]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
merged from lp:~donkult/apt/experimental
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:324
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:325
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:326
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:327
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:328
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:332
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:337
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:341
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:372
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:380
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
106 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
111 #, fuzzy
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " សាកល្បង ៖ "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(គ្មាន)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
164 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
207 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
212 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
213 "\n"
214 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
215 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
216 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
217 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
218 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
219 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
220 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
221 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
222 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
223 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
224 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
225 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
226 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
227 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
228 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
229 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
230 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
231 "\n"
232 "ជម្រើស​ ៖\n"
233 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
234 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
235 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
236 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
237 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
238 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
239 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:44
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:79
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
280 "\n"
281 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
282 "\n"
283 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
284 " shell - របៀប​សែល​\n"
285 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
286 "\n"
287 "ជម្រើស​\n"
288 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
289 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
290 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
313 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
314 "\n"
315 "ជម្រើស ៖ ​\n"
316 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
317 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
318 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
319 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
396 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
399 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
400 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
401 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
404 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
405 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
406 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
409 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
410 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
411 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
412 "\n"
413 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
414 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
415 "\n"
416 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
417 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
418 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
419 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
420 "ដេបៀន  ៖\n"
421 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "ជម្រើស​ ៖\n"
425 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
426 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
427 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
428 " -q Quiet\n"
429 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
430 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
431 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
432 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
433 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
459 msgstr ""
460 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
461 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:78
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:83
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:139
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "W: "
498 msgstr "W: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:148
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:179
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:206
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:277
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:284
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:294
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:398
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:713
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:717
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:67
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:97
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:191
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:194
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:208
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "បង្ហាប់កូន"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:231
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:282
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:319
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:358
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:401
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:453
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:470
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 msgid "Y"
659 msgstr "Y"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 msgid " or"
698 msgstr " ឬ"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:390
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:416
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:438
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:459
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:480
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:500
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:555
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:563
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
735 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:594
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:598
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:600
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:602
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:606
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:628
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:634
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:651
773 #, c-format
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:662
778 msgid " [Installed]"
779 msgstr " [បានដំឡើង​]"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:671
782 #, fuzzy
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
796 msgstr ""
797 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
798 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
799 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:694
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:706
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 #, c-format
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:748
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:778
821 #, c-format
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:782
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:794
831 #, c-format
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:799
836 #, c-format
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
848 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
853 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:893
856 #, c-format
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:971
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:974
865 msgid " failed."
866 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:977
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:980
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:982
877 msgid " Done"
878 msgstr " ធ្វើ​រួច"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:986
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:989
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1014
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1018
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1025
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1027
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1077
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1086
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1097
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1135
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1142
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1147
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
936 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1154
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1159
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
950 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
953 #: cmdline/apt-get.cc:2502
954 #, c-format
955 msgid "Couldn't determine free space in %s"
956 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1187
959 #, c-format
960 msgid "You don't have enough free space in %s."
961 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
964 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
965 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1205
968 msgid "Yes, do as I say!"
969 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1207
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "You are about to do something potentially harmful.\n"
975 "To continue type in the phrase '%s'\n"
976 " ?] "
977 msgstr ""
978 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
979 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
980 " ?] "
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
983 msgid "Abort."
984 msgstr "បោះបង់ ។"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1228
987 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
988 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
991 #, c-format
992 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
993 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1318
996 msgid "Some files failed to download"
997 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1000 msgid "Download complete and in download only mode"
1001 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1004 msgid ""
1005 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1006 "missing?"
1007 msgstr ""
1008 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1009 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1012 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1013 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1016 msgid "Unable to correct missing packages."
1017 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1020 msgid "Aborting install."
1021 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1024 msgid ""
1025 "The following package disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 msgid_plural ""
1028 "The following packages disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgstr[0] ""
1031 msgstr[1] ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1034 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1038 #, c-format
1039 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1045 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
1046
1047 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1049 #, c-format
1050 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1054 msgid "The update command takes no arguments"
1055 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1058 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1062 msgid ""
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 msgstr ""
1066
1067 #.
1068 #. if (Packages == 1)
1069 #. {
1070 #. c1out << endl;
1071 #. c1out <<
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1075 #. }
1076 #.
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1087 #, fuzzy
1088 msgid ""
1089 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1090 msgid_plural ""
1091 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1092 "required:"
1093 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1094 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099 msgid_plural ""
1100 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1102 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1105 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1113 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1117 msgid ""
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "solution)."
1120 msgstr ""
1121 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1124 msgid ""
1125 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1126 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1127 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1128 "or been moved out of Incoming."
1129 msgstr ""
1130 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1131 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1132 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1133 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1136 msgid "Broken packages"
1137 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1140 msgid "The following extra packages will be installed:"
1141 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1144 msgid "Suggested packages:"
1145 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1148 msgid "Recommended packages:"
1149 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1152 #, c-format
1153 msgid "Couldn't find package %s"
1154 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1159 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1162 msgid ""
1163 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1164 "instead."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1168 msgid "Calculating upgrade... "
1169 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1172 msgid "Failed"
1173 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1176 msgid "Done"
1177 msgstr "ធ្វើរួច​"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1180 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1181 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1184 msgid "Unable to lock the download directory"
1185 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1188 #, c-format
1189 msgid "Downloading %s %s"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to find a source package for %s"
1199 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1205 "%s\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Please use:\n"
1212 "bzr get %s\n"
1213 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1217 #, c-format
1218 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1219 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1222 #, c-format
1223 msgid "You don't have enough free space in %s"
1224 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1225
1226 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1229 #, c-format
1230 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1232
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1236 #, c-format
1237 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1241 #, c-format
1242 msgid "Fetch source %s\n"
1243 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1246 msgid "Failed to fetch some archives."
1247 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1250 #, c-format
1251 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1255 #, c-format
1256 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1257 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1260 #, c-format
1261 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1262 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1265 #, c-format
1266 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1270 msgid "Child process failed"
1271 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1274 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1275 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1281 "Architectures for setup"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1285 #, c-format
1286 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1287 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1290 #, c-format
1291 msgid "%s has no build depends.\n"
1292 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid ""
1297 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1298 "packages"
1299 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1305 "found"
1306 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1311 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid ""
1316 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1317 "package %s can't satisfy version requirements"
1318 msgstr ""
1319 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1320 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid ""
1325 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1326 "version"
1327 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1330 #, c-format
1331 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1332 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1335 #, c-format
1336 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1337 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1340 msgid "Failed to process build dependencies"
1341 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Changelog for %s (%s)"
1346 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1349 msgid "Supported modules:"
1350 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1353 #, fuzzy
1354 msgid ""
1355 "Usage: apt-get [options] command\n"
1356 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1358 "\n"
1359 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1360 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1361 "and install.\n"
1362 "\n"
1363 "Commands:\n"
1364 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1365 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1366 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1367 " remove - Remove packages\n"
1368 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1369 " purge - Remove packages and config files\n"
1370 " source - Download source archives\n"
1371 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1372 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1373 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1374 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1375 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1376 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1377 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1378 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1379 "\n"
1380 "Options:\n"
1381 " -h This help text.\n"
1382 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1383 " -qq No output except for errors\n"
1384 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1385 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1386 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1387 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1388 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1389 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1390 " -b Build the source package after fetching it\n"
1391 " -V Show verbose version numbers\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1395 "pages for more information and options.\n"
1396 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1397 msgstr ""
1398 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1399 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1400 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1403 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1404 "និង ដំឡើង ។\n"
1405 "\n"
1406 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1407 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1408 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1409 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1410 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1411 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1412 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1413 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1414 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1415 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1416 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1417 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1418 "\n"
1419 "ជម្រើស ៖\n"
1420 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1421 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1422 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1423 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1424 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1425 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1426 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1427 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1428 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1429 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1430 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1431 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1432 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1433 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1434 "pages for more information and options.\n"
1435 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1436
1437 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1438 msgid ""
1439 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1440 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1441 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1442 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1446 msgid "Hit "
1447 msgstr "វាយ​"
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1450 msgid "Get:"
1451 msgstr "យក​ ៖"
1452
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1454 msgid "Ign "
1455 msgstr "Ign "
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1458 msgid "Err "
1459 msgstr "Err "
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1462 #, c-format
1463 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1464 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1465
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1467 #, c-format
1468 msgid " [Working]"
1469 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1470
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1475 " '%s'\n"
1476 "in the drive '%s' and press enter\n"
1477 msgstr ""
1478 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1479 " '%s'\n"
1480 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1481
1482 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1485 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1486
1487 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1490 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1491
1492 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1495 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1496
1497 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "%s was already set on hold.\n"
1500 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1501
1502 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "%s was already not hold.\n"
1505 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1506
1507 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "%s set on hold.\n"
1510 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1511
1512 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1515 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1516
1517 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1518 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1522 msgid ""
1523 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1524 "\n"
1525 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1526 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1527 "\n"
1528 "Commands:\n"
1529 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1530 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1531 "\n"
1532 "Options:\n"
1533 " -h This help text.\n"
1534 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1535 " -qq No output except for errors\n"
1536 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1537 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1538 " -c=? Read this configuration file\n"
1539 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1540 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1541 msgstr ""
1542
1543 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1544 msgid "Unknown package record!"
1545 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1546
1547 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1548 msgid ""
1549 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1550 "\n"
1551 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1552 "to indicate what kind of file it is.\n"
1553 "\n"
1554 "Options:\n"
1555 " -h This help text\n"
1556 " -s Use source file sorting\n"
1557 " -c=? Read this configuration file\n"
1558 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1559 msgstr ""
1560 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1561 "\n"
1562 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1563 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1564 "\n"
1565 "ជម្រើស​\n"
1566 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1567 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1568 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1569 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1570
1571 #: dselect/install:32
1572 msgid "Bad default setting!"
1573 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1574
1575 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1576 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1577 msgid "Press enter to continue."
1578 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1579
1580 #: dselect/install:91
1581 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: dselect/install:101
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1587 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1588
1589 #: dselect/install:102
1590 #, fuzzy
1591 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1592 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1593
1594 #: dselect/install:103
1595 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1596 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1597
1598 #: dselect/install:104
1599 msgid ""
1600 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1601 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1602
1603 #: dselect/update:30
1604 msgid "Merging available information"
1605 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1606
1607 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1608 msgid "Failed to create pipes"
1609 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1610
1611 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1612 msgid "Failed to exec gzip "
1613 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1614
1615 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1616 msgid "Corrupted archive"
1617 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1618
1619 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1620 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1621 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1622
1623 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1624 #, c-format
1625 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1626 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1627
1628 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1629 msgid "Invalid archive signature"
1630 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1631
1632 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1633 msgid "Error reading archive member header"
1634 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1635
1636 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Invalid archive member header %s"
1639 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1640
1641 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1642 msgid "Invalid archive member header"
1643 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1644
1645 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1646 msgid "Archive is too short"
1647 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1648
1649 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1650 msgid "Failed to read the archive headers"
1651 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1652
1653 #: apt-inst/filelist.cc:380
1654 msgid "DropNode called on still linked node"
1655 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1656
1657 #: apt-inst/filelist.cc:412
1658 msgid "Failed to locate the hash element!"
1659 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1660
1661 #: apt-inst/filelist.cc:459
1662 msgid "Failed to allocate diversion"
1663 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1664
1665 #: apt-inst/filelist.cc:464
1666 msgid "Internal error in AddDiversion"
1667 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1668
1669 #: apt-inst/filelist.cc:477
1670 #, c-format
1671 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1672 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1673
1674 #: apt-inst/filelist.cc:506
1675 #, c-format
1676 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1677 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1678
1679 #: apt-inst/filelist.cc:549
1680 #, c-format
1681 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1682 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1683
1684 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to write file %s"
1687 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1688
1689 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to close file %s"
1692 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1693
1694 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1695 #, c-format
1696 msgid "The path %s is too long"
1697 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1698
1699 #: apt-inst/extract.cc:124
1700 #, c-format
1701 msgid "Unpacking %s more than once"
1702 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1703
1704 #: apt-inst/extract.cc:134
1705 #, c-format
1706 msgid "The directory %s is diverted"
1707 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1708
1709 #: apt-inst/extract.cc:144
1710 #, c-format
1711 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1712 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1713
1714 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1715 msgid "The diversion path is too long"
1716 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1717
1718 #: apt-inst/extract.cc:240
1719 #, c-format
1720 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1721 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1722
1723 #: apt-inst/extract.cc:280
1724 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1725 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1726
1727 #: apt-inst/extract.cc:284
1728 msgid "The path is too long"
1729 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1730
1731 #: apt-inst/extract.cc:412
1732 #, c-format
1733 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1734 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1735
1736 #: apt-inst/extract.cc:429
1737 #, c-format
1738 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1739 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1740
1741 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1742 #. Only warn if there is no sources.list file.
1743 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1746 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1747 #: methods/mirror.cc:91
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to read %s"
1750 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1751
1752 #: apt-inst/extract.cc:489
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to stat %s"
1755 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1758 #, c-format
1759 msgid "Failed to remove %s"
1760 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to create %s"
1765 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed to stat %sinfo"
1770 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1773 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1774 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1779 msgid "Reading package lists"
1780 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1785 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1789 msgid "Internal error getting a package name"
1790 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1793 msgid "Reading file listing"
1794 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1800 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1801 "package!"
1802 msgstr ""
1803 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1804 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1805
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1807 #, c-format
1808 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1809 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1810
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1812 msgid "Internal error getting a node"
1813 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1814
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1818 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1821 msgid "The diversion file is corrupted"
1822 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1823
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1826 #, c-format
1827 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1828 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1829
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1831 msgid "Internal error adding a diversion"
1832 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1833
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1835 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1836 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1841 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1842
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1844 #, c-format
1845 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1846 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1847
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1849 #, c-format
1850 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1851 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1852
1853 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1854 #, c-format
1855 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1856 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1857
1858 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1862 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1863
1864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1865 #, c-format
1866 msgid "Couldn't change to %s"
1867 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1868
1869 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1870 #, c-format
1871 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1872 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
1873
1874 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1875 msgid "Failed to locate a valid control file"
1876 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1877
1878 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1879 msgid "Unparsable control file"
1880 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1881
1882 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1883 msgid "Empty files can't be valid archives"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: methods/bzip2.cc:64
1887 #, c-format
1888 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1889 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1890
1891 #: methods/bzip2.cc:108
1892 #, c-format
1893 msgid "Read error from %s process"
1894 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
1895
1896 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1897 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1898 #: methods/rred.cc:533
1899 msgid "Failed to stat"
1900 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1901
1902 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1903 #: methods/rred.cc:530
1904 msgid "Failed to set modification time"
1905 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1906
1907 #: methods/cdrom.cc:199
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1910 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1911
1912 #: methods/cdrom.cc:208
1913 msgid ""
1914 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1915 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1916 msgstr ""
1917 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1918 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1919
1920 #: methods/cdrom.cc:218
1921 msgid "Wrong CD-ROM"
1922 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1923
1924 #: methods/cdrom.cc:245
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1927 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1928
1929 #: methods/cdrom.cc:250
1930 msgid "Disk not found."
1931 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1932
1933 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1934 msgid "File not found"
1935 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1936
1937 #: methods/file.cc:44
1938 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1939 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1940
1941 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1942 #: methods/ftp.cc:168
1943 msgid "Logging in"
1944 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:174
1947 msgid "Unable to determine the peer name"
1948 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:179
1951 msgid "Unable to determine the local name"
1952 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1955 #, c-format
1956 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1957 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:216
1960 #, c-format
1961 msgid "USER failed, server said: %s"
1962 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:223
1965 #, c-format
1966 msgid "PASS failed, server said: %s"
1967 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:243
1970 msgid ""
1971 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1972 "is empty."
1973 msgstr ""
1974 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:271
1977 #, c-format
1978 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1979 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:297
1982 #, c-format
1983 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1984 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1987 msgid "Connection timeout"
1988 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:341
1991 msgid "Server closed the connection"
1992 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1995 msgid "Read error"
1996 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1999 msgid "A response overflowed the buffer."
2000 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2003 msgid "Protocol corruption"
2004 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2007 msgid "Write error"
2008 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2011 msgid "Could not create a socket"
2012 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:703
2015 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2016 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:709
2019 msgid "Could not connect passive socket."
2020 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:727
2023 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2024 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:741
2027 msgid "Could not bind a socket"
2028 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:745
2031 msgid "Could not listen on the socket"
2032 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
2033
2034 #: methods/ftp.cc:752
2035 msgid "Could not determine the socket's name"
2036 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:784
2039 msgid "Unable to send PORT command"
2040 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:794
2043 #, c-format
2044 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2045 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:803
2048 #, c-format
2049 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2050 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:823
2053 msgid "Data socket connect timed out"
2054 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:830
2057 msgid "Unable to accept connection"
2058 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2061 msgid "Problem hashing file"
2062 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:882
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2067 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2070 msgid "Data socket timed out"
2071 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:927
2074 #, c-format
2075 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2076 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
2077
2078 #. Get the files information
2079 #: methods/ftp.cc:1004
2080 msgid "Query"
2081 msgstr "សំណួរ​"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:1116
2084 msgid "Unable to invoke "
2085 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2086
2087 #: methods/connect.cc:71
2088 #, c-format
2089 msgid "Connecting to %s (%s)"
2090 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
2091
2092 #: methods/connect.cc:82
2093 #, c-format
2094 msgid "[IP: %s %s]"
2095 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
2096
2097 #: methods/connect.cc:89
2098 #, c-format
2099 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2100 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
2101
2102 #: methods/connect.cc:95
2103 #, c-format
2104 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2105 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2106
2107 #: methods/connect.cc:103
2108 #, c-format
2109 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2110 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
2111
2112 #: methods/connect.cc:121
2113 #, c-format
2114 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2115 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2116
2117 #. We say this mainly because the pause here is for the
2118 #. ssh connection that is still going
2119 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2120 #, c-format
2121 msgid "Connecting to %s"
2122 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
2123
2124 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2125 #, c-format
2126 msgid "Could not resolve '%s'"
2127 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
2128
2129 #: methods/connect.cc:193
2130 #, c-format
2131 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2132 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2133
2134 #: methods/connect.cc:196
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2137 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
2138
2139 #: methods/connect.cc:243
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2142 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
2143
2144 #: methods/gpgv.cc:166
2145 msgid ""
2146 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2147 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
2148
2149 #: methods/gpgv.cc:171
2150 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2151 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
2152
2153 #: methods/gpgv.cc:175
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2156 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
2157
2158 #: methods/gpgv.cc:180
2159 msgid "Unknown error executing gpgv"
2160 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2161
2162 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2163 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2164 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2165
2166 #: methods/gpgv.cc:228
2167 msgid ""
2168 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2169 "available:\n"
2170 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
2171
2172 #: methods/http.cc:385
2173 msgid "Waiting for headers"
2174 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
2175
2176 #: methods/http.cc:531
2177 #, c-format
2178 msgid "Got a single header line over %u chars"
2179 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2180
2181 #: methods/http.cc:539
2182 msgid "Bad header line"
2183 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2184
2185 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2186 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2187 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2188
2189 #: methods/http.cc:600
2190 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2191 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2192
2193 #: methods/http.cc:615
2194 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2195 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2196
2197 #: methods/http.cc:617
2198 msgid "This HTTP server has broken range support"
2199 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2200
2201 #: methods/http.cc:641
2202 msgid "Unknown date format"
2203 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2204
2205 #: methods/http.cc:800
2206 msgid "Select failed"
2207 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2208
2209 #: methods/http.cc:805
2210 msgid "Connection timed out"
2211 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2212
2213 #: methods/http.cc:828
2214 msgid "Error writing to output file"
2215 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2216
2217 #: methods/http.cc:859
2218 msgid "Error writing to file"
2219 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2220
2221 #: methods/http.cc:887
2222 msgid "Error writing to the file"
2223 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2224
2225 #: methods/http.cc:901
2226 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2227 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2228
2229 #: methods/http.cc:903
2230 msgid "Error reading from server"
2231 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2232
2233 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Failed to truncate file"
2236 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2237
2238 #: methods/http.cc:1183
2239 msgid "Bad header data"
2240 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2241
2242 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2243 msgid "Connection failed"
2244 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2245
2246 #: methods/http.cc:1347
2247 msgid "Internal error"
2248 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2251 msgid "Can't mmap an empty file"
2252 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2257 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2260 #, c-format
2261 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2262 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Unable to close mmap"
2267 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Unable to synchronize mmap"
2272 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2278 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2285 "reached."
2286 msgstr ""
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2289 msgid ""
2290 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2291 msgstr ""
2292
2293 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2295 #, c-format
2296 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2297 msgstr ""
2298
2299 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2301 #, c-format
2302 msgid "%lih %limin %lis"
2303 msgstr ""
2304
2305 #. min means minutes, s means seconds
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2307 #, c-format
2308 msgid "%limin %lis"
2309 msgstr ""
2310
2311 #. s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2313 #, c-format
2314 msgid "%lis"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2318 #, c-format
2319 msgid "Selection %s not found"
2320 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2323 #, c-format
2324 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2325 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2328 #, c-format
2329 msgid "Opening configuration file %s"
2330 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2335 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2340 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2345 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2350 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2355 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2360 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2365 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2370 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2375 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2378 #, c-format
2379 msgid "%c%s... Error!"
2380 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2383 #, c-format
2384 msgid "%c%s... Done"
2385 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2388 #, c-format
2389 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2390 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2394 #, c-format
2395 msgid "Command line option %s is not understood"
2396 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2399 #, c-format
2400 msgid "Command line option %s is not boolean"
2401 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2404 #, c-format
2405 msgid "Option %s requires an argument."
2406 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2409 #, c-format
2410 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2411 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2414 #, c-format
2415 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2416 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2419 #, c-format
2420 msgid "Option '%s' is too long"
2421 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2424 #, c-format
2425 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2426 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2429 #, c-format
2430 msgid "Invalid operation %s"
2431 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2436 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2440 #: methods/mirror.cc:97
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to change to %s"
2443 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2446 msgid "Failed to stat the cdrom"
2447 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2450 #, c-format
2451 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2452 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2455 #, c-format
2456 msgid "Could not open lock file %s"
2457 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2460 #, c-format
2461 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2462 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2465 #, c-format
2466 msgid "Could not get lock %s"
2467 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2470 #, c-format
2471 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2475 #, c-format
2476 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2480 #, c-format
2481 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2491 #, c-format
2492 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2493 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2496 #, c-format
2497 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2498 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2503 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2506 #, c-format
2507 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2508 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2511 #, c-format
2512 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2513 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not open file %s"
2518 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Could not open file descriptor %d"
2523 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2526 #, c-format
2527 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2528 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2531 #, c-format
2532 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2533 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2538 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Problem closing the file %s"
2543 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2548 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Problem unlinking the file %s"
2553 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2556 msgid "Problem syncing the file"
2557 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2560 msgid "Empty package cache"
2561 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2564 msgid "The package cache file is corrupted"
2565 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2568 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2569 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2572 #, c-format
2573 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2574 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2577 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2578 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2581 msgid "Depends"
2582 msgstr "អាស្រ័យ​"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2585 msgid "PreDepends"
2586 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2589 msgid "Suggests"
2590 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2593 msgid "Recommends"
2594 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2597 msgid "Conflicts"
2598 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2601 msgid "Replaces"
2602 msgstr "ជំនួស​"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2605 msgid "Obsoletes"
2606 msgstr "លែង​ប្រើ"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2609 msgid "Breaks"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2613 msgid "Enhances"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2617 msgid "important"
2618 msgstr "សំខាន់​"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2621 msgid "required"
2622 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2625 msgid "standard"
2626 msgstr "គំរូ"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2629 msgid "optional"
2630 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2633 msgid "extra"
2634 msgstr "បន្ថែម"
2635
2636 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2637 msgid "Building dependency tree"
2638 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2639
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2641 msgid "Candidate versions"
2642 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2645 msgid "Dependency generation"
2646 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2647
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Reading state information"
2651 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2652
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Failed to open StateFile %s"
2656 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2657
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2661 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2662
2663 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2666 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2667
2668 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2669 #, c-format
2670 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2671 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2676 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2681 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2686 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2691 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2696 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2701 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2706 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2711 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2716 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2721 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2724 #, c-format
2725 msgid "Opening %s"
2726 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2729 #, c-format
2730 msgid "Line %u too long in source list %s."
2731 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2736 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2739 #, c-format
2740 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2741 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2742
2743 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2747 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2754 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2755 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2756 msgstr ""
2757 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2758 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2759 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2760
2761 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2765 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2766 msgstr ""
2767
2768 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2769 #, c-format
2770 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2771 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2772
2773 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2777 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2778
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2780 msgid ""
2781 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2782 "held packages."
2783 msgstr ""
2784 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2785 "ដែលបាន​ទុក ។"
2786
2787 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2788 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2789 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2790
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2792 #, fuzzy
2793 msgid ""
2794 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2795 "used instead."
2796 msgstr ""
2797 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "List directory %spartial is missing."
2802 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2803
2804 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2807 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2808
2809 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Unable to lock directory %s"
2812 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2813
2814 #. only show the ETA if it makes sense
2815 #. two days
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2817 #, c-format
2818 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2819 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2820
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2822 #, c-format
2823 msgid "Retrieving file %li of %li"
2824 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2827 #, c-format
2828 msgid "The method driver %s could not be found."
2829 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2830
2831 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2832 #, c-format
2833 msgid "Method %s did not start correctly"
2834 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2835
2836 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2837 #, c-format
2838 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2839 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2840
2841 #: apt-pkg/init.cc:147
2842 #, c-format
2843 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2844 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2845
2846 #: apt-pkg/init.cc:163
2847 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2848 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2849
2850 #: apt-pkg/clean.cc:56
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to stat %s."
2853 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2854
2855 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2856 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2857 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2858
2859 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2860 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2861 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2862
2863 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2864 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2865 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2866
2867 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2868 msgid "The list of sources could not be read."
2869 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2870
2871 #: apt-pkg/policy.cc:71
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2875 "available in the sources"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: apt-pkg/policy.cc:389
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2881 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2882
2883 #: apt-pkg/policy.cc:411
2884 #, c-format
2885 msgid "Did not understand pin type %s"
2886 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2887
2888 #: apt-pkg/policy.cc:419
2889 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2890 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2893 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2894 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2897 #, c-format
2898 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2899 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2902 #, c-format
2903 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2904 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2909 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2912 #, c-format
2913 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2914 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2917 #, c-format
2918 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2919 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2925 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2928 #, c-format
2929 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2930 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2935 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2939 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2943 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2955 #, c-format
2956 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2957 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2960 #, c-format
2961 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2962 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2965 #, c-format
2966 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2967 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2970 #, c-format
2971 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2972 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2975 msgid "Collecting File Provides"
2976 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
2979 msgid "IO Error saving source cache"
2980 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2983 #, c-format
2984 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2985 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2988 msgid "MD5Sum mismatch"
2989 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Hash Sum mismatch"
2995 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3001 "or malformed file)"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3007 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3010 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3011 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3017 "repository will not be applied."
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3021 #, c-format
3022 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3029 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3030 msgstr ""
3031
3032 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3034 #, c-format
3035 msgid "GPG error: %s: %s"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3042 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3043 msgstr ""
3044 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
3045 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3051 "to manually fix this package."
3052 msgstr ""
3053 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3059 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3062 msgid "Size mismatch"
3063 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Unable to parse Release file %s"
3068 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "No sections in Release file %s"
3073 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3074
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3076 #, c-format
3077 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3083 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3084
3085 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3088 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3089
3090 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3091 #, c-format
3092 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3093 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3099 "Mounting CD-ROM\n"
3100 msgstr ""
3101 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3102 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3105 msgid "Identifying.. "
3106 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3109 #, c-format
3110 msgid "Stored label: %s\n"
3111 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3116 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3119 #, c-format
3120 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3121 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3124 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3125 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3128 msgid "Waiting for disc...\n"
3129 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3132 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3133 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3136 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3137 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid ""
3142 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3143 "%zu signatures\n"
3144 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3147 msgid ""
3148 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3149 "wrong architecture?"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Found label '%s'\n"
3155 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3158 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3159 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "This disc is called: \n"
3165 "'%s'\n"
3166 msgstr ""
3167 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3168 "'%s'\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3171 msgid "Copying package lists..."
3172 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3175 msgid "Writing new source list\n"
3176 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3179 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3180 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3181
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3183 #, c-format
3184 msgid "Wrote %i records.\n"
3185 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3186
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3188 #, c-format
3189 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3190 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3191
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3193 #, c-format
3194 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3195 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3198 #, c-format
3199 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3200 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3201
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3205 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3206
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3208 #, c-format
3209 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Hash mismatch for: %s"
3215 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3216
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3218 #, c-format
3219 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3220 msgstr ""
3221
3222 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "No keyring installed in %s."
3226 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3229 #, c-format
3230 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3231 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3234 #, c-format
3235 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3236 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Couldn't find task '%s'"
3241 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3246 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3257 "neither of them"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3261 #, c-format
3262 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Installing %s"
3278 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3281 #, c-format
3282 msgid "Configuring %s"
3283 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3286 #, c-format
3287 msgid "Removing %s"
3288 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Completely removing %s"
3293 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3296 #, c-format
3297 msgid "Noting disappearance of %s"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3301 #, c-format
3302 msgid "Running post-installation trigger %s"
3303 msgstr ""
3304
3305 #. FIXME: use a better string after freeze
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Directory '%s' missing"
3309 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Could not open file '%s'"
3314 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3317 #, c-format
3318 msgid "Preparing %s"
3319 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3322 #, c-format
3323 msgid "Unpacking %s"
3324 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3327 #, c-format
3328 msgid "Preparing to configure %s"
3329 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3332 #, c-format
3333 msgid "Installed %s"
3334 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3337 #, c-format
3338 msgid "Preparing for removal of %s"
3339 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3342 #, c-format
3343 msgid "Removed %s"
3344 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3347 #, c-format
3348 msgid "Preparing to completely remove %s"
3349 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3352 #, c-format
3353 msgid "Completely removed %s"
3354 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3357 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3361 msgid "Running dpkg"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3365 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3366 msgstr ""
3367
3368 #. check if its not a follow up error
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3370 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3374 msgid ""
3375 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3376 "error from a previous failure."
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3380 msgid ""
3381 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3382 "error"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3386 msgid ""
3387 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3388 "error"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3392 msgid ""
3393 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3400 "it?"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3406 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3407
3408 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3409 #. dpkg --configure -a
3410 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3417 msgid "Not locked"
3418 msgstr ""
3419
3420 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3421 #. and provide a config option to define that default
3422 #: methods/mirror.cc:260
3423 #, c-format
3424 msgid "No mirror file '%s' found "
3425 msgstr ""
3426
3427 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3428 #. and provide a config option to define that default
3429 #: methods/mirror.cc:267
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3432 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3433
3434 #: methods/mirror.cc:422
3435 #, c-format
3436 msgid "[Mirror: %s]"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: methods/rred.cc:503
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3443 "to be corrupt."
3444 msgstr ""
3445
3446 #: methods/rred.cc:508
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3450 "to be corrupt."
3451 msgstr ""
3452
3453 #: methods/rsh.cc:330
3454 msgid "Connection closed prematurely"
3455 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
3456
3457 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3458 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3459
3460 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3461 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3462
3463 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3464 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3465
3466 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3467 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3468
3469 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3470 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3471
3472 #, fuzzy
3473 #~ msgid "Could not patch file"
3474 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3475
3476 #~ msgid " %4i %s\n"
3477 #~ msgstr " %4i %s\n"
3478
3479 #~ msgid "%4i %s\n"
3480 #~ msgstr "%4i %s\n"
3481
3482 #, fuzzy
3483 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3484 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3485
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3488 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3489 #~ "that package should be filed."
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3492 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3493 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3494
3495 #, fuzzy
3496 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3497 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3498
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3501 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3502
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3505 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3506
3507 #, fuzzy
3508 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3509 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3510
3511 #, fuzzy
3512 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3513 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3514
3515 #, fuzzy
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3518 #~ "%i signatures\n"
3519 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "openpty failed\n"
3523 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"