]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
merged from apt-authentication-reliablity
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(не знайдено)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Встановлено: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(відсутній)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Кандидат: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Використання: apt-cache [options] command\n"
205 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
206 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
210 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
211 "Команди:\n"
212 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
213 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
214 "текстами\n"
215 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
216 " stats - основна статистика\n"
217 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
218 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
219 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
220 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
221 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
222 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
223 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
224 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
225 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n"
226 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
227 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
228 "\n"
229 "Опції:\n"
230 " -h Цей текст.\n"
231 " -p=? Кеш пакунків.\n"
232 " -s=? Кеш джерел.\n"
233 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
234 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
235 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
236 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Непарні аргументи"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Використання: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
274 "\n"
275 "Команди:\n"
276 " shell - режим shell\n"
277 " dump - показати конфігурацію\n"
278 "\n"
279 "Опції:\n"
280 " -h Цей текст.\n"
281 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
282 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
305 "і файли-шаблони\n"
306 "\n"
307 "Опції:\n"
308 " -h Цей текст\n"
309 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
310 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
311 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Неможливо записати в %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Помилка обробки течи %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr ""
336 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
337 "довгий"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
398 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
399 "заміни\n"
400 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
403 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
404 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
405 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
406 "допомогою файлу override.\n"
407 "\n"
408 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
409 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
410 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
411 "\n"
412 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
413 "теці\n"
414 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
415 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
416 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
417 "зазначений\n"
418 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
419 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Параметри:\n"
424 " -h Цей текст\n"
425 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
426 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
427 "текстами\n"
428 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
429 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
430 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
431 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
432 " (файлу Contents)\n"
433 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
434 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Збігів не виявлено"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 #, c-format
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 msgid ""
457 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
459 msgstr ""
460 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
461 "ласка видаліть і наново створіть базу."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:238
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "В архіві немає поля control"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:444
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Неможливо одержати курсор"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:76
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:81
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:132
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:134
497 msgid "W: "
498 msgstr "W: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:141
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:170
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:195
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:254
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:262
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:266
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Не вдалося видалити %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:273
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:283
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:387
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "В архіві немає поля package"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:620
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr ""
561
562 #: ftparchive/writer.cc:624
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr ""
566
567 #: ftparchive/contents.cc:321
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "декомпресор"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Не вдалося видалити %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:124
663 msgid "Y"
664 msgstr "Т"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:241
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:331
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "але %s вже встановлений"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:333
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "але %s буде встановлений"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:340
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "але він не може бути встановлений"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "але це віртуальний пакунок"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "але він не встановлений"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:345
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "але він не буде встановлений"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:350
702 msgid " or"
703 msgstr " чи"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:379
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:405
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:427
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:448
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:469
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:489
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:542
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (внаслідок %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:550
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
740 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr " %lu перевстановлено, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:587
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:593
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Виправлення залежностей..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid " failed."
773 msgstr " невдача."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
784 msgid " Done"
785 msgstr " Виконано"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr ""
790 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
791 "install'."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:707
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:711
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:718
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:720
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:773
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr ""
820 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
821 "пакунками!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr ""
863 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:871
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr ""
878 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
879 "операція."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:889
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:891
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
893 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
894 " ?] "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Перервано."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:912
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1002
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1009
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
923 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1013
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1018
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1019
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Переривається встановлення."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr ""
946 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
947 "встановлена.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Встановлено]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
975 "пакунка.\n"
976 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
977 "згаданих в sources.list\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1133
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1136
984 #, c-format
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 #, c-format
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1164
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1037 msgid ""
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1066 #, c-format
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "але %s буде встановлений"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr ""
1078 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1079 "install':"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1087 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1097 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1098 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1101 msgid ""
1102 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 "that package should be filed."
1105 msgstr ""
1106 "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
1107 "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
1108 "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Зламані пакунки"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Обчислення оновлень... "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Невдача"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Виконано"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr ""
1145 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1146 "тексти"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1157 "%s\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Please use:\n"
1164 "bzr get %s\n"
1165 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1174 #, c-format
1175 msgid "You don't have enough free space in %s"
1176 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1189 #, c-format
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1198 #, c-format
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 msgstr ""
1201 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1202 "розпаковані вихідні тексти\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1205 #, c-format
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1210 #, c-format
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1215 #, c-format
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 msgstr ""
1226 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1227 "пакунок"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1230 #, c-format
1231 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1232 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1235 #, c-format
1236 msgid "%s has no build depends.\n"
1237 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243 "found"
1244 msgstr ""
1245 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251 "package %s can satisfy version requirements"
1252 msgstr ""
1253 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1254 "пакунка %s не задовольняє умови"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1259 msgstr ""
1260 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1261 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1269 #, c-format
1270 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1274 msgid "Failed to process build dependencies"
1275 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1278 msgid "Supported modules:"
1279 msgstr "Підтримувані модулі:"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1282 #, fuzzy
1283 msgid ""
1284 "Usage: apt-get [options] command\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 "and install.\n"
1291 "\n"
1292 "Commands:\n"
1293 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1294 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1295 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296 " remove - Remove packages\n"
1297 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1298 " purge - Remove and purge packages\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306 "\n"
1307 "Options:\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Використання: apt-get [options] command\n"
1326 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1330 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1331 "і install.\n"
1332 "\n"
1333 "Команди:\n"
1334 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1335 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1336 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1337 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1338 " remove - видалити пакунок\n"
1339 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1340 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1341 " пакунку з вихідних текстів\n"
1342 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1344 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1345 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1346 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1347 "\n"
1348 "Опції:\n"
1349 " -h Цей текст.\n"
1350 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1351 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1352 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1353 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1354 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1355 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1356 "виводяться\n"
1357 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1358 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1359 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1360 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1361 " -V Показувати версії пакунків\n"
1362 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1363 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1365 "містять більше інформації.\n"
1366 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1369 msgid "Hit "
1370 msgstr "В кеші "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 msgid "Get:"
1374 msgstr "Отр:"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1377 msgid "Ign "
1378 msgstr "Ігн "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1381 msgid "Err "
1382 msgstr "Пом "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1385 #, c-format
1386 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 #, c-format
1391 msgid " [Working]"
1392 msgstr " [Йде робота]"
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1398 " '%s'\n"
1399 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 msgstr ""
1401 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 "\n"
1414 "Options:\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 msgstr ""
1420 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1423 "s\n"
1424 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1425 "\n"
1426 "Опції:\n"
1427 " -h цей текст\n"
1428 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1429 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1430 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1431
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1435
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1440
1441 #: dselect/install:100
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr ""
1444 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1445
1446 #: dselect/install:101
1447 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1449
1450 #: dselect/install:102
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1453
1454 #: dselect/install:103
1455 msgid ""
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 msgstr ""
1458 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1459 "раз"
1460
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Пошкоджений архів"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 #, c-format
1483 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487 msgid "Invalid archive signature"
1488 msgstr "Невірний підпис архіву"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491 msgid "Error reading archive member header"
1492 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "Архів занадто малий"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 #, fuzzy
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 #, c-format
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 #, c-format
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 #, c-format
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 #, fuzzy
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1582 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:284
1585 msgid "The path is too long"
1586 msgstr "Шлях занадто довгий"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:414
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1591 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:431
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1596 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1600 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to read %s"
1603 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to stat %s"
1608 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to remove %s"
1613 msgstr "Невдача видалення %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to create %s"
1618 msgstr "Неможливо створити %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to stat %sinfo"
1623 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1626 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1628
1629 #. Build the status cache
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1633 msgid "Reading package lists"
1634 msgstr "Читання переліків пакетів"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1643 msgid "Internal error getting a package name"
1644 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1647 msgid "Reading file listing"
1648 msgstr "Читання переліку файлів"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655 "package!"
1656 msgstr ""
1657 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1658 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1659 "пакунка!"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1664 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677 #, fuzzy
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Internal error adding a diversion"
1690 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1693 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1694 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1699 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1704 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1709 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1712 #, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1714 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1719 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722 #, c-format
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Неможливо змінити %s"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:114
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:123
1744 msgid ""
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1747 msgstr ""
1748 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1749 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:131
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 msgstr "Невірний CD-ROM"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:166
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:171
1761 msgid "Disk not found."
1762 msgstr "Диск не знайдено."
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1765 msgid "File not found"
1766 msgstr "Файл не знайдено"
1767
1768 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1769 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1770 msgid "Failed to stat"
1771 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1772
1773 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1774 msgid "Failed to set modification time"
1775 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1776
1777 #: methods/file.cc:44
1778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1779 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1780
1781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1782 #: methods/ftp.cc:162
1783 msgid "Logging in"
1784 msgstr "Логінюсь в"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:168
1787 msgid "Unable to determine the peer name"
1788 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:173
1791 msgid "Unable to determine the local name"
1792 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1795 #, c-format
1796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1797 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:210
1800 #, c-format
1801 msgid "USER failed, server said: %s"
1802 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:217
1805 #, c-format
1806 msgid "PASS failed, server said: %s"
1807 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:237
1810 msgid ""
1811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "is empty."
1813 msgstr ""
1814 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1815 "пустий."
1816
1817 #: methods/ftp.cc:265
1818 #, c-format
1819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1820 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:291
1823 #, c-format
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:335
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1836 msgid "Read error"
1837 msgstr "Помилка читання"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1840 msgid "A response overflowed the buffer."
1841 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1844 msgid "Protocol corruption"
1845 msgstr "Спотворений протокол"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1848 msgid "Write error"
1849 msgstr "Помилка запису"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1852 msgid "Could not create a socket"
1853 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:698
1856 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1857 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:704
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1862
1863 #: methods/ftp.cc:722
1864 #, fuzzy
1865 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1866 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:736
1869 msgid "Could not bind a socket"
1870 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:740
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:747
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:779
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:789
1886 #, c-format
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:798
1891 #, c-format
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:818
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:825
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1904 msgid "Problem hashing file"
1905 msgstr "Проблема хешування файла"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:877
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1910 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1913 msgid "Data socket timed out"
1914 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:922
1917 #, c-format
1918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1919 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1920
1921 #. Get the files information
1922 #: methods/ftp.cc:997
1923 msgid "Query"
1924 msgstr "Черга"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:1109
1927 msgid "Unable to invoke "
1928 msgstr "Неможливо викликати "
1929
1930 #: methods/connect.cc:65
1931 #, c-format
1932 msgid "Connecting to %s (%s)"
1933 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:72
1936 #, c-format
1937 msgid "[IP: %s %s]"
1938 msgstr "[IP: %s %s]"
1939
1940 #: methods/connect.cc:79
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:85
1946 #, c-format
1947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1949
1950 #: methods/connect.cc:92
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1954
1955 #: methods/connect.cc:107
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1959
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1963 #, c-format
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "З'єднання з %s"
1966
1967 #: methods/connect.cc:167
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1971
1972 #: methods/connect.cc:173
1973 #, c-format
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1976
1977 #: methods/connect.cc:176
1978 #, c-format
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1981
1982 #: methods/connect.cc:223
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:65
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:101
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994 msgstr ""
1995 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:205
1998 msgid ""
1999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000 msgstr ""
2001 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2002 "відбиток?!"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:210
2005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:214
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2011 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gnupg встановлено?"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:219
2014 msgid "Unknown error executing gpgv"
2015 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:250
2018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:257
2022 msgid ""
2023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024 "available:\n"
2025 msgstr ""
2026 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2027 "відсутній:\n"
2028
2029 #: methods/gzip.cc:64
2030 #, c-format
2031 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2033
2034 #: methods/gzip.cc:109
2035 #, c-format
2036 msgid "Read error from %s process"
2037 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2038
2039 #: methods/http.cc:376
2040 msgid "Waiting for headers"
2041 msgstr "Очікування на заголовки"
2042
2043 #: methods/http.cc:522
2044 #, c-format
2045 msgid "Got a single header line over %u chars"
2046 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2047
2048 #: methods/http.cc:530
2049 msgid "Bad header line"
2050 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2051
2052 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2054 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2055
2056 #: methods/http.cc:585
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2058 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2059
2060 #: methods/http.cc:600
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2062 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2063
2064 #: methods/http.cc:602
2065 msgid "This HTTP server has broken range support"
2066 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2067
2068 #: methods/http.cc:626
2069 msgid "Unknown date format"
2070 msgstr "Невідомий формат дати"
2071
2072 #: methods/http.cc:773
2073 msgid "Select failed"
2074 msgstr "Вибір не вдався"
2075
2076 #: methods/http.cc:778
2077 msgid "Connection timed out"
2078 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2079
2080 #: methods/http.cc:801
2081 msgid "Error writing to output file"
2082 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2083
2084 #: methods/http.cc:832
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Error writing to file"
2087 msgstr "Помилка запису в файл"
2088
2089 #: methods/http.cc:860
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Помилка запису в файл"
2093
2094 #: methods/http.cc:874
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2097
2098 #: methods/http.cc:876
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Помилка читання з сервера"
2101
2102 #: methods/http.cc:1106
2103 msgid "Bad header data"
2104 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2105
2106 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2107 msgid "Connection failed"
2108 msgstr "З'єднання не вдалося"
2109
2110 #: methods/http.cc:1230
2111 msgid "Internal error"
2112 msgstr "Внутрішня помилка"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2115 msgid "Can't mmap an empty file"
2116 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2119 #, c-format
2120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2124 #, c-format
2125 msgid "Selection %s not found"
2126 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2129 #, c-format
2130 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2131 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2134 #, c-format
2135 msgid "Opening configuration file %s"
2136 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "Line %d too long (max %u)"
2141 msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2146 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2151 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2156 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2161 msgstr ""
2162 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2163 "найвищому рівні"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2168 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2173 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2178 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2183 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2186 #, c-format
2187 msgid "%c%s... Error!"
2188 msgstr "%c%s... Помилка!"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2191 #, c-format
2192 msgid "%c%s... Done"
2193 msgstr "%c%s... Виконано"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2198 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2202 #, c-format
2203 msgid "Command line option %s is not understood"
2204 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option %s is not boolean"
2209 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2212 #, c-format
2213 msgid "Option %s requires an argument."
2214 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2217 #, c-format
2218 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2219 msgstr ""
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2224 msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2227 #, c-format
2228 msgid "Option '%s' is too long"
2229 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2232 #, c-format
2233 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2234 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2237 #, c-format
2238 msgid "Invalid operation %s"
2239 msgstr "Невірна дія %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2244 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2247 #: methods/mirror.cc:91
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to change to %s"
2250 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2253 msgid "Failed to stat the cdrom"
2254 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2257 #, c-format
2258 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2259 msgstr ""
2260 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2261 "для читання"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2264 #, c-format
2265 msgid "Could not open lock file %s"
2266 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2269 #, c-format
2270 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2271 msgstr ""
2272 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2273 "файловій системі nfs"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Could not get lock %s"
2278 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2281 #, c-format
2282 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2283 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2286 #, c-format
2287 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2288 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2291 #, c-format
2292 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2293 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2296 #, c-format
2297 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2298 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not open file %s"
2303 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2306 #, c-format
2307 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2308 msgstr ""
2309 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2312 #, c-format
2313 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2314 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2317 msgid "Problem closing the file"
2318 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2321 msgid "Problem unlinking the file"
2322 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2325 msgid "Problem syncing the file"
2326 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2329 msgid "Empty package cache"
2330 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2333 msgid "The package cache file is corrupted"
2334 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2337 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2338 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2341 #, c-format
2342 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2343 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2346 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2347 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 msgid "Depends"
2351 msgstr "Залежності (Depends)"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2354 msgid "PreDepends"
2355 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2358 msgid "Suggests"
2359 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Recommends"
2363 msgstr "Рекомендує"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "Conflicts"
2367 msgstr "Конфлікти"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgid "Replaces"
2371 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgid "Obsoletes"
2375 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378 msgid "Breaks"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 msgid "important"
2383 msgstr "Важливі (Important)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386 msgid "required"
2387 msgstr "Необхідні (Required)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2390 msgid "standard"
2391 msgstr "Стандартні (Standard)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "optional"
2395 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 msgid "extra"
2399 msgstr "Додаткові (Extra)"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2402 msgid "Building dependency tree"
2403 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2406 msgid "Candidate versions"
2407 msgstr "Версії кандидатів"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2410 msgid "Dependency generation"
2411 msgstr "Ґенерація залежностей"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Reading state information"
2416 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Failed to open StateFile %s"
2421 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2426 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2427
2428 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2431 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2432
2433 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2436 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2441 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2446 msgstr ""
2447 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2452 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2457 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2462 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2465 #, c-format
2466 msgid "Opening %s"
2467 msgstr "Відкриття %s"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2470 #, c-format
2471 msgid "Line %u too long in source list %s."
2472 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2477 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2480 #, c-format
2481 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2482 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2487 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2488
2489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2493 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2494 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2495 msgstr ""
2496 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2497 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2498 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2499 "LoopBreak."
2500
2501 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2502 #, c-format
2503 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2504 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2510 msgstr ""
2511 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2512 "нього."
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2515 msgid ""
2516 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2517 "held packages."
2518 msgstr ""
2519 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2520 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2523 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2524 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2527 msgid ""
2528 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2529 "used instead."
2530 msgstr ""
2531 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2532 "були використані старі версії."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2535 #, c-format
2536 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2537 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2540 #, c-format
2541 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2542 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2543
2544 #. only show the ETA if it makes sense
2545 #. two days
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2549 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Retrieving file %li of %li"
2554 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2557 #, c-format
2558 msgid "The method driver %s could not be found."
2559 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2562 #, c-format
2563 msgid "Method %s did not start correctly"
2564 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2567 #, c-format
2568 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2569 msgstr ""
2570 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2571
2572 #: apt-pkg/init.cc:125
2573 #, c-format
2574 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2575 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2576
2577 #: apt-pkg/init.cc:141
2578 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2579 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2580
2581 #: apt-pkg/clean.cc:57
2582 #, c-format
2583 msgid "Unable to stat %s."
2584 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2585
2586 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2587 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2588 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2589
2590 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2591 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2592 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2593
2594 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2595 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2596 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2597
2598 #: apt-pkg/policy.cc:267
2599 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2600 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2601
2602 #: apt-pkg/policy.cc:289
2603 #, c-format
2604 msgid "Did not understand pin type %s"
2605 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2606
2607 #: apt-pkg/policy.cc:297
2608 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2609 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2612 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2613 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2618 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2623 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2628 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2633 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2638 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2643 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2648 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2653 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2658 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2661 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2662 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2665 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2666 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2671 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2675 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2680 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2685 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2688 #, c-format
2689 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2690 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2693 #, c-format
2694 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2695 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Collecting File Provides"
2700 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2703 msgid "IO Error saving source cache"
2704 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2707 #, c-format
2708 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2709 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2712 msgid "MD5Sum mismatch"
2713 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Hash Sum mismatch"
2718 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2721 #, fuzzy
2722 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2723 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2729 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2730 msgstr ""
2731 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2732 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2738 "manually fix this package."
2739 msgstr ""
2740 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2741 "виправити цей пакунок."
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2747 msgstr ""
2748 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2751 msgid "Size mismatch"
2752 msgstr "Невідповідність розміру"
2753
2754 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2755 #, c-format
2756 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2757 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2763 "Mounting CD-ROM\n"
2764 msgstr ""
2765 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2766 "Монтування CD-ROM\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2769 msgid "Identifying.. "
2770 msgstr "Ідентифікація.. "
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2773 #, c-format
2774 msgid "Stored label: %s\n"
2775 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2783 #, c-format
2784 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2785 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2788 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2789 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2792 msgid "Waiting for disc...\n"
2793 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2794
2795 #. Mount the new CDROM
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2797 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2801 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2802 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid ""
2807 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2808 "signatures\n"
2809 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Found label '%s'\n"
2814 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2817 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2818 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "This disc is called: \n"
2824 "'%s'\n"
2825 msgstr ""
2826 "Цей диск зветься: \n"
2827 "'%s'\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2830 msgid "Copying package lists..."
2831 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2834 msgid "Writing new source list\n"
2835 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2838 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2839 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2842 #, c-format
2843 msgid "Wrote %i records.\n"
2844 msgstr "Записано %i записів.\n"
2845
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2847 #, c-format
2848 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2849 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2850
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2852 #, c-format
2853 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2854 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2855
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2857 #, c-format
2858 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2859 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "Directory '%s' missing"
2864 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2867 #, c-format
2868 msgid "Preparing %s"
2869 msgstr "Підготовка %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2872 #, c-format
2873 msgid "Unpacking %s"
2874 msgstr "Розпакування %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2877 #, c-format
2878 msgid "Preparing to configure %s"
2879 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2882 #, c-format
2883 msgid "Configuring %s"
2884 msgstr "Конфігурація %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Processing triggers for %s"
2889 msgstr "Помилка обробки течи %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2892 #, c-format
2893 msgid "Installed %s"
2894 msgstr "Встановлено %s"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2898 #, c-format
2899 msgid "Preparing for removal of %s"
2900 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2903 #, c-format
2904 msgid "Removing %s"
2905 msgstr "Видаляється %s"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2908 #, c-format
2909 msgid "Removed %s"
2910 msgstr "Видалено %s"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2913 #, c-format
2914 msgid "Preparing to completely remove %s"
2915 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2918 #, c-format
2919 msgid "Completely removed %s"
2920 msgstr "Повністю видалено %s"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2923 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2924 msgstr ""
2925
2926 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2927 #. and provide a config option to define that default
2928 #: methods/mirror.cc:170
2929 #, c-format
2930 msgid "No mirror file '%s' found "
2931 msgstr ""
2932
2933 #: methods/rred.cc:219
2934 msgid "Could not patch file"
2935 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2936
2937 #: methods/rsh.cc:330
2938 msgid "Connection closed prematurely"
2939 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2940
2941 #, fuzzy
2942 #~ msgid "openpty failed\n"
2943 #~ msgstr "Вибір не вдався"