1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-07 15:31+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [Trabalhando]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalado]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 #: apt-private/private-download.cc
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
234 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
261 #: apt-private/private-install.cc
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
268 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
273 #: apt-private/private-install.cc
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
286 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
328 #: apt-private/private-install.cc
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
335 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
336 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
339 #: apt-private/private-install.cc
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "Você quer continuar?"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
355 #: apt-private/private-install.cc
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "Abortando instalação."
375 #: apt-private/private-install.cc
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
391 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
393 #: apt-private/private-install.cc
395 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
396 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
398 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
399 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
402 #. if (Packages == 1)
404 #. c1out << std::endl;
406 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408 #. "that package should be filed.") << std::endl;
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
417 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
419 #: apt-private/private-install.cc
422 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
424 "The following packages were automatically installed and are no longer "
427 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
430 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
433 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
442 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
445 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Use '%s' to remove it."
448 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
450 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
454 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
456 #: apt-private/private-install.cc
458 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
461 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
462 "(ou especifique uma solução)."
464 #: apt-private/private-install.cc
466 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
467 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
468 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
469 "or been moved out of Incoming."
471 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
472 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
473 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
474 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Broken packages"
478 msgstr "Pacotes quebrados"
480 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Pacotes sugeridos:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Pacotes recomendados:"
493 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
498 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
508 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
514 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
519 #: apt-private/private-install.cc
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
524 #: apt-private/private-install.cc
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
529 #: apt-private/private-list.cc
533 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 #: apt-private/private-main.cc
543 "NOTE: This is only a simulation!\n"
544 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
549 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556 msgstr " [Instalado]"
558 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "[installed,local]"
561 msgstr " [Instalado]"
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[installed,auto-removable]"
567 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,automatic]"
570 msgstr " [Instalado]"
572 #: apt-private/private-output.cc
575 msgstr " [Instalado]"
577 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[upgradable from: %s]"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "mas %s está instalado"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "mas %s está para ser instalado"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "mas não é instalável"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "mas é um pacote virtual"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "mas não está instalado"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "mas não será instalado"
612 #: apt-private/private-output.cc
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
644 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "%s (due to %s)"
647 msgstr "%s (por causa de %s)"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
654 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
658 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
663 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "%lu reinstalled, "
666 msgstr "%lu reinstalados, "
668 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "%lu downgraded, "
671 msgstr "%lu revertidos, "
673 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
678 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685 #. The user has to answer with an input matching the
686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687 #: apt-private/private-output.cc
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700 #: apt-private/private-output.cc
704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705 #: apt-private/private-output.cc
709 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
711 msgid "Regex compilation error - %s"
712 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
714 #: apt-private/private-search.cc
716 msgid "You must give at least one search pattern"
717 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
719 #: apt-private/private-search.cc
720 msgid "Full Text Search"
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
725 msgid "Package file %s is out of sync."
726 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
728 #: apt-private/private-show.cc
730 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "not a real package (virtual)"
740 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742 msgid "Unable to locate package %s"
743 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Package files:"
747 msgstr "Arquivos de pacote:"
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753 "de um arquivo de pacote"
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
760 #: apt-private/private-show.cc
762 msgstr "(não encontrado)"
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgstr " Instalado: "
774 #: apt-private/private-show.cc
776 msgstr " Candidato: "
778 #: apt-private/private-show.cc
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Tabela de versão:"
791 #: apt-private/private-source.cc
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Impossível achar pacote %s"
796 #: apt-private/private-source.cc
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Impossível achar pacote %s"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Impossível achar pacote %s"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
820 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Unable to find a source package for %s"
823 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
825 #: apt-private/private-source.cc
828 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
832 #: apt-private/private-source.cc
837 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
840 #: apt-private/private-source.cc
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Obter fonte %s\n"
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
868 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
873 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
891 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
894 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
895 "pode ser encontrado"
897 #: apt-private/private-source.cc
900 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
903 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
904 "pode ser encontrado"
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
910 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
913 #: apt-private/private-source.cc
916 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
917 "package %s can't satisfy version requirements"
919 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
920 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
922 #: apt-private/private-source.cc
925 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
928 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
929 "pode ser encontrado"
931 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
934 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
936 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
939 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
941 #: apt-private/private-source.cc
943 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
946 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "%s has no build depends.\n"
949 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
951 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
957 #: apt-private/private-source.cc
960 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961 "Architectures for setup"
964 #: apt-private/private-source.cc
966 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
969 #: apt-private/private-source.cc
971 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
972 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
974 #: apt-private/private-source.cc
975 msgid "Failed to process build dependencies"
976 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
978 #: apt-private/private-sources.cc
980 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
983 #: apt-private/private-sources.cc
985 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
988 #: apt-private/private-unmet.cc
990 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
991 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
993 #: apt-private/private-update.cc
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "O comando update não leva argumentos"
997 #: apt-private/private-update.cc
999 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1001 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1005 #: apt-private/private-update.cc
1006 msgid "All packages are up to date."
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total package names: "
1016 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total package structures: "
1021 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid " Normal packages: "
1025 msgstr " Pacotes normais: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid " Pure virtual packages: "
1029 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid " Single virtual packages: "
1033 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid " Mixed virtual packages: "
1037 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgstr " Faltando: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total distinct versions: "
1045 msgstr "Total de versões distintas: "
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total distinct descriptions: "
1049 msgstr "Total de descrições distintas: "
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total dependencies: "
1053 msgstr "Total de dependências: "
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Total ver/file relations: "
1057 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total Desc/File relations: "
1061 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total Provides mappings: "
1065 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Total globbed strings: "
1069 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Total slack space: "
1073 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Total space accounted for: "
1077 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1086 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1088 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1089 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1090 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1091 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1092 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1093 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Show source records"
1098 msgstr "Mostra registros fontes"
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1102 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show raw dependency information for a package"
1106 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1110 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Show a readable record for the package"
1114 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "List the names of all packages in the system"
1118 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show policy settings"
1122 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1124 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1128 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1130 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1132 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1133 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1135 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1137 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1138 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1140 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1142 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1143 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1144 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1149 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1150 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1152 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1154 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1156 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1157 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1158 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1162 msgid "Arguments not in pairs"
1163 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1165 #: cmdline/apt-config.cc
1168 "Usage: apt-config [options] command\n"
1170 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1171 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1173 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1175 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1182 #: cmdline/apt-config.cc
1183 msgid "show the active configuration setting"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Couldn't find package %s"
1189 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1193 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1194 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1198 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Supported modules:"
1208 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1218 "and information about them from authenticated sources and\n"
1219 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1220 "with their dependencies.\n"
1222 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1223 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1224 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1226 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1227 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1228 "update e install.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Retrieve new lists of packages"
1232 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Perform an upgrade"
1236 msgstr "Realiza uma atualização"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1240 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Remove packages"
1244 msgstr "Remove pacotes"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Remove packages and config files"
1248 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1250 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1251 msgid "Remove automatically all unused packages"
1252 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1256 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Follow dselect selections"
1260 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1264 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Erase downloaded archive files"
1268 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Erase old downloaded archive files"
1272 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1276 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Download source archives"
1280 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Download the binary package into the current directory"
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid "Need one URL as argument"
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1297 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 msgid "Download Failed"
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1311 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1313 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1314 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "download the given uri to the target-path"
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1325 #: cmdline/apt-helper.cc
1326 msgid "detect proxy using apt.conf"
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1332 msgstr "mas não está instalado"
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1337 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1342 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "%s was already set on hold.\n"
1347 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "%s was already not hold.\n"
1352 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "%s set on hold.\n"
1361 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1366 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Selected %s for purge.\n"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Selected %s for removal.\n"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Selected %s for installation.\n"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1388 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1389 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1390 "all packages with or without a certain marking.\n"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1396 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1401 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Mark a package as held back"
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "Unset a package set as held back"
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1414 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Print the list of manually installed packages"
1419 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Print the list of package on hold"
1427 "Usage: apt [options] command\n"
1429 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1430 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1431 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1432 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1433 "interactive use by default.\n"
1438 msgid "list packages based on package names"
1443 msgid "search in package descriptions"
1444 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1447 msgid "show package details"
1453 msgid "install packages"
1454 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1458 msgid "remove packages"
1459 msgstr "Pacotes quebrados"
1461 #. system wide stuff
1464 msgid "update list of available packages"
1465 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1468 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1472 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1478 msgid "edit the source information file"
1479 msgstr "Lendo informação de estado"
1483 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1484 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1488 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1489 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1491 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1492 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1495 msgid "Wrong CD-ROM"
1496 msgstr "CD-ROM errado"
1500 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1501 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1504 msgid "Disk not found."
1505 msgstr "Disco não encontrado."
1507 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1508 msgid "File not found"
1509 msgstr "Arquivo não encontrado"
1511 #: methods/connect.cc
1513 msgid "Connecting to %s (%s)"
1514 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1516 #: methods/connect.cc
1519 msgstr "[IP: %s %s]"
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1524 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1529 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1531 #: methods/connect.cc
1533 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1534 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1536 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1540 #: methods/connect.cc
1542 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1543 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1545 #. We say this mainly because the pause here is for the
1546 #. ssh connection that is still going
1547 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1549 msgid "Connecting to %s"
1550 msgstr "Conectando a %s"
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Could not resolve '%s'"
1555 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1557 #: methods/connect.cc
1559 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1560 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1562 #: methods/connect.cc
1564 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1565 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1567 #: methods/connect.cc
1569 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1570 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1572 #: methods/connect.cc
1574 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1575 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1577 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1578 msgid "Failed to stat"
1579 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1581 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1582 msgid "Failed to set modification time"
1583 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1586 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1587 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1589 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1592 msgstr "Efetuando login"
1595 msgid "Unable to determine the peer name"
1596 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1599 msgid "Unable to determine the local name"
1600 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1604 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1605 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1609 msgid "USER failed, server said: %s"
1610 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1614 msgid "PASS failed, server said: %s"
1615 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1619 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1622 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1623 "ProxyLogin está vazio."
1627 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1628 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1632 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1633 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1635 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1636 msgid "Connection timeout"
1637 msgstr "Conexão expirou"
1640 msgid "Server closed the connection"
1641 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1643 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1645 msgstr "Erro de leitura"
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648 msgid "A response overflowed the buffer."
1649 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1652 msgid "Protocol corruption"
1653 msgstr "Corrupção de protocolo"
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657 msgstr "Erro de escrita"
1660 msgid "Could not create a socket"
1661 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1664 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1665 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1668 msgid "Could not connect passive socket."
1669 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1672 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1673 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1676 msgid "Could not bind a socket"
1677 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1680 msgid "Could not listen on the socket"
1681 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1684 msgid "Could not determine the socket's name"
1685 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1688 msgid "Unable to send PORT command"
1689 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1693 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1694 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1698 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1699 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1702 msgid "Data socket connect timed out"
1703 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1706 msgid "Unable to accept connection"
1707 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1710 msgid "Problem hashing file"
1711 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1715 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1716 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1718 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719 msgid "Data socket timed out"
1720 msgstr "Socket de dados expirou"
1724 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1725 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1727 #. Get the files information
1733 msgid "Unable to invoke "
1734 msgstr "Impossível invocar "
1737 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1738 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1742 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1744 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1745 "digital da chave?!"
1749 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1751 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1754 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1755 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1758 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1763 msgid "Unknown error executing apt-key"
1764 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1767 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1768 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1772 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1775 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1776 "não estar disponível:\n"
1779 msgid "Empty files can't be valid archives"
1783 msgid "Error writing to the file"
1784 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1787 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1788 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1791 msgid "Error reading from server"
1792 msgstr "Erro lendo do servidor"
1795 msgid "Error writing to file"
1796 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1799 msgid "Select failed"
1800 msgstr "Seleção falhou"
1803 msgid "Connection timed out"
1804 msgstr "Conexão expirou"
1807 msgid "Error writing to output file"
1808 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1810 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1811 #. Only warn if there is no sources.list file.
1812 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1814 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1816 msgid "Unable to read %s"
1817 msgstr "Impossível ler %s"
1819 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1822 msgid "Unable to change to %s"
1823 msgstr "Impossível mudar para %s"
1825 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826 #. and provide a config option to define that default
1827 #: methods/mirror.cc
1829 msgid "No mirror file '%s' found "
1832 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833 #. and provide a config option to define that default
1834 #: methods/mirror.cc
1836 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1837 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1839 #: methods/mirror.cc
1841 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1842 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1844 #: methods/mirror.cc
1846 msgid "[Mirror: %s]"
1849 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1850 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1854 msgid "Connection closed prematurely"
1855 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Bad header line"
1863 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "This HTTP server has broken range support"
1879 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Unknown date format"
1883 msgstr "Formato de data desconhecido"
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Bad header data"
1887 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Connection failed"
1891 msgstr "Conexão falhou"
1893 #: methods/server.cc
1896 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Internal error"
1902 msgstr "Erro interno"
1904 #: dselect/install:33
1905 msgid "Bad default setting!"
1906 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1908 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1909 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1911 msgid "Press [Enter] to continue."
1912 msgstr "Pressione enter para continuar."
1914 #: dselect/install:92
1915 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1916 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1918 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1919 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1920 # at only 80 characters per line, if possible.
1921 #: dselect/install:102
1923 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1925 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1927 #: dselect/install:103
1929 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1933 #: dselect/install:104
1934 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1936 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1938 #: dselect/install:105
1940 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1941 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1943 #: dselect/update:30
1944 msgid "Merging available information"
1945 msgstr "Mesclando informação disponível"
1947 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1950 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1952 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1953 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1954 "configuration questions before installation of packages.\n"
1956 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1958 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1959 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1962 " -h Este texto de ajuda\n"
1963 " -t Define o diretório temporário\n"
1964 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1965 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1968 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970 msgid "Unable to mkstemp %s"
1971 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1975 msgid "Unable to write to %s"
1976 msgstr "Impossível escrever para %s"
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1979 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1980 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1982 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1985 "Usage: apt-internal-solver\n"
1987 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1988 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1991 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1993 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1994 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1997 " -h Este texto de ajuda\n"
1998 " -t Define o diretório temporário\n"
1999 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2000 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2003 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004 msgid "Unknown package record!"
2005 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2011 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2012 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2013 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Package extension list is too long"
2018 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Error processing directory %s"
2023 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Source extension list is too long"
2027 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Error writing header to contents file"
2031 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Error processing contents %s"
2036 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2045 " generate config [groups]\n"
2048 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2052 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2057 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2060 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2065 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2069 " -h This help text\n"
2070 " --md5 Control MD5 generation\n"
2071 " -s=? Source override file\n"
2073 " -d=? Select the optional caching database\n"
2074 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075 " --contents Control contents file generation\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2079 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2080 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2081 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2082 " contents caminho\n"
2083 " release caminho\n"
2084 " generate config [grupos]\n"
2087 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2088 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2089 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2091 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2092 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2093 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2094 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2095 "a seção (\"Section\").\n"
2097 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2098 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2099 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2101 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2102 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2103 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2104 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2105 "uso do repositório Debian:\n"
2106 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2110 " -h Este texto de ajuda\n"
2111 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2112 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2114 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2115 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2116 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2117 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2118 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121 msgid "No selections matched"
2122 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2143 "remove and re-create the database."
2145 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2146 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2151 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2153 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2155 msgid "Failed to stat %s"
2156 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 msgid "Failed to read .dsc"
2161 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 msgid "Archive has no control record"
2165 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Unable to get a cursor"
2169 msgstr "Impossível obter um cursor"
2171 #: ftparchive/contents.cc
2172 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2173 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2178 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2183 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Failed to fork"
2187 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Compress child"
2191 msgstr "Compactar filho"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Internal error, failed to create %s"
2196 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "IO to subprocess/file failed"
2200 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Failed to read while computing MD5"
2204 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2206 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2208 msgid "Failed to rename %s to %s"
2209 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2211 #: ftparchive/override.cc
2213 msgid "Unable to open %s"
2214 msgstr "Impossível abrir %s"
2218 #: ftparchive/override.cc
2220 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2221 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2223 #: ftparchive/override.cc
2225 msgid "Failed to read the override file %s"
2226 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2228 #: ftparchive/override.cc
2230 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2231 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2233 #: ftparchive/override.cc
2235 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2236 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2238 #: ftparchive/override.cc
2240 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2241 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2246 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2248 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2251 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2253 #: ftparchive/writer.cc
2257 #: ftparchive/writer.cc
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "E: Errors apply to file "
2263 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2265 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "Failed to resolve %s"
2268 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "Tree walking failed"
2272 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2274 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "Failed to open %s"
2277 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2279 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2282 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2284 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "Failed to readlink %s"
2287 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2292 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2297 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid "Archive had no package field"
2301 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2303 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid " %s has no override entry\n"
2306 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2308 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2311 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2313 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid " %s has no source override entry\n"
2316 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2318 #: ftparchive/writer.cc
2320 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2321 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Invalid archive signature"
2325 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Error reading archive member header"
2329 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive member header %s"
2334 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Invalid archive member header"
2338 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Archive is too short"
2342 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Failed to read the archive headers"
2346 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2351 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 msgid "Corrupted archive"
2355 msgstr "Arquivo corrompido"
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2359 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2364 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2368 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2369 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2373 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2374 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 msgid "Unparsable control file"
2378 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2380 #: apt-inst/dirstream.cc
2382 msgid "Failed to write file %s"
2383 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2385 #: apt-inst/dirstream.cc
2387 msgid "Failed to close file %s"
2388 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2390 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "The path %s is too long"
2393 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2395 #: apt-inst/extract.cc
2397 msgid "Unpacking %s more than once"
2398 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2400 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "The directory %s is diverted"
2403 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2405 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2408 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The diversion path is too long"
2412 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2414 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2417 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2421 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "The path is too long"
2425 msgstr "O caminho é muito longo"
2427 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2430 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2435 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2437 #: apt-inst/extract.cc
2439 msgid "Unable to stat %s"
2440 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "DropNode called on still linked node"
2444 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Failed to locate the hash element!"
2448 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Failed to allocate diversion"
2452 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Internal error in AddDiversion"
2456 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2461 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2466 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2470 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2471 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2476 "disabled by default."
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2482 "potentially dangerous to use."
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2493 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2494 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 msgid "Hash Sum mismatch"
2498 msgstr "Hash Sum incorreto"
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "Size mismatch"
2502 msgstr "Tamanho incorreto"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid "Invalid file format"
2507 msgstr "Operação %s inválida"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid "Signature error"
2512 msgstr "Erro de escrita"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2518 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2521 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid "GPG error: %s: %s"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2538 "or malformed file)"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2543 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2545 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2546 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2547 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2552 "repository will not be applied."
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2560 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2561 #. back to queueing Packages files without verification
2562 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 msgid "The repository '%s' is not signed."
2566 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2568 #. No Release file was present so fall
2569 #. back to queueing Packages files without verification
2570 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2574 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2579 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2584 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2591 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2593 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2594 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2595 "não especificada)."
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2607 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2608 "\" para o pacote %s."
2610 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2614 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2618 msgid "The method driver %s could not be found."
2619 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2623 msgid "Is the package %s installed?"
2624 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628 msgid "Method %s did not start correctly"
2629 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2636 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2638 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2640 msgid "List directory %spartial is missing."
2641 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2643 #: apt-pkg/acquire.cc
2645 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2646 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2648 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 msgid "Unable to lock directory %s"
2651 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2653 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2658 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2665 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2667 msgid "Clean of %s is not supported"
2668 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2670 #. only show the ETA if it makes sense
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2675 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 msgid "Retrieving file %li of %li"
2680 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc
2685 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2687 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2688 "arquivo para o mesmo."
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc
2692 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2695 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2696 "pacotes mantidos (hold)."
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc
2699 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2700 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2702 #: apt-pkg/cachefile.cc
2703 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2705 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc
2709 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2710 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2712 #: apt-pkg/cachefile.cc
2713 msgid "The list of sources could not be read."
2714 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2719 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2724 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 msgid "Couldn't find task '%s'"
2729 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2734 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2739 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2770 msgid "Line %u too long in source list %s."
2771 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2774 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2779 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2783 msgid "Waiting for disc...\n"
2784 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2787 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2791 msgid "Identifying... "
2792 msgstr "Identificando... "
2796 msgid "Stored label: %s\n"
2797 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2800 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2801 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2806 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2809 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2810 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2814 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2815 "wrong architecture?"
2820 msgid "Found label '%s'\n"
2821 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2824 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2825 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2830 "This disc is called: \n"
2833 "Esse disco é chamado: \n"
2837 msgid "Copying package lists..."
2838 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2841 msgid "Writing new source list\n"
2842 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2845 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2846 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2850 msgid "Unable to stat %s."
2851 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2855 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2856 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2858 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2859 msgid "Failed to stat the cdrom"
2860 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2867 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2874 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 msgid "Command line option %s is not boolean"
2879 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 msgid "Option %s requires an argument."
2884 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2890 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2895 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 msgid "Option '%s' is too long"
2900 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2905 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 msgid "Invalid operation %s"
2910 msgstr "Operação %s inválida"
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2915 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 msgid "Opening configuration file %s"
2920 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2925 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2930 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2935 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2941 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2946 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2951 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2956 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2962 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2967 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 msgid "Problem unlinking the file %s"
2972 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2977 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 msgid "Could not open lock file %s"
2982 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2987 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 msgid "Could not get lock %s"
2992 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3017 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3018 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3023 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3028 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3032 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3033 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3037 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3038 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3043 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Could not open file %s"
3048 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 msgid "Could not open file descriptor %d"
3053 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3057 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Failed to exec compressor "
3061 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3066 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3071 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Problem closing the file %s"
3076 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3081 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Problem syncing the file"
3085 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 msgid "Can't mmap an empty file"
3089 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3094 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3099 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Unable to close mmap"
3104 msgstr "Impossível abrir %s"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Unable to synchronize mmap"
3109 msgstr "Impossível invocar "
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3114 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 msgid "Failed to truncate file"
3118 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3141 msgid "%c%s... Error!"
3142 msgstr "%c%s... Erro!"
3144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3146 msgid "%c%s... Done"
3147 msgstr "%c%s... Pronto"
3149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153 #. Print the spinner
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156 msgid "%c%s... %u%%"
3157 msgstr "%c%s... Pronto"
3159 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3162 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3165 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3168 msgid "%lih %limin %lis"
3171 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 #. TRANSLATOR: s means seconds
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185 msgid "Selection %s not found"
3186 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3188 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3190 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3196 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3197 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3198 #. two sources.list entries
3199 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 msgid "Unable to parse Release file %s"
3207 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 msgid "No sections in Release file %s"
3212 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3227 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3229 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3240 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3242 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3243 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3248 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3252 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3255 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3257 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3258 #. dpkg --configure -a
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3262 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 msgid "Installing %s"
3272 msgstr "Instalando %s"
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 msgid "Configuring %s"
3277 msgstr "Configurando %s"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 msgstr "Removendo %s"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 msgid "Completely removing %s"
3287 msgstr "%s completamente removido"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid "Noting disappearance of %s"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgid "Running post-installation trigger %s"
3297 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3299 #. FIXME: use a better string after freeze
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 msgid "Directory '%s' missing"
3303 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "Could not open file '%s'"
3308 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid "Preparing %s"
3313 msgstr "Preparando %s"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "Unpacking %s"
3318 msgstr "Desempacotando %s"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "Preparing to configure %s"
3323 msgstr "Preparando para configurar %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Installed %s"
3328 msgstr "%s instalado"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Preparing for removal of %s"
3333 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgstr "%s removido"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "Preparing to completely remove %s"
3343 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Completely removed %s"
3348 msgstr "%s completamente removido"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Can not write log (%s)"
3353 msgstr "Impossível escrever para %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3367 #. check if its not a follow up error
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3375 "error from a previous failure."
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3401 #: apt-pkg/depcache.cc
3402 msgid "Building dependency tree"
3403 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3405 #: apt-pkg/depcache.cc
3406 msgid "Candidate versions"
3407 msgstr "Versões candidatas"
3409 #: apt-pkg/depcache.cc
3410 msgid "Dependency generation"
3411 msgstr "Geração de dependência"
3413 #: apt-pkg/depcache.cc
3414 msgid "Reading state information"
3415 msgstr "Lendo informação de estado"
3417 #: apt-pkg/depcache.cc
3419 msgid "Failed to open StateFile %s"
3420 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3424 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3425 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3428 msgid "Send scenario to solver"
3432 msgid "Send request to solver"
3436 msgid "Prepare for receiving solution"
3440 msgid "External solver failed without a proper error message"
3444 msgid "Execute external solver"
3447 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3449 msgid "Wrote %i records.\n"
3450 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3452 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3454 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3455 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3457 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3459 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3460 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3462 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3464 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3466 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3469 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3471 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3474 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3476 msgid "Hash mismatch for: %s"
3477 msgstr "Hash Sum incorreto"
3481 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3482 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3485 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3486 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3488 #: apt-pkg/install-progress.cc
3490 msgid "Progress: [%3i%%]"
3493 #: apt-pkg/install-progress.cc
3494 msgid "Running dpkg"
3497 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3500 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3501 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3504 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3506 msgid "Could not configure '%s'. "
3507 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3509 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3512 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3513 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3514 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3516 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3517 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3518 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "Empty package cache"
3523 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "The package cache file is corrupted"
3527 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3531 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3536 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3541 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3546 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgstr "Pré-Depende"
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3605 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3606 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3608 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3609 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3612 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3613 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3616 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3618 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3624 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3629 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3634 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637 msgid "Reading package lists"
3638 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 msgid "IO Error saving source cache"
3642 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3644 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3646 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3647 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3649 #: apt-pkg/policy.cc
3652 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3653 "available in the sources"
3656 #: apt-pkg/policy.cc
3658 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3659 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3661 #: apt-pkg/policy.cc
3663 msgid "Did not understand pin type %s"
3664 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3668 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3672 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3673 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3675 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3676 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3678 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3679 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3681 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3686 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3688 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3689 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3691 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3693 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3694 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3696 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3698 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3699 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3701 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3704 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3711 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3712 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3713 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3715 #: apt-pkg/tagfile.cc
3717 msgid "Cannot convert %s to integer"
3720 #: apt-pkg/update.cc
3722 msgid "Failed to fetch %s %s"
3723 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3725 #: apt-pkg/update.cc
3728 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3731 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3732 "antigos foram usados no lugar."
3734 #: apt-pkg/upgrade.cc
3735 msgid "Calculating upgrade"
3736 msgstr "Calculando atualização"
3738 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3739 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3741 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3742 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3745 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3746 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3748 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3749 #~ "from APT's binary cache files\n"
3751 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3752 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3754 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3755 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3759 #~ " -h This help text.\n"
3760 #~ " -p=? The package cache.\n"
3761 #~ " -s=? The source cache.\n"
3762 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3763 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3764 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3765 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3766 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3769 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3770 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3771 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3772 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3773 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3774 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3775 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3777 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3782 #~ " -h This help text.\n"
3783 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3784 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3787 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3788 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3789 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3793 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3795 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3797 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3800 #~ " -h This help text\n"
3801 #~ " -s Use source file sorting\n"
3802 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3803 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3805 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3807 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3808 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3811 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3812 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3813 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3814 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3817 #~ msgid "Child process failed"
3818 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3821 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3822 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3824 #~ msgid "Failed to create pipes"
3825 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3827 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3828 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3830 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3831 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3833 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3834 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3837 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3838 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3843 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3847 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3852 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3857 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3862 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3865 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3867 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3868 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3871 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3875 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3879 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3881 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3883 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3886 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3887 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3889 #~ msgid "Collecting File Provides"
3890 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3893 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3894 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3896 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3897 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3899 #~ msgid "Total dependency version space: "
3900 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3902 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3903 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3909 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3910 #~ msgstr "Abortando instalação."
3913 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3914 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3916 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3917 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3920 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3921 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3923 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3924 #~ "Montando CD-ROM\n"
3926 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3928 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3930 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3931 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3934 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3935 #~ "need to manually fix this package."
3937 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3938 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3940 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3941 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3944 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3945 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3947 #~ msgid "Failed to remove %s"
3948 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3950 #~ msgid "Unable to create %s"
3951 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3953 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3954 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3956 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3958 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3960 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3961 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3963 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3964 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3966 #~ msgid "Reading file listing"
3967 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3970 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3971 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3974 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3975 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3976 #~ "versão do pacote!"
3978 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3979 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3981 #~ msgid "Internal error getting a node"
3982 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3984 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3985 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3987 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3988 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3990 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3991 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3993 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3994 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3996 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3997 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3999 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4000 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4002 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4003 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4005 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4006 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4008 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4009 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4011 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4012 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4014 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4015 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4017 #~ msgid "Read error from %s process"
4018 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4020 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4021 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4023 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4024 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4026 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4027 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4029 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4030 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4032 #~ msgid "decompressor"
4033 #~ msgstr "descompactador"
4035 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4036 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4038 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4039 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4042 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4045 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4048 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4051 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4054 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4058 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4061 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4064 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4067 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4070 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4072 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4073 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4075 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4076 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4078 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4080 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4083 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4085 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4086 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4088 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4089 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4091 #~ msgid "Could not patch file"
4092 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4094 #~ msgid " %4i %s\n"
4095 #~ msgstr " %4i %s\n"
4098 #~ msgstr "%4i %s\n"
4100 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4101 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4103 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4104 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4107 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4108 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4109 #~ "that package should be filed."
4111 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4112 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4113 #~ "pacote deveria ser enviado."
4116 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4117 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4120 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4121 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4124 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4125 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4128 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4129 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4132 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4133 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4137 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4138 #~ "%i signatures\n"
4140 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4144 #~ msgid "openpty failed\n"
4145 #~ msgstr "Seleção falhou"
4147 #~ msgid "File date has changed %s"
4148 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4150 #~ msgid "Reading file list"
4151 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4153 #~ msgid "Could not execute "
4154 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4156 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4157 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4159 #~ msgid "Removed with config %s"
4160 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4162 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4164 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4167 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4168 #~ "dependencies.\n"
4169 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4171 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4173 #~ "as dependências de construção.\n"
4174 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4176 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4178 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4184 #~ msgid "De-replaced "
4185 #~ msgstr "Substitui"
4187 #~ msgid "Replaced file "
4188 #~ msgstr "Substitui"
4190 #~ msgid "Regex compilation error"
4191 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4193 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4194 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4196 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4197 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4199 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4200 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4203 #~ msgstr " falhou."
4208 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4209 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4211 #~ msgid "Failed too stat %s"
4212 #~ msgstr "Impossível checar %s."