1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
139 msgstr "(nem található)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr " Telepítve: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #: apt-private/private-install.cc:865
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "Használja a következő parancsot:\n"
385 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:843
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:882
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:896
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:902
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:920
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
426 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
430 #: cmdline/apt-get.cc:950
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:963
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:964
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:992
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1011
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1030
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
460 #: cmdline/apt-get.cc:1055
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
467 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
469 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1102
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1272
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
486 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1290
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1313
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1352
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
511 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1358
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1381
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1396
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1401
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1592
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Támogatott modulok:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1633
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
591 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
594 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
595 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
598 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
599 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
600 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
601 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
602 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
603 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
604 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
605 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
606 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
607 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
608 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
609 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
610 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
611 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
612 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
615 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
616 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
617 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
618 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
619 " -s Szimulációs mód.\n"
620 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
621 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
622 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
623 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
624 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
625 " -V Részletes verziószámok\n"
626 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
627 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
629 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
631 "információkért és opciókért.\n"
632 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:36
635 msgid "Need one URL as argument"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:49
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:67
645 msgid "Download Failed"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:80
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
711 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
713 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
714 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
718 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
719 " hold - Mark a package as held back\n"
720 " unhold - Unset a package set as held back\n"
721 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
722 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
723 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 " -h This help text.\n"
727 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
728 " -qq No output except for errors\n"
729 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
730 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
731 " -c=? Read this configuration file\n"
732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
733 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
735 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
737 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
738 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
742 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
743 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
746 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
747 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
748 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
749 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
750 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
751 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
752 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
753 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
758 "Usage: apt [options] command\n"
762 " list - list packages based on package names\n"
763 " search - search in package descriptions\n"
764 " show - show package details\n"
766 " update - update list of available packages\n"
768 " install - install packages\n"
769 " remove - remove packages\n"
771 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
772 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
775 " edit-sources - edit the source information file\n"
778 #: methods/cdrom.cc:203
780 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
781 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
783 #: methods/cdrom.cc:212
785 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
786 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
789 "nem használható új CD-k hozzáadására."
791 #: methods/cdrom.cc:222
795 #: methods/cdrom.cc:249
797 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
803 msgstr "A lemez nem található."
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
806 msgid "File not found"
807 msgstr "A fájl nem található"
809 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
810 #: methods/rred.cc:608
811 msgid "Failed to stat"
812 msgstr "Nem érhető el"
814 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
815 msgid "Failed to set modification time"
816 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
818 #: methods/file.cc:48
819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823 #: methods/ftp.cc:177
825 msgstr "Bejelentkezés"
827 #: methods/ftp.cc:183
828 msgid "Unable to determine the peer name"
829 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
831 #: methods/ftp.cc:188
832 msgid "Unable to determine the local name"
833 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
835 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
838 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
840 #: methods/ftp.cc:225
842 msgid "USER failed, server said: %s"
843 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
845 #: methods/ftp.cc:232
847 msgid "PASS failed, server said: %s"
848 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
850 #: methods/ftp.cc:252
852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
856 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
858 #: methods/ftp.cc:280
860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
865 #: methods/ftp.cc:306
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
870 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
874 #: methods/ftp.cc:350
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
878 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
882 msgstr "Olvasási hiba"
884 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
888 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Protokollhiba"
892 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
899 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
903 #: methods/ftp.cc:712
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
906 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
908 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
912 #: methods/ftp.cc:718
913 msgid "Could not connect passive socket."
914 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
916 #: methods/ftp.cc:735
917 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
918 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
920 #: methods/ftp.cc:749
921 msgid "Could not bind a socket"
922 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
924 #: methods/ftp.cc:753
925 msgid "Could not listen on the socket"
926 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
928 #: methods/ftp.cc:760
929 msgid "Could not determine the socket's name"
930 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
932 #: methods/ftp.cc:792
933 msgid "Unable to send PORT command"
934 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
936 #: methods/ftp.cc:802
938 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
939 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
941 #: methods/ftp.cc:811
943 msgid "EPRT failed, server said: %s"
944 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
946 #: methods/ftp.cc:831
947 msgid "Data socket connect timed out"
948 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
950 #: methods/ftp.cc:838
951 msgid "Unable to accept connection"
952 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
954 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
955 msgid "Problem hashing file"
956 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
958 #: methods/ftp.cc:890
960 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
961 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
963 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
964 msgid "Data socket timed out"
965 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
967 #: methods/ftp.cc:935
969 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
970 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
972 #. Get the files information
973 #: methods/ftp.cc:1014
977 #: methods/ftp.cc:1128
978 msgid "Unable to invoke "
979 msgstr "Nem lehet meghívni "
981 #: methods/connect.cc:76
983 msgid "Connecting to %s (%s)"
984 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
986 #: methods/connect.cc:87
991 #: methods/connect.cc:94
993 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
994 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 #: methods/connect.cc:100
998 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
999 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1001 #: methods/connect.cc:108
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1004 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1006 #: methods/connect.cc:126
1008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1009 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1011 #. We say this mainly because the pause here is for the
1012 #. ssh connection that is still going
1013 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1015 msgid "Connecting to %s"
1016 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1018 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1020 msgid "Could not resolve '%s'"
1021 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1023 #: methods/connect.cc:205
1025 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1026 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1028 #: methods/connect.cc:209
1030 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1031 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1033 #: methods/connect.cc:211
1035 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1036 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1038 #: methods/connect.cc:258
1040 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1041 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1043 #: methods/gpgv.cc:168
1045 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1046 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1048 #: methods/gpgv.cc:172
1049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1052 #: methods/gpgv.cc:174
1053 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1055 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:180
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1065 #: methods/gpgv.cc:184
1066 msgid "Unknown error executing gpgv"
1067 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1069 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1073 #: methods/gpgv.cc:231
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1078 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1081 #: methods/gzip.cc:69
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1085 #: methods/http.cc:511
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1089 #: methods/http.cc:525
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1093 #: methods/http.cc:527
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1097 #: methods/http.cc:563
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1101 #: methods/http.cc:623
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1105 #: methods/http.cc:628
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1109 #: methods/http.cc:651
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1113 #: methods/server.cc:52
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1117 #: methods/server.cc:110
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Rossz fejlécsor"
1121 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1125 #: methods/server.cc:172
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1129 #: methods/server.cc:195
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1133 #: methods/server.cc:197
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1137 #: methods/server.cc:221
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1141 #: methods/server.cc:490
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1145 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1149 #: methods/server.cc:655
1150 msgid "Internal error"
1153 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1157 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1161 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1165 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1169 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1171 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1172 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1174 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1177 msgstr " [Folyamatban]"
1179 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1182 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1184 "in the drive '%s' and press enter\n"
1186 "Helyezze be a(z)\n"
1188 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1191 msgid "Correcting dependencies..."
1192 msgstr "Függőségek javítása..."
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1196 msgstr " sikertelen."
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1199 msgid "Unable to correct dependencies"
1200 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1202 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1203 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1204 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1210 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1211 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1212 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1214 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1215 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1216 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1218 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1222 #: apt-private/private-download.cc:36
1223 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1224 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1226 #: apt-private/private-download.cc:40
1227 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1228 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1230 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1231 msgid "Some packages could not be authenticated"
1232 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1234 #: apt-private/private-download.cc:50
1235 msgid "Install these packages without verification?"
1236 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1238 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1239 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1240 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1242 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1244 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1245 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1247 #: apt-private/private-install.cc:82
1248 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1249 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1251 #: apt-private/private-install.cc:91
1252 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1253 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1255 #: apt-private/private-install.cc:110
1256 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1257 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1259 #: apt-private/private-install.cc:148
1260 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1261 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1263 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1264 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1265 #: apt-private/private-install.cc:155
1267 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1268 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: apt-private/private-install.cc:160
1274 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1275 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1279 #: apt-private/private-install.cc:167
1281 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1282 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1285 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1286 #: apt-private/private-install.cc:172
1288 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1289 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1291 #: apt-private/private-install.cc:200
1293 msgid "You don't have enough free space in %s."
1294 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1296 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1297 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1298 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1300 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1301 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1302 #: apt-private/private-install.cc:220
1303 msgid "Yes, do as I say!"
1304 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1306 #: apt-private/private-install.cc:222
1309 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1310 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1313 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1314 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1317 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1319 msgstr "Megszakítva."
1321 #: apt-private/private-install.cc:243
1322 msgid "Do you want to continue?"
1323 msgstr "Folytatni akarja?"
1325 #: apt-private/private-install.cc:313
1326 msgid "Some files failed to download"
1327 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1329 #: apt-private/private-install.cc:320
1331 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1334 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1335 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1337 #: apt-private/private-install.cc:324
1338 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1339 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1341 #: apt-private/private-install.cc:329
1342 msgid "Unable to correct missing packages."
1343 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1345 #: apt-private/private-install.cc:330
1346 msgid "Aborting install."
1347 msgstr "Telepítés megszakítása."
1349 #: apt-private/private-install.cc:366
1351 "The following package disappeared from your system as\n"
1352 "all files have been overwritten by other packages:"
1354 "The following packages disappeared from your system as\n"
1355 "all files have been overwritten by other packages:"
1357 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1358 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1360 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1361 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1363 #: apt-private/private-install.cc:370
1364 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1365 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1367 #: apt-private/private-install.cc:391
1368 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1369 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1371 #: apt-private/private-install.cc:499
1373 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1374 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1376 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1377 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1380 #. if (Packages == 1)
1382 #. c1out << std::endl;
1384 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1385 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1386 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1389 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1390 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1391 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1393 #: apt-private/private-install.cc:506
1394 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1395 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1397 #: apt-private/private-install.cc:513
1399 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1401 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1404 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1406 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1409 #: apt-private/private-install.cc:517
1411 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1413 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1414 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1416 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1418 #: apt-private/private-install.cc:519
1419 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1420 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1421 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1422 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1424 #: apt-private/private-install.cc:612
1425 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1427 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1429 #: apt-private/private-install.cc:614
1431 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1434 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1435 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1437 #: apt-private/private-install.cc:638
1439 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1440 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1441 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1442 "or been moved out of Incoming."
1444 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1445 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1446 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1447 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1449 #: apt-private/private-install.cc:659
1450 msgid "Broken packages"
1451 msgstr "Törött csomagok"
1453 #: apt-private/private-install.cc:712
1454 msgid "The following extra packages will be installed:"
1455 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1457 #: apt-private/private-install.cc:802
1458 msgid "Suggested packages:"
1459 msgstr "Javasolt csomagok:"
1461 #: apt-private/private-install.cc:803
1462 msgid "Recommended packages:"
1463 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1465 #: apt-private/private-install.cc:825
1467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1468 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1470 #: apt-private/private-install.cc:829
1472 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1473 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1475 #: apt-private/private-install.cc:841
1477 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1478 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1480 #: apt-private/private-install.cc:846
1482 msgid "%s is already the newest version.\n"
1483 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1485 #: apt-private/private-install.cc:894
1487 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1488 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1490 #: apt-private/private-install.cc:899
1492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1493 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1495 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1496 #: apt-private/private-install.cc:941
1498 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1500 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1502 #: apt-private/private-install.cc:947
1504 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1505 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1507 #: apt-private/private-list.cc:129
1511 #: apt-private/private-list.cc:159
1513 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1515 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1519 #: apt-private/private-main.cc:32
1521 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1522 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1523 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1524 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1526 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1527 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1528 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1529 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1531 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1532 #: apt-private/private-show.cc:89
1536 #: apt-private/private-output.cc:265
1538 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1539 msgstr " [Telepítve]"
1541 #: apt-private/private-output.cc:268
1543 msgid "[installed,local]"
1544 msgstr " [Telepítve]"
1546 #: apt-private/private-output.cc:270
1547 msgid "[installed,auto-removable]"
1550 #: apt-private/private-output.cc:272
1552 msgid "[installed,automatic]"
1553 msgstr " [Telepítve]"
1555 #: apt-private/private-output.cc:274
1558 msgstr " [Telepítve]"
1560 #: apt-private/private-output.cc:277
1562 msgid "[upgradable from: %s]"
1565 #: apt-private/private-output.cc:281
1566 msgid "[residual-config]"
1569 #: apt-private/private-output.cc:455
1571 msgid "but %s is installed"
1572 msgstr "de %s van telepítve"
1574 #: apt-private/private-output.cc:457
1576 msgid "but %s is to be installed"
1577 msgstr "de csak %s telepíthető"
1579 #: apt-private/private-output.cc:464
1580 msgid "but it is not installable"
1581 msgstr "de az nem telepíthető"
1583 #: apt-private/private-output.cc:466
1584 msgid "but it is a virtual package"
1585 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1587 #: apt-private/private-output.cc:469
1588 msgid "but it is not installed"
1589 msgstr "de az nincs telepítve"
1591 #: apt-private/private-output.cc:469
1592 msgid "but it is not going to be installed"
1593 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1595 #: apt-private/private-output.cc:474
1599 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1601 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1603 #: apt-private/private-output.cc:523
1604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1605 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1607 #: apt-private/private-output.cc:549
1608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1609 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1611 #: apt-private/private-output.cc:571
1612 msgid "The following packages have been kept back:"
1613 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1615 #: apt-private/private-output.cc:592
1616 msgid "The following packages will be upgraded:"
1617 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1619 #: apt-private/private-output.cc:613
1620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1621 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1623 #: apt-private/private-output.cc:633
1624 msgid "The following held packages will be changed:"
1625 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1627 #: apt-private/private-output.cc:688
1629 msgid "%s (due to %s) "
1630 msgstr "%s (%s miatt) "
1632 #: apt-private/private-output.cc:696
1634 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1635 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1637 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1638 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1640 #: apt-private/private-output.cc:727
1642 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1643 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1645 #: apt-private/private-output.cc:731
1647 msgid "%lu reinstalled, "
1648 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1650 #: apt-private/private-output.cc:733
1652 msgid "%lu downgraded, "
1653 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1655 #: apt-private/private-output.cc:735
1657 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1658 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1660 #: apt-private/private-output.cc:739
1662 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1663 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1666 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1667 #. The user has to answer with an input matching the
1668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1669 #: apt-private/private-output.cc:761
1673 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1674 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1675 #. The user has to answer with an input matching the
1676 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1677 #: apt-private/private-output.cc:767
1681 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1682 #: apt-private/private-output.cc:778
1686 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1687 #: apt-private/private-output.cc:784
1691 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1693 msgid "Regex compilation error - %s"
1694 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1696 #: apt-private/private-search.cc:69
1697 msgid "Full Text Search"
1700 #: apt-private/private-show.cc:156
1702 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1704 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1708 #: apt-private/private-show.cc:163
1709 msgid "not a real package (virtual)"
1712 #: apt-private/private-sources.cc:58
1714 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1715 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1717 #: apt-private/private-sources.cc:70
1719 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1722 #: apt-private/private-update.cc:31
1723 msgid "The update command takes no arguments"
1724 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1726 #: apt-private/private-update.cc:90
1728 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1730 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1734 #: apt-private/private-update.cc:94
1735 msgid "All packages are up to date."
1738 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1739 msgid "Calculating upgrade... "
1740 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1742 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1746 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1747 #. Only warn if there is no sources.list file.
1748 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1749 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1750 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1751 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1754 msgid "Unable to read %s"
1755 msgstr "%s nem olvasható"
1757 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1758 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1759 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1760 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1762 msgid "Unable to change to %s"
1763 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766 #. and provide a config option to define that default
1767 #: methods/mirror.cc:280
1769 msgid "No mirror file '%s' found "
1770 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc:287
1776 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1777 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1779 #: methods/mirror.cc:315
1781 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1782 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1784 #: methods/mirror.cc:445
1786 msgid "[Mirror: %s]"
1787 msgstr "[Tükör: %s]"
1789 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1790 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1791 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1793 #: methods/rsh.cc:343
1794 msgid "Connection closed prematurely"
1795 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1797 #: dselect/install:33
1798 msgid "Bad default setting!"
1799 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1801 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1802 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1803 msgid "Press enter to continue."
1804 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1806 #: dselect/install:92
1807 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1808 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1810 #: dselect/install:102
1811 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1812 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1814 #: dselect/install:103
1815 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1816 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1818 #: dselect/install:104
1819 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1821 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1824 #: dselect/install:105
1826 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1827 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1829 #: dselect/update:30
1830 msgid "Merging available information"
1831 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1833 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1835 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1837 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1838 "from debian packages\n"
1841 " -h This help text\n"
1842 " -t Set the temp dir\n"
1843 " -c=? Read this configuration file\n"
1844 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1846 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1848 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1850 "csomagokból való kibontására\n"
1853 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1854 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1855 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1856 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1858 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1860 msgid "Unable to mkstemp %s"
1861 msgstr "%s nem érhető el"
1863 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1865 msgid "Unable to write to %s"
1866 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1868 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1869 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1870 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1873 msgid "Package extension list is too long"
1874 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1878 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1880 msgid "Error processing directory %s"
1881 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1884 msgid "Source extension list is too long"
1885 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1888 msgid "Error writing header to contents file"
1889 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1893 msgid "Error processing contents %s"
1894 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1898 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1899 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1900 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1903 " generate config [groups]\n"
1906 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1907 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1908 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1910 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1911 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1912 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1913 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1915 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1916 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1918 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1919 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1920 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1921 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1923 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1924 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1927 " -h This help text\n"
1928 " --md5 Control MD5 generation\n"
1929 " -s=? Source override file\n"
1931 " -d=? Select the optional caching database\n"
1932 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1933 " --contents Control contents file generation\n"
1934 " -c=? Read this configuration file\n"
1935 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1937 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1938 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1939 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1940 " contents útvonal\n"
1941 " release útvonal\n"
1942 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1943 " clean konfigfájl\n"
1945 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1946 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1947 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1949 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1950 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1951 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1952 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1954 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1955 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1957 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1958 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1959 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1961 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1963 "Debian archívumból:\n"
1964 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1965 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1968 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1969 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1970 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1971 " -q Szűkszavú mód\n"
1972 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1973 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1974 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1975 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1976 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1979 msgid "No selections matched"
1980 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1982 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1984 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1985 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1989 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1990 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1992 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1994 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1995 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1997 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1999 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2000 "remove and re-create the database."
2002 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2003 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2007 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2008 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2010 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2011 #: apt-inst/extract.cc:216
2013 msgid "Failed to stat %s"
2014 msgstr "%s elérése sikertelen"
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2018 msgid "Failed to read .dsc"
2019 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2021 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2022 msgid "Archive has no control record"
2023 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2025 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2026 msgid "Unable to get a cursor"
2027 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2029 #: ftparchive/writer.cc:91
2031 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2032 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2034 #: ftparchive/writer.cc:96
2036 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2037 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2039 #: ftparchive/writer.cc:152
2043 #: ftparchive/writer.cc:154
2047 #: ftparchive/writer.cc:161
2048 msgid "E: Errors apply to file "
2049 msgstr "H: Hibás a fájl "
2051 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2053 msgid "Failed to resolve %s"
2054 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2056 #: ftparchive/writer.cc:192
2057 msgid "Tree walking failed"
2058 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2060 #: ftparchive/writer.cc:219
2062 msgid "Failed to open %s"
2063 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2065 #: ftparchive/writer.cc:278
2067 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2068 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2070 #: ftparchive/writer.cc:286
2072 msgid "Failed to readlink %s"
2073 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2075 #: ftparchive/writer.cc:290
2077 msgid "Failed to unlink %s"
2078 msgstr "%s törlése sikertelen"
2080 #: ftparchive/writer.cc:298
2082 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2083 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2085 #: ftparchive/writer.cc:308
2087 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2088 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2090 #: ftparchive/writer.cc:417
2091 msgid "Archive had no package field"
2092 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2094 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2096 msgid " %s has no override entry\n"
2097 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2099 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2101 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2102 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2104 #: ftparchive/writer.cc:706
2106 msgid " %s has no source override entry\n"
2107 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2109 #: ftparchive/writer.cc:710
2111 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2112 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2114 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2115 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2116 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2118 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2120 msgid "Unable to open %s"
2121 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2125 #: ftparchive/override.cc:68
2127 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2128 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2130 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2132 msgid "Failed to read the override file %s"
2133 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2135 #: ftparchive/override.cc:166
2137 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2138 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2140 #: ftparchive/override.cc:178
2142 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2143 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2145 #: ftparchive/override.cc:191
2147 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2148 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2152 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2153 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2155 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2157 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2158 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2161 msgid "Failed to create FILE*"
2162 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2165 msgid "Failed to fork"
2166 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2169 msgid "Compress child"
2170 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2174 msgid "Internal error, failed to create %s"
2175 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2177 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2178 msgid "IO to subprocess/file failed"
2179 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2181 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2182 msgid "Failed to read while computing MD5"
2183 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2185 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2187 msgid "Problem unlinking %s"
2188 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2190 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2192 msgid "Failed to rename %s to %s"
2193 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2195 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2197 "Usage: apt-internal-solver\n"
2199 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2200 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2203 " -h This help text.\n"
2204 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2205 " -c=? Read this configuration file\n"
2206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2208 "Használat: apt-internal-solver\n"
2210 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2211 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2214 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2215 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2216 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2217 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2220 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2221 msgid "Unknown package record!"
2222 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2224 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2226 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2228 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2229 "to indicate what kind of file it is.\n"
2232 " -h This help text\n"
2233 " -s Use source file sorting\n"
2234 " -c=? Read this configuration file\n"
2235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2237 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2239 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2241 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2244 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2245 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2246 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2247 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2249 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2251 msgid "Failed to write file %s"
2252 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2254 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2256 msgid "Failed to close file %s"
2257 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2259 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2261 msgid "The path %s is too long"
2262 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2264 #: apt-inst/extract.cc:132
2266 msgid "Unpacking %s more than once"
2267 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2269 #: apt-inst/extract.cc:142
2271 msgid "The directory %s is diverted"
2272 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2274 #: apt-inst/extract.cc:152
2276 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2277 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2279 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2280 msgid "The diversion path is too long"
2281 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2283 #: apt-inst/extract.cc:249
2285 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2286 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2288 #: apt-inst/extract.cc:289
2289 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2290 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2292 #: apt-inst/extract.cc:293
2293 msgid "The path is too long"
2294 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2296 #: apt-inst/extract.cc:421
2298 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2299 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2301 #: apt-inst/extract.cc:438
2303 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2304 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2306 #: apt-inst/extract.cc:498
2308 msgid "Unable to stat %s"
2309 msgstr "%s nem érhető el"
2311 #: apt-inst/filelist.cc:380
2312 msgid "DropNode called on still linked node"
2313 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2315 #: apt-inst/filelist.cc:412
2316 msgid "Failed to locate the hash element!"
2317 msgstr "A hash elem nem található!"
2319 #: apt-inst/filelist.cc:459
2320 msgid "Failed to allocate diversion"
2321 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2323 #: apt-inst/filelist.cc:464
2324 msgid "Internal error in AddDiversion"
2325 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2327 #: apt-inst/filelist.cc:477
2329 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2330 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2332 #: apt-inst/filelist.cc:506
2334 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2335 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2337 #: apt-inst/filelist.cc:549
2339 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2340 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2343 msgid "Invalid archive signature"
2344 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2347 msgid "Error reading archive member header"
2348 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2352 msgid "Invalid archive member header %s"
2353 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2356 msgid "Invalid archive member header"
2357 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2360 msgid "Archive is too short"
2361 msgstr "Az archívum túl rövid"
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2364 msgid "Failed to read the archive headers"
2365 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2368 msgid "Failed to create pipes"
2369 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2372 msgid "Failed to exec gzip "
2373 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2376 msgid "Corrupted archive"
2377 msgstr "Hibás archívum"
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2380 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2381 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2385 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2386 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2391 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2392 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2394 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2396 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2397 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2399 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2400 msgid "Unparsable control file"
2401 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2405 msgid "List directory %spartial is missing."
2406 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2410 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2411 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2415 msgid "Unable to lock directory %s"
2416 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2420 msgid "Clean of %s is not supported"
2421 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2423 #. only show the ETA if it makes sense
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2427 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2428 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2432 msgid "Retrieving file %li of %li"
2433 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2437 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2438 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2441 msgid "Hash Sum mismatch"
2442 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2445 msgid "Size mismatch"
2446 msgstr "A méret nem megfelelő"
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2450 msgid "Invalid file format"
2451 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2456 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2457 "or malformed file)"
2459 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2460 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2464 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2465 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2468 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2469 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2474 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2475 "repository will not be applied."
2477 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2478 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2482 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2483 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2488 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2489 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2491 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2492 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2494 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2497 msgid "GPG error: %s: %s"
2498 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2503 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2504 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2506 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2507 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2511 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2512 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2517 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2519 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2523 msgid "The method driver %s could not be found."
2524 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2528 msgid "Is the package %s installed?"
2529 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2533 msgid "Method %s did not start correctly"
2534 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2538 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2540 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2546 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2548 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2552 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2555 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2556 "csomagok okozhatják."
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2559 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2560 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2563 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2565 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2569 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2570 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2572 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2573 msgid "The list of sources could not be read."
2574 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2578 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2579 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2583 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2584 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2588 msgid "Couldn't find task '%s'"
2589 msgstr "„%s” feladat nem található"
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2593 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2594 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2598 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2599 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2603 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2604 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2609 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2612 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2613 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2617 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2619 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2623 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2625 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2629 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2631 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2635 msgid "Line %u too long in source list %s."
2636 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2639 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2640 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2644 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2645 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2648 msgid "Waiting for disc...\n"
2649 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2653 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2656 msgid "Identifying... "
2657 msgstr "Azonosítás... "
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2661 msgid "Stored label: %s\n"
2662 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2665 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2666 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2671 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2674 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2679 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2680 "wrong architecture?"
2682 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2683 "megfelelő az architektúra?"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2687 msgid "Found label '%s'\n"
2688 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2691 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2692 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2697 "This disc is called: \n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2704 msgid "Copying package lists..."
2705 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2708 msgid "Writing new source list\n"
2709 msgstr "Új forráslista írása\n"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2712 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2713 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2715 #: apt-pkg/clean.cc:64
2717 msgid "Unable to stat %s."
2718 msgstr "%s nem érhető el."
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2721 msgid "Building dependency tree"
2722 msgstr "Függőségi fa építése"
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2725 msgid "Candidate versions"
2726 msgstr "Lehetséges verziók"
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2729 msgid "Dependency generation"
2730 msgstr "Függőséggenerálás"
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2733 msgid "Reading state information"
2734 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2738 msgid "Failed to open StateFile %s"
2739 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2743 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2744 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2746 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2747 msgid "Send scenario to solver"
2748 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2750 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2751 msgid "Send request to solver"
2752 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2754 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2755 msgid "Prepare for receiving solution"
2756 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2758 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2759 msgid "External solver failed without a proper error message"
2760 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2762 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2763 msgid "Execute external solver"
2764 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2766 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2768 msgid "Wrote %i records.\n"
2769 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2771 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2773 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2774 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2776 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2778 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2779 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2783 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2784 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2788 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2789 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2793 msgid "Hash mismatch for: %s"
2794 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2798 msgid "Unable to parse Release file %s"
2799 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2803 msgid "No sections in Release file %s"
2804 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2806 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2808 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2809 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2813 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2814 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2818 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2819 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2821 #: apt-pkg/init.cc:146
2823 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2824 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2826 #: apt-pkg/init.cc:162
2827 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2828 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2830 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2832 msgid "Progress: [%3i%%]"
2835 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2836 msgid "Running dpkg"
2837 msgstr "A dpkg futtatása"
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2842 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2843 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2845 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2846 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2850 msgid "Could not configure '%s'. "
2851 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2856 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2857 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2858 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2860 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2861 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2862 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2864 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2865 msgid "Empty package cache"
2866 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2868 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2869 msgid "The package cache file is corrupted"
2870 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2872 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2873 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2874 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2876 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2877 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2878 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2880 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2882 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2883 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2885 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2886 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2887 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2889 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2893 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2895 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2897 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2901 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2905 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2909 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2913 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2915 msgstr "Elavulttá teszi"
2917 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2921 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2925 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2929 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2933 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2937 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2941 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2946 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2947 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2949 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2950 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2961 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2962 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2965 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2966 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2970 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2974 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2978 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2982 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2984 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2989 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2990 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2994 msgid "Reading package lists"
2995 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2999 msgid "Collecting File Provides"
3000 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3003 msgid "IO Error saving source cache"
3004 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3006 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3008 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3009 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3011 #: apt-pkg/policy.cc:83
3014 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3015 "available in the sources"
3017 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3018 "ilyen kiadás a forrásokban"
3020 #: apt-pkg/policy.cc:422
3022 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3023 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3025 #: apt-pkg/policy.cc:444
3027 msgid "Did not understand pin type %s"
3028 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3030 #: apt-pkg/policy.cc:452
3031 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3032 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3034 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3036 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3037 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3039 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3041 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3043 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3044 "feldolgozhatatlan)"
3046 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3048 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3050 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
3053 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3055 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3057 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3058 "érvényes hozzárendelés)"
3060 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3062 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3064 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3065 "tartalmaz kulcsot)"
3067 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3069 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3071 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
3074 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3076 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3077 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3079 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3081 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3082 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3084 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3086 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3087 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3089 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3091 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3092 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3094 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3096 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3097 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3099 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3102 msgstr "%s megnyitása"
3104 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3106 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3107 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3109 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3111 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3112 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3114 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3116 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3117 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3119 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3120 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3121 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3123 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3125 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3126 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3128 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3130 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3131 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
3133 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3135 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3138 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3139 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3141 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3143 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3144 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3148 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3149 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3152 msgid "Failed to stat the cdrom"
3153 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3158 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3163 msgid "Command line option %s is not understood"
3164 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3168 msgid "Command line option %s is not boolean"
3169 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3173 msgid "Option %s requires an argument."
3174 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3180 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3185 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3189 msgid "Option '%s' is too long"
3190 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3195 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3199 msgid "Invalid operation %s"
3200 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3204 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3205 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3209 msgid "Opening configuration file %s"
3210 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3214 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3215 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3219 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3220 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3225 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3229 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3230 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3234 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3235 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3239 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3240 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3244 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3245 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3249 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3251 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3257 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3261 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3262 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3266 msgid "Could not open lock file %s"
3267 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3271 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3272 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3276 msgid "Could not get lock %s"
3277 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3281 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3282 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3286 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3288 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3292 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3294 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3300 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3302 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3303 "fájlkiterjesztése van"
3305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3307 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3308 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3312 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3313 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3317 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3318 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3322 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3323 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3327 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3328 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3332 msgid "Could not open file %s"
3333 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3337 msgid "Could not open file descriptor %d"
3338 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3341 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3342 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3345 msgid "Failed to exec compressor "
3346 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3350 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3351 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3355 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3356 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3360 msgid "Problem closing the file %s"
3361 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3365 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3366 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3370 msgid "Problem unlinking the file %s"
3371 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3374 msgid "Problem syncing the file"
3375 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3377 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3378 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3380 msgid "No keyring installed in %s."
3381 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3385 msgid "Can't mmap an empty file"
3386 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3390 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3391 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3395 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3396 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3399 msgid "Unable to close mmap"
3400 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3403 msgid "Unable to synchronize mmap"
3404 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3408 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3409 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3412 msgid "Failed to truncate file"
3413 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3415 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3418 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3419 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3421 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3422 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3424 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3427 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3430 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3432 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3434 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3436 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3437 "automatikus emelést."
3439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3441 msgid "%c%s... Error!"
3442 msgstr "%c%s... Hiba!"
3444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3446 msgid "%c%s... Done"
3447 msgstr "%c%s... Kész"
3449 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3453 #. Print the spinner
3454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3456 msgid "%c%s... %u%%"
3457 msgstr "%c%s... Kész"
3459 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3460 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3462 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3463 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3465 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3466 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3468 msgid "%lih %limin %lis"
3469 msgstr "%lió %lip %limp"
3471 #. min means minutes, s means seconds
3472 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3478 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3483 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3485 msgid "Selection %s not found"
3486 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3488 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3491 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3494 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3499 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3501 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3503 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3504 #. dpkg --configure -a
3505 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3508 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3510 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3511 "probléma megoldásához. "
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3515 msgstr "Nincs zárolva"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3519 msgid "Installing %s"
3520 msgstr "%s telepítése"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3524 msgid "Configuring %s"
3525 msgstr "%s konfigurálása"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3530 msgstr "%s eltávolítása"
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3534 msgid "Completely removing %s"
3535 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3539 msgid "Noting disappearance of %s"
3540 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3544 msgid "Running post-installation trigger %s"
3545 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3547 #. FIXME: use a better string after freeze
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3550 msgid "Directory '%s' missing"
3551 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3555 msgid "Could not open file '%s'"
3556 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3560 msgid "Preparing %s"
3561 msgstr "%s előkészítése"
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3565 msgid "Unpacking %s"
3566 msgstr "%s kicsomagolása"
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3570 msgid "Preparing to configure %s"
3571 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3575 msgid "Installed %s"
3576 msgstr "%s telepítve"
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3580 msgid "Preparing for removal of %s"
3581 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3586 msgstr "%s eltávolítva"
3588 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3590 msgid "Preparing to completely remove %s"
3591 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3595 msgid "Completely removed %s"
3596 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3601 msgid "Can not write log (%s)"
3602 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3605 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3609 msgid "Is stdout a terminal?"
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3613 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3614 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3617 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3618 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3620 #. check if its not a follow up error
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3622 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3623 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3625 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3627 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3628 "error from a previous failure."
3630 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3631 "egy korábbi hiba következménye."
3633 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3635 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3638 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3643 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3646 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3651 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3654 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3659 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3661 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3664 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3665 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3667 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3668 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3671 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3672 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3674 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3675 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3678 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3679 #~ "seems to be corrupt."
3681 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3685 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3686 #~ "seems to be corrupt."
3688 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3691 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3692 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3694 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3697 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3698 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3700 #~ msgid " [Not candidate version]"
3701 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3703 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3704 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3707 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3708 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3709 #~ "is only available from another source\n"
3711 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3712 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3714 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3715 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3717 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3718 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3720 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3721 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3726 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3728 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3731 #~ msgid "Downloading %s %s"
3732 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3734 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3735 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3737 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3738 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3741 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3742 #~ "need to manually fix this package."
3744 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3745 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3747 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3749 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3751 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3752 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3754 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3755 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3757 #~ msgid "Failed to remove %s"
3758 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3760 #~ msgid "Unable to create %s"
3761 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3763 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3764 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3766 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3767 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3769 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3770 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3772 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3773 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3775 #~ msgid "Reading file listing"
3776 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3779 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3780 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3783 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3784 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3785 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3787 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3788 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3790 #~ msgid "Internal error getting a node"
3791 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3793 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3794 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3796 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3797 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3799 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3800 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3802 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3803 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3805 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3806 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3808 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3809 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3811 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3812 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3814 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3815 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3817 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3818 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3820 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3821 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3823 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3824 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3826 #~ msgid "Read error from %s process"
3827 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3829 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3830 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3832 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3833 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3835 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3836 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3838 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3839 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3841 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3842 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3844 #~ msgid "decompressor"
3845 #~ msgstr "kicsomagoló"
3847 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3848 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3850 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3851 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3854 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3855 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3857 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3858 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3862 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3865 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3868 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3871 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3874 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3877 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3880 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3883 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3886 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3889 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"