]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
refresh po/*
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(negăsit)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidează: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(niciunul)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
205 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
206 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
210 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
211 "\n"
212 "Comenzi:\n"
213 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
214 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
215 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
216 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
217 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
218 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
219 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
220 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
221 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
222 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
223 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
224 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
225 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
226 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
227 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
228 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
229 "\n"
230 "Opțiuni:\n"
231 " -h Acest text de ajutor.\n"
232 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
233 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
234 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
235 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
236 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
237 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:44
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:79
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
278 "\n"
279 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
280 "APT\n"
281 "\n"
282 "Comenzi:\n"
283 " shell - Modul consolă\n"
284 " dump - Arată configurația\n"
285 "\n"
286 "Opțiuni:\n"
287 " -h Acest text de ajutor.\n"
288 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
289 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
312 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
313 "\n"
314 "Opțiuni\n"
315 " -h Acest text de ajutor.\n"
316 " -t Impune directorul temporar\n"
317 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
318 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
395 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
396 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
397 " contents cale\n"
398 " release cale\n"
399 " generate config [grupuri]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
403 "Suportă\n"
404 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
405 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
408 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
409 "fiecare\n"
410 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
411 "este\n"
412 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
413 "\n"
414 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
415 "de .dsc-uri.\n"
416 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
417 "înlocuire\n"
418 "\n"
419 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
420 "arborelui.\n"
421 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
422 "înlocuire ar\n"
423 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
424 "câmpului\n"
425 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
426 "Debian:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Opțiuni:\n"
431 " -h Acest text de ajutor.\n"
432 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
433 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
434 " -q În liniște\n"
435 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
436 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
437 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
438 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
439 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
467 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:78
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:83
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:139
499 msgid "E: "
500 msgstr "E: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "W: "
504 msgstr "A: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:148
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Erori la fișierul "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:179
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:206
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:265
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:273
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:277
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:284
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:294
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:398
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:713
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:717
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:67
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:97
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:191
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:194
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eșec la „fork”"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:208
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:231
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:282
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:319
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:358
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "decompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:401
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:453
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:470
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:135
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:252
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:344
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:351
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:356
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 msgid " or"
704 msgstr " sau"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:390
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:416
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:438
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:459
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:480
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:500
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:555
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:563
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:594
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:598
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:600
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:602
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:606
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:628
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:651
779 #, c-format
780 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
781 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:662
784 msgid " [Installed]"
785 msgstr " [Instalat]"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:671
788 #, fuzzy
789 msgid " [Not candidate version]"
790 msgstr "Versiuni candidat"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:673
793 msgid "You should explicitly select one to install."
794 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:676
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801 "is only available from another source\n"
802 msgstr ""
803 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
804 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
805 "este disponibil numai din altă sursă\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:694
808 msgid "However the following packages replace it:"
809 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:706
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:717
817 #, c-format
818 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
819 msgstr ""
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:748
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:778
827 #, c-format
828 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
829 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:782
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:794
837 #, c-format
838 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
839 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:799
842 #, c-format
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
847 #, c-format
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
854 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
859 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:893
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:971
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Corectez dependențele..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:974
871 msgid " failed."
872 msgstr " eșec."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:980
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:982
883 msgid " Done"
884 msgstr " Terminat"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:986
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:989
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1014
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1025
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1027
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1077
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1135
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928 msgstr ""
929 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1142
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1147
941 #, c-format
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1154
948 #, c-format
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
951
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1159
955 #, c-format
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
960 #: cmdline/apt-get.cc:2502
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1187
966 #, c-format
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 msgstr ""
973 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205
976 msgid "Yes, do as I say!"
977 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1207
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "You are about to do something potentially harmful.\n"
983 "To continue type in the phrase '%s'\n"
984 " ?] "
985 msgstr ""
986 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
987 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
988 " ?] "
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
991 msgid "Abort."
992 msgstr "Renunțare."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1228
995 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1004 msgid "Some files failed to download"
1005 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1008 msgid "Download complete and in download only mode"
1009 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1012 msgid ""
1013 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014 "missing?"
1015 msgstr ""
1016 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1017 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1020 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Abandonez instalarea."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1032 msgid ""
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 msgid_plural ""
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 msgstr[0] ""
1039 msgstr[1] ""
1040 msgstr[2] ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1043 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1047 #, c-format
1048 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1054 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1055
1056 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1063 msgid "The update command takes no arguments"
1064 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1065
1066 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1068 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1069 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1072 msgid ""
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 msgstr ""
1076 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1077 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1078 "apt."
1079
1080 #.
1081 #. if (Packages == 1)
1082 #. {
1083 #. c1out << endl;
1084 #. c1out <<
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1088 #. }
1089 #.
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1099 #, fuzzy
1100 msgid ""
1101 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1102 msgid_plural ""
1103 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1104 "required:"
1105 msgstr[0] ""
1106 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1107 msgstr[1] ""
1108 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1109 msgstr[2] ""
1110 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1115 msgid_plural ""
1116 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1117 msgstr[0] ""
1118 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1119 msgstr[1] ""
1120 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1121 msgstr[2] ""
1122 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1125 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1126 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1129 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1130 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1133 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1137 msgid ""
1138 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139 "solution)."
1140 msgstr ""
1141 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1142 "(sau oferiți o altă soluție)."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1145 msgid ""
1146 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149 "or been moved out of Incoming."
1150 msgstr ""
1151 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1152 "cerut\n"
1153 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1154 "pachete\n"
1155 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1158 msgid "Broken packages"
1159 msgstr "Pachete deteriorate"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1162 msgid "The following extra packages will be installed:"
1163 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1166 msgid "Suggested packages:"
1167 msgstr "Pachete sugerate:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1170 msgid "Recommended packages:"
1171 msgstr "Pachete recomandate:"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1174 #, c-format
1175 msgid "Couldn't find package %s"
1176 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1181 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1184 msgid ""
1185 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1186 "instead."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1190 msgid "Calculating upgrade... "
1191 msgstr "Calculez înnoirea... "
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1194 msgid "Failed"
1195 msgstr "Eșec"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1198 msgid "Done"
1199 msgstr "Terminat"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1202 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1203 msgstr ""
1204 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1207 msgid "Unable to lock the download directory"
1208 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1211 #, c-format
1212 msgid "Downloading %s %s"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1216 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1217 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to find a source package for %s"
1222 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1228 "%s\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Please use:\n"
1235 "bzr get %s\n"
1236 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1240 #, c-format
1241 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1242 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1245 #, c-format
1246 msgid "You don't have enough free space in %s"
1247 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1248
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1252 #, c-format
1253 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1255
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1259 #, c-format
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1264 #, c-format
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1273 #, c-format
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1278 #, c-format
1279 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1283 #, c-format
1284 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1285 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1288 #, c-format
1289 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1290 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1293 msgid "Child process failed"
1294 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1297 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1298 msgstr ""
1299 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1300 "înglobate"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1306 "Architectures for setup"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1310 #, c-format
1311 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1312 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1315 #, c-format
1316 msgid "%s has no build depends.\n"
1317 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid ""
1322 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1323 "packages"
1324 msgstr ""
1325 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1326 "poate fi găsit"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1332 "found"
1333 msgstr ""
1334 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1335 "poate fi găsit"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1340 msgstr ""
1341 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1342 "prea nou"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid ""
1347 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1348 "package %s can't satisfy version requirements"
1349 msgstr ""
1350 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1351 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid ""
1356 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1357 "version"
1358 msgstr ""
1359 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1360 "poate fi găsit"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1363 #, c-format
1364 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1365 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1368 #, c-format
1369 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1370 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1371
1372 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1373 msgid "Failed to process build dependencies"
1374 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1375
1376 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Changelog for %s (%s)"
1379 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1380
1381 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1382 msgid "Supported modules:"
1383 msgstr "Module suportate:"
1384
1385 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1386 #, fuzzy
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt-get [options] command\n"
1389 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1393 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1394 "and install.\n"
1395 "\n"
1396 "Commands:\n"
1397 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1398 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1399 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1400 " remove - Remove packages\n"
1401 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1402 " purge - Remove packages and config files\n"
1403 " source - Download source archives\n"
1404 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1405 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1406 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1407 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1408 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1409 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1410 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1411 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1412 "\n"
1413 "Options:\n"
1414 " -h This help text.\n"
1415 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1416 " -qq No output except for errors\n"
1417 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1418 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1419 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1420 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1421 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1422 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1423 " -b Build the source package after fetching it\n"
1424 " -V Show verbose version numbers\n"
1425 " -c=? Read this configuration file\n"
1426 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1428 "pages for more information and options.\n"
1429 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1430 msgstr ""
1431 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1432 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1433 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1434 "\n"
1435 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1436 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1437 "și install.\n"
1438 "\n"
1439 "Comenzi:\n"
1440 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1441 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1442 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1443 " remove - Șterge pachete\n"
1444 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1445 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1446 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1447 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1448 " pachetele-sursă\n"
1449 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1450 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1451 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1452 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1453 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1454 "\n"
1455 "Opțiuni:\n"
1456 " -h Acest text de ajutor.\n"
1457 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1458 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1459 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1460 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1461 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1462 " solicita răspuns\n"
1463 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1464 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1465 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1466 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1467 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1468 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1469 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1470 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1471 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1472 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1473
1474 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1475 msgid ""
1476 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1477 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1478 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1479 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1483 msgid "Hit "
1484 msgstr "Atins "
1485
1486 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1487 msgid "Get:"
1488 msgstr "Luat:"
1489
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1491 msgid "Ign "
1492 msgstr "Ignorat "
1493
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1495 msgid "Err "
1496 msgstr "Eroare"
1497
1498 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1499 #, c-format
1500 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1501 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1502
1503 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1504 #, c-format
1505 msgid " [Working]"
1506 msgstr " [În lucru]"
1507
1508 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1512 " '%s'\n"
1513 "in the drive '%s' and press enter\n"
1514 msgstr ""
1515 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1516 " „%s”\n"
1517 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1518
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1522 msgstr "dar nu este instalat"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1527 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1532 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "%s was already set on hold.\n"
1537 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "%s was already not hold.\n"
1542 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "%s set on hold.\n"
1547 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1552 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1555 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1559 msgid ""
1560 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1561 "\n"
1562 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1563 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1564 "\n"
1565 "Commands:\n"
1566 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1567 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1568 "\n"
1569 "Options:\n"
1570 " -h This help text.\n"
1571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1572 " -qq No output except for errors\n"
1573 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1574 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1575 " -c=? Read this configuration file\n"
1576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1577 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1578 msgstr ""
1579
1580 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1581 msgid "Unknown package record!"
1582 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1583
1584 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1585 msgid ""
1586 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1587 "\n"
1588 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1589 "to indicate what kind of file it is.\n"
1590 "\n"
1591 "Options:\n"
1592 " -h This help text\n"
1593 " -s Use source file sorting\n"
1594 " -c=? Read this configuration file\n"
1595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1596 msgstr ""
1597 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1598 "\n"
1599 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1600 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1601 "\n"
1602 "Opțiuni:\n"
1603 " -h Acest text de ajutor\n"
1604 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1605 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1606 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1607 "tmp\n"
1608
1609 #: dselect/install:32
1610 msgid "Bad default setting!"
1611 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1612
1613 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1614 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1615 msgid "Press enter to continue."
1616 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1617
1618 #: dselect/install:91
1619 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1620 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1621
1622 #: dselect/install:101
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1625 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1626
1627 #: dselect/install:102
1628 #, fuzzy
1629 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1630 msgstr ""
1631 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1632
1633 #: dselect/install:103
1634 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1635 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1636
1637 #: dselect/install:104
1638 msgid ""
1639 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1640 msgstr ""
1641 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1642 "nstalarea"
1643
1644 #: dselect/update:30
1645 msgid "Merging available information"
1646 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1647
1648 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1649 msgid "Failed to create pipes"
1650 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1651
1652 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1653 msgid "Failed to exec gzip "
1654 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1655
1656 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1657 msgid "Corrupted archive"
1658 msgstr "Arhivă deteriorată"
1659
1660 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1661 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1662 msgstr ""
1663 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1664
1665 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1666 #, c-format
1667 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1668 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1669
1670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1671 msgid "Invalid archive signature"
1672 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1673
1674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1675 msgid "Error reading archive member header"
1676 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1677
1678 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Invalid archive member header %s"
1681 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1682
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1684 msgid "Invalid archive member header"
1685 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1686
1687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1688 msgid "Archive is too short"
1689 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1690
1691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1692 msgid "Failed to read the archive headers"
1693 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1694
1695 #: apt-inst/filelist.cc:380
1696 msgid "DropNode called on still linked node"
1697 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1698
1699 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1700 #: apt-inst/filelist.cc:412
1701 msgid "Failed to locate the hash element!"
1702 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1703
1704 #: apt-inst/filelist.cc:459
1705 msgid "Failed to allocate diversion"
1706 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1707
1708 #: apt-inst/filelist.cc:464
1709 msgid "Internal error in AddDiversion"
1710 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1711
1712 #: apt-inst/filelist.cc:477
1713 #, c-format
1714 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1715 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1716
1717 #: apt-inst/filelist.cc:506
1718 #, c-format
1719 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1720 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1721
1722 #: apt-inst/filelist.cc:549
1723 #, c-format
1724 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1725 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1726
1727 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to write file %s"
1730 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1731
1732 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to close file %s"
1735 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1736
1737 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1738 #, c-format
1739 msgid "The path %s is too long"
1740 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1741
1742 #: apt-inst/extract.cc:124
1743 #, c-format
1744 msgid "Unpacking %s more than once"
1745 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1746
1747 #: apt-inst/extract.cc:134
1748 #, c-format
1749 msgid "The directory %s is diverted"
1750 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1751
1752 #: apt-inst/extract.cc:144
1753 #, c-format
1754 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1755 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1756
1757 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1758 msgid "The diversion path is too long"
1759 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1760
1761 #: apt-inst/extract.cc:240
1762 #, c-format
1763 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1764 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1765
1766 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1767 #: apt-inst/extract.cc:280
1768 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1769 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1770
1771 #: apt-inst/extract.cc:284
1772 msgid "The path is too long"
1773 msgstr "Calea este prea lungă"
1774
1775 #: apt-inst/extract.cc:412
1776 #, c-format
1777 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1778 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1779
1780 #: apt-inst/extract.cc:429
1781 #, c-format
1782 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1783 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1784
1785 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1786 #. Only warn if there is no sources.list file.
1787 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1790 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1791 #: methods/mirror.cc:91
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to read %s"
1794 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1795
1796 #: apt-inst/extract.cc:489
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to stat %s"
1799 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to remove %s"
1804 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1805
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to create %s"
1809 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1810
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to stat %sinfo"
1814 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1815
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1817 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1818 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1823 msgid "Reading package lists"
1824 msgstr "Citire liste de pachete"
1825
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1829 msgstr ""
1830 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1831
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1834 msgid "Internal error getting a package name"
1835 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1836
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1838 msgid "Reading file listing"
1839 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1840
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1845 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1846 "package!"
1847 msgstr ""
1848 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1849 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1850 "a pachetului!"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1855 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1856
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1858 msgid "Internal error getting a node"
1859 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1860
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1864 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1865
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1867 msgid "The diversion file is corrupted"
1868 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1869
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1872 #, c-format
1873 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1874 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1875
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1877 msgid "Internal error adding a diversion"
1878 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1879
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1881 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1882 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1883
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1887 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1888
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1890 #, c-format
1891 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1892 msgstr ""
1893 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1894 "%lu"
1895
1896 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1897 #, c-format
1898 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1899 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1900
1901 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1902 #, c-format
1903 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1904 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1905
1906 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1907 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1908 #, c-format
1909 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1910 msgstr ""
1911 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1912 "„%s” sau „%s”"
1913
1914 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1915 #, c-format
1916 msgid "Couldn't change to %s"
1917 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1918
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1920 #, c-format
1921 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1922 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
1923
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1925 msgid "Failed to locate a valid control file"
1926 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1927
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1929 msgid "Unparsable control file"
1930 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1931
1932 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1933 msgid "Empty files can't be valid archives"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: methods/bzip2.cc:64
1937 #, c-format
1938 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
1940
1941 #: methods/bzip2.cc:108
1942 #, c-format
1943 msgid "Read error from %s process"
1944 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1945
1946 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1947 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1948 #: methods/rred.cc:533
1949 msgid "Failed to stat"
1950 msgstr "Eșec la „stat”"
1951
1952 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1953 #: methods/rred.cc:530
1954 msgid "Failed to set modification time"
1955 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1956
1957 #: methods/cdrom.cc:199
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1960 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1961
1962 #: methods/cdrom.cc:208
1963 msgid ""
1964 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1965 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1966 msgstr ""
1967 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1968 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1969
1970 #: methods/cdrom.cc:218
1971 msgid "Wrong CD-ROM"
1972 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1973
1974 #: methods/cdrom.cc:245
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1977 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1978
1979 #: methods/cdrom.cc:250
1980 msgid "Disk not found."
1981 msgstr "Disc negăsit."
1982
1983 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1984 msgid "File not found"
1985 msgstr "Fișier negăsit"
1986
1987 #: methods/file.cc:44
1988 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1989 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1990
1991 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1992 #: methods/ftp.cc:168
1993 msgid "Logging in"
1994 msgstr "Se autentifică"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:174
1997 msgid "Unable to determine the peer name"
1998 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:179
2001 msgid "Unable to determine the local name"
2002 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2005 #, c-format
2006 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2007 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:216
2010 #, c-format
2011 msgid "USER failed, server said: %s"
2012 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:223
2015 #, c-format
2016 msgid "PASS failed, server said: %s"
2017 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:243
2020 msgid ""
2021 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2022 "is empty."
2023 msgstr ""
2024 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
2025 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
2026
2027 #: methods/ftp.cc:271
2028 #, c-format
2029 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2030 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
2031
2032 #: methods/ftp.cc:297
2033 #, c-format
2034 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2035 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2038 msgid "Connection timeout"
2039 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:341
2042 msgid "Server closed the connection"
2043 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2046 msgid "Read error"
2047 msgstr "Eroare de citire"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2050 msgid "A response overflowed the buffer."
2051 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
2052
2053 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2054 msgid "Protocol corruption"
2055 msgstr "Protocol corupt"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2058 msgid "Write error"
2059 msgstr "Eroare de scriere"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2062 msgid "Could not create a socket"
2063 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:703
2066 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2067 msgstr ""
2068 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
2069 "expirat"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:709
2072 msgid "Could not connect passive socket."
2073 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:727
2076 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2077 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:741
2080 msgid "Could not bind a socket"
2081 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:745
2084 msgid "Could not listen on the socket"
2085 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:752
2088 msgid "Could not determine the socket's name"
2089 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:784
2092 msgid "Unable to send PORT command"
2093 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:794
2096 #, c-format
2097 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2098 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:803
2101 #, c-format
2102 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2103 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
2104
2105 #: methods/ftp.cc:823
2106 msgid "Data socket connect timed out"
2107 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:830
2110 msgid "Unable to accept connection"
2111 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
2112
2113 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2114 msgid "Problem hashing file"
2115 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:882
2118 #, c-format
2119 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2120 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2123 msgid "Data socket timed out"
2124 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:927
2127 #, c-format
2128 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2129 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
2130
2131 #. Get the files information
2132 #: methods/ftp.cc:1004
2133 msgid "Query"
2134 msgstr "Interogare"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:1116
2137 msgid "Unable to invoke "
2138 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2139
2140 #: methods/connect.cc:71
2141 #, c-format
2142 msgid "Connecting to %s (%s)"
2143 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2144
2145 #: methods/connect.cc:82
2146 #, c-format
2147 msgid "[IP: %s %s]"
2148 msgstr "[IP: %s %s]"
2149
2150 #: methods/connect.cc:89
2151 #, c-format
2152 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2153 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
2154
2155 #: methods/connect.cc:95
2156 #, c-format
2157 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2158 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
2159
2160 #: methods/connect.cc:103
2161 #, c-format
2162 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2163 msgstr ""
2164 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2165
2166 #: methods/connect.cc:121
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2169 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2170
2171 #. We say this mainly because the pause here is for the
2172 #. ssh connection that is still going
2173 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2174 #, c-format
2175 msgid "Connecting to %s"
2176 msgstr "Conectare la %s"
2177
2178 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not resolve '%s'"
2181 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2182
2183 #: methods/connect.cc:193
2184 #, c-format
2185 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2186 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2187
2188 #: methods/connect.cc:196
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2191 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2192
2193 #: methods/connect.cc:243
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2196 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2197
2198 #: methods/gpgv.cc:166
2199 msgid ""
2200 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2201 msgstr ""
2202 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2203 "amprenta digitale a cheii?!"
2204
2205 #: methods/gpgv.cc:171
2206 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2207 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2208
2209 #: methods/gpgv.cc:175
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2212 msgstr ""
2213 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2214
2215 #: methods/gpgv.cc:180
2216 msgid "Unknown error executing gpgv"
2217 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2218
2219 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2220 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2221 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2222
2223 #: methods/gpgv.cc:228
2224 msgid ""
2225 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2226 "available:\n"
2227 msgstr ""
2228 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2229 "este disponibilă:\n"
2230
2231 #: methods/http.cc:385
2232 msgid "Waiting for headers"
2233 msgstr "În așteptarea antetelor"
2234
2235 #: methods/http.cc:531
2236 #, c-format
2237 msgid "Got a single header line over %u chars"
2238 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2239
2240 #: methods/http.cc:539
2241 msgid "Bad header line"
2242 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2243
2244 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2245 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2246 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2247
2248 #: methods/http.cc:600
2249 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2250 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2251
2252 #: methods/http.cc:615
2253 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2254 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2255
2256 #: methods/http.cc:617
2257 msgid "This HTTP server has broken range support"
2258 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2259
2260 #: methods/http.cc:641
2261 msgid "Unknown date format"
2262 msgstr "Format dată necunoscut"
2263
2264 #: methods/http.cc:800
2265 msgid "Select failed"
2266 msgstr "Selecția a eșuat"
2267
2268 #: methods/http.cc:805
2269 msgid "Connection timed out"
2270 msgstr "Timp de conectare expirat"
2271
2272 #: methods/http.cc:828
2273 msgid "Error writing to output file"
2274 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2275
2276 #: methods/http.cc:859
2277 msgid "Error writing to file"
2278 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2279
2280 #: methods/http.cc:887
2281 msgid "Error writing to the file"
2282 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2283
2284 #: methods/http.cc:901
2285 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2286 msgstr ""
2287 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2288
2289 #: methods/http.cc:903
2290 msgid "Error reading from server"
2291 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2292
2293 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2294 msgid "Failed to truncate file"
2295 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2296
2297 #: methods/http.cc:1183
2298 msgid "Bad header data"
2299 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2300
2301 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2302 msgid "Connection failed"
2303 msgstr "Conectare eșuată"
2304
2305 #: methods/http.cc:1347
2306 msgid "Internal error"
2307 msgstr "Eroare internă"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2310 msgid "Can't mmap an empty file"
2311 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2316 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2319 #, c-format
2320 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2321 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Unable to close mmap"
2326 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Unable to synchronize mmap"
2331 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2337 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2344 "reached."
2345 msgstr ""
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2348 msgid ""
2349 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2350 msgstr ""
2351
2352 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2354 #, c-format
2355 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2356 msgstr ""
2357
2358 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2360 #, c-format
2361 msgid "%lih %limin %lis"
2362 msgstr ""
2363
2364 #. min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2366 #, c-format
2367 msgid "%limin %lis"
2368 msgstr ""
2369
2370 #. s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2372 #, c-format
2373 msgid "%lis"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2377 #, c-format
2378 msgid "Selection %s not found"
2379 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2382 #, c-format
2383 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2384 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2387 #, c-format
2388 msgid "Opening configuration file %s"
2389 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2394 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2399 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2404 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2409 msgstr ""
2410 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2415 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2420 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2425 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2430 msgstr ""
2431 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2436 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2439 #, c-format
2440 msgid "%c%s... Error!"
2441 msgstr "%c%s... Eroare!"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2444 #, c-format
2445 msgid "%c%s... Done"
2446 msgstr "%c%s... Terminat"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2449 #, c-format
2450 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2451 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2455 #, c-format
2456 msgid "Command line option %s is not understood"
2457 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2460 #, c-format
2461 msgid "Command line option %s is not boolean"
2462 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2465 #, c-format
2466 msgid "Option %s requires an argument."
2467 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2470 #, c-format
2471 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2472 msgstr ""
2473 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2476 #, c-format
2477 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2478 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2481 #, c-format
2482 msgid "Option '%s' is too long"
2483 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2486 #, c-format
2487 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2488 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2491 #, c-format
2492 msgid "Invalid operation %s"
2493 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2498 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2502 #: methods/mirror.cc:97
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to change to %s"
2505 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2508 msgid "Failed to stat the cdrom"
2509 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2512 #, c-format
2513 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2514 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not open lock file %s"
2519 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2522 #, c-format
2523 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2524 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not get lock %s"
2529 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2532 #, c-format
2533 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2537 #, c-format
2538 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2542 #, c-format
2543 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2553 #, c-format
2554 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2555 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2558 #, c-format
2559 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2560 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2565 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2568 #, c-format
2569 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2570 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2573 #, c-format
2574 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2575 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not open file %s"
2580 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Could not open file descriptor %d"
2585 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2588 #, c-format
2589 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2590 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2593 #, c-format
2594 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2595 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2600 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Problem closing the file %s"
2605 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2610 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Problem unlinking the file %s"
2615 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2618 msgid "Problem syncing the file"
2619 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2622 msgid "Empty package cache"
2623 msgstr "Cache gol de pachet"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2626 msgid "The package cache file is corrupted"
2627 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2630 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2631 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2634 #, c-format
2635 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2636 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2639 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2640 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2643 msgid "Depends"
2644 msgstr "Depinde"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2647 msgid "PreDepends"
2648 msgstr "Pre-depinde"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2651 msgid "Suggests"
2652 msgstr "Sugerează"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2655 msgid "Recommends"
2656 msgstr "Recomandă"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2659 msgid "Conflicts"
2660 msgstr "Este în conflict"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2663 msgid "Replaces"
2664 msgstr "Înlocuiește"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2667 msgid "Obsoletes"
2668 msgstr "Învechit"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2671 msgid "Breaks"
2672 msgstr "Corupe"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2675 msgid "Enhances"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2679 msgid "important"
2680 msgstr "important"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2683 msgid "required"
2684 msgstr "cerut"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2687 msgid "standard"
2688 msgstr "standard"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2691 msgid "optional"
2692 msgstr "opțional"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2695 msgid "extra"
2696 msgstr "extra"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2699 msgid "Building dependency tree"
2700 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2703 msgid "Candidate versions"
2704 msgstr "Versiuni candidat"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2707 msgid "Dependency generation"
2708 msgstr "Generare dependențe"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2711 msgid "Reading state information"
2712 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2715 #, c-format
2716 msgid "Failed to open StateFile %s"
2717 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2718
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2720 #, c-format
2721 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2722 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2723
2724 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2725 #, c-format
2726 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2727 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2728
2729 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2730 #, c-format
2731 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2732 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2737 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2742 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2747 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2752 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2757 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2762 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2767 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2772 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2777 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2782 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2785 #, c-format
2786 msgid "Opening %s"
2787 msgstr "Deschidere %s"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2790 #, c-format
2791 msgid "Line %u too long in source list %s."
2792 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2797 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2800 #, c-format
2801 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2802 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2803
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2808 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2815 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2816 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2817 msgstr ""
2818 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2819 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2820 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2821 "Force-LoopBreak."
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2827 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2828 msgstr ""
2829
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2831 #, c-format
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2839 msgstr ""
2840 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2841
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2843 msgid ""
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2845 "held packages."
2846 msgstr ""
2847 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2848 "cauzată de pachete ținute."
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2851 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2855 #, fuzzy
2856 msgid ""
2857 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2858 "used instead."
2859 msgstr ""
2860 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2861 "fost folosite în loc unele vechi."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "List directory %spartial is missing."
2866 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2867
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2871 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2872
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Unable to lock directory %s"
2876 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2877
2878 #. only show the ETA if it makes sense
2879 #. two days
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2881 #, c-format
2882 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2883 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2886 #, c-format
2887 msgid "Retrieving file %li of %li"
2888 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2891 #, c-format
2892 msgid "The method driver %s could not be found."
2893 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2894
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2896 #, c-format
2897 msgid "Method %s did not start correctly"
2898 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2901 #, c-format
2902 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2903 msgstr ""
2904 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2905
2906 #: apt-pkg/init.cc:147
2907 #, c-format
2908 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2909 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2910
2911 #: apt-pkg/init.cc:163
2912 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2913 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2914
2915 #: apt-pkg/clean.cc:56
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to stat %s."
2918 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2919
2920 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2921 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2922 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2923
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2925 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2926 msgstr ""
2927 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2928 "deschise."
2929
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2931 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2932 msgstr ""
2933 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2934
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2936 msgid "The list of sources could not be read."
2937 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2938
2939 #: apt-pkg/policy.cc:71
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2943 "available in the sources"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: apt-pkg/policy.cc:389
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2949 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2950
2951 #: apt-pkg/policy.cc:411
2952 #, c-format
2953 msgid "Did not understand pin type %s"
2954 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2955
2956 #: apt-pkg/policy.cc:419
2957 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2958 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2961 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2962 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2965 #, c-format
2966 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2967 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2970 #, c-format
2971 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2972 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2975 #, c-format
2976 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2977 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2980 #, c-format
2981 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2982 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2985 #, c-format
2986 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2987 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2993 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2996 #, c-format
2997 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2998 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3001 #, c-format
3002 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3003 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3007 msgstr ""
3008 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3009 "APT."
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3013 msgstr ""
3014 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3018 msgstr ""
3019 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3023 msgstr ""
3024 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3027 #, c-format
3028 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3029 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3032 #, c-format
3033 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3034 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3037 #, c-format
3038 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3039 msgstr ""
3040 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3043 #, c-format
3044 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3045 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3048 msgid "Collecting File Provides"
3049 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3052 msgid "IO Error saving source cache"
3053 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3056 #, c-format
3057 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3058 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3061 msgid "MD5Sum mismatch"
3062 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3066 msgid "Hash Sum mismatch"
3067 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3073 "or malformed file)"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3079 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3082 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3083 msgstr ""
3084 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3085 "identificatoare de chei:\n"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3091 "repository will not be applied."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3095 #, c-format
3096 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3103 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3108 #, c-format
3109 msgid "GPG error: %s: %s"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3116 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3117 msgstr ""
3118 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3119 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3125 "to manually fix this package."
3126 msgstr ""
3127 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3128 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3134 msgstr ""
3135 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3136 "pachetul %s."
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3139 msgid "Size mismatch"
3140 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "Unable to parse Release file %s"
3145 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "No sections in Release file %s"
3150 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3153 #, c-format
3154 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3161
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3165 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3166
3167 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3168 #, c-format
3169 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3170 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176 "Mounting CD-ROM\n"
3177 msgstr ""
3178 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3179 "Montare CD-ROM\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3182 msgid "Identifying.. "
3183 msgstr "Identificare.. "
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3186 #, c-format
3187 msgid "Stored label: %s\n"
3188 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3191 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3192 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3195 #, c-format
3196 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3197 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3200 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3201 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3204 msgid "Waiting for disc...\n"
3205 msgstr "Aștept discul...\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3208 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3209 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3212 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3213 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3214
3215 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3220 "%zu signatures\n"
3221 msgstr ""
3222 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3223 "de traduceri și %zu semnături\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3226 msgid ""
3227 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3228 "wrong architecture?"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3232 #, c-format
3233 msgid "Found label '%s'\n"
3234 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3237 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3238 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "This disc is called: \n"
3244 "'%s'\n"
3245 msgstr ""
3246 "Acest disc este numit: \n"
3247 "'%s'\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3250 msgid "Copying package lists..."
3251 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3254 msgid "Writing new source list\n"
3255 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3258 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3259 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3262 #, c-format
3263 msgid "Wrote %i records.\n"
3264 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3267 #, c-format
3268 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3269 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3270
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3272 #, c-format
3273 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3274 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3275
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3277 #, c-format
3278 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3279 msgstr ""
3280 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3285 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3286
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Hash mismatch for: %s"
3295 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3296
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3298 #, c-format
3299 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3300 msgstr ""
3301
3302 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "No keyring installed in %s."
3306 msgstr "Abandonez instalarea."
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3309 #, c-format
3310 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3314 #, c-format
3315 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3316 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Couldn't find task '%s'"
3321 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3326 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3337 "neither of them"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3341 #, c-format
3342 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3351 #, c-format
3352 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3356 #, c-format
3357 msgid "Installing %s"
3358 msgstr "Se instalează %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3361 #, c-format
3362 msgid "Configuring %s"
3363 msgstr "Se configurează %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3366 #, c-format
3367 msgid "Removing %s"
3368 msgstr "Se șterge %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Completely removing %s"
3373 msgstr "Șters complet %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3376 #, c-format
3377 msgid "Noting disappearance of %s"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3381 #, c-format
3382 msgid "Running post-installation trigger %s"
3383 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3384
3385 #. FIXME: use a better string after freeze
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3387 #, c-format
3388 msgid "Directory '%s' missing"
3389 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "Could not open file '%s'"
3394 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing %s"
3399 msgstr "Se pregătește %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3402 #, c-format
3403 msgid "Unpacking %s"
3404 msgstr "Se despachetează %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing to configure %s"
3409 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3412 #, c-format
3413 msgid "Installed %s"
3414 msgstr "Instalat %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3417 #, c-format
3418 msgid "Preparing for removal of %s"
3419 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3422 #, c-format
3423 msgid "Removed %s"
3424 msgstr "Șters %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3427 #, c-format
3428 msgid "Preparing to completely remove %s"
3429 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3432 #, c-format
3433 msgid "Completely removed %s"
3434 msgstr "Șters complet %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3437 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3438 msgstr ""
3439 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3442 msgid "Running dpkg"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3446 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3447 msgstr ""
3448
3449 #. check if its not a follow up error
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3451 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3457 "error from a previous failure."
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3463 "error"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3469 "error"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3481 "it?"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3485 #, fuzzy, c-format
3486 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3487 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3488
3489 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3490 #. dpkg --configure -a
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3495 msgstr ""
3496
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3498 msgid "Not locked"
3499 msgstr ""
3500
3501 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3502 #. and provide a config option to define that default
3503 #: methods/mirror.cc:260
3504 #, c-format
3505 msgid "No mirror file '%s' found "
3506 msgstr ""
3507
3508 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3509 #. and provide a config option to define that default
3510 #: methods/mirror.cc:267
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3513 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3514
3515 #: methods/mirror.cc:422
3516 #, c-format
3517 msgid "[Mirror: %s]"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: methods/rred.cc:503
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3524 "to be corrupt."
3525 msgstr ""
3526
3527 #: methods/rred.cc:508
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3531 "to be corrupt."
3532 msgstr ""
3533
3534 #: methods/rsh.cc:330
3535 msgid "Connection closed prematurely"
3536 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3537
3538 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3539 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3540
3541 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3544
3545 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3546 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3547
3548 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3549 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3550
3551 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3552 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3553
3554 #~ msgid "Could not patch file"
3555 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3556
3557 #~ msgid " %4i %s\n"
3558 #~ msgstr " %4i %s\n"
3559
3560 #~ msgid "%4i %s\n"
3561 #~ msgstr "%4i %s\n"
3562
3563 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3564 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3565
3566 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3567 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3568
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3571 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3572 #~ "that package should be filed."
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3575 #~ "probabil\n"
3576 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3577 #~ "pentru\n"
3578 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3579
3580 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3581 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3582
3583 #, fuzzy
3584 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3585 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3586
3587 #, fuzzy
3588 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3589 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3590
3591 #, fuzzy
3592 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3593 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3594
3595 #, fuzzy
3596 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3597 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3598
3599 #, fuzzy
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3602 #~ "%i signatures\n"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3605
3606 #, fuzzy
3607 #~ msgid "openpty failed\n"
3608 #~ msgstr "Eșuarea selecției"