1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-01-22 20:35+0100\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:158
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:331
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:338
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
140 msgstr "(nie znaleziono)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
144 msgstr " Zainstalowana: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
148 msgstr " Kandydująca: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
164 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (z powodu %s) "
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
373 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgstr " [Zainstalowany]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
434 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
435 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
436 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Naprawianie zależności..."
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 msgstr " nie udało się."
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
569 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
570 "apt@packages.debian.org"
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1196
576 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
577 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1201
583 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
584 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1208
590 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
591 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
593 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
594 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
595 #: cmdline/apt-get.cc:1213
597 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
598 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
600 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
601 #: cmdline/apt-get.cc:2592
603 msgid "Couldn't determine free space in %s"
604 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
606 #: cmdline/apt-get.cc:1241
608 msgid "You don't have enough free space in %s."
609 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
611 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
612 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
613 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
615 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
616 #: cmdline/apt-get.cc:1259
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Tak, jestem pewien!"
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
627 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
628 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
635 #: cmdline/apt-get.cc:1282
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
639 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1372
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1379
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
657 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
658 "update lub użyć opcji --fix-missing."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1383
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1388
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
668 #: cmdline/apt-get.cc:1389
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "Przerywanie instalacji"
672 #: cmdline/apt-get.cc:1417
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
680 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
681 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
683 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
684 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
686 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
687 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:1421
690 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
691 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
693 #: cmdline/apt-get.cc:1559
695 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
696 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1591
700 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
701 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
703 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
704 #: cmdline/apt-get.cc:1629
706 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
709 #: cmdline/apt-get.cc:1645
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1711
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1815
719 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
720 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
722 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
723 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
726 #. if (Packages == 1)
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
735 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1822
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1829
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
750 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
753 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
756 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
759 #: cmdline/apt-get.cc:1833
761 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
763 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
765 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
768 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
771 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
774 #: cmdline/apt-get.cc:1835
776 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
777 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
778 msgstr[0] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
779 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
780 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
782 #: cmdline/apt-get.cc:1854
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
786 #: cmdline/apt-get.cc:1953
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
789 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
791 #: cmdline/apt-get.cc:1957
793 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
796 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
797 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
799 #: cmdline/apt-get.cc:1972
801 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
802 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
803 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
804 "or been moved out of Incoming."
806 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
807 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
808 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
809 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
811 #: cmdline/apt-get.cc:1993
812 msgid "Broken packages"
813 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2019
816 msgid "The following extra packages will be installed:"
817 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2109
820 msgid "Suggested packages:"
821 msgstr "Sugerowane pakiety:"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2110
824 msgid "Recommended packages:"
825 msgstr "Polecane pakiety:"
827 #: cmdline/apt-get.cc:2152
829 msgid "Couldn't find package %s"
830 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
832 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
834 msgid "%s set to automatically installed.\n"
835 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
839 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
842 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2183
846 msgid "Calculating upgrade... "
847 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
849 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
851 msgstr "Nie udało się"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2191
857 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
858 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
859 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
862 msgid "Unable to lock the download directory"
863 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2386
867 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2391
872 msgid "Downloading %s %s"
873 msgstr "Pobieranie %s %s"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2451
876 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
878 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
881 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
883 msgid "Unable to find a source package for %s"
884 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2508
889 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
892 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
896 #: cmdline/apt-get.cc:2513
901 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
905 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
908 #: cmdline/apt-get.cc:2566
910 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
911 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2603
915 msgid "You don't have enough free space in %s"
916 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920 #: cmdline/apt-get.cc:2612
922 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
923 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2617
929 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
930 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2623
934 msgid "Fetch source %s\n"
935 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2661
938 msgid "Failed to fetch some archives."
939 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
941 #: cmdline/apt-get.cc:2692
943 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
944 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2704
948 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
949 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2705
953 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
954 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2727
958 msgid "Build command '%s' failed.\n"
959 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2747
962 msgid "Child process failed"
963 msgstr "Proces potomny zawiódł"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2766
966 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
968 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
969 "zależności dla budowania"
971 #: cmdline/apt-get.cc:2791
974 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
975 "Architectures for setup"
977 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
978 "conf(5) APT::Architectures"
980 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
982 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
983 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
985 #: cmdline/apt-get.cc:2838
987 msgid "%s has no build depends.\n"
988 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:2997
993 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
996 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
999 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1005 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3038
1010 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1012 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1018 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1019 "package %s can't satisfy version requirements"
1021 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1022 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1027 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1030 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1031 "wersji kandydującej"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1035 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1036 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1040 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1041 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1044 msgid "Failed to process build dependencies"
1045 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1049 msgid "Changelog for %s (%s)"
1050 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1053 msgid "Supported modules:"
1054 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1058 "Usage: apt-get [options] command\n"
1059 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1062 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1063 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1067 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1068 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1069 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1070 " remove - Remove packages\n"
1071 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1072 " purge - Remove packages and config files\n"
1073 " source - Download source archives\n"
1074 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1075 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1076 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1077 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1078 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1079 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1080 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1081 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1084 " -h This help text.\n"
1085 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1086 " -qq No output except for errors\n"
1087 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1088 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1089 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1090 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1091 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1092 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1093 " -b Build the source package after fetching it\n"
1094 " -V Show verbose version numbers\n"
1095 " -c=? Read this configuration file\n"
1096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1097 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1098 "pages for more information and options.\n"
1099 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1101 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1102 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1103 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1105 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1106 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1109 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1110 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1111 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1112 " remove - Usuwa pakiety\n"
1113 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1114 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1115 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1116 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1117 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1118 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1119 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1120 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1121 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1122 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1123 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1126 " -h Ten tekst pomocy\n"
1127 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1129 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1130 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1131 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1132 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1133 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1134 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1135 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1136 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1137 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1138 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1139 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1140 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1141 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1142 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1146 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1147 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1148 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1149 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1151 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1152 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1153 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1154 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1156 # Ujednolicono z aptitude
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1163 msgstr "Pobieranie:"
1165 # Wyrównane do Hit i Err.
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1170 # Wyrównane do Hit i Ign.
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1177 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1178 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1188 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1190 "in the drive '%s' and press enter\n"
1192 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1194 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1198 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1199 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1203 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1204 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1208 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1209 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1213 msgid "%s was already set on hold.\n"
1214 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1218 msgid "%s was already not hold.\n"
1219 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1224 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1225 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1229 msgid "%s set on hold.\n"
1230 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1234 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1235 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1237 # Musi pasować do su i sudo.
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1239 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1241 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1245 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1248 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1251 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1252 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1255 " -h This help text.\n"
1256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1257 " -qq No output except for errors\n"
1258 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1259 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1260 " -c=? Read this configuration file\n"
1261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1262 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1264 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1266 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1267 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1268 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1271 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1272 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1275 " -h Ten tekst pomocy\n"
1276 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1278 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1279 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1280 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1281 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1282 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1284 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1286 #: methods/cdrom.cc:203
1288 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1289 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1291 #: methods/cdrom.cc:212
1293 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1294 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1296 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1297 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1299 #: methods/cdrom.cc:222
1300 msgid "Wrong CD-ROM"
1301 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1303 #: methods/cdrom.cc:249
1305 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1306 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1308 #: methods/cdrom.cc:254
1309 msgid "Disk not found."
1310 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1312 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1313 msgid "File not found"
1314 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1316 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1317 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1318 msgid "Failed to stat"
1319 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1321 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1322 msgid "Failed to set modification time"
1323 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1325 #: methods/file.cc:47
1326 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1327 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1329 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1330 #: methods/ftp.cc:173
1332 msgstr "Logowanie się"
1334 #: methods/ftp.cc:179
1335 msgid "Unable to determine the peer name"
1336 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1338 #: methods/ftp.cc:184
1339 msgid "Unable to determine the local name"
1340 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1342 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1344 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1345 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1347 #: methods/ftp.cc:221
1349 msgid "USER failed, server said: %s"
1350 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1352 #: methods/ftp.cc:228
1354 msgid "PASS failed, server said: %s"
1355 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1357 #: methods/ftp.cc:248
1359 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1362 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1363 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1365 #: methods/ftp.cc:276
1367 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1369 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1372 #: methods/ftp.cc:302
1374 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1375 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1377 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1378 msgid "Connection timeout"
1379 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1381 #: methods/ftp.cc:346
1382 msgid "Server closed the connection"
1383 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1385 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1388 msgstr "Błąd odczytu"
1390 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1391 msgid "A response overflowed the buffer."
1392 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1394 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1395 msgid "Protocol corruption"
1396 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1398 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1402 msgstr "Błąd zapisu"
1404 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1405 msgid "Could not create a socket"
1406 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1408 #: methods/ftp.cc:707
1409 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1410 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1412 #: methods/ftp.cc:713
1413 msgid "Could not connect passive socket."
1414 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1416 #: methods/ftp.cc:730
1417 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1418 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1420 #: methods/ftp.cc:744
1421 msgid "Could not bind a socket"
1422 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1424 #: methods/ftp.cc:748
1425 msgid "Could not listen on the socket"
1426 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1428 #: methods/ftp.cc:755
1429 msgid "Could not determine the socket's name"
1430 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1432 #: methods/ftp.cc:787
1433 msgid "Unable to send PORT command"
1434 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1436 #: methods/ftp.cc:797
1438 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1439 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1441 #: methods/ftp.cc:806
1443 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1444 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1446 #: methods/ftp.cc:826
1447 msgid "Data socket connect timed out"
1448 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1450 #: methods/ftp.cc:833
1451 msgid "Unable to accept connection"
1452 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1454 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1455 msgid "Problem hashing file"
1456 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1458 #: methods/ftp.cc:885
1460 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1461 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1463 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1464 msgid "Data socket timed out"
1465 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1467 #: methods/ftp.cc:930
1469 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1470 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1472 #. Get the files information
1473 #: methods/ftp.cc:1007
1477 #: methods/ftp.cc:1119
1478 msgid "Unable to invoke "
1479 msgstr "Nie można wywołać "
1481 #: methods/connect.cc:75
1483 msgid "Connecting to %s (%s)"
1484 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1486 #: methods/connect.cc:86
1489 msgstr "[IP: %s %s]"
1491 #: methods/connect.cc:93
1493 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1496 #: methods/connect.cc:99
1498 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1499 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1501 #: methods/connect.cc:107
1503 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1504 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1506 #: methods/connect.cc:125
1508 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1509 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1511 #. We say this mainly because the pause here is for the
1512 #. ssh connection that is still going
1513 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1515 msgid "Connecting to %s"
1516 msgstr "Łączenie z %s"
1518 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1520 msgid "Could not resolve '%s'"
1521 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1523 #: methods/connect.cc:197
1525 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1526 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1528 #: methods/connect.cc:200
1530 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1531 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1533 #: methods/connect.cc:247
1535 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1536 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1538 #: methods/gpgv.cc:180
1540 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1542 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1544 #: methods/gpgv.cc:185
1545 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1546 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1548 #: methods/gpgv.cc:189
1549 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1551 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1554 #: methods/gpgv.cc:194
1555 msgid "Unknown error executing gpgv"
1556 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1558 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1559 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1560 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1562 #: methods/gpgv.cc:242
1564 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1567 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1570 #: methods/gzip.cc:65
1571 msgid "Empty files can't be valid archives"
1572 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1574 #: methods/http.cc:394
1575 msgid "Waiting for headers"
1576 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1578 #: methods/http.cc:544
1579 msgid "Bad header line"
1580 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1582 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1583 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1584 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1586 #: methods/http.cc:606
1587 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1588 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1590 #: methods/http.cc:621
1591 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1592 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1594 #: methods/http.cc:623
1595 msgid "This HTTP server has broken range support"
1596 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1598 #: methods/http.cc:647
1599 msgid "Unknown date format"
1600 msgstr "Nieznany format daty"
1602 #: methods/http.cc:818
1603 msgid "Select failed"
1604 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1606 #: methods/http.cc:823
1607 msgid "Connection timed out"
1608 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1610 #: methods/http.cc:846
1611 msgid "Error writing to output file"
1612 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1614 #: methods/http.cc:877
1615 msgid "Error writing to file"
1616 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1618 #: methods/http.cc:905
1619 msgid "Error writing to the file"
1620 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1622 #: methods/http.cc:919
1623 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1624 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1626 #: methods/http.cc:921
1627 msgid "Error reading from server"
1628 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1630 #: methods/http.cc:1194
1631 msgid "Bad header data"
1632 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1634 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1635 msgid "Connection failed"
1636 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1638 #: methods/http.cc:1358
1639 msgid "Internal error"
1640 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1642 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1643 #. Only warn if there is no sources.list file.
1644 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1648 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1650 msgid "Unable to read %s"
1651 msgstr "Nie można czytać %s"
1653 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1655 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1656 #: apt-pkg/clean.cc:122
1658 msgid "Unable to change to %s"
1659 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1661 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1662 #. and provide a config option to define that default
1663 #: methods/mirror.cc:280
1665 msgid "No mirror file '%s' found "
1666 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1668 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1669 #. and provide a config option to define that default
1670 #: methods/mirror.cc:287
1672 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1673 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1675 #: methods/mirror.cc:442
1677 msgid "[Mirror: %s]"
1678 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1680 #: methods/rred.cc:491
1683 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1686 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1687 "wygląda na uszkodzoną."
1689 #: methods/rred.cc:496
1692 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1695 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1696 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1698 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1699 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1700 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1702 #: methods/rsh.cc:338
1703 msgid "Connection closed prematurely"
1704 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1706 #: dselect/install:32
1707 msgid "Bad default setting!"
1708 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1710 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1711 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1712 msgid "Press enter to continue."
1713 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1715 #: dselect/install:91
1716 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1717 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1719 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1720 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1721 # at only 80 characters per line, if possible.
1722 #: dselect/install:101
1723 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1724 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1726 #: dselect/install:102
1727 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1728 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1730 #: dselect/install:103
1731 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1733 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1735 #: dselect/install:104
1737 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1739 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1741 #: dselect/update:30
1742 msgid "Merging available information"
1743 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1747 msgid "%s not a valid DEB package."
1748 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1752 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1754 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1755 "from debian packages\n"
1758 " -h This help text\n"
1759 " -t Set the temp dir\n"
1760 " -c=? Read this configuration file\n"
1761 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1763 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1765 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1766 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1769 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1770 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1771 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1772 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1776 msgid "Unable to write to %s"
1777 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1780 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1781 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1784 msgid "Package extension list is too long"
1785 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1791 msgid "Error processing directory %s"
1792 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1795 msgid "Source extension list is too long"
1796 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1799 msgid "Error writing header to contents file"
1800 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1804 msgid "Error processing contents %s"
1805 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1809 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1810 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " generate config [groups]\n"
1817 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1818 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1819 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1821 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1822 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1823 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1824 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1826 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1827 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1829 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1830 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1831 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1832 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1834 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1835 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1838 " -h This help text\n"
1839 " --md5 Control MD5 generation\n"
1840 " -s=? Source override file\n"
1842 " -d=? Select the optional caching database\n"
1843 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1844 " --contents Control contents file generation\n"
1845 " -c=? Read this configuration file\n"
1846 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1848 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1849 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1850 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1851 " contents ścieżka\n"
1852 " release ścieżka\n"
1853 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1854 " clean konfiguracja\n"
1856 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1857 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1858 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1860 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1861 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1862 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1863 "priorytet i dział pakietu.\n"
1865 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1866 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1869 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1871 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1873 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1874 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1875 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1876 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1877 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1880 " -h Ten tekst pomocy\n"
1881 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1882 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1883 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1884 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1885 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1886 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1887 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1888 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1891 msgid "No selections matched"
1892 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1894 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1896 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1897 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1901 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1902 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1906 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1907 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1911 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1912 "remove and re-create the database."
1914 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1915 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1919 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1920 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1923 #: apt-inst/extract.cc:210
1925 msgid "Failed to stat %s"
1926 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1929 msgid "Archive has no control record"
1930 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1933 msgid "Unable to get a cursor"
1934 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1936 #: ftparchive/writer.cc:80
1938 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1939 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1941 #: ftparchive/writer.cc:85
1943 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1944 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:141
1950 #: ftparchive/writer.cc:143
1954 #: ftparchive/writer.cc:150
1955 msgid "E: Errors apply to file "
1956 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1958 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1960 msgid "Failed to resolve %s"
1961 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1963 #: ftparchive/writer.cc:181
1964 msgid "Tree walking failed"
1965 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1967 #: ftparchive/writer.cc:208
1969 msgid "Failed to open %s"
1970 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1972 #: ftparchive/writer.cc:267
1974 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1975 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
1977 #: ftparchive/writer.cc:275
1979 msgid "Failed to readlink %s"
1980 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
1982 #: ftparchive/writer.cc:279
1984 msgid "Failed to unlink %s"
1985 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1987 #: ftparchive/writer.cc:286
1989 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1990 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
1992 #: ftparchive/writer.cc:296
1994 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1995 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:401
1998 msgid "Archive had no package field"
1999 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2001 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2003 msgid " %s has no override entry\n"
2004 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2008 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2009 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2011 #: ftparchive/writer.cc:721
2013 msgid " %s has no source override entry\n"
2014 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2016 #: ftparchive/writer.cc:725
2018 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2019 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2021 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2022 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2023 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2025 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2027 msgid "Unable to open %s"
2028 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2030 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2032 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2033 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
2035 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2038 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
2040 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2043 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
2045 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2047 msgid "Failed to read the override file %s"
2048 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2052 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2053 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2057 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2058 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2061 msgid "Failed to create FILE*"
2062 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2065 msgid "Failed to fork"
2066 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2069 msgid "Compress child"
2070 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2074 msgid "Internal error, failed to create %s"
2075 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2078 msgid "IO to subprocess/file failed"
2079 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2082 msgid "Failed to read while computing MD5"
2083 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2087 msgid "Problem unlinking %s"
2088 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2092 msgid "Failed to rename %s to %s"
2093 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2095 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2111 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2112 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2115 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2116 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2117 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2118 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121 msgid "Unknown package record!"
2122 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2126 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2128 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129 "to indicate what kind of file it is.\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " -s Use source file sorting\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2139 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2140 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2143 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2144 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2145 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2146 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2149 msgid "Failed to create pipes"
2150 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2153 msgid "Failed to exec gzip "
2154 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2157 msgid "Corrupted archive"
2158 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2161 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2162 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2166 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2167 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2170 msgid "Invalid archive signature"
2171 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2174 msgid "Error reading archive member header"
2175 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2179 msgid "Invalid archive member header %s"
2180 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2183 msgid "Invalid archive member header"
2184 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2187 msgid "Archive is too short"
2188 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2191 msgid "Failed to read the archive headers"
2192 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2194 #: apt-inst/filelist.cc:382
2195 msgid "DropNode called on still linked node"
2196 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2198 #: apt-inst/filelist.cc:414
2199 msgid "Failed to locate the hash element!"
2200 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:461
2203 msgid "Failed to allocate diversion"
2204 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:466
2207 msgid "Internal error in AddDiversion"
2208 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:479
2212 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2213 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:508
2217 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2218 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:551
2222 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2223 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2225 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2227 msgid "Failed to write file %s"
2228 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2230 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2232 msgid "Failed to close file %s"
2233 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2235 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2237 msgid "The path %s is too long"
2238 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2240 #: apt-inst/extract.cc:127
2242 msgid "Unpacking %s more than once"
2243 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2245 #: apt-inst/extract.cc:137
2247 msgid "The directory %s is diverted"
2248 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2250 #: apt-inst/extract.cc:147
2252 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2253 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2255 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2256 msgid "The diversion path is too long"
2257 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2259 #: apt-inst/extract.cc:243
2261 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2262 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2264 #: apt-inst/extract.cc:283
2265 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2266 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2268 #: apt-inst/extract.cc:287
2269 msgid "The path is too long"
2270 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2272 #: apt-inst/extract.cc:415
2274 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2275 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2277 #: apt-inst/extract.cc:432
2279 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2280 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2282 #: apt-inst/extract.cc:492
2284 msgid "Unable to stat %s"
2285 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2289 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2290 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2292 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2295 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2297 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2302 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2303 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2306 msgid "Unparsable control file"
2307 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2310 msgid "Can't mmap an empty file"
2311 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2315 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2316 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2320 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2321 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2324 msgid "Unable to close mmap"
2325 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2328 msgid "Unable to synchronize mmap"
2329 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2333 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2334 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2337 msgid "Failed to truncate file"
2338 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2343 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2344 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2346 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2347 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2352 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2355 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2360 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2362 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2363 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2365 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2368 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2369 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2371 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2374 msgid "%lih %limin %lis"
2375 msgstr "%lig %limin %lis"
2377 #. min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2381 msgstr "%limin %lis"
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2391 msgid "Selection %s not found"
2392 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2396 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2397 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2401 msgid "Opening configuration file %s"
2402 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2407 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2412 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2417 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2423 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2428 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2433 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2438 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2442 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2444 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2453 msgid "%c%s... Error!"
2454 msgstr "%c%s... Błąd!"
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2458 msgid "%c%s... Done"
2459 msgstr "%c%s... Gotowe"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2463 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2464 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2469 msgid "Command line option %s is not understood"
2470 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2474 msgid "Command line option %s is not boolean"
2475 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2479 msgid "Option %s requires an argument."
2480 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2484 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2485 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2489 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2490 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2494 msgid "Option '%s' is too long"
2495 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2499 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2500 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2504 msgid "Invalid operation %s"
2505 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2509 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2510 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2513 msgid "Failed to stat the cdrom"
2514 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2518 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2519 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2523 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2524 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2528 msgid "Could not open lock file %s"
2529 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2533 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2534 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2538 msgid "Could not get lock %s"
2539 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2543 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2545 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2549 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2550 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2554 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2556 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2562 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2564 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2565 "rozszerzenie pliku"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2569 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2570 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2574 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2575 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2579 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2580 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2584 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2585 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2589 msgid "Could not open file %s"
2590 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2594 msgid "Could not open file descriptor %d"
2595 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2599 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2602 msgid "Failed to exec compressor "
2603 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2607 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2608 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2612 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2613 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2617 msgid "Problem closing the file %s"
2618 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2622 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2623 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2627 msgid "Problem unlinking the file %s"
2628 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2631 msgid "Problem syncing the file"
2632 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2635 msgid "Empty package cache"
2636 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2639 msgid "The package cache file is corrupted"
2640 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2643 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2644 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2648 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2649 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2653 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2654 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2657 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2658 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2666 msgstr "Wymaga wstępnie"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2678 msgstr "W konflikcie z"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2686 msgstr "Dezaktualizuje"
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2690 msgstr "Narusza zależności"
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2706 msgstr "standardowy"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2717 msgid "Building dependency tree"
2718 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2721 msgid "Candidate versions"
2722 msgstr "Kandydujące wersje"
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2725 msgid "Dependency generation"
2726 msgstr "Generowanie zależności"
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2729 msgid "Reading state information"
2730 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2734 msgid "Failed to open StateFile %s"
2735 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2739 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2740 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2742 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2744 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2745 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2749 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2750 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2756 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2761 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2766 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2771 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2777 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2782 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2787 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2792 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2797 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2802 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2807 msgstr "Otwieranie %s"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2811 msgid "Line %u too long in source list %s."
2812 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2816 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2817 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2821 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2822 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2827 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2828 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2830 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2831 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2836 msgid "Could not configure '%s'. "
2837 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2842 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2843 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2844 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2846 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2847 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2848 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2849 "APT::Force-LoopBreak."
2851 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2853 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2854 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2859 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2861 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2866 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2869 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2870 "zatrzymanymi pakietami."
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2873 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2874 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2878 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2881 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2882 "użyto ich starszej wersji."
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2886 msgid "List directory %spartial is missing."
2887 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2891 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2892 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2896 msgid "Unable to lock directory %s"
2897 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2899 #. only show the ETA if it makes sense
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2903 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2904 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2908 msgid "Retrieving file %li of %li"
2909 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2911 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2913 msgid "The method driver %s could not be found."
2914 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2918 msgid "Method %s did not start correctly"
2919 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2923 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2924 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2926 #: apt-pkg/init.cc:151
2928 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2929 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2931 #: apt-pkg/init.cc:167
2932 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2933 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2935 #: apt-pkg/clean.cc:57
2937 msgid "Unable to stat %s."
2938 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2940 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2941 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2942 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2945 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2946 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2949 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2950 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2953 msgid "The list of sources could not be read."
2954 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2956 #: apt-pkg/policy.cc:74
2959 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2960 "available in the sources"
2962 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2963 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2965 #: apt-pkg/policy.cc:396
2967 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2968 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2970 #: apt-pkg/policy.cc:418
2972 msgid "Did not understand pin type %s"
2973 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2975 #: apt-pkg/policy.cc:426
2976 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2977 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2980 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2981 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2983 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2984 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2994 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2995 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2999 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3002 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3003 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3007 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3011 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3015 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3017 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3021 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3022 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3026 msgid "Reading package lists"
3027 msgstr "Czytanie list pakietów"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3030 msgid "Collecting File Provides"
3031 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3034 msgid "IO Error saving source cache"
3035 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3039 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3040 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3043 msgid "MD5Sum mismatch"
3044 msgstr "Błędna suma MD5"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3048 msgid "Hash Sum mismatch"
3049 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3054 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3055 "or malformed file)"
3057 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3058 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3062 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3063 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3066 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3067 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3072 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3073 "repository will not be applied."
3075 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3076 "repozytorium nie będą wykonywane."
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3080 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3081 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3086 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3087 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3089 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3090 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3092 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3095 msgid "GPG error: %s: %s"
3096 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3101 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3102 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3104 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3105 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3110 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111 "to manually fix this package."
3113 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3114 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3119 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3121 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3124 msgid "Size mismatch"
3125 msgstr "Błędny rozmiar"
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3129 msgid "Unable to parse Release file %s"
3130 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3134 msgid "No sections in Release file %s"
3135 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3139 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3140 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3144 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3145 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3149 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3150 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3152 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3154 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3155 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3160 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3163 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3164 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3167 msgid "Identifying.. "
3168 msgstr "Identyfikacja.. "
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3172 msgid "Stored label: %s\n"
3173 msgstr "Etykieta: %s \n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3176 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3177 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3181 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3182 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3185 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3186 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3189 msgid "Waiting for disc...\n"
3190 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3193 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3194 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3197 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3198 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3203 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3206 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3207 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3211 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3212 "wrong architecture?"
3214 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3215 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3219 msgid "Found label '%s'\n"
3220 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3223 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3224 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3229 "This disc is called: \n"
3232 "Płyta nosi nazwę: \n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3236 msgid "Copying package lists..."
3237 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3240 msgid "Writing new source list\n"
3241 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3244 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3245 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3249 msgid "Wrote %i records.\n"
3250 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3254 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3255 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3259 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3260 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3264 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3265 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3269 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3270 msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3274 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3275 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3279 msgid "Hash mismatch for: %s"
3280 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3284 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3285 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3287 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3290 msgid "No keyring installed in %s."
3291 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3295 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3296 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3300 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3301 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3305 msgid "Couldn't find task '%s'"
3306 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3310 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3316 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3318 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3324 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3327 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3328 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3332 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3334 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3339 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3341 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3346 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3348 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3352 msgid "Send scenario to solver"
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3356 msgid "Send request to solver"
3359 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3360 msgid "Prepare for receiving solution"
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3364 msgid "External solver failed without a proper error message"
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3368 msgid "Execute external solver"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3373 msgid "Installing %s"
3374 msgstr "Instalowanie %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3378 msgid "Configuring %s"
3379 msgstr "Konfigurowanie %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3384 msgstr "Usuwanie %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3388 msgid "Completely removing %s"
3389 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3393 msgid "Noting disappearance of %s"
3394 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3398 msgid "Running post-installation trigger %s"
3399 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3401 #. FIXME: use a better string after freeze
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3404 msgid "Directory '%s' missing"
3405 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3409 msgid "Could not open file '%s'"
3410 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3414 msgid "Preparing %s"
3415 msgstr "Przygotowywanie %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3419 msgid "Unpacking %s"
3420 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3424 msgid "Preparing to configure %s"
3425 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3429 msgid "Installed %s"
3430 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3434 msgid "Preparing for removal of %s"
3435 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3440 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3444 msgid "Preparing to completely remove %s"
3445 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3449 msgid "Completely removed %s"
3450 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3453 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3455 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3459 msgid "Running dpkg"
3460 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3463 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3467 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3468 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3470 #. check if its not a follow up error
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3472 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3473 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3477 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3478 "error from a previous failure."
3480 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3481 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3485 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3488 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3489 "przepełnienie dysku"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3493 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3496 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3497 "braku wolnej pamięci"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3501 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3503 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3504 "wejścia/wyjścia dpkg"
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3509 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3512 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3515 # Musi pasować do su i sudo.
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3518 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3520 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3521 "uprawnień administratora?"
3523 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3524 #. dpkg --configure -a
3525 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3528 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3530 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3534 msgstr "Niezablokowany"
3536 #~ msgid "Failed to remove %s"
3537 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3539 #~ msgid "Unable to create %s"
3540 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3542 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3543 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3545 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3547 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3549 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3550 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3552 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3553 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3555 #~ msgid "Reading file listing"
3556 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3559 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3560 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3563 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3564 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3565 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3567 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3568 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3570 #~ msgid "Internal error getting a node"
3571 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3573 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3574 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3576 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3577 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3579 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3580 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3582 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3583 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3585 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3586 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3588 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3589 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3591 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3592 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3594 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3595 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3597 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3598 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3600 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3601 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3603 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3604 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3606 #~ msgid "Read error from %s process"
3607 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3609 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3610 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3612 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3613 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3615 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3616 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3618 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3619 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3621 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3622 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3624 #~ msgid "decompressor"
3625 #~ msgstr "dekompresor"
3627 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3628 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3630 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3631 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3634 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3635 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3637 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3638 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3639 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3642 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3645 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3648 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3651 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3654 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3657 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3660 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3663 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3666 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3669 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3671 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3672 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3674 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3675 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3678 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3680 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3682 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3684 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3685 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3687 #~ msgid "Could not patch file"
3688 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3690 #~ msgid " %4i %s\n"
3691 #~ msgstr " %4i %s\n"
3693 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3694 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3697 #~ msgstr "%4i %s\n"
3699 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3700 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3702 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3703 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3706 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3707 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3708 #~ "that package should be filed."
3710 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3711 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3714 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3715 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"