1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Noben paket ni bil najden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Datoteke paketa:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pripeti paketi:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
135 msgstr "(ni najdeno)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Bucika paketa: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Preglednica različic:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
203 " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [možnosti] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
207 "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
210 " gencaches - Izgradi tako predpomnilnik paketa in izvorne kode\n"
211 " showpkg - Prikaže nekaj splošnih podatkov o posameznem paketu\n"
212 " showsrc - Prikaže zapise izvorne kode\n"
213 " stats - Prikaže nekaj osnovne statistike\n"
214 " dump - Prikaže celotno datoteko v skrajšani obliki\n"
215 " dumpavail - Izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n"
216 " unmet - Prikaže nezadoščene odvisnosti\n"
217 " search - Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza\n"
218 " show - Show a readable record for the package\n"
219 " depends - Prikaže surove podatke odvisnosti za paket\n"
220 " rdepends - Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n"
221 " pkgnames - Izpiše imena vseh paketov na sistemu\n"
222 " dotty - Ustvari grafe paketa za GraphViz\n"
223 " xvcg - Ustvari grafe paketa za xvcg\n"
224 " policy - Prikaže nastavitve pravil\n"
227 " -h To besedilo pomoči.\n"
228 " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
229 " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
230 " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
231 " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
232 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
233 " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt.conf"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
254 #: cmdline/apt-config.cc:46
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenti niso v parih"
258 #: cmdline/apt-config.cc:87
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
275 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
278 " shell - Lupinski način\n"
279 " dump - Prikaže nastavitve\n"
282 " -h To besedilo pomoči.\n"
283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 msgid "Regex compilation error - %s"
297 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
299 #: cmdline/apt-get.cc:260
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
303 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
308 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
313 #: cmdline/apt-get.cc:359
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
317 #: cmdline/apt-get.cc:361
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "vendar je navidezen paket"
321 #: cmdline/apt-get.cc:364
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "vendar ni nameščen"
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "vendar ne bo nameščen"
329 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 #: cmdline/apt-get.cc:398
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
337 #: cmdline/apt-get.cc:424
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
341 #: cmdline/apt-get.cc:446
342 msgid "The following packages have been kept back:"
343 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:467
346 msgid "The following packages will be upgraded:"
347 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:488
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
351 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:508
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (zaradi %s) "
362 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
368 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
370 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
375 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu posodobljenih, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu postaranih, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
398 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
403 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
408 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgstr " [Nameščeno]"
414 #: cmdline/apt-get.cc:677
415 msgid " [Not candidate version]"
416 msgstr " [Ni različica kandidata]"
418 #: cmdline/apt-get.cc:679
419 msgid "You should explicitly select one to install."
420 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
422 #: cmdline/apt-get.cc:682
425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
427 "is only available from another source\n"
429 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
430 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
431 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
505 msgstr " spodletelo."
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja [y/N]? "
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
562 "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1213
590 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
591 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
593 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
594 #: cmdline/apt-get.cc:2592
596 msgid "Couldn't determine free space in %s"
597 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1241
601 msgid "You don't have enough free space in %s."
602 msgstr "Na %s je premalo prostora."
604 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
605 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
608 #: cmdline/apt-get.cc:1259
609 msgid "Yes, do as I say!"
610 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1261
615 "You are about to do something potentially harmful.\n"
616 "To continue type in the phrase '%s'\n"
619 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
620 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
627 #: cmdline/apt-get.cc:1282
628 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
629 msgstr "Ali želite nadaljevati [Y/n]? "
631 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
633 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
634 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1372
637 msgid "Some files failed to download"
638 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
641 msgid "Download complete and in download only mode"
642 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1379
646 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
649 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1383
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1388
657 msgid "Unable to correct missing packages."
658 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1389
661 msgid "Aborting install."
662 msgstr "Prekinjanje namestitve."
664 #: cmdline/apt-get.cc:1417
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
672 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
673 "datoteke prepisali drugi paketi:"
675 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
676 "datoteke prepisali drugi paketi:"
678 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
679 "datoteke prepisali drugi paketi:"
681 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
682 "datoteke prepisali drugi paketi:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:1421
685 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
686 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
688 #: cmdline/apt-get.cc:1559
690 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
691 msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1591
695 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
696 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
698 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
699 #: cmdline/apt-get.cc:1629
701 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
702 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1645
705 msgid "The update command takes no arguments"
706 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1711
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
711 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
712 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1815
716 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
719 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
721 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
724 #. if (Packages == 1)
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1822
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1829
743 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
745 "The following packages were automatically installed and are no longer "
747 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
748 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
750 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
751 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1833
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
759 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
760 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
761 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1835
764 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
765 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
766 msgstr[0] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
767 msgstr[1] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njegovo odstranitev."
768 msgstr[2] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njuno odstranitev."
769 msgstr[3] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
771 #: cmdline/apt-get.cc:1854
772 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
773 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
775 #: cmdline/apt-get.cc:1953
776 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
777 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
779 #: cmdline/apt-get.cc:1957
781 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
784 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
787 #: cmdline/apt-get.cc:1972
789 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
790 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
791 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
792 "or been moved out of Incoming."
794 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
795 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
796 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:1993
800 msgid "Broken packages"
801 msgstr "Pokvarjeni paketi"
803 #: cmdline/apt-get.cc:2019
804 msgid "The following extra packages will be installed:"
805 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2109
808 msgid "Suggested packages:"
809 msgstr "Predlagani paketi:"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2110
812 msgid "Recommended packages:"
813 msgstr "Priporočeni paketi:"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2152
817 msgid "Couldn't find package %s"
818 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
822 msgid "%s set to automatically installed.\n"
823 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
827 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
830 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
833 #: cmdline/apt-get.cc:2183
834 msgid "Calculating upgrade... "
835 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
837 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
841 #: cmdline/apt-get.cc:2191
845 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
846 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
847 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
850 msgid "Unable to lock the download directory"
851 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2386
855 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
856 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2391
860 msgid "Downloading %s %s"
861 msgstr "Prejemanje %s %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2451
864 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
866 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
870 msgid "Unable to find a source package for %s"
871 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2508
876 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
879 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2513
887 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
891 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2566
895 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
896 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:2603
900 msgid "You don't have enough free space in %s"
901 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2612
907 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
908 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:2617
914 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
915 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2623
919 msgid "Fetch source %s\n"
920 msgstr "Dobi vir %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2661
923 msgid "Failed to fetch some archives."
924 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
926 #: cmdline/apt-get.cc:2692
928 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
929 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2704
933 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
934 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2705
938 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
939 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2727
943 msgid "Build command '%s' failed.\n"
944 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2747
947 msgid "Child process failed"
948 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2766
951 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
956 #: cmdline/apt-get.cc:2791
959 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
960 "Architectures for setup"
962 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
963 "apt.conf(5) APT::Architectures"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
967 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
968 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:2838
972 msgid "%s has no build depends.\n"
973 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:2997
978 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
981 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
983 #: cmdline/apt-get.cc:3015
986 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
988 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
990 #: cmdline/apt-get.cc:3038
992 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
996 #: cmdline/apt-get.cc:3077
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1000 "package %s can't satisfy version requirements"
1002 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1003 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1012 "%s nima različice kandidata"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1016 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1017 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1021 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1022 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1025 msgid "Failed to process build dependencies"
1026 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1030 msgid "Changelog for %s (%s)"
1031 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1034 msgid "Supported modules:"
1035 msgstr "Podprti moduli:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1039 "Usage: apt-get [options] command\n"
1040 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1044 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1048 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1049 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1050 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1051 " remove - Remove packages\n"
1052 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1053 " purge - Remove packages and config files\n"
1054 " source - Download source archives\n"
1055 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1056 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1057 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1058 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1059 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1060 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1061 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1062 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1065 " -h This help text.\n"
1066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1067 " -qq No output except for errors\n"
1068 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1069 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1070 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1071 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1072 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1073 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1074 " -b Build the source package after fetching it\n"
1075 " -V Show verbose version numbers\n"
1076 " -c=? Read this configuration file\n"
1077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1078 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1079 "pages for more information and options.\n"
1080 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1082 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1083 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1084 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1086 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1087 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1090 " update - Pridobi nove sezname paketov\n"
1091 " upgrade - Izvedix nadgradnjo\n"
1092 " install - Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n"
1093 " remove - Odstrani pakete\n"
1094 " autoremove - Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1095 " purge - Odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1096 " source - Prejmi arhive izvorne kode\n"
1097 " build-dep - Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode\n"
1098 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)\n"
1099 " dselect-upgrade - Sledi izbiri dselect\n"
1100 " clean - Izbriši prejete datoteke arhivov\n"
1101 " autoclean - Izbriše stare prejete datoteke arhivov\n"
1102 " check - Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti\n"
1103 " changelog - Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n"
1104 " download - Prejmi binarni paket v trenutno mapo\n"
1107 " -h To besedilo pomoči.\n"
1108 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1109 " -qq Ni izhoda razen napak\n"
1110 " -d Le prejmi - NE nameščaj ali odpakiraj arhivov\n"
1111 " -s Ne naredi ničesar. Izvedi simulacijo ukaza\n"
1112 " -y Predpostavi Da vsem poizvedbam in ne pozivaj\n"
1113 " -f Poskusi popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1114 " -m Poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1115 " -u Pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1116 " -b Po pridobitvi izgradi izvorni paket\n"
1117 " -V Pokaži podrobne številke različic\n"
1118 " -c=? Preberi to nastavitveno datoteko\n"
1119 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1120 "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte strani priročnikov apt-get(8),\n"
1121 " sources.list(5) in apt.conf(5). \n"
1122 " Ta APT ima moči super krav.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1126 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1127 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1128 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1129 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1131 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1132 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1133 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
1134 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1154 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1155 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1165 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1167 "in the drive '%s' and press enter\n"
1169 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1171 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1175 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1176 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1180 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1181 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1185 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1186 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1190 msgid "%s was already set on hold.\n"
1191 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1195 msgid "%s was already not hold.\n"
1196 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1201 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1202 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1206 msgid "%s set on hold.\n"
1207 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1211 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1212 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1215 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1216 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1220 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1223 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1226 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1227 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1234 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1235 " -c=? Read this configuration file\n"
1236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1239 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1241 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1242 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1245 " auto - Označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
1246 " manual - Označi dane pakete kot ročno nameščene\n"
1249 " -h To besedilo pomoči.\n"
1250 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1251 " -qq Brez izhoda razen napak\n"
1252 " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
1253 " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
1254 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1255 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-conf(5)."
1258 #: methods/cdrom.cc:203
1260 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1261 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1263 #: methods/cdrom.cc:212
1265 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1266 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1268 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1269 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1271 #: methods/cdrom.cc:222
1272 msgid "Wrong CD-ROM"
1273 msgstr "Napačen CD-ROM"
1275 #: methods/cdrom.cc:249
1277 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1278 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1280 #: methods/cdrom.cc:254
1281 msgid "Disk not found."
1282 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1284 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1285 msgid "File not found"
1286 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1288 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1289 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1290 msgid "Failed to stat"
1291 msgstr "Določitev ni uspela"
1293 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1294 msgid "Failed to set modification time"
1295 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1297 #: methods/file.cc:47
1298 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1299 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1301 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1302 #: methods/ftp.cc:173
1304 msgstr "Prijavljanje"
1306 #: methods/ftp.cc:179
1307 msgid "Unable to determine the peer name"
1308 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1310 #: methods/ftp.cc:184
1311 msgid "Unable to determine the local name"
1312 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1314 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1316 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1317 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1319 #: methods/ftp.cc:221
1321 msgid "USER failed, server said: %s"
1322 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1324 #: methods/ftp.cc:228
1326 msgid "PASS failed, server said: %s"
1327 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1329 #: methods/ftp.cc:248
1331 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1334 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1335 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1337 #: methods/ftp.cc:276
1339 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1340 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1342 #: methods/ftp.cc:302
1344 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1345 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1347 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1348 msgid "Connection timeout"
1349 msgstr "Povezava je zakasnela"
1351 #: methods/ftp.cc:346
1352 msgid "Server closed the connection"
1353 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1355 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1358 msgstr "Napaka branja"
1360 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1361 msgid "A response overflowed the buffer."
1362 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1364 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1365 msgid "Protocol corruption"
1366 msgstr "Okvara protokola"
1368 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1372 msgstr "Napaka pisanja"
1374 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1375 msgid "Could not create a socket"
1376 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1378 #: methods/ftp.cc:707
1379 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1380 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1382 #: methods/ftp.cc:713
1383 msgid "Could not connect passive socket."
1384 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1386 #: methods/ftp.cc:730
1387 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1388 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1390 #: methods/ftp.cc:744
1391 msgid "Could not bind a socket"
1392 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1394 #: methods/ftp.cc:748
1395 msgid "Could not listen on the socket"
1396 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1398 #: methods/ftp.cc:755
1399 msgid "Could not determine the socket's name"
1400 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1402 #: methods/ftp.cc:787
1403 msgid "Unable to send PORT command"
1404 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1406 #: methods/ftp.cc:797
1408 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1409 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1411 #: methods/ftp.cc:806
1413 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1414 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1416 #: methods/ftp.cc:826
1417 msgid "Data socket connect timed out"
1418 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1420 #: methods/ftp.cc:833
1421 msgid "Unable to accept connection"
1422 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1424 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1425 msgid "Problem hashing file"
1426 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1428 #: methods/ftp.cc:885
1430 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1431 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1433 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1434 msgid "Data socket timed out"
1435 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1437 #: methods/ftp.cc:930
1439 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1440 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1442 #. Get the files information
1443 #: methods/ftp.cc:1007
1447 #: methods/ftp.cc:1119
1448 msgid "Unable to invoke "
1449 msgstr "Ni mogoče klicati "
1451 #: methods/connect.cc:75
1453 msgid "Connecting to %s (%s)"
1454 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1456 #: methods/connect.cc:86
1459 msgstr "[IP: %s %s]"
1461 #: methods/connect.cc:93
1463 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466 #: methods/connect.cc:99
1468 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1469 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1471 #: methods/connect.cc:107
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1474 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1476 #: methods/connect.cc:125
1478 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1479 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1481 #. We say this mainly because the pause here is for the
1482 #. ssh connection that is still going
1483 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1485 msgid "Connecting to %s"
1486 msgstr "Povezovanje z %s"
1488 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1490 msgid "Could not resolve '%s'"
1491 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1493 #: methods/connect.cc:197
1495 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1496 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1498 #: methods/connect.cc:200
1500 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1501 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1503 #: methods/connect.cc:247
1505 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1506 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1508 #: methods/gpgv.cc:180
1510 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1512 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1514 #: methods/gpgv.cc:185
1515 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1516 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1518 #: methods/gpgv.cc:189
1519 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1520 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameščen?)"
1522 #: methods/gpgv.cc:194
1523 msgid "Unknown error executing gpgv"
1524 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
1526 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1527 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1528 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1530 #: methods/gpgv.cc:242
1532 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1535 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1537 #: methods/gzip.cc:65
1538 msgid "Empty files can't be valid archives"
1539 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1541 #: methods/http.cc:394
1542 msgid "Waiting for headers"
1543 msgstr "Čakanje na glave"
1545 #: methods/http.cc:544
1546 msgid "Bad header line"
1547 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1549 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1550 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1551 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1553 #: methods/http.cc:606
1554 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1555 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1557 #: methods/http.cc:621
1558 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1559 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1561 #: methods/http.cc:623
1562 msgid "This HTTP server has broken range support"
1563 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1565 #: methods/http.cc:647
1566 msgid "Unknown date format"
1567 msgstr "Neznana oblika datuma"
1569 #: methods/http.cc:818
1570 msgid "Select failed"
1571 msgstr "Izbira ni uspela"
1573 #: methods/http.cc:823
1574 msgid "Connection timed out"
1575 msgstr "Povezava je zakasnela"
1577 #: methods/http.cc:846
1578 msgid "Error writing to output file"
1579 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1581 #: methods/http.cc:877
1582 msgid "Error writing to file"
1583 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1585 #: methods/http.cc:905
1586 msgid "Error writing to the file"
1587 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1589 #: methods/http.cc:919
1590 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1591 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1593 #: methods/http.cc:921
1594 msgid "Error reading from server"
1595 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1597 #: methods/http.cc:1194
1598 msgid "Bad header data"
1599 msgstr "Napačni podatki glave"
1601 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1602 msgid "Connection failed"
1603 msgstr "Povezava ni uspela"
1605 #: methods/http.cc:1358
1606 msgid "Internal error"
1607 msgstr "Notranja napaka"
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1615 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1620 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1622 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1623 #: apt-pkg/clean.cc:122
1625 msgid "Unable to change to %s"
1626 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1628 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1629 #. and provide a config option to define that default
1630 #: methods/mirror.cc:280
1632 msgid "No mirror file '%s' found "
1633 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1635 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1636 #. and provide a config option to define that default
1637 #: methods/mirror.cc:287
1639 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1640 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1642 #: methods/mirror.cc:442
1644 msgid "[Mirror: %s]"
1645 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1647 #: methods/rred.cc:491
1650 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1653 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
1656 #: methods/rred.cc:496
1659 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1662 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
1663 "je videti pokvarjen."
1665 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1666 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1667 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1669 #: methods/rsh.cc:338
1670 msgid "Connection closed prematurely"
1671 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1673 #: dselect/install:32
1674 msgid "Bad default setting!"
1675 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1677 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1678 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1679 msgid "Press enter to continue."
1680 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1682 #: dselect/install:91
1683 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1684 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1686 #: dselect/install:101
1687 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1689 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1691 #: dselect/install:102
1692 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1693 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1695 #: dselect/install:103
1696 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1698 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1701 #: dselect/install:104
1703 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1704 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1706 #: dselect/update:30
1707 msgid "Merging available information"
1708 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1710 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1712 msgid "%s not a valid DEB package."
1713 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1717 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1719 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1720 "from debian packages\n"
1723 " -h This help text\n"
1724 " -t Set the temp dir\n"
1725 " -c=? Read this configuration file\n"
1726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1728 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1730 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1731 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1734 " -h To besedilo pomoči\n"
1735 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1736 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1737 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1741 msgid "Unable to write to %s"
1742 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1745 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1746 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1749 msgid "Package extension list is too long"
1750 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1756 msgid "Error processing directory %s"
1757 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1760 msgid "Source extension list is too long"
1761 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1764 msgid "Error writing header to contents file"
1765 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1769 msgid "Error processing contents %s"
1770 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1774 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1775 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1776 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1779 " generate config [groups]\n"
1782 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1783 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1784 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1786 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1787 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1788 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1789 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1791 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1792 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1794 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1795 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1796 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1797 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1799 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1800 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1803 " -h This help text\n"
1804 " --md5 Control MD5 generation\n"
1805 " -s=? Source override file\n"
1807 " -d=? Select the optional caching database\n"
1808 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1809 " --contents Control contents file generation\n"
1810 " -c=? Read this configuration file\n"
1811 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1813 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
1814 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1815 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1818 " generate config [skupine]\n"
1821 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
1822 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
1823 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
1825 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
1826 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
1827 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
1828 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
1830 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
1831 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
1834 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
1835 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
1836 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
1837 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
1838 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 " -h To besedilo pomoči\n"
1843 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
1844 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
1846 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
1847 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
1848 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
1849 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1850 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1853 msgid "No selections matched"
1854 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1858 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1859 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1863 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1864 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1868 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1869 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1873 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1874 "remove and re-create the database."
1876 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
1877 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1881 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1882 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1885 #: apt-inst/extract.cc:210
1887 msgid "Failed to stat %s"
1888 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1891 msgid "Archive has no control record"
1892 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1895 msgid "Unable to get a cursor"
1896 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
1898 #: ftparchive/writer.cc:80
1900 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1901 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
1903 #: ftparchive/writer.cc:85
1905 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1906 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
1908 #: ftparchive/writer.cc:141
1912 #: ftparchive/writer.cc:143
1916 #: ftparchive/writer.cc:150
1917 msgid "E: Errors apply to file "
1918 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
1920 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1922 msgid "Failed to resolve %s"
1923 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
1925 #: ftparchive/writer.cc:181
1926 msgid "Tree walking failed"
1927 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
1929 #: ftparchive/writer.cc:208
1931 msgid "Failed to open %s"
1932 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
1934 #: ftparchive/writer.cc:267
1936 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1937 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:275
1941 msgid "Failed to readlink %s"
1942 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
1944 #: ftparchive/writer.cc:279
1946 msgid "Failed to unlink %s"
1947 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
1949 #: ftparchive/writer.cc:286
1951 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1952 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:296
1956 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1957 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:401
1960 msgid "Archive had no package field"
1961 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
1963 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1965 msgid " %s has no override entry\n"
1966 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1970 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1971 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:721
1975 msgid " %s has no source override entry\n"
1976 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:725
1980 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1981 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
1983 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1984 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1985 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
1987 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1989 msgid "Unable to open %s"
1990 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1992 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1995 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
1997 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1999 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2000 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2002 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2005 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2007 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2009 msgid "Failed to read the override file %s"
2010 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2014 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2015 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2019 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2020 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2023 msgid "Failed to create FILE*"
2024 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2027 msgid "Failed to fork"
2028 msgstr "Vejitev ni uspela"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2031 msgid "Compress child"
2032 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2036 msgid "Internal error, failed to create %s"
2037 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2040 msgid "IO to subprocess/file failed"
2041 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2044 msgid "Failed to read while computing MD5"
2045 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2049 msgid "Problem unlinking %s"
2050 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2054 msgid "Failed to rename %s to %s"
2055 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2057 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2059 "Usage: apt-internal-solver\n"
2061 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2062 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2065 " -h This help text.\n"
2066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2070 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2072 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2073 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2077 " -h To besedilo pomoči\n"
2078 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2079 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2080 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2082 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2083 msgid "Unknown package record!"
2084 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2086 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2088 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2090 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2091 "to indicate what kind of file it is.\n"
2094 " -h This help text\n"
2095 " -s Use source file sorting\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
2101 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -"
2103 "določa vrsto datoteke.\n"
2106 " -h to besedilo pomoči\n"
2107 " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
2108 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2109 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
2111 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2112 msgid "Failed to create pipes"
2113 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2116 msgid "Failed to exec gzip "
2117 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2120 msgid "Corrupted archive"
2121 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2124 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2125 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2129 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2130 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2133 msgid "Invalid archive signature"
2134 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2137 msgid "Error reading archive member header"
2138 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2142 msgid "Invalid archive member header %s"
2143 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2146 msgid "Invalid archive member header"
2147 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2150 msgid "Archive is too short"
2151 msgstr "Arhiv je prekratek"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2154 msgid "Failed to read the archive headers"
2155 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2157 #: apt-inst/filelist.cc:382
2158 msgid "DropNode called on still linked node"
2159 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2161 #: apt-inst/filelist.cc:414
2162 msgid "Failed to locate the hash element!"
2163 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:461
2166 msgid "Failed to allocate diversion"
2167 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:466
2170 msgid "Internal error in AddDiversion"
2171 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:479
2175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2176 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:508
2180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2181 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:551
2185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2186 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2188 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2190 msgid "Failed to write file %s"
2191 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2195 msgid "Failed to close file %s"
2196 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2198 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2200 msgid "The path %s is too long"
2201 msgstr "Pot %s je predolga"
2203 #: apt-inst/extract.cc:127
2205 msgid "Unpacking %s more than once"
2206 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2208 #: apt-inst/extract.cc:137
2210 msgid "The directory %s is diverted"
2211 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2213 #: apt-inst/extract.cc:147
2215 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2216 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2218 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2219 msgid "The diversion path is too long"
2220 msgstr "Pot odklona je predloga"
2222 #: apt-inst/extract.cc:243
2224 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2225 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2227 #: apt-inst/extract.cc:283
2228 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2229 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2231 #: apt-inst/extract.cc:287
2232 msgid "The path is too long"
2233 msgstr "Pot je predolga"
2235 #: apt-inst/extract.cc:415
2237 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2238 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2240 #: apt-inst/extract.cc:432
2242 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2243 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2245 #: apt-inst/extract.cc:492
2247 msgid "Unable to stat %s"
2248 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2252 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2253 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2255 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2258 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2259 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2263 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2264 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2267 msgid "Unparsable control file"
2268 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2271 msgid "Can't mmap an empty file"
2272 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2276 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2277 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2281 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2282 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2285 msgid "Unable to close mmap"
2286 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2289 msgid "Unable to synchronize mmap"
2290 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2294 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2295 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2298 msgid "Failed to truncate file"
2299 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2304 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2305 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2307 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Omejitev-"
2308 "Predpomnilnika. Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2313 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2316 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2320 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2322 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2324 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2327 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2328 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2330 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2333 msgid "%lih %limin %lis"
2334 msgstr "%lih %limin %lis"
2336 #. min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2340 msgstr "%limin %lis"
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2350 msgid "Selection %s not found"
2351 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2355 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2356 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2360 msgid "Opening configuration file %s"
2361 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2366 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2371 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2376 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2382 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2387 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2392 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2397 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2401 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2403 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2408 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2412 msgid "%c%s... Error!"
2413 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2417 msgid "%c%s... Done"
2418 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2422 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2423 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2428 msgid "Command line option %s is not understood"
2429 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2433 msgid "Command line option %s is not boolean"
2434 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2438 msgid "Option %s requires an argument."
2439 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2443 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2444 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2448 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2449 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2453 msgid "Option '%s' is too long"
2454 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2458 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2459 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2463 msgid "Invalid operation %s"
2464 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2468 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2469 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2472 msgid "Failed to stat the cdrom"
2473 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2477 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2478 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2482 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2483 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2487 msgid "Could not open lock file %s"
2488 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2492 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2493 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2497 msgid "Could not get lock %s"
2498 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2502 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2503 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2507 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2508 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2512 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2513 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2518 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2520 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2524 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2525 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2529 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2530 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2534 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2535 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2539 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2540 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2544 msgid "Could not open file %s"
2545 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2549 msgid "Could not open file descriptor %d"
2550 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2553 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2554 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2557 msgid "Failed to exec compressor "
2558 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2562 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2563 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2567 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2568 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2572 msgid "Problem closing the file %s"
2573 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2577 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2578 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2582 msgid "Problem unlinking the file %s"
2583 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2586 msgid "Problem syncing the file"
2587 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2590 msgid "Empty package cache"
2591 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2594 msgid "The package cache file is corrupted"
2595 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2598 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2599 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2602 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2603 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2608 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2611 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2612 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2620 msgstr "Predodvisen od"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2671 msgid "Building dependency tree"
2672 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2675 msgid "Candidate versions"
2676 msgstr "Različice kandidatov"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2679 msgid "Dependency generation"
2680 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2683 msgid "Reading state information"
2684 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2688 msgid "Failed to open StateFile %s"
2689 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2693 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2694 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2698 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2699 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2701 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2703 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2704 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2710 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2716 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2721 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2726 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2732 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2738 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2743 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2748 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2754 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2760 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2765 msgstr "Odpiranje %s"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2769 msgid "Line %u too long in source list %s."
2770 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2774 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2775 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2779 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2780 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2785 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2786 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2788 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
2789 "APT::Takojąnja-nastavitev za podrobnosti. (%d)"
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2793 msgid "Could not configure '%s'. "
2794 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2799 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2800 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2801 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2803 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2804 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
2805 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
2807 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2809 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2810 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2815 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2816 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2820 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2823 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razrešitvi, ki so jih morda "
2824 "povzročili zadržani paketi."
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2827 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2828 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2830 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2832 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2835 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
2836 "namesto njih uporabljene stare."
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2840 msgid "List directory %spartial is missing."
2841 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2845 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2846 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2850 msgid "Unable to lock directory %s"
2851 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2853 #. only show the ETA if it makes sense
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2857 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2858 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2862 msgid "Retrieving file %li of %li"
2863 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2865 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2867 msgid "The method driver %s could not be found."
2868 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2870 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2872 msgid "Method %s did not start correctly"
2873 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2877 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2878 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2880 #: apt-pkg/init.cc:151
2882 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2883 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2885 #: apt-pkg/init.cc:167
2886 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2887 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2889 #: apt-pkg/clean.cc:57
2891 msgid "Unable to stat %s."
2892 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2894 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2895 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2896 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2898 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2899 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2900 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2903 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2904 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2907 msgid "The list of sources could not be read."
2908 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2910 #: apt-pkg/policy.cc:74
2913 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2914 "available in the sources"
2916 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
2919 #: apt-pkg/policy.cc:396
2921 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2922 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
2924 #: apt-pkg/policy.cc:418
2926 msgid "Did not understand pin type %s"
2927 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2929 #: apt-pkg/policy.cc:426
2930 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2931 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2934 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2935 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
2937 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2938 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2948 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2949 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2953 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2957 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2961 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2965 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2969 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2970 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2974 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2975 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2979 msgid "Reading package lists"
2980 msgstr "Branje seznama paketov"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2983 msgid "Collecting File Provides"
2984 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2987 msgid "IO Error saving source cache"
2988 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2992 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2993 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2996 msgid "MD5Sum mismatch"
2997 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3001 msgid "Hash Sum mismatch"
3002 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3007 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3008 "or malformed file)"
3010 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
3011 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3015 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3016 msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3019 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3020 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3025 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3026 "repository will not be applied."
3028 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
3029 "skladišče ne bo uveljavljena."
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3033 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3034 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3039 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3040 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3042 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
3043 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
3045 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3048 msgid "GPG error: %s: %s"
3049 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3054 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3055 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3057 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3058 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3063 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3064 "to manually fix this package."
3066 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3067 "popraviti ta paket."
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3072 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3074 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3078 msgid "Size mismatch"
3079 msgstr "Neujemanje velikosti"
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3083 msgid "Unable to parse Release file %s"
3084 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3088 msgid "No sections in Release file %s"
3089 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3093 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3094 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3098 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3103 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3106 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3108 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3109 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3114 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3117 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3118 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3121 msgid "Identifying.. "
3122 msgstr "Identificiranje ... "
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3126 msgid "Stored label: %s\n"
3127 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3130 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3135 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3139 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3140 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3143 msgid "Waiting for disc...\n"
3144 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3147 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3151 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3152 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3157 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3160 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3165 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3166 "wrong architecture?"
3168 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3169 "arhitektura napačna?"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3173 msgid "Found label '%s'\n"
3174 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3177 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3178 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3183 "This disc is called: \n"
3186 "Ta disk se imenuje: \n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3190 msgid "Copying package lists..."
3191 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3194 msgid "Writing new source list\n"
3195 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3198 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3199 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3203 msgid "Wrote %i records.\n"
3204 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3209 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3213 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3214 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3218 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3220 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3221 "neujemajočimi datotekami.\n"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3225 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3226 msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3230 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3231 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3235 msgid "Hash mismatch for: %s"
3236 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3240 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3241 msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3243 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3246 msgid "No keyring installed in %s."
3247 msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3251 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3252 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3256 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3261 msgid "Couldn't find task '%s'"
3262 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3266 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3267 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3271 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3272 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3277 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3280 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
3281 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3285 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3287 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3292 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3293 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3297 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3298 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3301 msgid "Send scenario to solver"
3302 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3304 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3305 msgid "Send request to solver"
3306 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3308 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3309 msgid "Prepare for receiving solution"
3310 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3312 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3313 msgid "External solver failed without a proper error message"
3314 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3316 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3317 msgid "Execute external solver"
3318 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3322 msgid "Installing %s"
3323 msgstr "Nameščanje %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3327 msgid "Configuring %s"
3328 msgstr "Nastavljanje %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3333 msgstr "Odstranjevanje %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3337 msgid "Completely removing %s"
3338 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3342 msgid "Noting disappearance of %s"
3343 msgstr "%s je izginil"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3347 msgid "Running post-installation trigger %s"
3348 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3350 #. FIXME: use a better string after freeze
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3353 msgid "Directory '%s' missing"
3354 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3358 msgid "Could not open file '%s'"
3359 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3363 msgid "Preparing %s"
3364 msgstr "Pripravljanje %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3368 msgid "Unpacking %s"
3369 msgstr "Razširjanje %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3373 msgid "Preparing to configure %s"
3374 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3378 msgid "Installed %s"
3379 msgstr "%s je bil nameščen"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3383 msgid "Preparing for removal of %s"
3384 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3389 msgstr "%s je bil odstranjen"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3393 msgid "Preparing to completely remove %s"
3394 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3398 msgid "Completely removed %s"
3399 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3402 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3404 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3408 msgid "Running dpkg"
3409 msgstr "Poganjanje dpkg"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3412 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3413 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3416 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3418 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3420 #. check if its not a follow up error
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3422 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3423 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3427 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3428 "error from a previous failure."
3430 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3431 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3435 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3438 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3443 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3446 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3447 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3451 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3453 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3456 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3459 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3462 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3466 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3467 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3469 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3470 #. dpkg --configure -a
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3474 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3475 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3479 msgstr "Ni zaklenjeno"
3481 #~ msgid "Failed to remove %s"
3482 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3484 #~ msgid "Unable to create %s"
3485 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
3487 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3488 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
3490 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3491 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
3493 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3494 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
3496 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3497 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
3499 #~ msgid "Reading file listing"
3500 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3503 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3504 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3507 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
3508 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
3511 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3512 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
3514 #~ msgid "Internal error getting a node"
3515 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
3517 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3518 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
3520 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3521 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
3523 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3524 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
3526 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3527 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
3529 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3530 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
3532 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3533 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
3535 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3536 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
3538 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3539 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
3541 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3542 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
3544 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3545 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
3547 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3548 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
3550 #~ msgid "Read error from %s process"
3551 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
3553 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3554 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
3557 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3558 #~ "the local system"
3560 #~ "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3561 #~ "težavo na krajevnem sistemu"
3563 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3564 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
3566 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3567 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
3569 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3570 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
3572 #~ msgid "decompressor"
3573 #~ msgstr "program za razširjanje"
3575 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3576 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
3578 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3579 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3582 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3585 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3588 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3591 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3594 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3597 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
3599 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3600 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3603 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3606 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3609 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
3612 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3613 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3615 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
3616 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"