
7937 msgstr ""
7938 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
7939 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
7940 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
7941 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
7942 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
7943 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
7944 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
7945 "定しなければなりません。"
7946
7947 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7949 #: sources.list.5.xml:92
7950 msgid ""
7951 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7952 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7953 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7954 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7955 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7956 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7957 msgstr ""
7958 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
7959 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
7960 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
7961 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
7962 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
7963 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
7964 "す。"
7965
7966 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7968 #: sources.list.5.xml:100
7969 msgid ""
7970 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7971 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7972 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7973 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7974 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7975 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7976 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7977 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7978 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7979 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7980 msgstr ""
7981 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
7982 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
7983 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
7984 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
7985 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
7986 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
7987 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
7988 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
7989
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7991 #: sources.list.5.xml:112
7992 msgid ""
7993 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7994 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7995 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7996 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7997 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7998 "settings will be ignored silently:"
7999 msgstr ""
8000
8001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8002 #: sources.list.5.xml:117
8003 msgid ""
8004 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8005 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8006 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8007 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8008 "will be downloaded."
8009 msgstr ""
8010
8011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8012 #: sources.list.5.xml:121
8013 msgid ""
8014 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
8015 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
8016 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8017 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8018 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
8019 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
8020 msgstr ""
8021
8022 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8024 #: sources.list.5.xml:128
8025 msgid ""
8026 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8027 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8028 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8029 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8030 msgstr ""
8031 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
8032 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
8033 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
8034 "しょう。"
8035
8036 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8038 #: sources.list.5.xml:133
8039 msgid "Some examples:"
8040 msgstr "例:"
8041
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8043 #: sources.list.5.xml:135
8044 #, no-wrap
8045 msgid ""
8046 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8047 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8048 " "
8049 msgstr ""
8050 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8051 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8052 " "
8053
8054 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8056 #: sources.list.5.xml:141
8057 msgid "URI specification"
8058 msgstr "URI の仕様"
8059
8060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8061 #: sources.list.5.xml:143
8062 #, fuzzy
8063 #| msgid "more recognizable URI types"
8064 msgid "The currently recognized URI types are:"
8065 msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
8066
8067 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8069 #: sources.list.5.xml:147
8070 msgid ""
8071 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8072 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8073 "archives."
8074 msgstr ""
8075 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
8076 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
8077
8078 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8080 #: sources.list.5.xml:154
8081 msgid ""
8082 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8083 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8084 msgstr ""
8085 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
8086 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
8087 "グラムを使用してください。"
8088
8089 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8091 #: sources.list.5.xml:161
8092 msgid ""
8093 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8094 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8095 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8096 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8097 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8098 "authentication."
8099 msgstr ""
8100 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
8101 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
8102 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
8103 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
8104 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
8105
8106 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8108 #: sources.list.5.xml:172
8109 msgid ""
8110 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8111 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8112 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8113 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8114 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8115 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8116 "ignored."
8117 msgstr ""
8118 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
8119 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
8120 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
8121 "さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
8122 "ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
8123 "イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
8124 "れます。"
8125
8126 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8128 #: sources.list.5.xml:183
8129 msgid ""
8130 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8131 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8132 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8133 msgstr ""
8134 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
8135 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
8136 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
8137
8138 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8140 #: sources.list.5.xml:190
8141 msgid ""
8142 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8143 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8144 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8145 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8146 "file transfers from the remote."
8147 msgstr ""
8148 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
8149 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
8150 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
8151 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
8152 "します。"
8153
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8155 #: sources.list.5.xml:198
8156 #, fuzzy
8157 #| msgid "more recognizable URI types"
8158 msgid "adding more recognizable URI types"
8159 msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
8160
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8162 #: sources.list.5.xml:200
8163 msgid ""
8164 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8165 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
8166 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
8167 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
8168 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8169 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
8170 "transport-debtorrent;."
8171 msgstr ""
8172
8173 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8175 #: sources.list.5.xml:212
8176 msgid ""
8177 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8178 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8179 msgstr ""
8180 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
8181 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
8182
8183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8184 #: sources.list.5.xml:214
8185 #, no-wrap
8186 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8187 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8188
8189 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8191 #: sources.list.5.xml:216
8192 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8193 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
8194
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8196 #: sources.list.5.xml:217
8197 #, no-wrap
8198 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8199 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8200
8201 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8203 #: sources.list.5.xml:219
8204 msgid "Source line for the above"
8205 msgstr "上記のソース行"
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8208 #: sources.list.5.xml:220
8209 #, no-wrap
8210 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8211 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8212
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8214 #: sources.list.5.xml:222
8215 msgid ""
8216 "The first line gets package information for the architectures in "
8217 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8218 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8219 msgstr ""
8220
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8222 #: sources.list.5.xml:224
8223 #, no-wrap
8224 msgid ""
8225 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8226 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8227 msgstr ""
8228 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8229 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8230
8231 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8233 #: sources.list.5.xml:227
8234 msgid ""
8235 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8236 "hamm/main area."
8237 msgstr ""
8238 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
8239 "す。"
8240
8241 # type: <example></example>
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8243 #: sources.list.5.xml:229
8244 #, no-wrap
8245 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8246 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8247
8248 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8250 #: sources.list.5.xml:231
8251 msgid ""
8252 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8253 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8254 msgstr ""
8255 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
8256 "&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
8257
8258 # type: <example></example>
8259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8260 #: sources.list.5.xml:233
8261 #, no-wrap
8262 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8263 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8264
8265 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8267 #: sources.list.5.xml:235
8268 msgid ""
8269 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8270 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8271 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8272 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8273 msgstr ""
8274 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
8275 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
8276 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
8277 "つだけになります。"
8278
8279 # type: <example></example>
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8281 #: sources.list.5.xml:239
8282 #, no-wrap
8283 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8284 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8285
8286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8287 #: sources.list.5.xml:248
8288 #, no-wrap
8289 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8290 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8291
8292 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8294 #: sources.list.5.xml:241
8295 #, fuzzy
8296 #| msgid ""
8297 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8298 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8299 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8300 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8301 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8302 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8303 #| "id=\"0\"/>"
8304 msgid ""
8305 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8306 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8307 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8308 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8309 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8310 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8311 "id=\"0\"/>"
8312 msgstr ""
8313 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
8314 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
8315 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
8316 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
8317 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
8318 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
8319 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8320
8321 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8323 #: sources.list.5.xml:253
8324 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8325 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8326
8327 #. type: <title></title>
8328 #: guide.sgml:4
8329 msgid "APT User's Guide"
8330 msgstr "APT ユーザガイド"
8331
8332 # type: <author></author>
8333 #. type: <author></author>
8334 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8335 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8336 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8337
8338 #. type: <version></version>
8339 #: guide.sgml:7
8340 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8341 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8342
8343 #. type: <abstract></abstract>
8344 #: guide.sgml:11
8345 msgid ""
8346 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8347 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
8348
8349 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8350 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8351 #: guide.sgml:15
8352 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8353 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8354
8355 #. type: <p></p>
8356 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8357 msgid ""
8358 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8359 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8360 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8361 "or (at your option) any later version."
8362 msgstr ""
8363 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8364 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8365 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8366 "or (at your option) any later version."
8367
8368 #. type: <p></p>
8369 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8370 msgid ""
8371 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8372 "GPL for the full license."
8373 msgstr ""
8374 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8375 "GPL for the full license."
8376
8377 #. type: <heading></heading>
8378 #: guide.sgml:32
8379 msgid "General"
8380 msgstr "全般"
8381
8382 #. type: <p></p>
8383 #: guide.sgml:38
8384 msgid ""
8385 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8386 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8387 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8388 "packages from the Internet."
8389 msgstr ""
8390
8391 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8392 #. type: <heading></heading>
8393 #: guide.sgml:39
8394 msgid "Anatomy of the Package System"
8395 msgstr "パッケージシステムの構造"
8396
8397 #. type: <p></p>
8398 #: guide.sgml:44
8399 msgid ""
8400 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8401 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8402 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8403 msgstr ""
8404
8405 #. type: <p></p>
8406 #: guide.sgml:52
8407 msgid ""
8408 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8409 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8410 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8411 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8412 "in mail transport agents, X servers and so on."
8413 msgstr ""
8414
8415 #. type: <p></p>
8416 #: guide.sgml:57
8417 msgid ""
8418 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8419 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8420 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8421 "properly."
8422 msgstr ""
8423
8424 #. type: <p></p>
8425 #: guide.sgml:63
8426 msgid ""
8427 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8428 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8429 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8430 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8431 msgstr ""
8432
8433 #. type: <p></p>
8434 #: guide.sgml:73
8435 msgid ""
8436 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8437 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8438 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8439 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8440 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8441 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8442 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8443 "other mail transport agents."
8444 msgstr ""
8445
8446 #. type: <p></p>
8447 #: guide.sgml:83
8448 msgid ""
8449 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8450 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8451 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8452 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8453 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8454 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8455 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8456 "trying to manually fix packages."
8457 msgstr ""
8458
8459 #. type: <p></p>
8460 #: guide.sgml:88
8461 msgid ""
8462 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8463 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8464 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8465 "packages for installation."
8466 msgstr ""
8467
8468 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8469 #. type: <heading></heading>
8470 #: guide.sgml:96
8471 msgid "apt-get"
8472 msgstr "apt-get"
8473
8474 #. type: <p></p>
8475 #: guide.sgml:102
8476 msgid ""
8477 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8478 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8479 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8480 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8481 msgstr ""
8482
8483 #. type: <p></p>
8484 #: guide.sgml:109
8485 msgid ""
8486 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8487 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8488 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8489 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8490 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8491 "instance,"
8492 msgstr ""
8493
8494 #. type: <example></example>
8495 #: guide.sgml:116
8496 #, no-wrap
8497 msgid ""
8498 "# apt-get update\n"
8499 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8500 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8501 "Reading Package Lists... Done\n"
8502 "Building Dependency Tree... Done"
8503 msgstr ""
8504 "# apt-get update\n"
8505 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8506 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8507 "Reading Package Lists... Done\n"
8508 "Building Dependency Tree... Done"
8509
8510 #. type: <p><taglist>
8511 #: guide.sgml:120
8512 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8513 msgstr ""
8514
8515 # type: <tag></tag>
8516 #. type: <tag></tag>
8517 #: guide.sgml:121
8518 msgid "upgrade"
8519 msgstr "upgrade"
8520
8521 #. type: <p></p>
8522 #: guide.sgml:131
8523 msgid ""
8524 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8525 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8526 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8527 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8528 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8529 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8530 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8531 msgstr ""
8532
8533 # type: <tag></tag>
8534 #. type: <tag></tag>
8535 #: guide.sgml:131
8536 msgid "install"
8537 msgstr "install"
8538
8539 #. type: <p></p>
8540 #: guide.sgml:140
8541 msgid ""
8542 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8543 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8544 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8545 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8546 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8547 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8548 "anything other than its arguments are changed."
8549 msgstr ""
8550
8551 # type: <tag></tag>
8552 #. type: <tag></tag>
8553 #: guide.sgml:140
8554 msgid "dist-upgrade"
8555 msgstr "dist-upgrade"
8556
8557 #. type: <p></p>
8558 #: guide.sgml:149
8559 msgid ""
8560 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8561 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8562 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8563 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8564 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8565 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8566 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8567 msgstr ""
8568
8569 #. type: <p></p>
8570 #: guide.sgml:152
8571 msgid ""
8572 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8573 "decisions may sometimes be quite surprising."
8574 msgstr ""
8575
8576 #. type: <p></p>
8577 #: guide.sgml:163
8578 msgid ""
8579 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8580 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8581 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8582 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8583 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8584 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8585 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8586 msgstr ""
8587
8588 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8589 #. type: <heading></heading>
8590 #: guide.sgml:168
8591 msgid "DSelect"
8592 msgstr "DSelect"
8593
8594 #. type: <p></p>
8595 #: guide.sgml:173
8596 msgid ""
8597 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8598 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8599 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8600 "them."
8601 msgstr ""
8602
8603 #. type: <p></p>
8604 #: guide.sgml:184
8605 msgid ""
8606 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8607 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8608 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8609 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8610 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8611 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8612 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8613 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8614 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8615 msgstr ""
8616
8617 #. type: <example></example>
8618 #: guide.sgml:198
8619 #, no-wrap
8620 msgid ""
8621 " Set up a list of distribution source locations\n"
8622 "\t \n"
8623 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8624 " The access schemes I know about are: http file\n"
8625 "\t \n"
8626 " For example:\n"
8627 " file:/mnt/debian,\n"
8628 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8629 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8630 " \n"
8631 " \n"
8632 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8633 msgstr " "
8634
8635 #. type: <p></p>
8636 #: guide.sgml:205
8637 msgid ""
8638 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8639 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8640 "get."
8641 msgstr ""
8642
8643 #. type: <example></example>
8644 #: guide.sgml:212
8645 #, no-wrap
8646 msgid ""
8647 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8648 " package file ending in a /. The distribution\n"
8649 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8650 " \n"
8651 " Distribution [stable]:"
8652 msgstr " "
8653
8654 #. type: <p></p>
8655 #: guide.sgml:222
8656 msgid ""
8657 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8658 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8659 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8660 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8661 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8662 "into the US is legal however."
8663 msgstr ""
8664
8665 #. type: <example></example>
8666 #: guide.sgml:228
8667 #, no-wrap
8668 msgid ""
8669 " Please give the components to get\n"
8670 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8671 " \n"
8672 " Components [main contrib non-free]:"
8673 msgstr " "
8674
8675 #. type: <p></p>
8676 #: guide.sgml:236
8677 msgid ""
8678 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8679 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8680 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8681 "restrictions placed on their use and distribution."
8682 msgstr ""
8683
8684 #. type: <p></p>
8685 #: guide.sgml:240
8686 msgid ""
8687 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8688 "until you have specified all that you want."
8689 msgstr ""
8690
8691 #. type: <p></p>
8692 #: guide.sgml:247
8693 msgid ""
8694 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8695 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8696 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8697 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8698 "tt> has been run before."
8699 msgstr ""
8700
8701 #. type: <p></p>
8702 #: guide.sgml:253
8703 msgid ""
8704 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8705 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8706 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8707 "them together."
8708 msgstr ""
8709
8710 #. type: <p></p>
8711 #: guide.sgml:258
8712 msgid ""
8713 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8714 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8715 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8716 msgstr ""
8717
8718 # type: <tag></tag>
8719 #. type: <heading></heading>
8720 #: guide.sgml:264
8721 msgid "The Interface"
8722 msgstr "インターフェース"
8723
8724 #. type: <p></p>
8725 #: guide.sgml:278
8726 msgid ""
8727 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8728 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8729 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8730 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8731 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8732 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8733 "then will print out some informative status messages so that you can "
8734 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8735 msgstr ""
8736
8737 #. type: <heading></heading>
8738 #: guide.sgml:280
8739 msgid "Startup"
8740 msgstr ""
8741
8742 #. type: <p></p>
8743 #: guide.sgml:284
8744 msgid ""
8745 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8746 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8747 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8748 "tt>."
8749 msgstr ""
8750
8751 #. type: <example></example>
8752 #: guide.sgml:289
8753 #, no-wrap
8754 msgid ""
8755 "# apt-get check\n"
8756 "Reading Package Lists... Done\n"
8757 "Building Dependency Tree... Done"
8758 msgstr ""
8759 "# apt-get check\n"
8760 "Reading Package Lists... Done\n"
8761 "Building Dependency Tree... Done"
8762
8763 #. type: <p></p>
8764 #: guide.sgml:297
8765 msgid ""
8766 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8767 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8768 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8769 "warning will be printed when apt-get exits."
8770 msgstr ""
8771
8772 #. type: <p></p>
8773 #: guide.sgml:303
8774 msgid ""
8775 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8776 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8777 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8778 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8779 msgstr ""
8780
8781 #. type: <example></example>
8782 #: guide.sgml:320
8783 #, no-wrap
8784 msgid ""
8785 "# apt-get check\n"
8786 "Reading Package Lists... Done\n"
8787 "Building Dependency Tree... Done\n"
8788 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8789 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8790 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8791 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8792 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8793 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8794 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8795 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8796 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8797 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8798 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8799 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8800 msgstr ""
8801 "# apt-get check\n"
8802 "Reading Package Lists... Done\n"
8803 "Building Dependency Tree... Done\n"
8804 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8805 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8806 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8807 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8808 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8809 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8810 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8811 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8812 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8813 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8814 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8815 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8816
8817 #. type: <p></p>
8818 #: guide.sgml:329
8819 msgid ""
8820 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8821 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8822 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8823 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8824 "problem is also included."
8825 msgstr ""
8826
8827 #. type: <p></p>
8828 #: guide.sgml:337
8829 msgid ""
8830 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8831 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8832 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8833 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8834 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8835 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8836 "installed."
8837 msgstr ""
8838
8839 #. type: <p></p>
8840 #: guide.sgml:345
8841 msgid ""
8842 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8843 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8844 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8845 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8846 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8847 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8848 msgstr ""
8849
8850 #. type: <p></p>
8851 #: guide.sgml:351
8852 msgid ""
8853 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8854 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8855 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8856 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8857 "the situation enough to allow APT to proceed."
8858 msgstr ""
8859
8860 #. type: <heading></heading>
8861 #: guide.sgml:356
8862 msgid "The Status Report"
8863 msgstr "状態レポート"
8864
8865 #. type: <p></p>
8866 #: guide.sgml:363
8867 msgid ""
8868 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8869 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8870 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8871 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8872 "other relevant activities to the command being executed."
8873 msgstr ""
8874
8875 # type: <tag></tag>
8876 #. type: <heading></heading>
8877 #: guide.sgml:364
8878 msgid "The Extra Package list"
8879 msgstr "追加パッケージリスト"
8880
8881 #. type: <example></example>
8882 #: guide.sgml:372
8883 #, no-wrap
8884 msgid ""
8885 "The following extra packages will be installed:\n"
8886 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8887 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8888 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8889 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8890 " ssh"
8891 msgstr ""
8892 "The following extra packages will be installed:\n"
8893 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8894 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8895 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8896 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8897 " ssh"
8898
8899 #. type: <p></p>
8900 #: guide.sgml:379
8901 msgid ""
8902 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8903 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8904 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8905 "result of an Auto Install."
8906 msgstr ""
8907
8908 #. type: <heading></heading>
8909 #: guide.sgml:382
8910 msgid "The Packages to Remove"
8911 msgstr "削除するパッケージ"
8912
8913 #. type: <example></example>
8914 #: guide.sgml:389
8915 #, no-wrap
8916 msgid ""
8917 "The following packages will be REMOVED:\n"
8918 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8919 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8920 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8921 " nas xpilot xfig"
8922 msgstr ""
8923 "The following packages will be REMOVED:\n"
8924 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8925 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8926 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8927 " nas xpilot xfig"
8928
8929 #. type: <p></p>
8930 #: guide.sgml:399
8931 msgid ""
8932 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8933 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8934 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8935 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8936 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8937 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8938 "possibly due to an aborted installation."
8939 msgstr ""
8940
8941 # type: <tag></tag>
8942 #. type: <heading></heading>
8943 #: guide.sgml:402
8944 msgid "The New Packages list"
8945 msgstr "新規パッケージリスト"
8946
8947 #. type: <example></example>
8948 #: guide.sgml:406
8949 #, no-wrap
8950 msgid ""
8951 "The following NEW packages will installed:\n"
8952 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8953 msgstr ""
8954 "The following NEW packages will installed:\n"
8955 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8956
8957 #. type: <p></p>
8958 #: guide.sgml:411
8959 msgid ""
8960 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8961 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8962 "done."
8963 msgstr ""
8964
8965 # type: <tag></tag>
8966 #. type: <heading></heading>
8967 #: guide.sgml:414
8968 msgid "The Kept Back list"
8969 msgstr ""
8970
8971 #. type: <example></example>
8972 #: guide.sgml:419
8973 #, no-wrap
8974 msgid ""
8975 "The following packages have been kept back\n"
8976 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8977 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8978 msgstr ""
8979 "The following packages have been kept back\n"
8980 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8981 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8982
8983 #. type: <p></p>
8984 #: guide.sgml:428
8985 msgid ""
8986 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8987 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8988 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8989 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8990 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8991 "to resolve their problems."
8992 msgstr ""
8993
8994 #. type: <heading></heading>
8995 #: guide.sgml:431
8996 msgid "Held Packages warning"
8997 msgstr ""
8998
8999 #. type: <example></example>
9000 #: guide.sgml:435
9001 #, no-wrap
9002 msgid ""
9003 "The following held packages will be changed:\n"
9004 " cvs"
9005 msgstr ""
9006 "The following held packages will be changed:\n"
9007 " cvs"
9008
9009 #. type: <p></p>
9010 #: guide.sgml:441
9011 msgid ""
9012 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9013 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9014 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9015 msgstr ""
9016
9017 #. type: <heading></heading>
9018 #: guide.sgml:444
9019 msgid "Final summary"
9020 msgstr "最後のまとめ"
9021
9022 #. type: <p></p>
9023 #: guide.sgml:447
9024 msgid ""
9025 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9026 msgstr ""
9027
9028 #. type: <example></example>
9029 #: guide.sgml:452
9030 #, no-wrap
9031 msgid ""
9032 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9033 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9034 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9035 msgstr ""
9036 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9037 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9038 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9039
9040 #. type: <p></p>
9041 #: guide.sgml:470
9042 msgid ""
9043 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9044 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9045 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9046 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9047 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9048 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9049 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9050 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9051 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9052 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9053 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9054 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9055 "the amount of space that will be freed."
9056 msgstr ""
9057
9058 #. type: <p></p>
9059 #: guide.sgml:473
9060 msgid ""
9061 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9062 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9063 msgstr ""
9064
9065 #. type: <heading></heading>
9066 #: guide.sgml:477
9067 msgid "The Status Display"
9068 msgstr "状態表示"
9069
9070 #. type: <p></p>
9071 #: guide.sgml:481
9072 msgid ""
9073 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9074 "status messages."
9075 msgstr ""
9076
9077 #. type: <example></example>
9078 #: guide.sgml:490
9079 #, no-wrap
9080 msgid ""
9081 "# apt-get update\n"
9082 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9083 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9084 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9085 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9086 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9087 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9088 msgstr ""
9089 "# apt-get update\n"
9090 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9091 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9092 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9093 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9094 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9095 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9096
9097 #. type: <p></p>
9098 #: guide.sgml:500
9099 msgid ""
9100 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9101 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9102 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9103 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9104 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9105 "inaccuracies."
9106 msgstr ""
9107
9108 #. type: <p></p>
9109 #: guide.sgml:509
9110 msgid ""
9111 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9112 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9113 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9114 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9115 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9116 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9117 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9118 msgstr ""
9119
9120 #. type: <p></p>
9121 #: guide.sgml:524
9122 msgid ""
9123 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9124 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9125 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9126 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9127 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9128 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9129 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9130 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9131 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9132 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9133 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9134 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9135 "rate."
9136 msgstr ""
9137
9138 #. type: <p></p>
9139 #: guide.sgml:530
9140 msgid ""
9141 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9142 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9143 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9144 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9145 "display."
9146 msgstr ""
9147
9148 # type: <heading></heading>
9149 #. type: <heading></heading>
9150 #: guide.sgml:535
9151 msgid "Dpkg"
9152 msgstr "Dpkg"
9153
9154 #. type: <p></p>
9155 #: guide.sgml:542
9156 msgid ""
9157 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9158 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9159 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9160 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9161 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9162 "questions are too varied to discuss completely here."
9163 msgstr ""
9164
9165 # type: <title></title>
9166 #. type: <title></title>
9167 #: offline.sgml:4
9168 msgid "Using APT Offline"
9169 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9170
9171 #. type: <version></version>
9172 #: offline.sgml:7
9173 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9174 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9175
9176 # type: <abstract></abstract>
9177 #. type: <abstract></abstract>
9178 #: offline.sgml:12
9179 msgid ""
9180 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9181 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9182 msgstr ""
9183 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
9184 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
9185
9186 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9187 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9188 #: offline.sgml:16
9189 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9190 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9191
9192 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9193 #. type: <heading></heading>
9194 #: offline.sgml:32
9195 msgid "Introduction"
9196 msgstr "はじめに"
9197
9198 #. type: <heading></heading>
9199 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9200 msgid "Overview"
9201 msgstr "概要"
9202
9203 #. type: <p></p>
9204 #: offline.sgml:40
9205 msgid ""
9206 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9207 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9208 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9209 "fast connection but they are physically distant."
9210 msgstr ""
9211
9212 #. type: <p></p>
9213 #: offline.sgml:51
9214 msgid ""
9215 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9216 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9217 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9218 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9219 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9220 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9221 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9222 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9223 "bad or no connection."
9224 msgstr ""
9225
9226 #. type: <p></p>
9227 #: offline.sgml:57
9228 msgid ""
9229 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9230 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9231 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9232 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9233 msgstr ""
9234
9235 # type: <title></title>
9236 #. type: <heading></heading>
9237 #: offline.sgml:63
9238 msgid "Using APT on both machines"
9239 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
9240
9241 #. type: <p><example>
9242 #: offline.sgml:71
9243 msgid ""
9244 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9245 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9246 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9247 "to download. The disk directory structure should look like:"
9248 msgstr ""
9249
9250 # type: <example></example>
9251 #. type: <example></example>
9252 #: offline.sgml:80
9253 #, no-wrap
9254 msgid ""
9255 " /disc/\n"
9256 " archives/\n"
9257 " partial/\n"
9258 " lists/\n"
9259 " partial/\n"
9260 " status\n"
9261 " sources.list\n"
9262 " apt.conf"
9263 msgstr ""
9264 " /disc/\n"
9265 " archives/\n"
9266 " partial/\n"
9267 " lists/\n"
9268 " partial/\n"
9269 " status\n"
9270 " sources.list\n"
9271 " apt.conf"
9272
9273 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9274 #. type: <heading></heading>
9275 #: offline.sgml:88
9276 msgid "The configuration file"
9277 msgstr "設定ファイル"
9278
9279 #. type: <p></p>
9280 #: offline.sgml:96
9281 msgid ""
9282 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9283 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9284 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9285 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9286 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9287 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9288 msgstr ""
9289
9290 #. type: <p><example>
9291 #: offline.sgml:100
9292 msgid ""
9293 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9294 "disc:"
9295 msgstr ""
9296
9297 # type: <example></example>
9298 #. type: <example></example>
9299 #: offline.sgml:124
9300 #, no-wrap
9301 msgid ""
9302 " APT\n"
9303 " {\n"
9304 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9305 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9306 " Architecture \"i386\";\n"
9307 " \n"
9308 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9309 " };\n"
9310 " \n"
9311 " Dir\n"
9312 " {\n"
9313 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9314 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9315 " State \"/disc/\";\n"
9316 " State::status \"status\";\n"
9317 "\n"
9318 " // Binary caches will be stored locally\n"
9319 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9320 " Cache \"/tmp/\";\n"
9321 " \n"
9322 " // Location of the source list.\n"
9323 " Etc \"/disc/\";\n"
9324 " };"
9325 msgstr ""
9326 " APT\n"
9327 " {\n"
9328 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9329 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9330 " Architecture \"i386\";\n"
9331 " \n"
9332 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9333 " };\n"
9334 " \n"
9335 " Dir\n"
9336 " {\n"
9337 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9338 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9339 " State \"/disc/\";\n"
9340 " State::status \"status\";\n"
9341 "\n"
9342 " // Binary caches will be stored locally\n"
9343 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9344 " Cache \"/tmp/\";\n"
9345 " \n"
9346 " // Location of the source list.\n"
9347 " Etc \"/disc/\";\n"
9348 " };"
9349
9350 #. type: </example></p>
9351 #: offline.sgml:129
9352 msgid ""
9353 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9354 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9355 msgstr ""
9356
9357 #. type: <p><example>
9358 #: offline.sgml:136
9359 msgid ""
9360 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9361 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9362 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9363 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9364 "list. On the remote machine execute the following:"
9365 msgstr ""
9366
9367 # type: <example></example>
9368 #. type: <example></example>
9369 #: offline.sgml:142
9370 #, no-wrap
9371 msgid ""
9372 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9373 " # apt-get update\n"
9374 " [ APT fetches the package files ]\n"
9375 " # apt-get dist-upgrade\n"
9376 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9377 msgstr ""
9378 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9379 " # apt-get update\n"
9380 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
9381 " # apt-get dist-upgrade\n"
9382 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
9383
9384 #. type: </example></p>
9385 #: offline.sgml:149
9386 msgid ""
9387 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9388 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9389 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9390 "your selections back to the local computer."
9391 msgstr ""
9392
9393 #. type: <p><example>
9394 #: offline.sgml:153
9395 msgid ""
9396 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9397 "the target machine. Take the disc back and run:"
9398 msgstr ""
9399
9400 # type: <example></example>
9401 #. type: <example></example>
9402 #: offline.sgml:159
9403 #, no-wrap
9404 msgid ""
9405 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9406 " # apt-get check\n"
9407 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9408 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9409 " [ Or any other APT command ]"
9410 msgstr ""
9411 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9412 " # apt-get check\n"
9413 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
9414 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9415 " [ もしくはその他の APT コマンド ]"
9416
9417 #. type: <p></p>
9418 #: offline.sgml:165
9419 msgid ""
9420 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9421 "local one. This is very important!"
9422 msgstr ""
9423
9424 #. type: <p></p>
9425 #: offline.sgml:172
9426 msgid ""
9427 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9428 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9429 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9430 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9431 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9432 msgstr ""
9433
9434 # type: <title></title>
9435 #. type: <heading></heading>
9436 #: offline.sgml:178
9437 msgid "Using APT and wget"
9438 msgstr "APT と wget の使用法"
9439
9440 #. type: <p></p>
9441 #: offline.sgml:185
9442 msgid ""
9443 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9444 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9445 "already has a list of available packages."
9446 msgstr ""
9447
9448 #. type: <p></p>
9449 #: offline.sgml:190
9450 msgid ""
9451 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9452 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9453 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9454 "packages."
9455 msgstr ""
9456
9457 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9458 #. type: <heading></heading>
9459 #: offline.sgml:196
9460 msgid "Operation"
9461 msgstr "操作"
9462
9463 #. type: <p><example>
9464 #: offline.sgml:200
9465 msgid ""
9466 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9467 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9468 msgstr ""
9469
9470 #. type: <example></example>
9471 #: offline.sgml:205
9472 #, no-wrap
9473 msgid ""
9474 " # apt-get dist-upgrade \n"
9475 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9476 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9477 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9478 msgstr ""
9479 " # apt-get dist-upgrade \n"
9480 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9481 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9482 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9483
9484 #. type: </example></p>
9485 #: offline.sgml:210
9486 msgid ""
9487 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9488 "upgrade."
9489 msgstr ""
9490
9491 #. type: <p></p>
9492 #: offline.sgml:216
9493 msgid ""
9494 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9495 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9496 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9497 "output on the disc."
9498 msgstr ""
9499
9500 #. type: <p><example>
9501 #: offline.sgml:219
9502 msgid "The remote machine would do something like"
9503 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
9504
9505 #. type: <example></example>
9506 #: offline.sgml:223
9507 #, no-wrap
9508 msgid ""
9509 " # cd /disc\n"
9510 " # sh -x ./wget-script\n"
9511 " [ wait.. ]"
9512 msgstr ""
9513 " # cd /disc\n"
9514 " # sh -x ./wget-script\n"
9515 " [ お待ちください... ]"
9516
9517 #. type: </example><example>
9518 #: offline.sgml:228
9519 msgid ""
9520 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9521 "installation can proceed using,"
9522 msgstr ""
9523
9524 #. type: <example></example>
9525 #: offline.sgml:230
9526 #, no-wrap
9527 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9528 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9529
9530 #. type: </example></p>
9531 #: offline.sgml:234
9532 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9533 msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
9534
9535 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9536 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
9537 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
9538
9539 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9540 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9541
9542 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9543 #~ msgid ""
9544 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9545 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9546 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9547 #~ msgstr ""
9548 #~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9549 #~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id="
9550 #~ "\"0\"/>"
9551
9552 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9553 #~ msgid ""
9554 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9555 #~ "given one of the commands below must be present."
9556 #~ msgstr ""
9557 #~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9558 #~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。"
9559
9560 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9561 #~ msgid "Dir Section"
9562 #~ msgstr "Dir セクション"
9563
9564 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9565 #~ msgid "Default Section"
9566 #~ msgstr "Default セクション"
9567
9568 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9569 #~ msgid "TreeDefault Section"
9570 #~ msgstr "TreeDefault セクション"
9571
9572 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9573 #~ msgid "Tree Section"
9574 #~ msgstr "Tree セクション"
9575
9576 #~ msgid ""
9577 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9578 #~ "&file-statelists;"
9579 #~ msgstr ""
9580 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9581 #~ "&file-statelists;"
9582
9583 #~ msgid "&file-trustedgpg;"
9584 #~ msgstr "&file-trustedgpg;"
9585
9586 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9587 #, fuzzy
9588 #~| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
9589 #~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
9590 #~ msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
9591
9592 #~ msgid " &file-extended_states;"
9593 #~ msgstr " &file-extended_states;"
9594
9595 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9596 #~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
9597 #~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
9598
9599 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9600 #~ msgid "&file-aptconf;"
9601 #~ msgstr "&file-aptconf;"
9602
9603 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9604 #~ msgid "&file-preferences;"
9605 #~ msgstr "&file-preferences;"
9606
9607 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9608 #~ msgid "file"
9609 #~ msgstr "ファイル"
9610
9611 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9612 #~ msgid "cdrom"
9613 #~ msgstr "cdrom"
9614
9615 # type: <tag></tag>
9616 #~ msgid "http"
9617 #~ msgstr "http"
9618
9619 # type: <tag></tag>
9620 #~ msgid "ftp"
9621 #~ msgstr "ftp"
9622
9623 #~ msgid "copy"
9624 #~ msgstr "copy"
9625
9626 #~ msgid "rsh"
9627 #~ msgstr "rsh"
9628
9629 #~ msgid "ssh"
9630 #~ msgstr "ssh"
9631
9632 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9633 #~ msgid ""
9634 #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9635 #~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9636 #~ msgstr ""
9637 #~ "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9638 #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9639
9640 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9641 #~ msgid ""
9642 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9643 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9644 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9645 #~ "filename>."
9646 #~ msgstr ""
9647 #~ "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動"
9648 #~ "作を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/"
9649 #~ "dpkg/status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
9650
9651 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9652 #~ msgid ""
9653 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9654 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9655 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9656 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9657 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9658 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9659 #~ "this are in violation of RFC 2068."
9660 #~ msgstr ""
9661 #~ "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあった"
9662 #~ "りしたときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。"
9663 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できる"
9664 #~ "リクエストの回数を 0 から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でな"
9665 #~ "く、TCP 接続に時間がかかるときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定し"
9666 #~ "なければなりません。そうでなければデータが破損してしまいます。これが必要な"
9667 #~ "ホストは RFC 2068 に違反しています。"
9668
9669 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9670 #~ msgid ""
9671 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9672 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9673 #~ msgstr ""
9674 #~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
9675 #~ "キーリングから削除します。"
9676
9677 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9678 #~ msgid ""
9679 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9680 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9681 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9682 #~ msgstr ""
9683 #~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
9684 #~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
9685 #~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9686
9687 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9688 #~ msgid "Show a short usage summary."
9689 #~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
9690
9691 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9692 #~ msgid "Show the program version."
9693 #~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
9694
9695 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9696 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9697 #~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
9698
9699 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9700 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9701 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
9702
9703 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9704 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9705 #~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9706
9707 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9708 #~ msgid ""
9709 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9710 #~ "cache. This is for debugging only."
9711 #~ msgstr ""
9712 #~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
9713 #~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
9714
9715 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9716 #~ msgid ""
9717 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
9718 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
9719 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
9720 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
9721 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
9722 #~ msgstr ""
9723 #~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
9724 #~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
9725 #~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
9726 #~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
9727 #~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
9728
9729 #~ msgid "Also install recommended packages."
9730 #~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
9731
9732 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9733 #~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
9734
9735 #~ msgid ""
9736 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
9737 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
9738 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
9739 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
9740 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
9741 #~ "mirrors."
9742 #~ msgstr ""
9743 #~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
9744 #~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
9745 #~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
9746 #~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
9747 #~ "もしれません。"
9748
9749 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9750 #~ msgid ""
9751 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9752 #~ "US directory."
9753 #~ msgstr ""
9754 #~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
9755 #~ "リ以下を使用します。"
9756
9757 # type: SH
9758 #~ msgid "OPTIONS"
9759 #~ msgstr "オプション"
9760
9761 # type: Plain text
9762 #~ msgid "None."
9763 #~ msgstr "なし。"
9764
9765 # type: SH
9766 #~ msgid "FILES"
9767 #~ msgstr "ファイル"
9768
9769 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
9770 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"