]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
* apt-pkg/packagemanager.cc:
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Language: sl\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manjka: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Noben paket ni bil najden"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Datoteke paketa:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pripeti paketi:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ni najdeno)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Nameščen: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(brez)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Bucika paketa: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Preglednica različic:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
203 " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [možnosti] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
207 "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
208 "\n"
209 "Ukazi:\n"
210 " gencaches - Izgradi tako predpomnilnik paketa in izvorne kode\n"
211 " showpkg - Prikaže nekaj splošnih podatkov o posameznem paketu\n"
212 " showsrc - Prikaže zapise izvorne kode\n"
213 " stats - Prikaže nekaj osnovne statistike\n"
214 " dump - Prikaže celotno datoteko v skrajšani obliki\n"
215 " dumpavail - Izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n"
216 " unmet - Prikaže nezadoščene odvisnosti\n"
217 " search - Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza\n"
218 " show - Show a readable record for the package\n"
219 " depends - Prikaže surove podatke odvisnosti za paket\n"
220 " rdepends - Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n"
221 " pkgnames - Izpiše imena vseh paketov na sistemu\n"
222 " dotty - Ustvari grafe paketa za GraphViz\n"
223 " xvcg - Ustvari grafe paketa za xvcg\n"
224 " policy - Prikaže nastavitve pravil\n"
225 "\n"
226 "Možnosti:\n"
227 " -h To besedilo pomoči.\n"
228 " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
229 " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
230 " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
231 " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
232 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
233 " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt.conf"
235 "(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:46
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenti niso v parih"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:87
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
274 "\n"
275 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
276 "\n"
277 "Ukazi:\n"
278 " shell - Lupinski način\n"
279 " dump - Prikaže nastavitve\n"
280 "\n"
281 "Možnosti:\n"
282 " -h To besedilo pomoči.\n"
283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-get.cc:135
287 msgid "Y"
288 msgstr "Y"
289
290 #: cmdline/apt-get.cc:140
291 msgid "N"
292 msgstr "N"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
295 #, c-format
296 msgid "Regex compilation error - %s"
297 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:260
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:350
304 #, c-format
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:352
309 #, c-format
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:359
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:361
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "vendar je navidezen paket"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:364
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "vendar ni nameščen"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "vendar ne bo nameščen"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:369
330 msgid " or"
331 msgstr " ali"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:398
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:424
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:446
342 msgid "The following packages have been kept back:"
343 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:467
346 msgid "The following packages will be upgraded:"
347 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:488
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
351 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:508
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:563
358 #, c-format
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (zaradi %s) "
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:571
363 msgid ""
364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
366 msgstr ""
367 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
368 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:602
371 #, c-format
372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:606
376 #, c-format
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu posodobljenih, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:608
381 #, c-format
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu postaranih, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:610
386 #, c-format
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:614
391 #, c-format
392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:635
396 #, c-format
397 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
398 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:640
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
403 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:657
406 #, c-format
407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
408 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:668
411 msgid " [Installed]"
412 msgstr " [Nameščeno]"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:677
415 msgid " [Not candidate version]"
416 msgstr " [Ni različica kandidata]"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:679
419 msgid "You should explicitly select one to install."
420 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:682
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
427 "is only available from another source\n"
428 msgstr ""
429 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
430 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
431 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
438 #, c-format
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
443 #, c-format
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 msgstr ""
452 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
475 #, c-format
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
480 #, c-format
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
485 #, c-format
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 msgid " failed."
505 msgstr " spodletelo."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
516 msgid " Done"
517 msgstr " Opravljeno"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja [y/N]? "
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 msgstr ""
562 "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
563 "debian.org"
564
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
568 #, c-format
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
571
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
575 #, c-format
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
582 #, c-format
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
585
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1213
589 #, c-format
590 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
591 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
594 #: cmdline/apt-get.cc:2592
595 #, c-format
596 msgid "Couldn't determine free space in %s"
597 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1241
600 #, c-format
601 msgid "You don't have enough free space in %s."
602 msgstr "Na %s je premalo prostora."
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
605 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1259
609 msgid "Yes, do as I say!"
610 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1261
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "You are about to do something potentially harmful.\n"
616 "To continue type in the phrase '%s'\n"
617 " ?] "
618 msgstr ""
619 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
620 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
621 " ?] "
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
624 msgid "Abort."
625 msgstr "Prekini."
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1282
628 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
629 msgstr "Ali želite nadaljevati [Y/n]? "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
632 #, c-format
633 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
634 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1372
637 msgid "Some files failed to download"
638 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
641 msgid "Download complete and in download only mode"
642 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1379
645 msgid ""
646 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
647 "missing?"
648 msgstr ""
649 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
650 "fix-missing."
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1383
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1388
657 msgid "Unable to correct missing packages."
658 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1389
661 msgid "Aborting install."
662 msgstr "Prekinjanje namestitve."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1417
665 msgid ""
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
668 msgid_plural ""
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
671 msgstr[0] ""
672 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
673 "datoteke prepisali drugi paketi:"
674 msgstr[1] ""
675 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
676 "datoteke prepisali drugi paketi:"
677 msgstr[2] ""
678 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
679 "datoteke prepisali drugi paketi:"
680 msgstr[3] ""
681 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
682 "datoteke prepisali drugi paketi:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1421
685 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
686 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1559
689 #, c-format
690 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
691 msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1591
694 #, c-format
695 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
696 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
697
698 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
699 #: cmdline/apt-get.cc:1629
700 #, c-format
701 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
702 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1645
705 msgid "The update command takes no arguments"
706 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1711
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 msgstr ""
711 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
712 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1815
715 msgid ""
716 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718 msgstr ""
719 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
720 "zgoditi\n"
721 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
722
723 #.
724 #. if (Packages == 1)
725 #. {
726 #. c1out << endl;
727 #. c1out <<
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #. }
732 #.
733 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1822
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1829
742 msgid ""
743 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
744 msgid_plural ""
745 "The following packages were automatically installed and are no longer "
746 "required:"
747 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
748 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
749 msgstr[2] ""
750 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
751 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1833
754 #, c-format
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 msgid_plural ""
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
759 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
760 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
761 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1835
764 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
765 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
766 msgstr[0] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
767 msgstr[1] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njegovo odstranitev."
768 msgstr[2] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njuno odstranitev."
769 msgstr[3] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1854
772 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
773 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1953
776 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
777 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1957
780 msgid ""
781 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
782 "solution)."
783 msgstr ""
784 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
785 "navedite rešitev)."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1972
788 msgid ""
789 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
790 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
791 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
792 "or been moved out of Incoming."
793 msgstr ""
794 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
795 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
796 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
797 " iz Prihajajočega."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:1993
800 msgid "Broken packages"
801 msgstr "Pokvarjeni paketi"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2019
804 msgid "The following extra packages will be installed:"
805 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2109
808 msgid "Suggested packages:"
809 msgstr "Predlagani paketi:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2110
812 msgid "Recommended packages:"
813 msgstr "Priporočeni paketi:"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2152
816 #, c-format
817 msgid "Couldn't find package %s"
818 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
821 #, c-format
822 msgid "%s set to automatically installed.\n"
823 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
826 msgid ""
827 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
828 "instead."
829 msgstr ""
830 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
831 "manual'."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2183
834 msgid "Calculating upgrade... "
835 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
838 msgid "Failed"
839 msgstr "Spodletelo"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2191
842 msgid "Done"
843 msgstr "Opravljeno"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
846 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
847 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
850 msgid "Unable to lock the download directory"
851 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2386
854 #, c-format
855 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
856 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2391
859 #, c-format
860 msgid "Downloading %s %s"
861 msgstr "Prejemanje %s %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2451
864 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
865 msgstr ""
866 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
869 #, c-format
870 msgid "Unable to find a source package for %s"
871 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2508
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
877 "%s\n"
878 msgstr ""
879 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
880 "%s\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2513
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Please use:\n"
886 "bzr branch %s\n"
887 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
888 msgstr ""
889 "Uporabite:\n"
890 "bzr branch %s\n"
891 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2566
894 #, c-format
895 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
896 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:2603
899 #, c-format
900 msgid "You don't have enough free space in %s"
901 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
902
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2612
906 #, c-format
907 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
908 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
909
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:2617
913 #, c-format
914 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
915 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2623
918 #, c-format
919 msgid "Fetch source %s\n"
920 msgstr "Dobi vir %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2661
923 msgid "Failed to fetch some archives."
924 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2692
927 #, c-format
928 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
929 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2704
932 #, c-format
933 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
934 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2705
937 #, c-format
938 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
939 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2727
942 #, c-format
943 msgid "Build command '%s' failed.\n"
944 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2747
947 msgid "Child process failed"
948 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2766
951 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
952 msgstr ""
953 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
954 "za gradnjo"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2791
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
960 "Architectures for setup"
961 msgstr ""
962 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
963 "apt.conf(5) APT::Architectures"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
966 #, c-format
967 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
968 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2838
971 #, c-format
972 msgid "%s has no build depends.\n"
973 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2997
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
979 "packages"
980 msgstr ""
981 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:3015
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
987 "found"
988 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:3038
991 #, c-format
992 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
993 msgstr ""
994 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3077
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1000 "package %s can't satisfy version requirements"
1001 msgstr ""
1002 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1003 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1009 "version"
1010 msgstr ""
1011 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1012 "%s nima različice kandidata"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1017 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1020 #, c-format
1021 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1022 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1025 msgid "Failed to process build dependencies"
1026 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1029 #, c-format
1030 msgid "Changelog for %s (%s)"
1031 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1034 msgid "Supported modules:"
1035 msgstr "Podprti moduli:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1038 msgid ""
1039 "Usage: apt-get [options] command\n"
1040 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 "\n"
1043 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1044 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1045 "and install.\n"
1046 "\n"
1047 "Commands:\n"
1048 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1049 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1050 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1051 " remove - Remove packages\n"
1052 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1053 " purge - Remove packages and config files\n"
1054 " source - Download source archives\n"
1055 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1056 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1057 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1058 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1059 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1060 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1061 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1062 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1063 "\n"
1064 "Options:\n"
1065 " -h This help text.\n"
1066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1067 " -qq No output except for errors\n"
1068 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1069 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1070 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1071 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1072 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1073 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1074 " -b Build the source package after fetching it\n"
1075 " -V Show verbose version numbers\n"
1076 " -c=? Read this configuration file\n"
1077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1078 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1079 "pages for more information and options.\n"
1080 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1081 msgstr ""
1082 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1083 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1084 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1085 "\n"
1086 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1087 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1088 "\n"
1089 "Ukazi:\n"
1090 " update - Pridobi nove sezname paketov\n"
1091 " upgrade - Izvedix nadgradnjo\n"
1092 " install - Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n"
1093 " remove - Odstrani pakete\n"
1094 " autoremove - Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1095 " purge - Odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1096 " source - Prejmi arhive izvorne kode\n"
1097 " build-dep - Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode\n"
1098 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)\n"
1099 " dselect-upgrade - Sledi izbiri dselect\n"
1100 " clean - Izbriši prejete datoteke arhivov\n"
1101 " autoclean - Izbriše stare prejete datoteke arhivov\n"
1102 " check - Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti\n"
1103 " changelog - Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n"
1104 " download - Prejmi binarni paket v trenutno mapo\n"
1105 "\n"
1106 "Možnosti:\n"
1107 " -h To besedilo pomoči.\n"
1108 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1109 " -qq Ni izhoda razen napak\n"
1110 " -d Le prejmi - NE nameščaj ali odpakiraj arhivov\n"
1111 " -s Ne naredi ničesar. Izvedi simulacijo ukaza\n"
1112 " -y Predpostavi Da vsem poizvedbam in ne pozivaj\n"
1113 " -f Poskusi popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1114 " -m Poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1115 " -u Pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1116 " -b Po pridobitvi izgradi izvorni paket\n"
1117 " -V Pokaži podrobne številke različic\n"
1118 " -c=? Preberi to nastavitveno datoteko\n"
1119 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1120 "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte strani priročnikov apt-get(8),\n"
1121 " sources.list(5) in apt.conf(5). \n"
1122 " Ta APT ima moči super krav.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1125 msgid ""
1126 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1127 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1128 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1129 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1130 msgstr ""
1131 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1132 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1133 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
1134 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1137 msgid "Hit "
1138 msgstr "Zadetek "
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1141 msgid "Get:"
1142 msgstr "Dobi:"
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1145 msgid "Ign "
1146 msgstr "Prezr "
1147
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1149 msgid "Err "
1150 msgstr "Nap "
1151
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1153 #, c-format
1154 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1155 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1156
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1158 #, c-format
1159 msgid " [Working]"
1160 msgstr " [Delo]"
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1166 " '%s'\n"
1167 "in the drive '%s' and press enter\n"
1168 msgstr ""
1169 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1170 " '%s'\n"
1171 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1174 #, c-format
1175 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1176 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1179 #, c-format
1180 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1181 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1184 #, c-format
1185 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1186 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1189 #, c-format
1190 msgid "%s was already set on hold.\n"
1191 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1194 #, c-format
1195 msgid "%s was already not hold.\n"
1196 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1200 #, c-format
1201 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1202 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1205 #, c-format
1206 msgid "%s set on hold.\n"
1207 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1210 #, c-format
1211 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1212 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1215 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1216 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1219 msgid ""
1220 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1223 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1224 "\n"
1225 "Commands:\n"
1226 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1227 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1228 "\n"
1229 "Options:\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1234 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1235 " -c=? Read this configuration file\n"
1236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1238 msgstr ""
1239 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1242 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1243 "\n"
1244 "Ukazi:\n"
1245 " auto - Označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
1246 " manual - Označi dane pakete kot ročno nameščene\n"
1247 "\n"
1248 "Možnosti:\n"
1249 " -h To besedilo pomoči.\n"
1250 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1251 " -qq Brez izhoda razen napak\n"
1252 " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
1253 " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
1254 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1255 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-conf(5)."
1257
1258 #: methods/cdrom.cc:203
1259 #, c-format
1260 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1261 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:212
1264 msgid ""
1265 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1266 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1267 msgstr ""
1268 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1269 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1270
1271 #: methods/cdrom.cc:222
1272 msgid "Wrong CD-ROM"
1273 msgstr "Napačen CD-ROM"
1274
1275 #: methods/cdrom.cc:249
1276 #, c-format
1277 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1278 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:254
1281 msgid "Disk not found."
1282 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1283
1284 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1285 msgid "File not found"
1286 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1287
1288 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1289 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1290 msgid "Failed to stat"
1291 msgstr "Določitev ni uspela"
1292
1293 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1294 msgid "Failed to set modification time"
1295 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1296
1297 #: methods/file.cc:47
1298 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1299 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1300
1301 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1302 #: methods/ftp.cc:173
1303 msgid "Logging in"
1304 msgstr "Prijavljanje"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:179
1307 msgid "Unable to determine the peer name"
1308 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:184
1311 msgid "Unable to determine the local name"
1312 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1315 #, c-format
1316 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1317 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:221
1320 #, c-format
1321 msgid "USER failed, server said: %s"
1322 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:228
1325 #, c-format
1326 msgid "PASS failed, server said: %s"
1327 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:248
1330 msgid ""
1331 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1332 "is empty."
1333 msgstr ""
1334 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1335 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1336
1337 #: methods/ftp.cc:276
1338 #, c-format
1339 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1340 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:302
1343 #, c-format
1344 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1345 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1348 msgid "Connection timeout"
1349 msgstr "Povezava je zakasnela"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:346
1352 msgid "Server closed the connection"
1353 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1357 msgid "Read error"
1358 msgstr "Napaka branja"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1361 msgid "A response overflowed the buffer."
1362 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1363
1364 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1365 msgid "Protocol corruption"
1366 msgstr "Okvara protokola"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1371 msgid "Write error"
1372 msgstr "Napaka pisanja"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1375 msgid "Could not create a socket"
1376 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:707
1379 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1380 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1381
1382 #: methods/ftp.cc:713
1383 msgid "Could not connect passive socket."
1384 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1385
1386 #: methods/ftp.cc:730
1387 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1388 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:744
1391 msgid "Could not bind a socket"
1392 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:748
1395 msgid "Could not listen on the socket"
1396 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:755
1399 msgid "Could not determine the socket's name"
1400 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:787
1403 msgid "Unable to send PORT command"
1404 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:797
1407 #, c-format
1408 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1409 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:806
1412 #, c-format
1413 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1414 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:826
1417 msgid "Data socket connect timed out"
1418 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:833
1421 msgid "Unable to accept connection"
1422 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1425 msgid "Problem hashing file"
1426 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:885
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1431 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1434 msgid "Data socket timed out"
1435 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:930
1438 #, c-format
1439 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1440 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1441
1442 #. Get the files information
1443 #: methods/ftp.cc:1007
1444 msgid "Query"
1445 msgstr "Poizvedba"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:1119
1448 msgid "Unable to invoke "
1449 msgstr "Ni mogoče klicati "
1450
1451 #: methods/connect.cc:75
1452 #, c-format
1453 msgid "Connecting to %s (%s)"
1454 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1455
1456 #: methods/connect.cc:86
1457 #, c-format
1458 msgid "[IP: %s %s]"
1459 msgstr "[IP: %s %s]"
1460
1461 #: methods/connect.cc:93
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1465
1466 #: methods/connect.cc:99
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1469 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1470
1471 #: methods/connect.cc:107
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1474 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1475
1476 #: methods/connect.cc:125
1477 #, c-format
1478 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1479 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1480
1481 #. We say this mainly because the pause here is for the
1482 #. ssh connection that is still going
1483 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1484 #, c-format
1485 msgid "Connecting to %s"
1486 msgstr "Povezovanje z %s"
1487
1488 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not resolve '%s'"
1491 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1492
1493 #: methods/connect.cc:197
1494 #, c-format
1495 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1496 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1497
1498 #: methods/connect.cc:200
1499 #, c-format
1500 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1501 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1502
1503 #: methods/connect.cc:247
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1506 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:180
1509 msgid ""
1510 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1511 msgstr ""
1512 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1513
1514 #: methods/gpgv.cc:185
1515 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1516 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1517
1518 #: methods/gpgv.cc:189
1519 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1520 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameščen?)"
1521
1522 #: methods/gpgv.cc:194
1523 msgid "Unknown error executing gpgv"
1524 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
1525
1526 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1527 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1528 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1529
1530 #: methods/gpgv.cc:242
1531 msgid ""
1532 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1533 "available:\n"
1534 msgstr ""
1535 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1536
1537 #: methods/gzip.cc:65
1538 msgid "Empty files can't be valid archives"
1539 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1540
1541 #: methods/http.cc:394
1542 msgid "Waiting for headers"
1543 msgstr "Čakanje na glave"
1544
1545 #: methods/http.cc:544
1546 msgid "Bad header line"
1547 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1548
1549 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1550 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1551 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1552
1553 #: methods/http.cc:606
1554 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1555 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1556
1557 #: methods/http.cc:621
1558 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1559 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1560
1561 #: methods/http.cc:623
1562 msgid "This HTTP server has broken range support"
1563 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1564
1565 #: methods/http.cc:647
1566 msgid "Unknown date format"
1567 msgstr "Neznana oblika datuma"
1568
1569 #: methods/http.cc:818
1570 msgid "Select failed"
1571 msgstr "Izbira ni uspela"
1572
1573 #: methods/http.cc:823
1574 msgid "Connection timed out"
1575 msgstr "Povezava je zakasnela"
1576
1577 #: methods/http.cc:846
1578 msgid "Error writing to output file"
1579 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1580
1581 #: methods/http.cc:877
1582 msgid "Error writing to file"
1583 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1584
1585 #: methods/http.cc:905
1586 msgid "Error writing to the file"
1587 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1588
1589 #: methods/http.cc:919
1590 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1591 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1592
1593 #: methods/http.cc:921
1594 msgid "Error reading from server"
1595 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1596
1597 #: methods/http.cc:1194
1598 msgid "Bad header data"
1599 msgstr "Napačni podatki glave"
1600
1601 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1602 msgid "Connection failed"
1603 msgstr "Povezava ni uspela"
1604
1605 #: methods/http.cc:1358
1606 msgid "Internal error"
1607 msgstr "Notranja napaka"
1608
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1615 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1619
1620 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1622 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1623 #: apt-pkg/clean.cc:122
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to change to %s"
1626 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1627
1628 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1629 #. and provide a config option to define that default
1630 #: methods/mirror.cc:280
1631 #, c-format
1632 msgid "No mirror file '%s' found "
1633 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1634
1635 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1636 #. and provide a config option to define that default
1637 #: methods/mirror.cc:287
1638 #, c-format
1639 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1640 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1641
1642 #: methods/mirror.cc:442
1643 #, c-format
1644 msgid "[Mirror: %s]"
1645 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1646
1647 #: methods/rred.cc:491
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1651 "to be corrupt."
1652 msgstr ""
1653 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
1654 "videti pokvarjen"
1655
1656 #: methods/rred.cc:496
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1660 "to be corrupt."
1661 msgstr ""
1662 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
1663 "je videti pokvarjen."
1664
1665 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1666 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1667 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1668
1669 #: methods/rsh.cc:338
1670 msgid "Connection closed prematurely"
1671 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1672
1673 #: dselect/install:32
1674 msgid "Bad default setting!"
1675 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1676
1677 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1678 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1679 msgid "Press enter to continue."
1680 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1681
1682 #: dselect/install:91
1683 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1684 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1685
1686 #: dselect/install:101
1687 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1688 msgstr ""
1689 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1690
1691 #: dselect/install:102
1692 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1693 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1694
1695 #: dselect/install:103
1696 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1697 msgstr ""
1698 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1699 "napake"
1700
1701 #: dselect/install:104
1702 msgid ""
1703 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1704 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1705
1706 #: dselect/update:30
1707 msgid "Merging available information"
1708 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1709
1710 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1711 #, c-format
1712 msgid "%s not a valid DEB package."
1713 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
1714
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1716 msgid ""
1717 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1718 "\n"
1719 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1720 "from debian packages\n"
1721 "\n"
1722 "Options:\n"
1723 " -h This help text\n"
1724 " -t Set the temp dir\n"
1725 " -c=? Read this configuration file\n"
1726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1727 msgstr ""
1728 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1729 "\n"
1730 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1731 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1732 "\n"
1733 "Možnosti:\n"
1734 " -h To besedilo pomoči\n"
1735 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1736 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1737 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1738
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to write to %s"
1742 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1745 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1746 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1749 msgid "Package extension list is too long"
1750 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1755 #, c-format
1756 msgid "Error processing directory %s"
1757 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1760 msgid "Source extension list is too long"
1761 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1764 msgid "Error writing header to contents file"
1765 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1768 #, c-format
1769 msgid "Error processing contents %s"
1770 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1773 msgid ""
1774 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1775 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1776 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1777 " contents path\n"
1778 " release path\n"
1779 " generate config [groups]\n"
1780 " clean config\n"
1781 "\n"
1782 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1783 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1784 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1785 "\n"
1786 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1787 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1788 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1789 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1790 "\n"
1791 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1792 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1793 "\n"
1794 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1795 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1796 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1797 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1798 "Debian archive:\n"
1799 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1800 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1801 "\n"
1802 "Options:\n"
1803 " -h This help text\n"
1804 " --md5 Control MD5 generation\n"
1805 " -s=? Source override file\n"
1806 " -q Quiet\n"
1807 " -d=? Select the optional caching database\n"
1808 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1809 " --contents Control contents file generation\n"
1810 " -c=? Read this configuration file\n"
1811 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1812 msgstr ""
1813 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
1814 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1815 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1816 " contents path\n"
1817 " release path\n"
1818 " generate config [skupine]\n"
1819 " clean config\n"
1820 "\n"
1821 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
1822 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
1823 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
1824 "\n"
1825 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
1826 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
1827 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
1828 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
1829 "\n"
1830 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
1831 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
1832 "src\n"
1833 "\n"
1834 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
1835 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
1836 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
1837 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
1838 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1840 "\n"
1841 "Možnosti:\n"
1842 " -h To besedilo pomoči\n"
1843 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
1844 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
1845 " -q tiho\n"
1846 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
1847 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
1848 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
1849 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1850 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1853 msgid "No selections matched"
1854 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1857 #, c-format
1858 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1859 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
1860
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1862 #, c-format
1863 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1864 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1867 #, c-format
1868 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1869 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1872 msgid ""
1873 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1874 "remove and re-create the database."
1875 msgstr ""
1876 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
1877 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1882 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1885 #: apt-inst/extract.cc:210
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to stat %s"
1888 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1891 msgid "Archive has no control record"
1892 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1895 msgid "Unable to get a cursor"
1896 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:80
1899 #, c-format
1900 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1901 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:85
1904 #, c-format
1905 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1906 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:141
1909 msgid "E: "
1910 msgstr "E: "
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:143
1913 msgid "W: "
1914 msgstr "O: "
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:150
1917 msgid "E: Errors apply to file "
1918 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to resolve %s"
1923 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:181
1926 msgid "Tree walking failed"
1927 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:208
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to open %s"
1932 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:267
1935 #, c-format
1936 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1937 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:275
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to readlink %s"
1942 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:279
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to unlink %s"
1947 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:286
1950 #, c-format
1951 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1952 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:296
1955 #, c-format
1956 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1957 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:401
1960 msgid "Archive had no package field"
1961 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1964 #, c-format
1965 msgid " %s has no override entry\n"
1966 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1969 #, c-format
1970 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1971 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:721
1974 #, c-format
1975 msgid " %s has no source override entry\n"
1976 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:725
1979 #, c-format
1980 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1981 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
1982
1983 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1984 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1985 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to open %s"
1990 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1991
1992 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1993 #, c-format
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1995 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1998 #, c-format
1999 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2000 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2001
2002 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2003 #, c-format
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2005 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to read the override file %s"
2010 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2013 #, c-format
2014 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2015 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2018 #, c-format
2019 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2020 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2023 msgid "Failed to create FILE*"
2024 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2027 msgid "Failed to fork"
2028 msgstr "Vejitev ni uspela"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2031 msgid "Compress child"
2032 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2035 #, c-format
2036 msgid "Internal error, failed to create %s"
2037 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2040 msgid "IO to subprocess/file failed"
2041 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2044 msgid "Failed to read while computing MD5"
2045 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2048 #, c-format
2049 msgid "Problem unlinking %s"
2050 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to rename %s to %s"
2055 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2056
2057 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2058 msgid ""
2059 "Usage: apt-internal-solver\n"
2060 "\n"
2061 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2062 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2063 "\n"
2064 "Options:\n"
2065 " -h This help text.\n"
2066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2069 msgstr ""
2070 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2071 "\n"
2072 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2073 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2074 "podobno.\n"
2075 "\n"
2076 "Možnosti:\n"
2077 " -h To besedilo pomoči\n"
2078 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2079 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2080 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2081
2082 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2083 msgid "Unknown package record!"
2084 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2085
2086 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2087 msgid ""
2088 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2089 "\n"
2090 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2091 "to indicate what kind of file it is.\n"
2092 "\n"
2093 "Options:\n"
2094 " -h This help text\n"
2095 " -s Use source file sorting\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 msgstr ""
2099 "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
2100 "\n"
2101 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -"
2102 "s\n"
2103 "določa vrsto datoteke.\n"
2104 "\n"
2105 "Možnosti:\n"
2106 " -h to besedilo pomoči\n"
2107 " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
2108 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2109 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
2110
2111 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2112 msgid "Failed to create pipes"
2113 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2116 msgid "Failed to exec gzip "
2117 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2120 msgid "Corrupted archive"
2121 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2124 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2125 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2128 #, c-format
2129 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2130 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2133 msgid "Invalid archive signature"
2134 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2137 msgid "Error reading archive member header"
2138 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2141 #, c-format
2142 msgid "Invalid archive member header %s"
2143 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2146 msgid "Invalid archive member header"
2147 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2150 msgid "Archive is too short"
2151 msgstr "Arhiv je prekratek"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2154 msgid "Failed to read the archive headers"
2155 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2156
2157 #: apt-inst/filelist.cc:382
2158 msgid "DropNode called on still linked node"
2159 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2160
2161 #: apt-inst/filelist.cc:414
2162 msgid "Failed to locate the hash element!"
2163 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:461
2166 msgid "Failed to allocate diversion"
2167 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:466
2170 msgid "Internal error in AddDiversion"
2171 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:479
2174 #, c-format
2175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2176 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:508
2179 #, c-format
2180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2181 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:551
2184 #, c-format
2185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2186 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2187
2188 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to write file %s"
2191 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2192
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to close file %s"
2196 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2199 #, c-format
2200 msgid "The path %s is too long"
2201 msgstr "Pot %s je predolga"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:127
2204 #, c-format
2205 msgid "Unpacking %s more than once"
2206 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:137
2209 #, c-format
2210 msgid "The directory %s is diverted"
2211 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:147
2214 #, c-format
2215 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2216 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2219 msgid "The diversion path is too long"
2220 msgstr "Pot odklona je predloga"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:243
2223 #, c-format
2224 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2225 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:283
2228 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2229 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:287
2232 msgid "The path is too long"
2233 msgstr "Pot je predolga"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:415
2236 #, c-format
2237 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2238 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:432
2241 #, c-format
2242 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2243 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:492
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to stat %s"
2248 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2249
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2251 #, c-format
2252 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2253 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2254
2255 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2257 #, c-format
2258 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2259 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
2260
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2262 #, c-format
2263 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2264 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2265
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2267 msgid "Unparsable control file"
2268 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2271 msgid "Can't mmap an empty file"
2272 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2275 #, c-format
2276 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2277 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2280 #, c-format
2281 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2282 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2285 msgid "Unable to close mmap"
2286 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2289 msgid "Unable to synchronize mmap"
2290 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2293 #, c-format
2294 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2295 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2298 msgid "Failed to truncate file"
2299 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2305 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2306 msgstr ""
2307 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Omejitev-"
2308 "Predpomnilnika. Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2314 "reached."
2315 msgstr ""
2316 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2319 msgid ""
2320 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2321 msgstr ""
2322 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2323
2324 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2326 #, c-format
2327 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2328 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2329
2330 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2332 #, c-format
2333 msgid "%lih %limin %lis"
2334 msgstr "%lih %limin %lis"
2335
2336 #. min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2338 #, c-format
2339 msgid "%limin %lis"
2340 msgstr "%limin %lis"
2341
2342 #. s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2344 #, c-format
2345 msgid "%lis"
2346 msgstr "%lis"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2349 #, c-format
2350 msgid "Selection %s not found"
2351 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2354 #, c-format
2355 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2356 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2359 #, c-format
2360 msgid "Opening configuration file %s"
2361 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2366 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2371 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2376 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2381 msgstr ""
2382 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2387 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2392 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2397 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2402 msgstr ""
2403 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2408 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2411 #, c-format
2412 msgid "%c%s... Error!"
2413 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2416 #, c-format
2417 msgid "%c%s... Done"
2418 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2421 #, c-format
2422 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2423 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2427 #, c-format
2428 msgid "Command line option %s is not understood"
2429 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2432 #, c-format
2433 msgid "Command line option %s is not boolean"
2434 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2437 #, c-format
2438 msgid "Option %s requires an argument."
2439 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2442 #, c-format
2443 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2444 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2447 #, c-format
2448 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2449 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2452 #, c-format
2453 msgid "Option '%s' is too long"
2454 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2457 #, c-format
2458 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2459 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2462 #, c-format
2463 msgid "Invalid operation %s"
2464 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2469 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2472 msgid "Failed to stat the cdrom"
2473 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2476 #, c-format
2477 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2478 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2481 #, c-format
2482 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2483 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2486 #, c-format
2487 msgid "Could not open lock file %s"
2488 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2491 #, c-format
2492 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2493 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2496 #, c-format
2497 msgid "Could not get lock %s"
2498 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2501 #, c-format
2502 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2503 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2506 #, c-format
2507 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2508 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2511 #, c-format
2512 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2513 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2519 msgstr ""
2520 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2523 #, c-format
2524 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2525 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2528 #, c-format
2529 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2530 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2533 #, c-format
2534 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2535 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2538 #, c-format
2539 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2540 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not open file %s"
2545 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not open file descriptor %d"
2550 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2553 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2554 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2557 msgid "Failed to exec compressor "
2558 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2561 #, c-format
2562 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2563 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2566 #, c-format
2567 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2568 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2571 #, c-format
2572 msgid "Problem closing the file %s"
2573 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2576 #, c-format
2577 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2578 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2581 #, c-format
2582 msgid "Problem unlinking the file %s"
2583 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2586 msgid "Problem syncing the file"
2587 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2590 msgid "Empty package cache"
2591 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2594 msgid "The package cache file is corrupted"
2595 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2598 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2599 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2602 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2603 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2606 #, c-format
2607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2608 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2611 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2612 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2615 msgid "Depends"
2616 msgstr "Odvisen od"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2619 msgid "PreDepends"
2620 msgstr "Predodvisen od"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2623 msgid "Suggests"
2624 msgstr "Priporoča"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2627 msgid "Recommends"
2628 msgstr "Priporoča"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2631 msgid "Conflicts"
2632 msgstr "V sporu z"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2635 msgid "Replaces"
2636 msgstr "Zamenja"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2639 msgid "Obsoletes"
2640 msgstr "Zastara"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2643 msgid "Breaks"
2644 msgstr "Pokvari"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2647 msgid "Enhances"
2648 msgstr "Izboljša"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2651 msgid "important"
2652 msgstr "pomembno"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2655 msgid "required"
2656 msgstr "obvezno"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2659 msgid "standard"
2660 msgstr "običajni"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2663 msgid "optional"
2664 msgstr "izbirno"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2667 msgid "extra"
2668 msgstr "dodatno"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2671 msgid "Building dependency tree"
2672 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2675 msgid "Candidate versions"
2676 msgstr "Različice kandidatov"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2679 msgid "Dependency generation"
2680 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2683 msgid "Reading state information"
2684 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2687 #, c-format
2688 msgid "Failed to open StateFile %s"
2689 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2694 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2695
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2697 #, c-format
2698 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2699 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2700
2701 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2704 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2709 msgstr ""
2710 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
2711 "razčleniti)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2716 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2721 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2726 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2731 msgstr ""
2732 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2733 "vrednosti)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2738 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2743 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2748 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2753 msgstr ""
2754 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2759 msgstr ""
2760 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2763 #, c-format
2764 msgid "Opening %s"
2765 msgstr "Odpiranje %s"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2768 #, c-format
2769 msgid "Line %u too long in source list %s."
2770 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2775 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2778 #, c-format
2779 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2780 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
2781
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2786 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2787 msgstr ""
2788 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
2789 "APT::Takojąnja-nastavitev za podrobnosti. (%d)"
2790
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2792 #, c-format
2793 msgid "Could not configure '%s'. "
2794 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
2795
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2800 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2801 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2802 msgstr ""
2803 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2804 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
2805 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
2806
2807 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2808 #, c-format
2809 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2810 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2811
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2816 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2817
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2819 msgid ""
2820 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2821 "held packages."
2822 msgstr ""
2823 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razrešitvi, ki so jih morda "
2824 "povzročili zadržani paketi."
2825
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2827 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2828 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2829
2830 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2831 msgid ""
2832 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2833 "used instead."
2834 msgstr ""
2835 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
2836 "namesto njih uporabljene stare."
2837
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2839 #, c-format
2840 msgid "List directory %spartial is missing."
2841 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2842
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2844 #, c-format
2845 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2846 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2847
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to lock directory %s"
2851 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2852
2853 #. only show the ETA if it makes sense
2854 #. two days
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2856 #, c-format
2857 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2858 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2859
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2861 #, c-format
2862 msgid "Retrieving file %li of %li"
2863 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2864
2865 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2866 #, c-format
2867 msgid "The method driver %s could not be found."
2868 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2869
2870 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2871 #, c-format
2872 msgid "Method %s did not start correctly"
2873 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2876 #, c-format
2877 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2878 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2879
2880 #: apt-pkg/init.cc:151
2881 #, c-format
2882 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2883 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2884
2885 #: apt-pkg/init.cc:167
2886 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2887 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2888
2889 #: apt-pkg/clean.cc:57
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to stat %s."
2892 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2893
2894 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2895 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2896 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2897
2898 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2899 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2900 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2901
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2903 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2904 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2905
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2907 msgid "The list of sources could not be read."
2908 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2909
2910 #: apt-pkg/policy.cc:74
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2914 "available in the sources"
2915 msgstr ""
2916 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
2917 "na voljo v virih"
2918
2919 #: apt-pkg/policy.cc:396
2920 #, c-format
2921 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2922 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
2923
2924 #: apt-pkg/policy.cc:418
2925 #, c-format
2926 msgid "Did not understand pin type %s"
2927 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2928
2929 #: apt-pkg/policy.cc:426
2930 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2931 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2934 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2935 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
2936
2937 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2938 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2947 #, c-format
2948 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2949 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2953 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2957 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2961 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2965 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2968 #, c-format
2969 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2970 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2973 #, c-format
2974 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2975 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2979 msgid "Reading package lists"
2980 msgstr "Branje seznama paketov"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2983 msgid "Collecting File Provides"
2984 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2987 msgid "IO Error saving source cache"
2988 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2991 #, c-format
2992 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2993 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2996 msgid "MD5Sum mismatch"
2997 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3001 msgid "Hash Sum mismatch"
3002 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3008 "or malformed file)"
3009 msgstr ""
3010 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
3011 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3014 #, c-format
3015 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3016 msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3019 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3020 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3026 "repository will not be applied."
3027 msgstr ""
3028 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
3029 "skladišče ne bo uveljavljena."
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3032 #, c-format
3033 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3034 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3040 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3041 msgstr ""
3042 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
3043 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
3044
3045 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3047 #, c-format
3048 msgid "GPG error: %s: %s"
3049 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3055 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3056 msgstr ""
3057 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3058 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3064 "to manually fix this package."
3065 msgstr ""
3066 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3067 "popraviti ta paket."
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3073 msgstr ""
3074 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
3075 "%s."
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3078 msgid "Size mismatch"
3079 msgstr "Neujemanje velikosti"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to parse Release file %s"
3084 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3087 #, c-format
3088 msgid "No sections in Release file %s"
3089 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3092 #, c-format
3093 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3094 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3097 #, c-format
3098 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3102 #, c-format
3103 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3105
3106 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3107 #, c-format
3108 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3109 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3115 "Mounting CD-ROM\n"
3116 msgstr ""
3117 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3118 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3121 msgid "Identifying.. "
3122 msgstr "Identificiranje ... "
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3125 #, c-format
3126 msgid "Stored label: %s\n"
3127 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3130 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3134 #, c-format
3135 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3139 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3140 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3143 msgid "Waiting for disc...\n"
3144 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3147 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3151 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3152 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3158 "%zu signatures\n"
3159 msgstr ""
3160 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3161 "%zu podpisov\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3164 msgid ""
3165 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3166 "wrong architecture?"
3167 msgstr ""
3168 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3169 "arhitektura napačna?"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3172 #, c-format
3173 msgid "Found label '%s'\n"
3174 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3177 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3178 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "This disc is called: \n"
3184 "'%s'\n"
3185 msgstr ""
3186 "Ta disk se imenuje: \n"
3187 "'%s'\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3190 msgid "Copying package lists..."
3191 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3194 msgid "Writing new source list\n"
3195 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3198 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3199 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3200
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3202 #, c-format
3203 msgid "Wrote %i records.\n"
3204 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3207 #, c-format
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3209 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3210
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3212 #, c-format
3213 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3214 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3217 #, c-format
3218 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3219 msgstr ""
3220 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3221 "neujemajočimi datotekami.\n"
3222
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3224 #, c-format
3225 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3226 msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3231 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3234 #, c-format
3235 msgid "Hash mismatch for: %s"
3236 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3239 #, c-format
3240 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3241 msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3242
3243 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3245 #, c-format
3246 msgid "No keyring installed in %s."
3247 msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3250 #, c-format
3251 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3252 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3255 #, c-format
3256 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3260 #, c-format
3261 msgid "Couldn't find task '%s'"
3262 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3265 #, c-format
3266 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3267 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3272 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3278 "neither of them"
3279 msgstr ""
3280 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
3281 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3284 #, c-format
3285 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3286 msgstr ""
3287 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
3288 "navidezen"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3291 #, c-format
3292 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3293 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3296 #, c-format
3297 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3298 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
3299
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3301 msgid "Send scenario to solver"
3302 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3303
3304 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3305 msgid "Send request to solver"
3306 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3307
3308 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3309 msgid "Prepare for receiving solution"
3310 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3311
3312 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3313 msgid "External solver failed without a proper error message"
3314 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3315
3316 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3317 msgid "Execute external solver"
3318 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3321 #, c-format
3322 msgid "Installing %s"
3323 msgstr "Nameščanje %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3326 #, c-format
3327 msgid "Configuring %s"
3328 msgstr "Nastavljanje %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3331 #, c-format
3332 msgid "Removing %s"
3333 msgstr "Odstranjevanje %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3336 #, c-format
3337 msgid "Completely removing %s"
3338 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3341 #, c-format
3342 msgid "Noting disappearance of %s"
3343 msgstr "%s je izginil"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3346 #, c-format
3347 msgid "Running post-installation trigger %s"
3348 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3349
3350 #. FIXME: use a better string after freeze
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3352 #, c-format
3353 msgid "Directory '%s' missing"
3354 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3357 #, c-format
3358 msgid "Could not open file '%s'"
3359 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing %s"
3364 msgstr "Pripravljanje %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3367 #, c-format
3368 msgid "Unpacking %s"
3369 msgstr "Razširjanje %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing to configure %s"
3374 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3377 #, c-format
3378 msgid "Installed %s"
3379 msgstr "%s je bil nameščen"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing for removal of %s"
3384 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3387 #, c-format
3388 msgid "Removed %s"
3389 msgstr "%s je bil odstranjen"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing to completely remove %s"
3394 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3397 #, c-format
3398 msgid "Completely removed %s"
3399 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3402 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3403 msgstr ""
3404 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3405 "prklopljen?)\n"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3408 msgid "Running dpkg"
3409 msgstr "Poganjanje dpkg"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3412 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3413 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3416 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3417 msgstr ""
3418 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3419
3420 #. check if its not a follow up error
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3422 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3423 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3428 "error from a previous failure."
3429 msgstr ""
3430 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3431 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3436 "error"
3437 msgstr ""
3438 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3439 "polnega diska"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3444 "error"
3445 msgstr ""
3446 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3447 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3452 msgstr ""
3453 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3454 "dpkg V/I"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3460 "it?"
3461 msgstr ""
3462 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3465 #, c-format
3466 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3467 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3468
3469 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3470 #. dpkg --configure -a
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3475 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3476
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3478 msgid "Not locked"
3479 msgstr "Ni zaklenjeno"
3480
3481 #~ msgid "Failed to remove %s"
3482 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3483
3484 #~ msgid "Unable to create %s"
3485 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
3486
3487 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3488 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
3489
3490 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3491 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
3492
3493 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3494 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
3495
3496 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3497 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
3498
3499 #~ msgid "Reading file listing"
3500 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3501
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3504 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3505 #~ "package!"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
3508 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
3509 #~ "paketa!"
3510
3511 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3512 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
3513
3514 #~ msgid "Internal error getting a node"
3515 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
3516
3517 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3518 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
3519
3520 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3521 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
3522
3523 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3524 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
3525
3526 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3527 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
3528
3529 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3530 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
3531
3532 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3533 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
3534
3535 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3536 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
3537
3538 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3539 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
3540
3541 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3542 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
3543
3544 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3545 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
3546
3547 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3548 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
3549
3550 #~ msgid "Read error from %s process"
3551 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
3552
3553 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3554 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
3555
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3558 #~ "the local system"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3561 #~ "težavo na krajevnem sistemu"
3562
3563 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3564 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
3565
3566 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3567 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
3568
3569 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3570 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
3571
3572 #~ msgid "decompressor"
3573 #~ msgstr "program za razširjanje"
3574
3575 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3576 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
3577
3578 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3579 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
3580
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3582 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
3583
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3585 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
3586
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3588 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
3589
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3591 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
3592
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3594 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
3595
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3597 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
3598
3599 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3600 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
3601
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3603 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
3604
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3606 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3609 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3613 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
3616 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"