1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:154
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:282
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:284
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:324
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:325
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:326
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:327
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:328
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:330
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:332
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:337
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:341
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:372
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:380
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
105 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
139 msgstr "(non se atopou)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
143 msgstr " Instalado: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
164 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
207 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
211 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
214 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
215 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
216 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
217 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
219 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
221 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
222 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
223 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
224 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
225 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
226 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
227 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra configuracións da política\n"
232 " -h Este texto de axuda.\n"
233 " -p=? A cache do paquete.\n"
234 " -s=? A cache da fonte.\n"
235 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
237 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
238 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
240 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
260 #: cmdline/apt-config.cc:44
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
264 #: cmdline/apt-config.cc:79
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
281 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
284 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
285 " dump - Amosa a configuración\n"
288 " -h Este texto de axuda.\n"
289 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
290 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
314 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
317 " -h Este texto de axuda\n"
318 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
319 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
320 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
398 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
402 " generate config [grupos]\n"
405 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
406 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
408 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
410 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
411 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
412 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
413 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
415 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
418 "de «overrides» para fontes.\n"
420 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
421 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
423 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
424 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Este texto de axuda\n"
430 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
431 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
432 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
433 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
434 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
435 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
436 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
437 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Non coincide ningunha selección"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
464 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
485 #: ftparchive/writer.cc:78
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:83
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:139
499 #: ftparchive/writer.cc:141
503 #: ftparchive/writer.cc:148
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
507 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:179
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
516 #: ftparchive/writer.cc:206
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:265
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:273
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:277
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:284
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:294
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:398
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
550 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:713
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:717
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:67
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:97
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:191
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:194
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:208
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Fillo de compresión"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:231
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:282
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:319
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:358
640 msgstr "descompresor"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:401
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:453
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:470
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "mais %s está instalado"
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "mais vaise instalar %s"
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "mais non é instalábel"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "mais é un paquete virtual"
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "mais non está instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "mais non se vai a instalar"
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 #: cmdline/apt-get.cc:390
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:416
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:438
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:459
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:480
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:500
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:555
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (por mor de %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:563
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
738 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:594
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:598
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstalados, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:600
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu revertidos, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:602
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:606
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:628
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:651
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
782 msgstr " [Instalado]"
784 #: cmdline/apt-get.cc:671
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
788 #: cmdline/apt-get.cc:673
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Debería escoller un para instalar."
792 #: cmdline/apt-get.cc:676
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
799 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
800 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
801 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:694
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:706
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
812 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:748
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:778
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:782
829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:794
834 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
835 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:799
839 msgid "%s is already the newest version.\n"
840 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
844 msgid "%s set to manually installed.\n"
845 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
850 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
855 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:893
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:971
863 msgid "Correcting dependencies..."
864 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
866 #: cmdline/apt-get.cc:974
870 #: cmdline/apt-get.cc:977
871 msgid "Unable to correct dependencies"
872 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
874 #: cmdline/apt-get.cc:980
875 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
878 #: cmdline/apt-get.cc:982
882 #: cmdline/apt-get.cc:986
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
886 #: cmdline/apt-get.cc:989
887 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
890 #: cmdline/apt-get.cc:1014
891 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
892 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1018
895 msgid "Authentication warning overridden.\n"
896 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1025
899 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
900 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
902 #: cmdline/apt-get.cc:1027
903 msgid "Some packages could not be authenticated"
904 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
907 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
908 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1077
911 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
916 #: cmdline/apt-get.cc:1086
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1097
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1135
925 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
927 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1142
934 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
935 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1147
941 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1154
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:1159
955 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
959 #: cmdline/apt-get.cc:2502
961 msgid "Couldn't determine free space in %s"
962 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1187
966 msgid "You don't have enough free space in %s."
967 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
970 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1205
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Si, fai o que digo!"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1207
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
984 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
985 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
990 msgstr "Interromper."
992 #: cmdline/apt-get.cc:1228
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
996 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1020 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1023 msgid "Unable to correct missing packages."
1024 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1027 msgid "Aborting install."
1028 msgstr "Interrompendo a instalación."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1032 "The following package disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 "The following packages disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1039 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1041 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1042 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1045 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1050 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1058 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1061 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1065 msgid "The update command takes no arguments"
1066 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1071 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1076 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1077 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1079 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1080 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1083 #. if (Packages == 1)
1087 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089 #. "that package should be filed.") << endl;
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1093 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1094 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1097 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1098 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1102 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1104 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1107 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1109 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1114 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1116 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1117 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1119 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123 msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1135 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1138 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1139 "especifique unha solución)."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1143 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146 "or been moved out of Incoming."
1148 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1150 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1151 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Paquetes estragados"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Paquetes recomendados:"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1182 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1187 msgid "Calculating upgrade... "
1188 msgstr "Calculando a anovación... "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1199 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1203 msgid "Unable to lock the download directory"
1204 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1208 msgid "Downloading %s %s"
1209 msgstr "Descargando %s %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1212 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1213 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1217 msgid "Unable to find a source package for %s"
1218 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1223 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1226 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1234 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1238 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1243 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1244 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1248 msgid "You don't have enough free space in %s"
1249 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1255 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1259 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1262 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1263 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1267 msgid "Fetch source %s\n"
1268 msgstr "Obter fonte %s\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1271 msgid "Failed to fetch some archives."
1272 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1276 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1277 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1281 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1286 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1287 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1291 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1292 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1295 msgid "Child process failed"
1296 msgstr "O proceso fillo fallou"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1299 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1301 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1307 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1308 "Architectures for setup"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1313 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1314 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1318 msgid "%s has no build depends.\n"
1319 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1324 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1327 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1333 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1336 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1341 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1343 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1349 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1350 "package %s can't satisfy version requirements"
1352 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1353 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1358 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1361 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1366 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1367 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1371 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1372 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1374 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1375 msgid "Failed to process build dependencies"
1376 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1378 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1380 msgid "Changelog for %s (%s)"
1381 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1383 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1384 msgid "Supported modules:"
1385 msgstr "Módulos admitidos:"
1387 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1390 "Usage: apt-get [options] command\n"
1391 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1394 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1395 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1399 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1400 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1401 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1402 " remove - Remove packages\n"
1403 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1404 " purge - Remove packages and config files\n"
1405 " source - Download source archives\n"
1406 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1407 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1408 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1409 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1410 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1411 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1412 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1413 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1416 " -h This help text.\n"
1417 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1418 " -qq No output except for errors\n"
1419 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1420 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1421 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1422 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1423 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1424 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1425 " -b Build the source package after fetching it\n"
1426 " -V Show verbose version numbers\n"
1427 " -c=? Read this configuration file\n"
1428 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1429 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1430 "pages for more information and options.\n"
1431 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1433 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1434 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1435 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1437 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1438 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1439 "son actualizadas e instaladas. \n"
1442 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1443 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1444 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1445 " remove - Retira paquetes\n"
1446 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1447 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1448 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1449 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1450 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1451 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1452 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1453 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1454 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1455 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1456 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1457 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1459 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1462 " -h Este texto de axuda\n"
1463 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1464 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1465 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1466 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1467 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1468 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1469 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1470 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1471 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1472 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1473 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1474 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1476 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1477 "para obter mais información e opcións\n"
1478 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1480 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1482 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1483 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1484 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1485 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1487 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1488 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1490 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1491 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1501 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1505 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1509 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1511 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1512 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1514 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1517 msgstr " [Traballando]"
1519 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1522 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1524 "in the drive '%s' and press enter\n"
1526 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1528 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1532 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1533 msgstr "mais non está instalado"
1535 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1537 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1538 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1540 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1542 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1543 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1545 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1547 msgid "%s was already set on hold.\n"
1548 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1550 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1552 msgid "%s was already not hold.\n"
1553 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1555 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1557 msgid "%s set on hold.\n"
1558 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1560 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1562 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1563 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1565 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1566 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1569 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1571 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1573 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1574 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1577 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1578 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1581 " -h This help text.\n"
1582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1583 " -qq No output except for errors\n"
1584 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1585 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1586 " -c=? Read this configuration file\n"
1587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1588 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1591 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1592 msgid "Unknown package record!"
1593 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1595 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1597 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1599 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1600 "to indicate what kind of file it is.\n"
1603 " -h This help text\n"
1604 " -s Use source file sorting\n"
1605 " -c=? Read this configuration file\n"
1606 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1608 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1610 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1611 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1614 " -h Este texto de axuda\n"
1615 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
1616 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1617 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1620 #: dselect/install:32
1621 msgid "Bad default setting!"
1622 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1624 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1625 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1626 msgid "Press enter to continue."
1627 msgstr "Prema Intro para continuar."
1629 #: dselect/install:91
1630 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1631 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1633 #: dselect/install:101
1634 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1636 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1638 #: dselect/install:102
1639 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1640 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1642 #: dselect/install:103
1643 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1645 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1647 #: dselect/install:104
1649 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1651 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1653 #: dselect/update:30
1654 msgid "Merging available information"
1655 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1657 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1658 msgid "Failed to create pipes"
1659 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1661 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1662 msgid "Failed to exec gzip "
1663 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1665 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1666 msgid "Corrupted archive"
1667 msgstr "Arquivo danado"
1669 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1670 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1671 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1673 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1675 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1676 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1678 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1679 msgid "Invalid archive signature"
1680 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1682 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1683 msgid "Error reading archive member header"
1684 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1688 msgid "Invalid archive member header %s"
1689 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1692 msgid "Invalid archive member header"
1693 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1696 msgid "Archive is too short"
1697 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1699 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1700 msgid "Failed to read the archive headers"
1701 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1703 #: apt-inst/filelist.cc:380
1704 msgid "DropNode called on still linked node"
1705 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1707 #: apt-inst/filelist.cc:412
1708 msgid "Failed to locate the hash element!"
1709 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1711 #: apt-inst/filelist.cc:459
1712 msgid "Failed to allocate diversion"
1713 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1715 #: apt-inst/filelist.cc:464
1716 msgid "Internal error in AddDiversion"
1717 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1719 #: apt-inst/filelist.cc:477
1721 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1722 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1724 #: apt-inst/filelist.cc:506
1726 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1727 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1729 #: apt-inst/filelist.cc:549
1731 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1732 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1734 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1736 msgid "Failed to write file %s"
1737 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1739 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1741 msgid "Failed to close file %s"
1742 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1744 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1746 msgid "The path %s is too long"
1747 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1749 #: apt-inst/extract.cc:124
1751 msgid "Unpacking %s more than once"
1752 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1754 #: apt-inst/extract.cc:134
1756 msgid "The directory %s is diverted"
1757 msgstr "O directorio %s está desviado"
1759 #: apt-inst/extract.cc:144
1761 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1762 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1764 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1765 msgid "The diversion path is too long"
1766 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1768 #: apt-inst/extract.cc:240
1770 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1771 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1773 #: apt-inst/extract.cc:280
1774 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1775 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1777 #: apt-inst/extract.cc:284
1778 msgid "The path is too long"
1779 msgstr "A ruta é longa de máis"
1781 #: apt-inst/extract.cc:412
1783 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1784 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1786 #: apt-inst/extract.cc:429
1788 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1789 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1791 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1792 #. Only warn if there is no sources.list file.
1793 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1796 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1797 #: methods/mirror.cc:91
1799 msgid "Unable to read %s"
1800 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1802 #: apt-inst/extract.cc:489
1804 msgid "Unable to stat %s"
1805 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1809 msgid "Failed to remove %s"
1810 msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1814 msgid "Unable to create %s"
1815 msgstr "Non é posíbel crear %s"
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1819 msgid "Failed to stat %sinfo"
1820 msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1823 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1825 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1830 msgid "Reading package lists"
1831 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1835 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1836 msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1840 msgid "Internal error getting a package name"
1841 msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1844 msgid "Reading file listing"
1845 msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1850 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1851 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1854 "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
1855 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1859 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1860 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1863 msgid "Internal error getting a node"
1864 msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1868 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1869 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1872 msgid "The diversion file is corrupted"
1873 msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1878 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1879 msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1882 msgid "Internal error adding a diversion"
1883 msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1886 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1887 msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1891 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1892 msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1894 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1896 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1897 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1899 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1901 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1902 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1906 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1907 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1909 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1912 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1914 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1918 msgid "Couldn't change to %s"
1919 msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1923 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1924 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1927 msgid "Failed to locate a valid control file"
1928 msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1931 msgid "Unparsable control file"
1932 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1934 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1935 msgid "Empty files can't be valid archives"
1936 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1938 #: methods/bzip2.cc:64
1940 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1941 msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
1943 #: methods/bzip2.cc:108
1945 msgid "Read error from %s process"
1946 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1948 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1949 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1950 #: methods/rred.cc:533
1951 msgid "Failed to stat"
1952 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1954 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1955 #: methods/rred.cc:530
1956 msgid "Failed to set modification time"
1957 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1959 #: methods/cdrom.cc:199
1961 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1962 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1964 #: methods/cdrom.cc:208
1966 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1967 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1969 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1970 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1972 #: methods/cdrom.cc:218
1973 msgid "Wrong CD-ROM"
1974 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1976 #: methods/cdrom.cc:245
1978 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1979 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1981 #: methods/cdrom.cc:250
1982 msgid "Disk not found."
1983 msgstr "Non se atopou o disco"
1985 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1986 msgid "File not found"
1987 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1989 #: methods/file.cc:44
1990 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1991 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1993 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1994 #: methods/ftp.cc:168
1996 msgstr "Identificándose"
1998 #: methods/ftp.cc:174
1999 msgid "Unable to determine the peer name"
2000 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
2002 #: methods/ftp.cc:179
2003 msgid "Unable to determine the local name"
2004 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
2006 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2008 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2009 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
2011 #: methods/ftp.cc:216
2013 msgid "USER failed, server said: %s"
2014 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
2016 #: methods/ftp.cc:223
2018 msgid "PASS failed, server said: %s"
2019 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
2021 #: methods/ftp.cc:243
2023 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2026 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2027 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
2029 #: methods/ftp.cc:271
2031 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2032 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
2034 #: methods/ftp.cc:297
2036 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2037 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
2039 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2040 msgid "Connection timeout"
2041 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
2043 #: methods/ftp.cc:341
2044 msgid "Server closed the connection"
2045 msgstr "O servidor pechou a conexión"
2047 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2049 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
2051 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2052 msgid "A response overflowed the buffer."
2053 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
2055 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2056 msgid "Protocol corruption"
2057 msgstr "Dano no protocolo"
2059 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2061 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2063 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2064 msgid "Could not create a socket"
2065 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
2067 #: methods/ftp.cc:703
2068 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2070 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
2072 #: methods/ftp.cc:709
2073 msgid "Could not connect passive socket."
2074 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
2076 #: methods/ftp.cc:727
2077 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2078 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
2080 #: methods/ftp.cc:741
2081 msgid "Could not bind a socket"
2082 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2084 #: methods/ftp.cc:745
2085 msgid "Could not listen on the socket"
2086 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2088 #: methods/ftp.cc:752
2089 msgid "Could not determine the socket's name"
2090 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2092 #: methods/ftp.cc:784
2093 msgid "Unable to send PORT command"
2094 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
2096 #: methods/ftp.cc:794
2098 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2099 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
2101 #: methods/ftp.cc:803
2103 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2104 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
2106 #: methods/ftp.cc:823
2107 msgid "Data socket connect timed out"
2108 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2110 #: methods/ftp.cc:830
2111 msgid "Unable to accept connection"
2112 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2114 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2115 msgid "Problem hashing file"
2116 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
2118 #: methods/ftp.cc:882
2120 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2121 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2123 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2124 msgid "Data socket timed out"
2125 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2127 #: methods/ftp.cc:927
2129 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2130 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2132 #. Get the files information
2133 #: methods/ftp.cc:1004
2137 #: methods/ftp.cc:1116
2138 msgid "Unable to invoke "
2139 msgstr "Non é posíbel chamar a "
2141 #: methods/connect.cc:71
2143 msgid "Connecting to %s (%s)"
2144 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2146 #: methods/connect.cc:82
2149 msgstr "[IP: %s %s]"
2151 #: methods/connect.cc:89
2153 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2154 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2156 #: methods/connect.cc:95
2158 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2159 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2161 #: methods/connect.cc:103
2163 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2164 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2166 #: methods/connect.cc:121
2168 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2169 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
2171 #. We say this mainly because the pause here is for the
2172 #. ssh connection that is still going
2173 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2175 msgid "Connecting to %s"
2176 msgstr "Conectando a %s"
2178 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2180 msgid "Could not resolve '%s'"
2181 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
2183 #: methods/connect.cc:193
2185 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2186 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
2188 #: methods/connect.cc:196
2190 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2191 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2193 #: methods/connect.cc:243
2195 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2196 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
2198 #: methods/gpgv.cc:166
2200 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2202 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2205 #: methods/gpgv.cc:171
2206 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2207 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
2209 #: methods/gpgv.cc:175
2210 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2212 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2215 #: methods/gpgv.cc:180
2216 msgid "Unknown error executing gpgv"
2217 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
2219 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2220 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2221 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2223 #: methods/gpgv.cc:228
2225 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2228 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2229 "está dispoñíbel:\n"
2231 #: methods/http.cc:385
2232 msgid "Waiting for headers"
2233 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
2235 #: methods/http.cc:531
2237 msgid "Got a single header line over %u chars"
2238 msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2240 #: methods/http.cc:539
2241 msgid "Bad header line"
2242 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2244 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2245 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2246 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
2248 #: methods/http.cc:600
2249 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2251 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
2253 #: methods/http.cc:615
2254 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2255 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
2257 #: methods/http.cc:617
2258 msgid "This HTTP server has broken range support"
2259 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
2261 #: methods/http.cc:641
2262 msgid "Unknown date format"
2263 msgstr "Formato de datos descoñecido"
2265 #: methods/http.cc:800
2266 msgid "Select failed"
2267 msgstr "Fallou a chamada a select"
2269 #: methods/http.cc:805
2270 msgid "Connection timed out"
2271 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2273 #: methods/http.cc:828
2274 msgid "Error writing to output file"
2275 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
2277 #: methods/http.cc:859
2278 msgid "Error writing to file"
2279 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
2281 #: methods/http.cc:887
2282 msgid "Error writing to the file"
2283 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2285 #: methods/http.cc:901
2286 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2288 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2290 #: methods/http.cc:903
2291 msgid "Error reading from server"
2292 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
2294 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2295 msgid "Failed to truncate file"
2296 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2298 #: methods/http.cc:1183
2299 msgid "Bad header data"
2300 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2302 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2303 msgid "Connection failed"
2304 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2306 #: methods/http.cc:1347
2307 msgid "Internal error"
2308 msgstr "Produciuse un erro interno"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2311 msgid "Can't mmap an empty file"
2312 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2316 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2321 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2322 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2325 msgid "Unable to close mmap"
2326 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2329 msgid "Unable to synchronize mmap"
2330 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2335 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2336 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2338 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2339 "Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2344 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2347 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2352 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2354 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2355 "desactivado polo usuario."
2357 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2360 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2361 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2363 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2366 msgid "%lih %limin %lis"
2367 msgstr "%lih %limin %lis"
2369 #. min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2373 msgstr "%limin %lis"
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2383 msgid "Selection %s not found"
2384 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2388 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2389 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2393 msgid "Opening configuration file %s"
2394 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2399 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2404 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2409 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2415 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2421 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2426 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2431 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2435 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2437 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2438 "de opción como argumento"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2443 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2445 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2447 msgid "%c%s... Error!"
2448 msgstr "%c%s... Erro!"
2450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2452 msgid "%c%s... Done"
2453 msgstr "%c%s... Feito"
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2457 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2458 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2463 msgid "Command line option %s is not understood"
2464 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2468 msgid "Command line option %s is not boolean"
2469 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2473 msgid "Option %s requires an argument."
2474 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2478 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2480 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2484 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2485 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2489 msgid "Option '%s' is too long"
2490 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2494 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2495 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2499 msgid "Invalid operation %s"
2500 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2504 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2505 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2509 #: methods/mirror.cc:97
2511 msgid "Unable to change to %s"
2512 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2515 msgid "Failed to stat the cdrom"
2516 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2520 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2521 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2525 msgid "Could not open lock file %s"
2526 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2530 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2531 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2535 msgid "Could not get lock %s"
2536 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2540 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2541 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2545 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2546 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2550 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2552 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2557 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2559 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2564 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2565 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2569 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2570 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2574 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2575 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2579 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2580 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2584 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2585 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2589 msgid "Could not open file %s"
2590 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2594 msgid "Could not open file descriptor %d"
2595 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2599 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2600 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2604 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2605 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2609 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2610 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2614 msgid "Problem closing the file %s"
2615 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2619 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2620 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2624 msgid "Problem unlinking the file %s"
2625 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2628 msgid "Problem syncing the file"
2629 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2632 msgid "Empty package cache"
2633 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2636 msgid "The package cache file is corrupted"
2637 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2640 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2641 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2645 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2646 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2649 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2650 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2674 msgstr "Substitúe a"
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2678 msgstr "Fai obsoleto a"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2709 msgid "Building dependency tree"
2710 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2713 msgid "Candidate versions"
2714 msgstr "Versións candidatas"
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2717 msgid "Dependency generation"
2718 msgstr "Xeración de dependencias"
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2721 msgid "Reading state information"
2722 msgstr "Lendo a información do estado"
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2726 msgid "Failed to open StateFile %s"
2727 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2731 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2732 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2734 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2736 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2737 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2739 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2741 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2742 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2748 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2754 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2760 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2765 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2771 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2776 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2781 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2786 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2791 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2796 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2805 msgid "Line %u too long in source list %s."
2806 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2810 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2811 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2815 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2816 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2821 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2822 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2824 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2825 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2830 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2831 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2832 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2834 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2835 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2836 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2841 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2842 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2844 "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
2845 "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para "
2846 "obter máis detalles."
2848 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2850 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2851 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2856 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2858 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2863 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2866 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2867 "causado por paquetes retidos."
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2870 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2871 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2876 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2879 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2880 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2884 msgid "List directory %spartial is missing."
2885 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2889 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2894 msgid "Unable to lock directory %s"
2895 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2897 #. only show the ETA if it makes sense
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2901 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2902 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2906 msgid "Retrieving file %li of %li"
2907 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2911 msgid "The method driver %s could not be found."
2912 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2916 msgid "Method %s did not start correctly"
2917 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2921 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2922 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2924 #: apt-pkg/init.cc:147
2926 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2927 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2929 #: apt-pkg/init.cc:163
2930 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2931 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2933 #: apt-pkg/clean.cc:56
2935 msgid "Unable to stat %s."
2936 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2938 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2939 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2940 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2942 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2943 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2945 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2949 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2950 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2953 msgid "The list of sources could not be read."
2954 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2956 #: apt-pkg/policy.cc:71
2959 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2960 "available in the sources"
2963 #: apt-pkg/policy.cc:389
2965 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2967 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2969 #: apt-pkg/policy.cc:411
2971 msgid "Did not understand pin type %s"
2972 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2974 #: apt-pkg/policy.cc:419
2975 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2977 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2980 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2981 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2985 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2986 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2990 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2991 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2995 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2996 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3000 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3001 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3005 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3006 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3011 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3012 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3016 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3017 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3021 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3022 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3027 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3031 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3035 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3039 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3043 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3044 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3048 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3049 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3053 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3055 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3060 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3061 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3064 msgid "Collecting File Provides"
3065 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3068 msgid "IO Error saving source cache"
3069 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3073 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3074 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3077 msgid "MD5Sum mismatch"
3078 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3082 msgid "Hash Sum mismatch"
3083 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3088 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3089 "or malformed file)"
3091 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3092 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3096 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3098 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3101 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3102 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3107 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3108 "repository will not be applied."
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3113 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3114 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3119 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3120 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3122 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3123 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3126 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3129 msgid "GPG error: %s: %s"
3130 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3135 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3136 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3138 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3139 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3144 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3145 "to manually fix this package."
3147 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3148 "ten que arranxar este paquete a man."
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3153 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3155 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3156 "Filename: para o paquete %s."
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3159 msgid "Size mismatch"
3160 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3164 msgid "Unable to parse Release file %s"
3165 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3169 msgid "No sections in Release file %s"
3170 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3174 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3175 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3179 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3180 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3182 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3184 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3185 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3187 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3189 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3190 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3195 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3198 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3199 "Montando o CD-ROM\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3202 msgid "Identifying.. "
3203 msgstr "Identificando... "
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3207 msgid "Stored label: %s\n"
3208 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3211 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3212 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3216 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3217 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3220 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3221 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3224 msgid "Waiting for disc...\n"
3225 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3228 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3229 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3232 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3233 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3238 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3241 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3242 "traducións e %zu sinaturas\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3246 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3247 "wrong architecture?"
3249 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3250 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3254 msgid "Found label '%s'\n"
3255 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3258 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3259 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3264 "This disc is called: \n"
3267 "Este disco chámase: \n"
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3271 msgid "Copying package lists..."
3272 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3275 msgid "Writing new source list\n"
3276 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3279 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3280 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3284 msgid "Wrote %i records.\n"
3285 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3289 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3290 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3294 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3295 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3299 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3301 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3306 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3307 msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3311 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3312 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3316 msgid "Hash mismatch for: %s"
3317 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3321 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3324 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3327 msgid "No keyring installed in %s."
3328 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3332 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3333 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3337 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3338 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3342 msgid "Couldn't find task '%s'"
3343 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3347 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3348 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3352 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3354 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3360 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3363 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3364 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3368 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3370 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3375 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3377 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3380 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3382 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3384 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3389 msgid "Installing %s"
3390 msgstr "Instalando %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3394 msgid "Configuring %s"
3395 msgstr "Configurando %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3400 msgstr "Retirando %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3404 msgid "Completely removing %s"
3405 msgstr "%s completamente retirado"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3409 msgid "Noting disappearance of %s"
3410 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3414 msgid "Running post-installation trigger %s"
3415 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3417 #. FIXME: use a better string after freeze
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3420 msgid "Directory '%s' missing"
3421 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3425 msgid "Could not open file '%s'"
3426 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3430 msgid "Preparing %s"
3431 msgstr "Preparando %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3435 msgid "Unpacking %s"
3436 msgstr "Desempaquetando %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3440 msgid "Preparing to configure %s"
3441 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3445 msgid "Installed %s"
3446 msgstr "Instalouse %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3450 msgid "Preparing for removal of %s"
3451 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3456 msgstr "Retirouse %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3460 msgid "Preparing to completely remove %s"
3461 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3465 msgid "Completely removed %s"
3466 msgstr "Retirouse %s completamente"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3469 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3471 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3472 "non estaba montado?)\n"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3475 msgid "Running dpkg"
3476 msgstr "Executando dpkg"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3479 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3481 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3484 #. check if its not a follow up error
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3486 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3487 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3491 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3492 "error from a previous failure."
3494 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3495 "é un error provinte dun fallo anterior."
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3499 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3502 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3503 "erro de disco cheo."
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3507 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3510 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3511 "un erro de falta de memoria"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3515 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3517 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3518 "erro de E/S en dpkg"
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3523 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3526 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3527 "algún outro proceso?"
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3531 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3533 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3536 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3537 #. dpkg --configure -a
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3541 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3543 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3547 msgstr "Non está bloqueado"
3549 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3550 #. and provide a config option to define that default
3551 #: methods/mirror.cc:260
3553 msgid "No mirror file '%s' found "
3554 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3556 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3557 #. and provide a config option to define that default
3558 #: methods/mirror.cc:267
3560 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3561 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3563 #: methods/mirror.cc:422
3565 msgid "[Mirror: %s]"
3566 msgstr "[Replica: %s]"
3568 #: methods/rred.cc:503
3571 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3574 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
3575 "actualización semella estar danada."
3577 #: methods/rred.cc:508
3580 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3583 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
3584 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
3586 #: methods/rsh.cc:330
3587 msgid "Connection closed prematurely"
3588 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3591 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3592 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3593 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3595 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3597 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3599 #~ msgid " %4i %s\n"