1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgstr " Instaŀlat: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
211 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
215 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra la configuració de política\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Els arguments no són en parells"
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
289 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
292 " shell - Mode shell\n"
293 " dump - Mostra la configuració\n"
296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
362 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
367 #: cmdline/apt-get.cc:786
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:791
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
389 #: cmdline/apt-get.cc:843
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
395 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
400 #: cmdline/apt-get.cc:882
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:891
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:896
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:902
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Obtén el font %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:920
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
428 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
432 #: cmdline/apt-get.cc:950
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:963
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:964
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:992
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1011
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Ha fallat el procés fill"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1030
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
463 #: cmdline/apt-get.cc:1055
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
469 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
470 "APT::Architectures per a configurar-ho"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1102
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1272
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1290
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
501 #: cmdline/apt-get.cc:1313
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
505 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1352
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
514 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
515 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1358
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
526 #: cmdline/apt-get.cc:1381
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1396
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1401
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1592
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Mòduls suportats:"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1633
552 "Usage: apt-get [options] command\n"
553 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561 " update - Retrieve new lists of packages\n"
562 " upgrade - Perform an upgrade\n"
563 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564 " remove - Remove packages\n"
565 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566 " purge - Remove packages and config files\n"
567 " source - Download source archives\n"
568 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571 " clean - Erase downloaded archive files\n"
572 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575 " download - Download the binary package into the current directory\n"
578 " -h This help text.\n"
579 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
580 " -qq No output except for errors\n"
581 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587 " -b Build the source package after fetching it\n"
588 " -V Show verbose version numbers\n"
589 " -c=? Read this configuration file\n"
590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592 "pages for more information and options.\n"
593 " This APT has Super Cow Powers.\n"
595 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
596 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
597 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
599 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
600 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
601 "update i install.\n"
604 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
605 " upgrade - Realitza una actualització\n"
606 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
607 " remove - Suprimeix paquets\n"
608 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
609 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
610 " source - Baixa arxius font\n"
611 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
612 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
614 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
615 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
616 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
617 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
618 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
619 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
620 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
623 " -h Aquest text d'ajuda\n"
624 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
625 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
626 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
627 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
628 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
629 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
630 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
631 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
632 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
633 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
634 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
635 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
636 " -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
638 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
639 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
647 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
650 #: cmdline/apt-helper.cc:67
651 msgid "Download Failed"
654 #: cmdline/apt-helper.cc:80
656 "Usage: apt-helper [options] command\n"
657 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
659 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
662 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:68
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:74
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:76
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:241
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:243
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Esperava %s però no hi era"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:345
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:392
716 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724 " hold - Mark a package as held back\n"
725 " unhold - Unset a package set as held back\n"
726 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728 " showhold - Print the list of package on hold\n"
731 " -h This help text.\n"
732 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
733 " -qq No output except for errors\n"
734 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736 " -c=? Read this configuration file\n"
737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743 "Usage: apt [options] command\n"
747 " list - list packages based on package names\n"
748 " search - search in package descriptions\n"
749 " show - show package details\n"
751 " update - update list of available packages\n"
753 " install - install packages\n"
754 " remove - remove packages\n"
756 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
757 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
760 " edit-sources - edit the source information file\n"
763 #: methods/cdrom.cc:203
765 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
766 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
768 #: methods/cdrom.cc:212
770 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
771 "cannot be used to add new CD-ROMs"
773 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
774 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
776 #: methods/cdrom.cc:222
780 #: methods/cdrom.cc:249
782 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
783 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
785 #: methods/cdrom.cc:254
786 msgid "Disk not found."
787 msgstr "No s'ha trobat el disc"
789 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
790 msgid "File not found"
791 msgstr "Fitxer no trobat"
793 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
794 #: methods/rred.cc:608
795 msgid "Failed to stat"
796 msgstr "L'estat ha fallat"
798 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
799 msgid "Failed to set modification time"
800 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
802 #: methods/file.cc:48
803 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
804 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
806 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
807 #: methods/ftp.cc:177
809 msgstr "S'està accedint a"
811 #: methods/ftp.cc:183
812 msgid "Unable to determine the peer name"
813 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
815 #: methods/ftp.cc:188
816 msgid "Unable to determine the local name"
817 msgstr "No es pot determinar el nom local"
819 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
821 msgid "The server refused the connection and said: %s"
822 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
824 #: methods/ftp.cc:225
826 msgid "USER failed, server said: %s"
827 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
829 #: methods/ftp.cc:232
831 msgid "PASS failed, server said: %s"
832 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
834 #: methods/ftp.cc:252
836 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
839 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
840 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
842 #: methods/ftp.cc:280
844 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
845 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
847 #: methods/ftp.cc:306
849 msgid "TYPE failed, server said: %s"
850 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
852 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
853 msgid "Connection timeout"
854 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
856 #: methods/ftp.cc:350
857 msgid "Server closed the connection"
858 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
860 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
864 msgstr "Error de lectura"
866 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
867 msgid "A response overflowed the buffer."
868 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
870 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
871 msgid "Protocol corruption"
872 msgstr "Protocol corromput"
874 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
879 msgstr "Error d'escriptura"
881 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
882 msgid "Could not create a socket"
883 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
885 #: methods/ftp.cc:712
886 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
887 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
889 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
893 #: methods/ftp.cc:718
894 msgid "Could not connect passive socket."
895 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
897 #: methods/ftp.cc:735
898 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
899 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
902 #: methods/ftp.cc:749
903 msgid "Could not bind a socket"
904 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
906 #: methods/ftp.cc:753
907 msgid "Could not listen on the socket"
908 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
910 #: methods/ftp.cc:760
911 msgid "Could not determine the socket's name"
912 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
914 #: methods/ftp.cc:792
915 msgid "Unable to send PORT command"
916 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
918 #: methods/ftp.cc:802
920 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
921 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
923 #: methods/ftp.cc:811
925 msgid "EPRT failed, server said: %s"
926 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
928 #: methods/ftp.cc:831
929 msgid "Data socket connect timed out"
930 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
932 #: methods/ftp.cc:838
933 msgid "Unable to accept connection"
934 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
936 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
937 msgid "Problem hashing file"
938 msgstr "Problema escollint el fitxer"
940 #: methods/ftp.cc:890
942 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
943 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
945 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
946 msgid "Data socket timed out"
947 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
949 #: methods/ftp.cc:935
951 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
952 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
954 #. Get the files information
955 #: methods/ftp.cc:1014
959 #: methods/ftp.cc:1128
960 msgid "Unable to invoke "
961 msgstr "No es pot invocar"
963 #: methods/connect.cc:76
965 msgid "Connecting to %s (%s)"
966 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
968 #: methods/connect.cc:87
973 #: methods/connect.cc:94
975 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
976 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
978 #: methods/connect.cc:100
980 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
981 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
983 #: methods/connect.cc:108
985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
986 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
988 #: methods/connect.cc:126
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
991 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
993 #. We say this mainly because the pause here is for the
994 #. ssh connection that is still going
995 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
997 msgid "Connecting to %s"
998 msgstr "S'està connectant amb %s"
1000 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1002 msgid "Could not resolve '%s'"
1003 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1005 #: methods/connect.cc:205
1007 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1008 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1010 #: methods/connect.cc:209
1012 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1013 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1015 #: methods/connect.cc:211
1017 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1018 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1020 #: methods/connect.cc:258
1022 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1025 #: methods/gpgv.cc:168
1027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1029 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1030 "l'emprempta digital de la clau!"
1032 #: methods/gpgv.cc:172
1033 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1034 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1036 #: methods/gpgv.cc:174
1037 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1039 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1040 "instaŀlat el gpgv?)"
1042 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1043 #: methods/gpgv.cc:180
1046 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1050 #: methods/gpgv.cc:184
1051 msgid "Unknown error executing gpgv"
1052 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1054 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1058 #: methods/gpgv.cc:231
1060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1063 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1064 "està disponible:\n"
1066 #: methods/gzip.cc:69
1067 msgid "Empty files can't be valid archives"
1068 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1070 #: methods/http.cc:511
1071 msgid "Error writing to the file"
1072 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1074 #: methods/http.cc:525
1075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1077 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1079 #: methods/http.cc:527
1080 msgid "Error reading from server"
1081 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1083 #: methods/http.cc:563
1084 msgid "Error writing to file"
1085 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1087 #: methods/http.cc:623
1088 msgid "Select failed"
1089 msgstr "Ha fallat la selecció"
1091 #: methods/http.cc:628
1092 msgid "Connection timed out"
1093 msgstr "Connexió finalitzada"
1095 #: methods/http.cc:651
1096 msgid "Error writing to output file"
1097 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1099 #: methods/server.cc:52
1100 msgid "Waiting for headers"
1101 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1103 #: methods/server.cc:110
1104 msgid "Bad header line"
1105 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1107 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1108 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1109 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1111 #: methods/server.cc:172
1112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1113 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1115 #: methods/server.cc:195
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1117 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1119 #: methods/server.cc:197
1120 msgid "This HTTP server has broken range support"
1121 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1123 #: methods/server.cc:221
1124 msgid "Unknown date format"
1125 msgstr "Format de la data desconegut"
1127 #: methods/server.cc:490
1128 msgid "Bad header data"
1129 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1131 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1132 msgid "Connection failed"
1133 msgstr "Ha fallat la connexió"
1135 #: methods/server.cc:655
1136 msgid "Internal error"
1137 msgstr "Error intern"
1139 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1143 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1147 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1151 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1155 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1157 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1158 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1160 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1163 msgstr " [Treballant]"
1165 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1168 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1170 "in the drive '%s' and press enter\n"
1172 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1174 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1177 msgid "Correcting dependencies..."
1178 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1182 msgstr " ha fallat."
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1185 msgid "Unable to correct dependencies"
1186 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1189 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1190 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1197 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1198 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1201 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1202 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1204 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1208 #: apt-private/private-download.cc:36
1209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1210 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1212 #: apt-private/private-download.cc:40
1213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1214 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1216 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1217 msgid "Some packages could not be authenticated"
1218 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1220 #: apt-private/private-download.cc:50
1221 msgid "Install these packages without verification?"
1222 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1224 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1225 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1226 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1228 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1230 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1231 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1233 #: apt-private/private-install.cc:82
1234 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1236 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1239 #: apt-private/private-install.cc:91
1240 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1242 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1244 #: apt-private/private-install.cc:110
1245 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1246 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1248 #: apt-private/private-install.cc:148
1249 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1251 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: apt-private/private-install.cc:155
1257 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1258 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262 #: apt-private/private-install.cc:160
1264 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1265 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1269 #: apt-private/private-install.cc:167
1271 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1273 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1276 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1277 #: apt-private/private-install.cc:172
1279 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1280 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1282 #: apt-private/private-install.cc:200
1284 msgid "You don't have enough free space in %s."
1285 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1287 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1288 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1289 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1291 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1292 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1293 #: apt-private/private-install.cc:220
1294 msgid "Yes, do as I say!"
1295 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1297 #: apt-private/private-install.cc:222
1300 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1301 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1304 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1305 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1308 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1312 #: apt-private/private-install.cc:243
1313 msgid "Do you want to continue?"
1314 msgstr "Voleu continuar?"
1316 #: apt-private/private-install.cc:313
1317 msgid "Some files failed to download"
1318 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1320 #: apt-private/private-install.cc:320
1322 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1325 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1326 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1328 #: apt-private/private-install.cc:324
1329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1330 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1332 #: apt-private/private-install.cc:329
1333 msgid "Unable to correct missing packages."
1334 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1336 #: apt-private/private-install.cc:330
1337 msgid "Aborting install."
1338 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1340 #: apt-private/private-install.cc:366
1342 "The following package disappeared from your system as\n"
1343 "all files have been overwritten by other packages:"
1345 "The following packages disappeared from your system as\n"
1346 "all files have been overwritten by other packages:"
1348 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1349 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1351 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1352 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1354 #: apt-private/private-install.cc:370
1355 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1356 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1358 #: apt-private/private-install.cc:391
1359 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1361 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1364 #: apt-private/private-install.cc:499
1366 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1367 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1369 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1370 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1373 #. if (Packages == 1)
1375 #. c1out << std::endl;
1377 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1378 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1379 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1382 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1383 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1384 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1386 #: apt-private/private-install.cc:506
1387 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1388 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1390 #: apt-private/private-install.cc:513
1392 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1394 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1397 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1399 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1401 #: apt-private/private-install.cc:517
1403 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1405 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1407 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1409 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1411 #: apt-private/private-install.cc:519
1412 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1413 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1414 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1415 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1417 #: apt-private/private-install.cc:612
1418 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1419 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1421 #: apt-private/private-install.cc:614
1423 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1426 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1427 "especifiqueu una solució)."
1429 #: apt-private/private-install.cc:638
1431 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1432 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1433 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1434 "or been moved out of Incoming."
1436 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1437 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1438 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1439 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1441 #: apt-private/private-install.cc:659
1442 msgid "Broken packages"
1443 msgstr "Paquets trencats"
1445 #: apt-private/private-install.cc:712
1446 msgid "The following extra packages will be installed:"
1447 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1449 #: apt-private/private-install.cc:802
1450 msgid "Suggested packages:"
1451 msgstr "Paquets suggerits:"
1453 #: apt-private/private-install.cc:803
1454 msgid "Recommended packages:"
1455 msgstr "Paquets recomanats:"
1457 #: apt-private/private-install.cc:825
1459 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1461 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1463 #: apt-private/private-install.cc:829
1465 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1467 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1469 #: apt-private/private-install.cc:841
1471 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1472 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1474 #: apt-private/private-install.cc:846
1476 msgid "%s is already the newest version.\n"
1477 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1479 #: apt-private/private-install.cc:894
1481 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1482 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1484 #: apt-private/private-install.cc:899
1486 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1487 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1489 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1490 #: apt-private/private-install.cc:941
1492 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1494 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1497 #: apt-private/private-install.cc:947
1499 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1500 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1502 #: apt-private/private-list.cc:129
1506 #: apt-private/private-list.cc:159
1508 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1510 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1514 #: apt-private/private-main.cc:32
1516 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1517 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1518 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1519 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1521 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1522 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1523 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1524 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1526 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1527 #: apt-private/private-show.cc:89
1531 #: apt-private/private-output.cc:265
1533 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1534 msgstr " [Instaŀlat]"
1536 #: apt-private/private-output.cc:268
1538 msgid "[installed,local]"
1539 msgstr " [Instaŀlat]"
1541 #: apt-private/private-output.cc:270
1542 msgid "[installed,auto-removable]"
1545 #: apt-private/private-output.cc:272
1547 msgid "[installed,automatic]"
1548 msgstr " [Instaŀlat]"
1550 #: apt-private/private-output.cc:274
1553 msgstr " [Instaŀlat]"
1555 #: apt-private/private-output.cc:277
1557 msgid "[upgradable from: %s]"
1560 #: apt-private/private-output.cc:281
1561 msgid "[residual-config]"
1564 #: apt-private/private-output.cc:455
1566 msgid "but %s is installed"
1567 msgstr "però està instaŀlat %s"
1569 #: apt-private/private-output.cc:457
1571 msgid "but %s is to be installed"
1572 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1574 #: apt-private/private-output.cc:464
1575 msgid "but it is not installable"
1576 msgstr "però no és instaŀlable"
1578 #: apt-private/private-output.cc:466
1579 msgid "but it is a virtual package"
1580 msgstr "però és un paquet virtual"
1582 #: apt-private/private-output.cc:469
1583 msgid "but it is not installed"
1584 msgstr "però no està instaŀlat"
1586 #: apt-private/private-output.cc:469
1587 msgid "but it is not going to be installed"
1588 msgstr "però no serà instaŀlat"
1590 #: apt-private/private-output.cc:474
1594 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1595 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1596 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1598 #: apt-private/private-output.cc:523
1599 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1600 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1602 #: apt-private/private-output.cc:549
1603 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1604 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1606 #: apt-private/private-output.cc:571
1607 msgid "The following packages have been kept back:"
1608 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1610 #: apt-private/private-output.cc:592
1611 msgid "The following packages will be upgraded:"
1612 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1614 #: apt-private/private-output.cc:613
1615 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1616 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1618 #: apt-private/private-output.cc:633
1619 msgid "The following held packages will be changed:"
1620 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1622 #: apt-private/private-output.cc:688
1624 msgid "%s (due to %s) "
1625 msgstr "%s (per %s) "
1627 #: apt-private/private-output.cc:696
1629 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1630 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1632 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1633 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1635 #: apt-private/private-output.cc:727
1637 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1638 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1640 #: apt-private/private-output.cc:731
1642 msgid "%lu reinstalled, "
1643 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1645 #: apt-private/private-output.cc:733
1647 msgid "%lu downgraded, "
1648 msgstr "%lu desactualitzats, "
1650 #: apt-private/private-output.cc:735
1652 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1653 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1655 #: apt-private/private-output.cc:739
1657 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1658 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1661 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1662 #. The user has to answer with an input matching the
1663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1664 #: apt-private/private-output.cc:761
1668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1669 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1670 #. The user has to answer with an input matching the
1671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1672 #: apt-private/private-output.cc:767
1676 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1677 #: apt-private/private-output.cc:778
1681 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1682 #: apt-private/private-output.cc:784
1686 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1688 msgid "Regex compilation error - %s"
1689 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1691 #: apt-private/private-search.cc:69
1692 msgid "Full Text Search"
1695 #: apt-private/private-show.cc:156
1697 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1699 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1703 #: apt-private/private-show.cc:163
1704 msgid "not a real package (virtual)"
1707 #: apt-private/private-sources.cc:58
1709 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1710 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1712 #: apt-private/private-sources.cc:70
1714 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1717 #: apt-private/private-update.cc:31
1718 msgid "The update command takes no arguments"
1719 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1721 #: apt-private/private-update.cc:90
1723 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1725 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1729 #: apt-private/private-update.cc:94
1730 msgid "All packages are up to date."
1733 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1734 msgid "Calculating upgrade... "
1735 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1737 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1741 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1742 #. Only warn if there is no sources.list file.
1743 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1744 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1745 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1746 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1749 msgid "Unable to read %s"
1750 msgstr "No es pot llegir %s"
1752 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1753 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1754 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1755 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1757 msgid "Unable to change to %s"
1758 msgstr "No es pot canviar a %s"
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc:280
1764 msgid "No mirror file '%s' found "
1765 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1767 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768 #. and provide a config option to define that default
1769 #: methods/mirror.cc:287
1771 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1772 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1774 #: methods/mirror.cc:315
1776 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1777 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1779 #: methods/mirror.cc:445
1781 msgid "[Mirror: %s]"
1782 msgstr "[Rèplica: %s]"
1784 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1785 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1786 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1788 #: methods/rsh.cc:343
1789 msgid "Connection closed prematurely"
1790 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1792 #: dselect/install:33
1793 msgid "Bad default setting!"
1794 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1796 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1797 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1798 msgid "Press enter to continue."
1799 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1801 #: dselect/install:92
1802 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1803 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1805 #: dselect/install:102
1806 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1808 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1810 #: dselect/install:103
1811 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1812 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1814 #: dselect/install:104
1815 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1817 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1820 #: dselect/install:105
1822 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1824 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1825 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1827 #: dselect/update:30
1828 msgid "Merging available information"
1829 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1831 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1833 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1835 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1836 "from debian packages\n"
1839 " -h This help text\n"
1840 " -t Set the temp dir\n"
1841 " -c=? Read this configuration file\n"
1842 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1844 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1846 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1847 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1850 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1851 " -t Estableix el directori temporal\n"
1852 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1853 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1855 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1857 msgid "Unable to mkstemp %s"
1858 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1860 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1862 msgid "Unable to write to %s"
1863 msgstr "No es pot escriure en %s"
1865 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1866 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1867 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1870 msgid "Package extension list is too long"
1871 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1877 msgid "Error processing directory %s"
1878 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1881 msgid "Source extension list is too long"
1882 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1885 msgid "Error writing header to contents file"
1886 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1890 msgid "Error processing contents %s"
1891 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1893 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1895 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1896 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1897 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1900 " generate config [groups]\n"
1903 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1904 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1905 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1907 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1908 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1909 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1910 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1912 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1913 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1915 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1916 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1917 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1918 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1920 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1921 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1924 " -h This help text\n"
1925 " --md5 Control MD5 generation\n"
1926 " -s=? Source override file\n"
1928 " -d=? Select the optional caching database\n"
1929 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1930 " --contents Control contents file generation\n"
1931 " -c=? Read this configuration file\n"
1932 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1934 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1935 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1936 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1939 " generate config [grups]\n"
1942 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1943 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1944 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1946 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1947 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1948 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1949 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1951 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1952 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1953 "fitxer de substitucions de src.\n"
1955 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1956 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1957 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1958 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1959 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1960 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1961 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1964 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1965 " --md5 Generació del control MD5\n"
1966 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1968 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1969 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1970 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1971 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1972 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1974 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1975 msgid "No selections matched"
1976 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1980 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1981 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1983 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1985 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1986 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1990 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1991 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1995 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1996 "remove and re-create the database."
1998 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1999 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2001 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2003 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2004 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2006 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2007 #: apt-inst/extract.cc:216
2009 msgid "Failed to stat %s"
2010 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2012 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2014 msgid "Failed to read .dsc"
2015 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2017 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2018 msgid "Archive has no control record"
2019 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2021 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2022 msgid "Unable to get a cursor"
2023 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2025 #: ftparchive/writer.cc:91
2027 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2028 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2030 #: ftparchive/writer.cc:96
2032 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2033 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2035 #: ftparchive/writer.cc:152
2039 #: ftparchive/writer.cc:154
2043 #: ftparchive/writer.cc:161
2044 msgid "E: Errors apply to file "
2045 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2047 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2049 msgid "Failed to resolve %s"
2050 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2052 #: ftparchive/writer.cc:192
2053 msgid "Tree walking failed"
2054 msgstr "L'arbre està fallant"
2056 #: ftparchive/writer.cc:219
2058 msgid "Failed to open %s"
2059 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2061 #: ftparchive/writer.cc:278
2063 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2064 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2066 #: ftparchive/writer.cc:286
2068 msgid "Failed to readlink %s"
2069 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2071 #: ftparchive/writer.cc:290
2073 msgid "Failed to unlink %s"
2074 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2076 #: ftparchive/writer.cc:298
2078 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2079 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2081 #: ftparchive/writer.cc:308
2083 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2084 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2086 #: ftparchive/writer.cc:417
2087 msgid "Archive had no package field"
2088 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2090 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2092 msgid " %s has no override entry\n"
2093 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2095 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2097 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2098 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2100 #: ftparchive/writer.cc:706
2102 msgid " %s has no source override entry\n"
2103 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2105 #: ftparchive/writer.cc:710
2107 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2108 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2110 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2111 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2112 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2114 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2116 msgid "Unable to open %s"
2117 msgstr "No es pot obrir %s"
2121 #: ftparchive/override.cc:68
2123 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2124 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2126 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2128 msgid "Failed to read the override file %s"
2129 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2131 #: ftparchive/override.cc:166
2133 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2134 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2136 #: ftparchive/override.cc:178
2138 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2139 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2141 #: ftparchive/override.cc:191
2143 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2144 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2148 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2149 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2153 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2154 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2157 msgid "Failed to create FILE*"
2158 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2161 msgid "Failed to fork"
2162 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2165 msgid "Compress child"
2166 msgstr "Comprimeix el fil"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2170 msgid "Internal error, failed to create %s"
2171 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2174 msgid "IO to subprocess/file failed"
2175 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2177 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2178 msgid "Failed to read while computing MD5"
2179 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2181 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2183 msgid "Problem unlinking %s"
2184 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2188 msgid "Failed to rename %s to %s"
2189 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2191 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2194 "Usage: apt-internal-solver\n"
2196 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2197 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2200 " -h This help text.\n"
2201 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2202 " -c=? Read this configuration file\n"
2203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2205 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2207 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2208 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2211 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2212 " -t Estableix el directori temporal\n"
2213 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2214 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2216 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2217 msgid "Unknown package record!"
2218 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2220 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2222 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2224 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2225 "to indicate what kind of file it is.\n"
2228 " -h This help text\n"
2229 " -s Use source file sorting\n"
2230 " -c=? Read this configuration file\n"
2231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2233 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2235 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2236 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2239 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2240 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2241 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2242 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2244 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2246 msgid "Failed to write file %s"
2247 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2249 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2251 msgid "Failed to close file %s"
2252 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2254 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2256 msgid "The path %s is too long"
2257 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2259 #: apt-inst/extract.cc:132
2261 msgid "Unpacking %s more than once"
2262 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2264 #: apt-inst/extract.cc:142
2266 msgid "The directory %s is diverted"
2267 msgstr "El directori %s està desviat"
2269 #: apt-inst/extract.cc:152
2271 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2272 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2274 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2275 msgid "The diversion path is too long"
2276 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2278 #: apt-inst/extract.cc:249
2280 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2281 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2283 #: apt-inst/extract.cc:289
2284 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2285 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2287 #: apt-inst/extract.cc:293
2288 msgid "The path is too long"
2289 msgstr "La ruta és massa llarga"
2291 #: apt-inst/extract.cc:421
2293 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2294 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2296 #: apt-inst/extract.cc:438
2298 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2299 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2301 #: apt-inst/extract.cc:498
2303 msgid "Unable to stat %s"
2304 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2306 #: apt-inst/filelist.cc:380
2307 msgid "DropNode called on still linked node"
2308 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2310 #: apt-inst/filelist.cc:412
2311 msgid "Failed to locate the hash element!"
2312 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2314 #: apt-inst/filelist.cc:459
2315 msgid "Failed to allocate diversion"
2316 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2318 #: apt-inst/filelist.cc:464
2319 msgid "Internal error in AddDiversion"
2320 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2322 #: apt-inst/filelist.cc:477
2324 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2325 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2327 #: apt-inst/filelist.cc:506
2329 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2330 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2332 #: apt-inst/filelist.cc:549
2334 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2335 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2338 msgid "Invalid archive signature"
2339 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2342 msgid "Error reading archive member header"
2343 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2347 msgid "Invalid archive member header %s"
2348 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2351 msgid "Invalid archive member header"
2352 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2355 msgid "Archive is too short"
2356 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2359 msgid "Failed to read the archive headers"
2360 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2363 msgid "Failed to create pipes"
2364 msgstr "No es poden crear els conductes"
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2367 msgid "Failed to exec gzip "
2368 msgstr "No es pot executar el gzip "
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2371 msgid "Corrupted archive"
2372 msgstr "Arxiu corromput"
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2376 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2381 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2386 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2391 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2394 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2395 msgid "Unparsable control file"
2396 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2400 msgid "List directory %spartial is missing."
2401 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2405 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2406 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2410 msgid "Unable to lock directory %s"
2411 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2415 msgid "Clean of %s is not supported"
2416 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2418 #. only show the ETA if it makes sense
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2422 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2423 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2427 msgid "Retrieving file %li of %li"
2428 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2432 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2433 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2436 msgid "Hash Sum mismatch"
2437 msgstr "La suma resum no concorda"
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2440 msgid "Size mismatch"
2441 msgstr "La mida no concorda"
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2445 msgid "Invalid file format"
2446 msgstr "Operació no vàlida %s"
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2451 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2452 "or malformed file)"
2454 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2455 "al sources.list o fitxer malformat)"
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2459 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2460 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2463 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2464 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2469 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2470 "repository will not be applied."
2472 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2473 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2477 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2478 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2483 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2484 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2486 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2487 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2490 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2493 msgid "GPG error: %s: %s"
2494 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2499 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2500 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2502 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2503 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2508 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2509 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2514 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2516 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2521 msgid "The method driver %s could not be found."
2522 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2526 msgid "Is the package %s installed?"
2527 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2531 msgid "Method %s did not start correctly"
2532 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2536 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2537 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2542 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2544 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2548 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2551 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2552 "causat per paquets retinguts."
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2555 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2557 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2561 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2563 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2566 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2568 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2570 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2571 msgid "The list of sources could not be read."
2572 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2576 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2577 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2579 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2581 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2582 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2584 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2586 msgid "Couldn't find task '%s'"
2587 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2589 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2591 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2592 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2594 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2596 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2597 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2599 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2601 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2603 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2609 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2612 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2613 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2617 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2619 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2624 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2626 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2629 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2631 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2633 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2638 msgid "Line %u too long in source list %s."
2639 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2642 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2643 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2647 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2651 msgid "Waiting for disc...\n"
2652 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2655 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2656 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2659 msgid "Identifying... "
2660 msgstr "S'està identificant…"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2664 msgid "Stored label: %s\n"
2665 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2668 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2669 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2674 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2677 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2678 "traduccions i %zu signatures\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2682 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2683 "wrong architecture?"
2685 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2686 "arquitectura és incorrecta?"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2690 msgid "Found label '%s'\n"
2691 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2694 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2695 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2700 "This disc is called: \n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2707 msgid "Copying package lists..."
2708 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2711 msgid "Writing new source list\n"
2712 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2715 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2716 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2718 #: apt-pkg/clean.cc:64
2720 msgid "Unable to stat %s."
2721 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2724 msgid "Building dependency tree"
2725 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2728 msgid "Candidate versions"
2729 msgstr "Versions candidates"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2732 msgid "Dependency generation"
2733 msgstr "Dependències que genera"
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2736 msgid "Reading state information"
2737 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2741 msgid "Failed to open StateFile %s"
2742 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2746 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2747 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2749 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2750 msgid "Send scenario to solver"
2751 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2753 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2754 msgid "Send request to solver"
2755 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2757 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2758 msgid "Prepare for receiving solution"
2759 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2761 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2762 msgid "External solver failed without a proper error message"
2763 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2765 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2766 msgid "Execute external solver"
2767 msgstr "Executa un resoledor extern"
2769 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2771 msgid "Wrote %i records.\n"
2772 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2776 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2777 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2781 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2782 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2786 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2788 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2793 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2794 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2798 msgid "Hash mismatch for: %s"
2799 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2803 msgid "Unable to parse Release file %s"
2804 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2806 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2808 msgid "No sections in Release file %s"
2809 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2813 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2814 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2818 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2819 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2821 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2823 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2824 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2826 #: apt-pkg/init.cc:146
2828 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2829 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2831 #: apt-pkg/init.cc:162
2832 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2833 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2835 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2837 msgid "Progress: [%3i%%]"
2840 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2841 msgid "Running dpkg"
2842 msgstr "S'està executant dpkg"
2844 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2847 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2848 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2850 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2851 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2855 msgid "Could not configure '%s'. "
2856 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2861 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2862 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2863 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2865 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2866 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2867 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2870 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2871 msgid "Empty package cache"
2872 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2874 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2875 msgid "The package cache file is corrupted"
2876 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2878 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2879 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2880 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2882 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2883 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2884 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2886 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2888 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2889 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2891 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2892 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2893 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2895 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2899 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2903 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2907 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2911 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2913 msgstr "Entra en conflicte"
2915 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2919 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2923 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2927 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2931 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2935 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2939 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2943 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2947 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2952 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2953 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2955 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2956 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2967 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2968 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2973 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2978 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2989 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2994 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2996 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3000 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3001 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3005 msgid "Reading package lists"
3006 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3009 msgid "Collecting File Provides"
3010 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3013 msgid "IO Error saving source cache"
3014 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3016 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3018 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3019 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3021 #: apt-pkg/policy.cc:83
3024 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3025 "available in the sources"
3027 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3028 "llançament no és disponible a les fonts"
3030 #: apt-pkg/policy.cc:422
3032 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3033 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3035 #: apt-pkg/policy.cc:444
3037 msgid "Did not understand pin type %s"
3038 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3040 #: apt-pkg/policy.cc:452
3041 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3042 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3044 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3046 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3047 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3049 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3051 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3053 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3055 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3057 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3058 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3060 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3062 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3064 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3066 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3068 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3069 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3071 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3073 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3075 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
3077 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3079 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3080 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3082 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3084 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3085 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3087 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3089 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3090 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3092 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3094 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3095 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3097 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3099 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3100 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3102 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3105 msgstr "S'està obrint %s"
3107 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3109 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3110 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3112 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3114 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3115 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3117 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3119 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3120 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3122 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3123 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3124 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3126 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3128 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3129 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
3131 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3133 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3134 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
3136 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3138 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3141 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3142 "emprat els antics."
3144 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3146 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3147 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3151 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3152 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3155 msgid "Failed to stat the cdrom"
3156 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3160 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3161 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3166 msgid "Command line option %s is not understood"
3167 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3171 msgid "Command line option %s is not boolean"
3172 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3176 msgid "Option %s requires an argument."
3177 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3181 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3182 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3186 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3187 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3191 msgid "Option '%s' is too long"
3192 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3196 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3197 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3201 msgid "Invalid operation %s"
3202 msgstr "Operació no vàlida %s"
3204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3206 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3207 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3211 msgid "Opening configuration file %s"
3212 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3216 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3217 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3221 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3222 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3227 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3231 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3232 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3236 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3237 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3241 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3242 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3246 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3247 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3251 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3253 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3258 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3259 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3263 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3265 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3269 msgid "Could not open lock file %s"
3270 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3274 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3275 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3279 msgid "Could not get lock %s"
3280 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3284 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3285 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3289 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3290 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3294 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3296 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3302 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3304 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3309 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3310 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3314 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3315 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3319 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3320 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3324 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3325 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3329 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3330 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3334 msgid "Could not open file %s"
3335 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3339 msgid "Could not open file descriptor %d"
3340 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3343 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3344 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3347 msgid "Failed to exec compressor "
3348 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3352 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3353 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3357 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3358 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3362 msgid "Problem closing the file %s"
3363 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3367 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3368 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3372 msgid "Problem unlinking the file %s"
3373 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3376 msgid "Problem syncing the file"
3377 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3379 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3380 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3382 msgid "No keyring installed in %s."
3383 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3386 msgid "Can't mmap an empty file"
3387 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3391 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3392 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3396 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3397 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3400 msgid "Unable to close mmap"
3401 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3404 msgid "Unable to synchronize mmap"
3405 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3409 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3410 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3412 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3413 msgid "Failed to truncate file"
3414 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3419 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3420 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3422 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3423 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3425 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3428 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3431 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3434 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3436 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3438 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3439 "està deshabilitat per l'usuari."
3441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3443 msgid "%c%s... Error!"
3444 msgstr "%c%s… Error!"
3446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3448 msgid "%c%s... Done"
3451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3455 #. Print the spinner
3456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3458 msgid "%c%s... %u%%"
3461 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3462 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3464 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3465 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3467 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3468 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3470 msgid "%lih %limin %lis"
3471 msgstr "%lih %limin %lis"
3473 #. min means minutes, s means seconds
3474 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3477 msgstr "%limin %lis"
3480 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3485 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3487 msgid "Selection %s not found"
3488 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3493 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3497 "procés utilitzant-lo?"
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3501 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3502 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3504 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3505 #. dpkg --configure -a
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3509 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3511 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3520 msgid "Installing %s"
3521 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3525 msgid "Configuring %s"
3526 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3531 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3535 msgid "Completely removing %s"
3536 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3540 msgid "Noting disappearance of %s"
3541 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3545 msgid "Running post-installation trigger %s"
3546 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3548 #. FIXME: use a better string after freeze
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3551 msgid "Directory '%s' missing"
3552 msgstr "Manca el directori «%s»"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3556 msgid "Could not open file '%s'"
3557 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3561 msgid "Preparing %s"
3562 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3566 msgid "Unpacking %s"
3567 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3571 msgid "Preparing to configure %s"
3572 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3576 msgid "Installed %s"
3577 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3581 msgid "Preparing for removal of %s"
3582 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3587 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3591 msgid "Preparing to completely remove %s"
3592 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3596 msgid "Completely removed %s"
3597 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3602 msgid "Can not write log (%s)"
3603 msgstr "No es pot escriure en %s"
3605 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3606 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3609 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3610 msgid "Is stdout a terminal?"
3613 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3614 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3615 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3617 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3618 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3619 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3621 #. check if its not a follow up error
3622 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3623 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3624 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3628 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3629 "error from a previous failure."
3631 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3632 "consequent de una fallida anterior."
3634 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3636 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3639 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3642 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3644 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3647 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3650 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3653 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3656 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3661 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3663 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3667 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3668 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3670 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3671 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3674 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3675 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3677 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3678 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3681 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3682 #~ "seems to be corrupt."
3684 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3685 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3688 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3689 #~ "seems to be corrupt."
3691 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3692 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3694 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3697 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3698 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3700 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3701 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3703 #~ msgid " [Not candidate version]"
3704 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3706 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3707 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3710 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3711 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3712 #~ "is only available from another source\n"
3714 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3715 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3716 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3718 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3719 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3721 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3722 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3724 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3725 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3727 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3728 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3730 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3731 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3733 #~ msgid "Downloading %s %s"
3734 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3736 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3738 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3740 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3741 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3744 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3745 #~ "need to manually fix this package."
3747 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3748 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3750 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3752 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3755 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3756 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3758 #~ msgid "decompressor"
3759 #~ msgstr "decompressor"
3761 #~ msgid "Failed to remove %s"
3762 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3764 #~ msgid "Unable to create %s"
3765 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3767 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3768 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3770 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3772 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3775 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3776 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3778 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3779 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3781 #~ msgid "Reading file listing"
3782 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3785 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3786 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3789 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3790 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3791 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3793 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3794 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3796 #~ msgid "Internal error getting a node"
3797 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3799 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3800 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3802 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3803 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3805 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3806 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3808 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3809 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3811 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3812 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3814 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3815 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3817 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3818 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3820 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3821 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3823 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3824 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3826 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3827 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3829 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3830 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3832 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3833 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3835 #~ msgid "Read error from %s process"
3836 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3838 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3839 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3841 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3843 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3847 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3848 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3850 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3851 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3855 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3858 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3861 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3864 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3867 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3870 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3873 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3876 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3880 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3882 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3884 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3886 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3887 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3889 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3891 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3895 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3897 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3899 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3901 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3902 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3904 #~ msgid "Could not patch file"
3905 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3907 #~ msgid " %4i %s\n"
3908 #~ msgstr " %4i %s\n"
3910 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3911 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3914 #~ msgstr "%4i %s\n"
3916 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3917 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3919 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3920 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3923 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3924 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3925 #~ "that package should be filed."
3927 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3928 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3929 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3931 #~ msgid "File date has changed %s"
3932 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3934 #~ msgid "Reading file list"
3935 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3937 #~ msgid "Could not execute "
3938 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3940 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3941 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3943 #~ msgid "Removed with config %s"
3944 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3946 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3948 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3951 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3952 #~ "dependencies for %s.\n"
3953 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3955 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3956 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3957 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."