1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2010.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:154
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:282
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:324
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:325
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:326
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:327
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:328
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:337
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:353
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:367
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:372
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:380
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
100 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
132 msgstr "(nenalezeno)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
136 msgstr " Instalovaná verze: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
202 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
204 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
205 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
208 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
209 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " showauto - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n"
219 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
220 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
221 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
222 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
223 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
224 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
227 " -h Tato nápověda.\n"
228 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
229 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
230 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
231 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
232 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
233 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
253 #: cmdline/apt-config.cc:44
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
257 #: cmdline/apt-config.cc:79
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
274 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
277 " shell - Shellový režim\n"
278 " dump - Zobrazí nastavení\n"
281 " -h Tato nápověda.\n"
282 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
283 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s není platný DEB balík."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
305 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
308 " -h Tato nápověda.\n"
309 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
310 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
311 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nelze zapsat do %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
388 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
389 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
392 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
393 " clean konfiguračnísoubor\n"
395 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
396 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
397 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
399 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
400 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
401 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
402 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
404 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
405 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
407 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
408 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
409 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
410 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
411 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Tato nápověda\n"
417 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
418 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
420 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
421 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
422 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
423 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
424 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
451 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Nelze získat kurzor"
472 #: ftparchive/writer.cc:78
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:83
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:139
486 #: ftparchive/writer.cc:141
490 #: ftparchive/writer.cc:148
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
494 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:179
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Průchod stromem selhal"
503 #: ftparchive/writer.cc:206
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Nelze otevřít %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:265
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:273
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Nelze přečíst link %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:277
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:284
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:294
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:398
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Archiv nemá pole Package"
537 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:713
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:717
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Nelze otevřít %s"
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:67
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:97
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:191
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:194
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:208
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Komprimovat potomka"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:231
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:282
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:319
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
625 #: ftparchive/multicompress.cc:358
629 #: ftparchive/multicompress.cc:401
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:453
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:470
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
647 #: cmdline/apt-get.cc:135
651 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:252
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:342
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "ale %s je nainstalován"
665 #: cmdline/apt-get.cc:344
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "ale %s se bude instalovat"
670 #: cmdline/apt-get.cc:351
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
674 #: cmdline/apt-get.cc:353
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "ale je to virtuální balík"
678 #: cmdline/apt-get.cc:356
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "ale není nainstalovaný"
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "ale nebude se instalovat"
686 #: cmdline/apt-get.cc:361
690 #: cmdline/apt-get.cc:390
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:416
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:438
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:459
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:480
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:500
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:555
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (kvůli %s) "
719 #: cmdline/apt-get.cc:563
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
725 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
727 #: cmdline/apt-get.cc:594
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:598
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu přeinstalováno, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:600
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu degradováno, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:602
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:606
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:628
754 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
755 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:634
759 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
760 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:651
764 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
765 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:662
769 msgstr "[Instalovaný]"
771 #: cmdline/apt-get.cc:671
772 msgid " [Not candidate version]"
773 msgstr " [Není kandidátská verze]"
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "You should explicitly select one to install."
777 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
783 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
784 "is only available from another source\n"
786 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
787 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
788 "pouze z jiného zdroje\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:694
791 msgid "However the following packages replace it:"
792 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
794 #: cmdline/apt-get.cc:706
796 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
797 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
801 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
802 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:748
806 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
807 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:778
811 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
812 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
818 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
821 #: cmdline/apt-get.cc:794
823 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
824 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:799
828 msgid "%s is already the newest version.\n"
829 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
833 msgid "%s set to manually installed.\n"
834 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
839 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
844 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:893
848 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:971
852 msgid "Correcting dependencies..."
853 msgstr "Opravuji závislosti…"
855 #: cmdline/apt-get.cc:974
859 #: cmdline/apt-get.cc:977
860 msgid "Unable to correct dependencies"
861 msgstr "Nelze opravit závislosti"
863 #: cmdline/apt-get.cc:980
864 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
867 #: cmdline/apt-get.cc:982
871 #: cmdline/apt-get.cc:986
872 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
873 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
875 #: cmdline/apt-get.cc:989
876 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
877 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
879 #: cmdline/apt-get.cc:1014
880 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
881 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1018
884 msgid "Authentication warning overridden.\n"
885 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1025
888 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
889 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:1027
892 msgid "Some packages could not be authenticated"
893 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
896 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
897 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
901 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1086
904 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
905 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1097
908 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
909 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1135
912 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
914 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:1142
920 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
921 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1147
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1154
934 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
935 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1159
941 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
942 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
945 #: cmdline/apt-get.cc:2502
947 msgid "Couldn't determine free space in %s"
948 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1187
952 msgid "You don't have enough free space in %s."
953 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
956 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
957 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1205
960 msgid "Yes, do as I say!"
961 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1207
966 "You are about to do something potentially harmful.\n"
967 "To continue type in the phrase '%s'\n"
970 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
971 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
978 #: cmdline/apt-get.cc:1228
979 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
980 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
982 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
984 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
985 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1318
988 msgid "Some files failed to download"
989 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
992 msgid "Download complete and in download only mode"
993 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1325
997 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1004 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1005 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1008 msgid "Unable to correct missing packages."
1009 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1012 msgid "Aborting install."
1013 msgstr "Přerušuji instalaci."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1017 "The following package disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 "The following packages disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1024 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1026 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1027 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1029 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1030 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1066 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1069 #. if (Packages == 1)
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1092 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1094 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1096 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1100 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1102 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1103 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1104 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1105 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1108 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1109 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1112 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1113 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1116 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1117 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1125 "navrhněte řešení)."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1129 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132 "or been moved out of Incoming."
1134 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1135 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1136 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "Poškozené balíky"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "Navrhované balíky:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "Doporučované balíky:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Nelze najít balík %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1171 msgid "Calculating upgrade... "
1172 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1187 msgid "Unable to lock the download directory"
1188 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1192 msgid "Downloading %s %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1196 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1201 msgid "Unable to find a source package for %s"
1202 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1207 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1210 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1218 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1238 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1239 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1245 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1250 msgid "Fetch source %s\n"
1251 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1254 msgid "Failed to fetch some archives."
1255 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1259 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1260 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1264 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1269 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1270 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1274 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1278 msgid "Child process failed"
1279 msgstr "Synovský proces selhal"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1282 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1284 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1290 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1291 "Architectures for setup"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1301 msgid "%s has no build depends.\n"
1302 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1307 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1309 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1314 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1316 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1322 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1328 "package %s can't satisfy version requirements"
1330 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1331 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1336 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1338 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1342 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1343 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1347 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1348 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1350 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1351 msgid "Failed to process build dependencies"
1352 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1354 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1356 msgid "Changelog for %s (%s)"
1357 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1360 msgid "Supported modules:"
1361 msgstr "Podporované moduly:"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1366 "Usage: apt-get [options] command\n"
1367 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1370 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1371 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1375 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1376 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1377 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1378 " remove - Remove packages\n"
1379 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1380 " purge - Remove packages and config files\n"
1381 " source - Download source archives\n"
1382 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1383 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1384 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1385 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1386 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1387 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1388 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1389 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1392 " -h This help text.\n"
1393 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1394 " -qq No output except for errors\n"
1395 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1396 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1397 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1398 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1399 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1400 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1401 " -b Build the source package after fetching it\n"
1402 " -V Show verbose version numbers\n"
1403 " -c=? Read this configuration file\n"
1404 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1406 "pages for more information and options.\n"
1407 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1409 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1410 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1411 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1413 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1414 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1417 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1418 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1419 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1420 " remove - Odstraní balíky\n"
1421 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1422 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1423 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1424 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1425 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1426 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1427 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1428 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1429 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1430 " markauto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1431 " unmarkauto - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1434 " -h Tato nápověda\n"
1435 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1436 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1437 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1438 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1439 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1440 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1441 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1442 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1443 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1444 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1445 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1446 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1447 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1449 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1451 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1453 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1454 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1455 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1456 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1458 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1459 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1460 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1461 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1481 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1482 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1492 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1494 "in the drive '%s' and press enter\n"
1496 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1498 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1500 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1502 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1503 msgstr "ale není nainstalovaný"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1507 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1508 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1512 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1513 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1515 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1517 msgid "%s was already set on hold.\n"
1518 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1520 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1522 msgid "%s was already not hold.\n"
1523 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1525 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1527 msgid "%s set on hold.\n"
1528 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1532 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1533 msgstr "Nelze otevřít %s"
1535 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1536 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1541 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1543 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1544 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1547 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1548 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1551 " -h This help text.\n"
1552 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1553 " -qq No output except for errors\n"
1554 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1555 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1556 " -c=? Read this configuration file\n"
1557 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1558 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1561 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1562 msgid "Unknown package record!"
1563 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1565 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1567 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1569 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1570 "to indicate what kind of file it is.\n"
1573 " -h This help text\n"
1574 " -s Use source file sorting\n"
1575 " -c=? Read this configuration file\n"
1576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1578 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
1580 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1581 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1584 " -h Tato nápověda\n"
1585 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1586 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1587 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1589 #: dselect/install:32
1590 msgid "Bad default setting!"
1591 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1593 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1594 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1595 msgid "Press enter to continue."
1596 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1598 #: dselect/install:91
1599 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1600 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1602 #: dselect/install:101
1603 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1604 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1606 #: dselect/install:102
1607 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1608 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1610 #: dselect/install:103
1611 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1612 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1614 #: dselect/install:104
1616 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1617 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1619 #: dselect/update:30
1620 msgid "Merging available information"
1621 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1623 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1624 msgid "Failed to create pipes"
1625 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1627 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1628 msgid "Failed to exec gzip "
1629 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1631 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1632 msgid "Corrupted archive"
1633 msgstr "Porušený archiv"
1635 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1636 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1637 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1639 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1641 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1642 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1644 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1645 msgid "Invalid archive signature"
1646 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1649 msgid "Error reading archive member header"
1650 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1654 msgid "Invalid archive member header %s"
1655 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1658 msgid "Invalid archive member header"
1659 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1662 msgid "Archive is too short"
1663 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1666 msgid "Failed to read the archive headers"
1667 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1669 #: apt-inst/filelist.cc:380
1670 msgid "DropNode called on still linked node"
1671 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1673 #: apt-inst/filelist.cc:412
1674 msgid "Failed to locate the hash element!"
1675 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1677 #: apt-inst/filelist.cc:459
1678 msgid "Failed to allocate diversion"
1679 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1681 #: apt-inst/filelist.cc:464
1682 msgid "Internal error in AddDiversion"
1683 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1685 #: apt-inst/filelist.cc:477
1687 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1688 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1690 #: apt-inst/filelist.cc:506
1692 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1693 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1695 #: apt-inst/filelist.cc:549
1697 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1698 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1700 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1702 msgid "Failed to write file %s"
1703 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1705 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1707 msgid "Failed to close file %s"
1708 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1710 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1712 msgid "The path %s is too long"
1713 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1715 #: apt-inst/extract.cc:124
1717 msgid "Unpacking %s more than once"
1718 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1720 #: apt-inst/extract.cc:134
1722 msgid "The directory %s is diverted"
1723 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1725 #: apt-inst/extract.cc:144
1727 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1728 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1730 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1731 msgid "The diversion path is too long"
1732 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1734 #: apt-inst/extract.cc:240
1736 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1737 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1739 #: apt-inst/extract.cc:280
1740 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1741 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1743 #: apt-inst/extract.cc:284
1744 msgid "The path is too long"
1745 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1747 #: apt-inst/extract.cc:412
1749 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1750 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1752 #: apt-inst/extract.cc:429
1754 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1755 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1757 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1758 #. Only warn if there is no sources.list file.
1759 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1762 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1763 #: methods/mirror.cc:91
1765 msgid "Unable to read %s"
1766 msgstr "Nelze číst %s"
1768 #: apt-inst/extract.cc:489
1770 msgid "Unable to stat %s"
1771 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1775 msgid "Failed to remove %s"
1776 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1780 msgid "Unable to create %s"
1781 msgstr "Nelze vytvořit %s"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1785 msgid "Failed to stat %sinfo"
1786 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1789 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1790 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1795 msgid "Reading package lists"
1796 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1800 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1801 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1805 msgid "Internal error getting a package name"
1806 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1809 msgid "Reading file listing"
1810 msgstr "Čtu výpis souborů"
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1815 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1816 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1819 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1820 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1825 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1826 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1829 msgid "Internal error getting a node"
1830 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1834 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1835 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1838 msgid "The diversion file is corrupted"
1839 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1844 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1845 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1848 msgid "Internal error adding a diversion"
1849 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1852 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1853 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1857 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1858 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1862 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1863 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1867 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1868 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1870 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1872 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1873 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1875 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1878 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1879 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1883 msgid "Couldn't change to %s"
1884 msgstr "Nelze přejít do %s"
1886 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1888 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1889 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
1891 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1892 msgid "Failed to locate a valid control file"
1893 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1895 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1896 msgid "Unparsable control file"
1897 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1899 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1900 msgid "Empty files can't be valid archives"
1903 #: methods/bzip2.cc:64
1905 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1906 msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
1908 #: methods/bzip2.cc:108
1910 msgid "Read error from %s process"
1911 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1913 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1914 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1915 #: methods/rred.cc:533
1916 msgid "Failed to stat"
1917 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1919 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1920 #: methods/rred.cc:530
1921 msgid "Failed to set modification time"
1922 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1924 #: methods/cdrom.cc:199
1926 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1927 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1929 #: methods/cdrom.cc:208
1931 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1932 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1934 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1935 "přidávání nových CD."
1937 #: methods/cdrom.cc:218
1938 msgid "Wrong CD-ROM"
1941 #: methods/cdrom.cc:245
1943 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1944 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1946 #: methods/cdrom.cc:250
1947 msgid "Disk not found."
1948 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1950 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1951 msgid "File not found"
1952 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1954 #: methods/file.cc:44
1955 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1956 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1958 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1959 #: methods/ftp.cc:168
1961 msgstr "Přihlašuji se"
1963 #: methods/ftp.cc:174
1964 msgid "Unable to determine the peer name"
1965 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1967 #: methods/ftp.cc:179
1968 msgid "Unable to determine the local name"
1969 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1971 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1973 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1974 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1976 #: methods/ftp.cc:216
1978 msgid "USER failed, server said: %s"
1979 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1981 #: methods/ftp.cc:223
1983 msgid "PASS failed, server said: %s"
1984 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1986 #: methods/ftp.cc:243
1988 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1991 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1994 #: methods/ftp.cc:271
1996 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1997 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1999 #: methods/ftp.cc:297
2001 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2002 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
2004 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2005 msgid "Connection timeout"
2006 msgstr "Čas spojení vypršel"
2008 #: methods/ftp.cc:341
2009 msgid "Server closed the connection"
2010 msgstr "Server uzavřel spojení"
2012 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2014 msgstr "Chyba čtení"
2016 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2017 msgid "A response overflowed the buffer."
2018 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
2020 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2021 msgid "Protocol corruption"
2022 msgstr "Porušení protokolu"
2024 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2026 msgstr "Chyba zápisu"
2028 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2029 msgid "Could not create a socket"
2030 msgstr "Nelze vytvořit socket"
2032 #: methods/ftp.cc:703
2033 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2034 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
2036 #: methods/ftp.cc:709
2037 msgid "Could not connect passive socket."
2038 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
2040 #: methods/ftp.cc:727
2041 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2042 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
2044 #: methods/ftp.cc:741
2045 msgid "Could not bind a socket"
2046 msgstr "Nelze navázat socket"
2048 #: methods/ftp.cc:745
2049 msgid "Could not listen on the socket"
2050 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
2052 #: methods/ftp.cc:752
2053 msgid "Could not determine the socket's name"
2054 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
2056 #: methods/ftp.cc:784
2057 msgid "Unable to send PORT command"
2058 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
2060 #: methods/ftp.cc:794
2062 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2063 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
2065 #: methods/ftp.cc:803
2067 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2068 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
2070 #: methods/ftp.cc:823
2071 msgid "Data socket connect timed out"
2072 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
2074 #: methods/ftp.cc:830
2075 msgid "Unable to accept connection"
2076 msgstr "Nelze přijmout spojení"
2078 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2079 msgid "Problem hashing file"
2080 msgstr "Problém s hashováním souboru"
2082 #: methods/ftp.cc:882
2084 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2085 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
2087 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2088 msgid "Data socket timed out"
2089 msgstr "Datový socket vypršel"
2091 #: methods/ftp.cc:927
2093 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2094 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
2096 #. Get the files information
2097 #: methods/ftp.cc:1004
2101 #: methods/ftp.cc:1116
2102 msgid "Unable to invoke "
2103 msgstr "Nelze vyvolat "
2105 #: methods/connect.cc:71
2107 msgid "Connecting to %s (%s)"
2108 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
2110 #: methods/connect.cc:82
2113 msgstr "[IP: %s %s]"
2115 #: methods/connect.cc:89
2117 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2118 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2120 #: methods/connect.cc:95
2122 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2123 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
2125 #: methods/connect.cc:103
2127 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2128 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2130 #: methods/connect.cc:121
2132 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2133 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
2135 #. We say this mainly because the pause here is for the
2136 #. ssh connection that is still going
2137 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2139 msgid "Connecting to %s"
2140 msgstr "Připojuji se k %s"
2142 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2144 msgid "Could not resolve '%s'"
2145 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
2147 #: methods/connect.cc:193
2149 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2150 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2152 #: methods/connect.cc:196
2154 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2155 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2157 #: methods/connect.cc:243
2159 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2160 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
2162 #: methods/gpgv.cc:166
2164 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2165 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2167 #: methods/gpgv.cc:171
2168 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2169 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2171 #: methods/gpgv.cc:175
2172 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2173 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2175 #: methods/gpgv.cc:180
2176 msgid "Unknown error executing gpgv"
2177 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2179 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2180 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2181 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2183 #: methods/gpgv.cc:228
2185 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2188 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2191 #: methods/http.cc:385
2192 msgid "Waiting for headers"
2193 msgstr "Čekám na hlavičky"
2195 #: methods/http.cc:531
2197 msgid "Got a single header line over %u chars"
2198 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2200 #: methods/http.cc:539
2201 msgid "Bad header line"
2202 msgstr "Chybná hlavička"
2204 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2205 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2206 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2208 #: methods/http.cc:600
2209 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2210 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2212 #: methods/http.cc:615
2213 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2214 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2216 #: methods/http.cc:617
2217 msgid "This HTTP server has broken range support"
2218 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2220 #: methods/http.cc:641
2221 msgid "Unknown date format"
2222 msgstr "Neznámý formát data"
2224 #: methods/http.cc:800
2225 msgid "Select failed"
2226 msgstr "Výběr selhal"
2228 #: methods/http.cc:805
2229 msgid "Connection timed out"
2230 msgstr "Čas spojení vypršel"
2232 #: methods/http.cc:828
2233 msgid "Error writing to output file"
2234 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2236 #: methods/http.cc:859
2237 msgid "Error writing to file"
2238 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2240 #: methods/http.cc:887
2241 msgid "Error writing to the file"
2242 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2244 #: methods/http.cc:901
2245 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2246 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2248 #: methods/http.cc:903
2249 msgid "Error reading from server"
2250 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2252 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2253 msgid "Failed to truncate file"
2254 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2256 #: methods/http.cc:1183
2257 msgid "Bad header data"
2258 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2260 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2261 msgid "Connection failed"
2262 msgstr "Spojení selhalo"
2264 #: methods/http.cc:1347
2265 msgid "Internal error"
2266 msgstr "Vnitřní chyba"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2269 msgid "Can't mmap an empty file"
2270 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2274 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2275 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2279 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2280 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2283 msgid "Unable to close mmap"
2284 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2287 msgid "Unable to synchronize mmap"
2288 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2293 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2294 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2296 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. "
2297 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2302 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2304 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2308 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2310 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2323 msgstr "%lih %limin %lis"
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2329 msgstr "%limin %lis"
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2371 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2376 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2381 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2386 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2390 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2392 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2398 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2402 msgid "%c%s... Error!"
2403 msgstr "%c%s… Chyba!"
2405 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2407 msgid "%c%s... Done"
2408 msgstr "%c%s… Hotovo"
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2412 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2413 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2418 msgid "Command line option %s is not understood"
2419 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2423 msgid "Command line option %s is not boolean"
2424 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2428 msgid "Option %s requires an argument."
2429 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2433 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2434 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2438 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2439 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2443 msgid "Option '%s' is too long"
2444 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2448 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2449 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2453 msgid "Invalid operation %s"
2454 msgstr "Neplatná operace %s"
2456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2458 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2459 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2463 #: methods/mirror.cc:97
2465 msgid "Unable to change to %s"
2466 msgstr "Nelze přejít do %s"
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2469 msgid "Failed to stat the cdrom"
2470 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2474 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2475 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2479 msgid "Could not open lock file %s"
2480 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2484 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2485 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2489 msgid "Could not get lock %s"
2490 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2494 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2499 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2504 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2510 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2515 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2516 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2520 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2521 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2525 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2526 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2530 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2531 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2535 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2536 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2540 msgid "Could not open file %s"
2541 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2545 msgid "Could not open file descriptor %d"
2546 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2550 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2551 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2555 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2556 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2560 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2561 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2565 msgid "Problem closing the file %s"
2566 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2570 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2571 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2575 msgid "Problem unlinking the file %s"
2576 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2579 msgid "Problem syncing the file"
2580 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2583 msgid "Empty package cache"
2584 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2587 msgid "The package cache file is corrupted"
2588 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2591 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2592 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2596 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2597 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2600 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2601 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2609 msgstr "Předzávisí na"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2660 msgid "Building dependency tree"
2661 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2664 msgid "Candidate versions"
2665 msgstr "Kandidátské verze"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2668 msgid "Dependency generation"
2669 msgstr "Generování závislostí"
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2672 msgid "Reading state information"
2673 msgstr "Čtu stavové informace"
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2677 msgid "Failed to open StateFile %s"
2678 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2682 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2683 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2685 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2687 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2688 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2690 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2692 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2693 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2698 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2703 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2708 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2713 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2718 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2723 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2728 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2733 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2738 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2743 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2748 msgstr "Otevírám %s"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2752 msgid "Line %u too long in source list %s."
2753 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2757 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2758 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2762 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2763 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2765 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2768 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2769 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2771 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2772 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2777 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2778 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2779 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2781 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2782 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2783 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2788 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2789 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2791 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. Podrobnosti "
2792 "naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
2794 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2796 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2797 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2802 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2803 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2807 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2810 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2811 "podrženými balíky."
2813 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2814 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2815 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2820 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2823 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2824 "použity starší verze."
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2828 msgid "List directory %spartial is missing."
2829 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2833 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2834 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2838 msgid "Unable to lock directory %s"
2839 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2841 #. only show the ETA if it makes sense
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2845 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2846 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2850 msgid "Retrieving file %li of %li"
2851 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2855 msgid "The method driver %s could not be found."
2856 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2860 msgid "Method %s did not start correctly"
2861 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2865 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2866 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2868 #: apt-pkg/init.cc:147
2870 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2871 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2873 #: apt-pkg/init.cc:163
2874 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2875 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2877 #: apt-pkg/clean.cc:56
2879 msgid "Unable to stat %s."
2880 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2882 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2883 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2884 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2887 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2889 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2892 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2893 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2896 msgid "The list of sources could not be read."
2897 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2899 #: apt-pkg/policy.cc:71
2902 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2903 "available in the sources"
2906 #: apt-pkg/policy.cc:389
2908 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2909 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2911 #: apt-pkg/policy.cc:411
2913 msgid "Did not understand pin type %s"
2914 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2916 #: apt-pkg/policy.cc:419
2917 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2918 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2921 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2922 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2926 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2927 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2931 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2932 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2936 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2937 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2941 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2942 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2946 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2947 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2952 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2953 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2957 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2958 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2962 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2963 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2967 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2971 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2975 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2979 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2983 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2984 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2988 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2989 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2993 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2994 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2998 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2999 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3002 msgid "Collecting File Provides"
3003 msgstr "Collecting File poskytuje"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3006 msgid "IO Error saving source cache"
3007 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3011 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3012 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3015 msgid "MD5Sum mismatch"
3016 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3020 msgid "Hash Sum mismatch"
3021 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3026 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3027 "or malformed file)"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3032 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3033 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3036 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3037 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3042 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3043 "repository will not be applied."
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3048 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3049 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3054 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3055 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3057 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3058 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3060 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3063 msgid "GPG error: %s: %s"
3064 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3069 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3070 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3072 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
3073 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3078 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3079 "to manually fix this package."
3081 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3087 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3089 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3092 msgid "Size mismatch"
3093 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3097 msgid "Unable to parse Release file %s"
3098 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3102 msgid "No sections in Release file %s"
3103 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3107 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3108 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3112 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3113 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3117 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3118 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3120 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3122 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3123 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3128 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3131 "Používám přípojný bod %s\n"
3132 "Připojuji CD-ROM\n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3135 msgid "Identifying.. "
3136 msgstr "Rozpoznávám… "
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3140 msgid "Stored label: %s\n"
3141 msgstr "Uložený název: %s \n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3144 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3145 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3149 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3150 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3153 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3154 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3157 msgid "Waiting for disc...\n"
3158 msgstr "Čekám na disk…\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3161 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3162 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3165 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3166 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3171 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3174 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3179 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3180 "wrong architecture?"
3182 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3187 msgid "Found label '%s'\n"
3188 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3191 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3192 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3197 "This disc is called: \n"
3200 "Tento disk se nazývá: \n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3204 msgid "Copying package lists..."
3205 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3208 msgid "Writing new source list\n"
3209 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3212 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3213 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3217 msgid "Wrote %i records.\n"
3218 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3222 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3223 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3227 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3228 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3232 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3233 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3237 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3238 msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3242 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3243 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3247 msgid "Hash mismatch for: %s"
3248 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3252 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3255 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3258 msgid "No keyring installed in %s."
3259 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3263 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3264 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3268 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3269 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3273 msgid "Couldn't find task '%s'"
3274 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3278 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3279 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3283 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3284 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3289 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3292 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3293 "žádné takové verze nemá"
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3297 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3298 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3302 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3303 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3307 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3308 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3312 msgid "Installing %s"
3313 msgstr "Instaluji %s"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3317 msgid "Configuring %s"
3318 msgstr "Nastavuji %s"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3323 msgstr "Odstraňuji %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3327 msgid "Completely removing %s"
3328 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3332 msgid "Noting disappearance of %s"
3333 msgstr "Značím si zmizení %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3337 msgid "Running post-installation trigger %s"
3338 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3340 #. FIXME: use a better string after freeze
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3343 msgid "Directory '%s' missing"
3344 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3348 msgid "Could not open file '%s'"
3349 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3353 msgid "Preparing %s"
3354 msgstr "Připravuji %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3358 msgid "Unpacking %s"
3359 msgstr "Rozbaluji %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3363 msgid "Preparing to configure %s"
3364 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3368 msgid "Installed %s"
3369 msgstr "Nainstalován %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3373 msgid "Preparing for removal of %s"
3374 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3379 msgstr "Odstraněn %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3383 msgid "Preparing to completely remove %s"
3384 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3388 msgid "Completely removed %s"
3389 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3392 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3393 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3396 msgid "Running dpkg"
3397 msgstr "Spouštím dpkg"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3400 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3402 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3404 #. check if its not a follow up error
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3406 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3407 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3411 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3412 "error from a previous failure."
3414 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3415 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3419 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3422 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3423 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3427 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3430 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3431 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3435 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3437 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3443 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3445 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3449 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3450 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3452 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3453 #. dpkg --configure -a
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3457 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3458 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3460 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3462 msgstr "Není uzamčen"
3464 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3465 #. and provide a config option to define that default
3466 #: methods/mirror.cc:260
3468 msgid "No mirror file '%s' found "
3469 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3471 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3472 #. and provide a config option to define that default
3473 #: methods/mirror.cc:267
3475 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3476 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3478 #: methods/mirror.cc:422
3480 msgid "[Mirror: %s]"
3481 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3483 #: methods/rred.cc:503
3486 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3489 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3492 #: methods/rred.cc:508
3495 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3498 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3499 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3501 #: methods/rsh.cc:330
3502 msgid "Connection closed prematurely"
3503 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3505 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3506 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3508 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3509 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3511 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3512 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3514 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3516 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3518 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3519 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3521 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3522 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3524 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3525 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3527 #~ msgid "Could not patch file"
3528 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3530 #~ msgid " %4i %s\n"
3531 #~ msgstr " %4i %s\n"
3534 #~ msgstr "%4i %s\n"
3536 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3537 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3539 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3540 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3543 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3544 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3545 #~ "that package should be filed."
3547 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3548 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3551 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3552 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3554 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3555 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3557 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3558 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3560 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3561 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3563 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3564 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3567 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3568 #~ "%i signatures\n"
3570 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3571 #~ "a podpisy (%i)\n"
3573 #~ msgid "File date has changed %s"
3574 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3576 #~ msgid "Reading file list"
3577 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3579 #~ msgid "Could not execute "
3580 #~ msgstr "Nelze spustit "
3582 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3583 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3585 #~ msgid "Removed with config %s"
3586 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"