]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tl.po
merged from the debian-sid branch
[apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(hindi nahanap)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Nakaluklok: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(wala)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Talaang Bersyon:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
209 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
210 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
211 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
214 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
215 "impormasyon mula sa kanila\n"
216 "\n"
217 "Mga utos:\n"
218 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
219 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
220 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
221 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
222 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
223 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
224 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
225 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
226 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
227 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
228 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
229 " ng pakete\n"
230 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
231 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
232 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
233 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
234 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
235 "\n"
236 "Mga option:\n"
237 " -h Itong tulong na ito.\n"
238 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
239 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
240 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
241 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
242 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
243 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
245 "karagdagang impormasyon\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
279 "\n"
280 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
281 "ng APT\n"
282 "\n"
283 "Mga utos:\n"
284 " shell - modong shell\n"
285 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
286 "Mga option:\n"
287 " -h Itong tulong na ito.\n"
288 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
289 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
310 "\n"
311 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
312 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
313 "\n"
314 "Mga opsyon:\n"
315 " -h Itong tulong na ito\n"
316 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
317 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
318 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
395 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents path\n"
398 " release path\n"
399 " generate config [mga grupo]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
403 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
404 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
407 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
408 "field\n"
409 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
410 "Suportado\n"
411 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
412 "Section.\n"
413 "\n"
414 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
415 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
416 "ang talaksang override ng src\n"
417 "\n"
418 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
419 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
420 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
421 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
422 "mayroon.\n"
423 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Mga option:\n"
428 " -h Itong tulong na ito\n"
429 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
430 " -s=? Talaksang override ng source\n"
431 " -q Tahimik\n"
432 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
433 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
434 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
435 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
436 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
463 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:76
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:81
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:132
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:195
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:254
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:262
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:266
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:273
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:283
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s ay walang override entry\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:620
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:624
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Hindi mabuksan %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Bigo ang pag-fork"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "taga-decompress"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 msgid "Y"
666 msgstr "O"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 msgid " or"
705 msgstr " o"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (dahil sa %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
742 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu iniluklok muli, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu nai-downgrade, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:593
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:670
774 msgid " failed."
775 msgstr " ay bigo."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:678
786 msgid " Done"
787 msgstr " Tapos"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:707
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr ""
800 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr ""
805 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:718
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:720
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:773
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr ""
822 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr ""
827 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:793
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:834
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 msgstr ""
845 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
846 "org"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:842
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr ""
862 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:850
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
867 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
870 #, c-format
871 msgid "Couldn't determine free space in %s"
872 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:871
875 #, c-format
876 msgid "You don't have enough free space in %s."
877 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
880 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:889
884 msgid "Yes, do as I say!"
885 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:891
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 " ?] "
893 msgstr ""
894 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
895 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
896 " ?] "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
899 msgid "Abort."
900 msgstr "Abort."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:912
903 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
904 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
907 #, c-format
908 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
909 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1002
912 msgid "Some files failed to download"
913 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
916 msgid "Download complete and in download only mode"
917 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1009
920 msgid ""
921 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "missing?"
923 msgstr ""
924 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
925 "subukang may --fix-missing?"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1013
928 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
929 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1018
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1019
936 msgid "Aborting install."
937 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1053
940 #, c-format
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1063
945 #, c-format
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 msgstr ""
948 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1081
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1092
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1104
961 msgid " [Installed]"
962 msgstr " [Nakaluklok]"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1109
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1114
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
974 msgstr ""
975 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
976 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
977 "sa ibang pinagmulan.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1133
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1136
984 #, c-format
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 #, c-format
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1164
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1037 msgid ""
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr ""
1045 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1067 #, c-format
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr ""
1079 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1087 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1097 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1098 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1101 msgid ""
1102 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 "that package should be filed."
1105 msgstr ""
1106 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1107 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1108 "pakete na ito."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Sirang mga pakete"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Bigo"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Tapos"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1157 #, c-format
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1181 #, c-format
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1191 #, c-format
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1214 #, c-format
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "found"
1223 msgstr ""
1224 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1225 "mahanap"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1232 msgstr ""
1233 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1234 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr ""
1240 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1241 "s ay bagong-bago pa lamang."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1249 #, c-format
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Suportadong mga Module:"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1262 #, fuzzy
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 "and install.\n"
1271 "\n"
1272 "Commands:\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove and purge packages\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 msgstr ""
1305 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1306 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1307 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1310 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1311 "at install.\n"
1312 "\n"
1313 "Mga utos:\n"
1314 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1315 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1316 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1317 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1318 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1319 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1320 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1322 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1323 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1324 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1325 "\n"
1326 "Mga option:\n"
1327 " -h Itong tulong na ito.\n"
1328 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1329 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1330 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1331 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1332 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1333 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1334 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1335 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1336 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1337 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1338 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1339 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1341 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1342 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 msgid "Hit "
1346 msgstr "Tumama "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 msgid "Get:"
1350 msgstr "Kunin: "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 msgid "Ign "
1354 msgstr "DiPansin "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 msgid "Err "
1358 msgstr "Err "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1361 #, c-format
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 #, c-format
1367 msgid " [Working]"
1368 msgstr " [May ginagawa]"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1376 msgstr ""
1377 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1378 " '%s'\n"
1379 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 "\n"
1392 "Options:\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 msgstr ""
1398 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1401 "pakete.\n"
1402 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1403 "\n"
1404 "Mga option:\n"
1405 " -h Itong tulong na ito\n"
1406 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1407 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1408 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1409
1410 #: dselect/install:32
1411 msgid "Bad default setting!"
1412 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1413
1414 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1415 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1416 msgid "Press enter to continue."
1417 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1418
1419 #: dselect/install:91
1420 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1425 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1426
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1429 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1430
1431 #: dselect/install:103
1432 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1433 msgstr ""
1434 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1435
1436 #: dselect/install:104
1437 msgid ""
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr ""
1440 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1441 "muli ang [I]luklok/Instol."
1442
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "Sirang arkibo"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464 #, c-format
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477 msgid "Invalid archive member header"
1478 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481 msgid "Archive is too short"
1482 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485 msgid "Failed to read the archive headers"
1486 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:380
1489 msgid "DropNode called on still linked node"
1490 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:412
1493 msgid "Failed to locate the hash element!"
1494 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:459
1497 msgid "Failed to allocate diversion"
1498 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:464
1501 msgid "Internal error in AddDiversion"
1502 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:477
1505 #, c-format
1506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:506
1510 #, c-format
1511 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:549
1515 #, c-format
1516 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to write file %s"
1522 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1523
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to close file %s"
1527 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530 #, c-format
1531 msgid "The path %s is too long"
1532 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:124
1535 #, c-format
1536 msgid "Unpacking %s more than once"
1537 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:134
1540 #, c-format
1541 msgid "The directory %s is diverted"
1542 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:144
1545 #, c-format
1546 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1550 msgid "The diversion path is too long"
1551 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:240
1554 #, c-format
1555 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1556 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:280
1559 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:284
1563 msgid "The path is too long"
1564 msgstr "Sobrang haba ng path"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:414
1567 #, c-format
1568 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1569 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:431
1572 #, c-format
1573 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1578 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to read %s"
1581 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:491
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to stat %s"
1586 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to remove %s"
1591 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to create %s"
1596 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to stat %sinfo"
1601 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1604 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1605 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1606
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "package!"
1634 msgstr ""
1635 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1636 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1637 "parehong bersyon ng pakete!"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 #, c-format
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 #, c-format
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694 msgstr ""
1695 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1698 #, c-format
1699 msgid "Couldn't change to %s"
1700 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1703 msgid "Internal error, could not locate member"
1704 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1707 msgid "Failed to locate a valid control file"
1708 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1711 msgid "Unparsable control file"
1712 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:114
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1717 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:123
1720 msgid ""
1721 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1722 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1723 msgstr ""
1724 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1725 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:131
1728 msgid "Wrong CD-ROM"
1729 msgstr "Maling CD"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:166
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1734 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:171
1737 msgid "Disk not found."
1738 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741 msgid "File not found"
1742 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1743
1744 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1745 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746 msgid "Failed to stat"
1747 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1748
1749 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1752
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1756
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1759 msgid "Logging in"
1760 msgstr "Pumapasok"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1771 #, c-format
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:210
1776 #, c-format
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:217
1781 #, c-format
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:237
1786 msgid ""
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "is empty."
1789 msgstr ""
1790 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1791 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1792
1793 #: methods/ftp.cc:265
1794 #, c-format
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:291
1799 #, c-format
1800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804 msgid "Connection timeout"
1805 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:335
1808 msgid "Server closed the connection"
1809 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1812 msgid "Read error"
1813 msgstr "Error sa pagbasa"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816 msgid "A response overflowed the buffer."
1817 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820 msgid "Protocol corruption"
1821 msgstr "Sira ang protocol"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1824 msgid "Write error"
1825 msgstr "Error sa pagsulat"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828 msgid "Could not create a socket"
1829 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:698
1832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1833 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:704
1836 msgid "Could not connect passive socket."
1837 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:722
1840 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1841 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:736
1844 msgid "Could not bind a socket"
1845 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:740
1848 msgid "Could not listen on the socket"
1849 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:747
1852 msgid "Could not determine the socket's name"
1853 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:779
1856 msgid "Unable to send PORT command"
1857 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:789
1860 #, c-format
1861 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:798
1865 #, c-format
1866 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:818
1870 msgid "Data socket connect timed out"
1871 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:825
1874 msgid "Unable to accept connection"
1875 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:877
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:922
1891 #, c-format
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1894
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1897 msgid "Query"
1898 msgstr "Tanong"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "Hindi ma-invoke "
1903
1904 #: methods/connect.cc:70
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:81
1910 #, c-format
1911 msgid "[IP: %s %s]"
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1913
1914 #: methods/connect.cc:90
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:96
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1923
1924 #: methods/connect.cc:104
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1928
1929 #: methods/connect.cc:119
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1933
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1937 #, c-format
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1940
1941 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1945
1946 #: methods/connect.cc:190
1947 #, c-format
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1950
1951 #: methods/connect.cc:193
1952 #, c-format
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:240
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:101
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 msgstr ""
1969 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1970 "Lalabas."
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:205
1973 msgid ""
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 msgstr ""
1976 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1977 "fingerprint?!"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:210
1980 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:214
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1986 msgstr ""
1987 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:219
1990 msgid "Unknown error executing gpgv"
1991 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:250
1994 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:257
1998 msgid ""
1999 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2000 "available:\n"
2001 msgstr ""
2002 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2003 "available:\n"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:64
2006 #, c-format
2007 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2008 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2009
2010 #: methods/gzip.cc:109
2011 #, c-format
2012 msgid "Read error from %s process"
2013 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2014
2015 #: methods/http.cc:377
2016 msgid "Waiting for headers"
2017 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2018
2019 #: methods/http.cc:523
2020 #, c-format
2021 msgid "Got a single header line over %u chars"
2022 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2023
2024 #: methods/http.cc:531
2025 msgid "Bad header line"
2026 msgstr "Maling linyang panimula"
2027
2028 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2030 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2031
2032 #: methods/http.cc:586
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2034 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2035
2036 #: methods/http.cc:601
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2038 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2039
2040 #: methods/http.cc:603
2041 msgid "This HTTP server has broken range support"
2042 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2043
2044 #: methods/http.cc:627
2045 msgid "Unknown date format"
2046 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2047
2048 #: methods/http.cc:774
2049 msgid "Select failed"
2050 msgstr "Bigo ang pagpili"
2051
2052 #: methods/http.cc:779
2053 msgid "Connection timed out"
2054 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2055
2056 #: methods/http.cc:802
2057 msgid "Error writing to output file"
2058 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2059
2060 #: methods/http.cc:833
2061 msgid "Error writing to file"
2062 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2063
2064 #: methods/http.cc:861
2065 msgid "Error writing to the file"
2066 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2067
2068 #: methods/http.cc:875
2069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2070 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2071
2072 #: methods/http.cc:877
2073 msgid "Error reading from server"
2074 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2075
2076 #: methods/http.cc:1104
2077 msgid "Bad header data"
2078 msgstr "Maling datos sa panimula"
2079
2080 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2081 msgid "Connection failed"
2082 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2083
2084 #: methods/http.cc:1228
2085 msgid "Internal error"
2086 msgstr "Internal na error"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2089 msgid "Can't mmap an empty file"
2090 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2093 #, c-format
2094 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2095 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2098 #, c-format
2099 msgid "Selection %s not found"
2100 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2103 #, c-format
2104 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2105 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2108 #, c-format
2109 msgid "Opening configuration file %s"
2110 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2115 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2120 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2125 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2130 msgstr ""
2131 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2154 #, c-format
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s... Error!"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2159 #, c-format
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s... Tapos"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2170 #, c-format
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187 msgstr ""
2188 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2189 "=<halaga>."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2194 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2197 #, c-format
2198 msgid "Option '%s' is too long"
2199 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2202 #, c-format
2203 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2204 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2207 #, c-format
2208 msgid "Invalid operation %s"
2209 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2214 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to change to %s"
2219 msgstr "Di makalipat sa %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2222 msgid "Failed to stat the cdrom"
2223 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2226 #, c-format
2227 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2228 msgstr ""
2229 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2232 #, c-format
2233 msgid "Could not open lock file %s"
2234 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2237 #, c-format
2238 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2239 msgstr ""
2240 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2241 "nfs"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not get lock %s"
2246 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2249 #, c-format
2250 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2251 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2254 #, c-format
2255 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2256 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2261 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2266 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2269 #, c-format
2270 msgid "Could not open file %s"
2271 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2274 #, c-format
2275 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2276 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2279 #, c-format
2280 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2281 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2284 msgid "Problem closing the file"
2285 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2288 msgid "Problem unlinking the file"
2289 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2292 msgid "Problem syncing the file"
2293 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2296 msgid "Empty package cache"
2297 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2300 msgid "The package cache file is corrupted"
2301 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2304 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2305 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2308 #, c-format
2309 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2310 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2313 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2314 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgid "Depends"
2318 msgstr "Dependensiya"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 msgid "PreDepends"
2322 msgstr "PreDepends"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 msgid "Suggests"
2326 msgstr "Mungkahi"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgid "Recommends"
2330 msgstr "Rekomendado"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgid "Conflicts"
2334 msgstr "Tunggali"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgid "Replaces"
2338 msgstr "Pumapalit"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341 msgid "Obsoletes"
2342 msgstr "Linalaos"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 msgid "Breaks"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 msgid "important"
2350 msgstr "importante"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 msgid "required"
2354 msgstr "kailangan"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357 msgid "standard"
2358 msgstr "standard"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 msgid "optional"
2362 msgstr "optional"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365 msgid "extra"
2366 msgstr "extra"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2369 msgid "Building dependency tree"
2370 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2373 msgid "Candidate versions"
2374 msgstr "Bersyong Kandidato"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2377 msgid "Dependency generation"
2378 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Reading state information"
2383 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Failed to open StateFile %s"
2388 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2393 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2394
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2398 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2399
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2403 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2408 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2413 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2418 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2423 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2428 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2431 #, c-format
2432 msgid "Opening %s"
2433 msgstr "Binubuksan %s"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2436 #, c-format
2437 msgid "Line %u too long in source list %s."
2438 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2443 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2446 #, c-format
2447 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2448 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2453 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2454
2455 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2459 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2460 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2461 msgstr ""
2462 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2463 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2464 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2465 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2466
2467 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2468 #, c-format
2469 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2470 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2476 msgstr ""
2477 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2478 "para dito."
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2481 msgid ""
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483 "held packages."
2484 msgstr ""
2485 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2486 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2489 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2490 msgstr ""
2491 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2494 msgid ""
2495 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2496 "used instead."
2497 msgstr ""
2498 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2499 "mga luma na lamang."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2502 #, c-format
2503 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2504 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2507 #, c-format
2508 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2510
2511 #. only show the ETA if it makes sense
2512 #. two days
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2514 #, c-format
2515 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2516 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li"
2521 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2524 #, c-format
2525 msgid "The method driver %s could not be found."
2526 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2529 #, c-format
2530 msgid "Method %s did not start correctly"
2531 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2534 #, c-format
2535 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2536 msgstr ""
2537 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2538
2539 #: apt-pkg/init.cc:124
2540 #, c-format
2541 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2542 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2543
2544 #: apt-pkg/init.cc:140
2545 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2546 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2547
2548 #: apt-pkg/clean.cc:57
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to stat %s."
2551 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2552
2553 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2554 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2555 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2556
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2558 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2559 msgstr ""
2560 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2561
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2563 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2564 msgstr ""
2565 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2566 "ito"
2567
2568 #: apt-pkg/policy.cc:267
2569 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2570 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2571
2572 #: apt-pkg/policy.cc:289
2573 #, c-format
2574 msgid "Did not understand pin type %s"
2575 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:297
2578 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2579 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2582 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2583 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2588 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2593 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2598 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2603 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2608 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2613 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2618 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2623 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2628 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2632 msgstr ""
2633 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2637 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2642 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2646 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2651 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2656 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2659 #, c-format
2660 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661 msgstr ""
2662 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2665 #, c-format
2666 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2667 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2670 msgid "Collecting File Provides"
2671 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2674 msgid "IO Error saving source cache"
2675 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2678 #, c-format
2679 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2683 msgid "MD5Sum mismatch"
2684 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Hash Sum mismatch"
2689 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2692 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2693 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2699 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2700 msgstr ""
2701 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2702 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2708 "manually fix this package."
2709 msgstr ""
2710 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2711 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2717 msgstr ""
2718 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2719 "paketeng %s."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2722 msgid "Size mismatch"
2723 msgstr "Di tugmang laki"
2724
2725 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2726 #, c-format
2727 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2728 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2734 "Mounting CD-ROM\n"
2735 msgstr ""
2736 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2737 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2740 msgid "Identifying.. "
2741 msgstr "Kinikilala..."
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2744 #, c-format
2745 msgid "Stored label: %s\n"
2746 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2754 #, c-format
2755 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2759 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2760 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2763 msgid "Waiting for disc...\n"
2764 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2765
2766 #. Mount the new CDROM
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2768 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2769 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2772 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2773 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid ""
2778 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2779 "zu signatures\n"
2780 msgstr ""
2781 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2782 "signature\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Found label '%s'\n"
2787 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2790 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "This disc is called: \n"
2797 "'%s'\n"
2798 msgstr ""
2799 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2800 "'%s'\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2803 msgid "Copying package lists..."
2804 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2807 msgid "Writing new source list\n"
2808 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2811 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2813
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2815 #, c-format
2816 msgid "Wrote %i records.\n"
2817 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2818
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2820 #, c-format
2821 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2822 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2827 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2832 msgstr ""
2833 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2834 "mismatch\n"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Directory '%s' missing"
2839 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2842 #, c-format
2843 msgid "Preparing %s"
2844 msgstr "Hinahanda ang %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2847 #, c-format
2848 msgid "Unpacking %s"
2849 msgstr "Binubuklat ang %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing to configure %s"
2854 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2857 #, c-format
2858 msgid "Configuring %s"
2859 msgstr "Isasaayos ang %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "Processing triggers for %s"
2864 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2867 #, c-format
2868 msgid "Installed %s"
2869 msgstr "Iniluklok ang %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2873 #, c-format
2874 msgid "Preparing for removal of %s"
2875 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2878 #, c-format
2879 msgid "Removing %s"
2880 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2883 #, c-format
2884 msgid "Removed %s"
2885 msgstr "Tinanggal ang %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2888 #, c-format
2889 msgid "Preparing to completely remove %s"
2890 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2893 #, c-format
2894 msgid "Completely removed %s"
2895 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2898 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: methods/rred.cc:219
2902 msgid "Could not patch file"
2903 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
2904
2905 #: methods/rsh.cc:330
2906 msgid "Connection closed prematurely"
2907 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2908
2909 #, fuzzy
2910 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2911 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2912
2913 #, fuzzy
2914 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2915 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2916
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2919 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2923 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2927 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2932 #~ "i signatures\n"
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2935 #~ "signature\n"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "openpty failed\n"
2939 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
2940
2941 #~ msgid "File date has changed %s"
2942 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
2943
2944 #~ msgid "Reading file list"
2945 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2946
2947 #~ msgid "Could not execute "
2948 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2949
2950 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2951 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2952
2953 #~ msgid "Removed with config %s"
2954 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2955
2956 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"