]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
* apt-pkg/packagemanager.cc:
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "パッケージファイル:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Pin されたパッケージ:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(見つかりません)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " インストールされているバージョン: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " 候補: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(なし)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " パッケージ Pin: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " バージョンテーブル:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
201 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
205 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
206 "\n"
207 "コマンド:\n"
208 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
216 " show - パッケージの情報を表示する\n"
217 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223 "\n"
224 "オプション:\n"
225 " -h このヘルプを表示する\n"
226 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
227 " -s=? ソースキャッシュ\n"
228 " -q プログレス表示をしない\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
243 #, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr ""
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:46
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:87
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272 "\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274 "\n"
275 "コマンド:\n"
276 " shell - シェルモード\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
278 "\n"
279 "オプション:\n"
280 " -h このヘルプを表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283
284 #: cmdline/apt-get.cc:135
285 msgid "Y"
286 msgstr "Y"
287
288 #: cmdline/apt-get.cc:140
289 msgid "N"
290 msgstr "N"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
293 #, c-format
294 msgid "Regex compilation error - %s"
295 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:260
298 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
299 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:350
302 #, c-format
303 msgid "but %s is installed"
304 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:352
307 #, c-format
308 msgid "but %s is to be installed"
309 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:359
312 msgid "but it is not installable"
313 msgstr "しかし、インストールすることができません"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:361
316 msgid "but it is a virtual package"
317 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:364
320 msgid "but it is not installed"
321 msgstr "しかし、インストールされていません"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not going to be installed"
325 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:369
328 msgid " or"
329 msgstr " または"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:398
332 msgid "The following NEW packages will be installed:"
333 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:424
336 msgid "The following packages will be REMOVED:"
337 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:446
340 msgid "The following packages have been kept back:"
341 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:467
344 msgid "The following packages will be upgraded:"
345 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:488
348 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
349 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:508
352 msgid "The following held packages will be changed:"
353 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:563
356 #, c-format
357 msgid "%s (due to %s) "
358 msgstr "%s (%s のため) "
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:571
361 msgid ""
362 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
363 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
364 msgstr ""
365 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
366 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:602
369 #, c-format
370 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
371 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:606
374 #, c-format
375 msgid "%lu reinstalled, "
376 msgstr "再インストール: %lu 個、"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:608
379 #, c-format
380 msgid "%lu downgraded, "
381 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:610
384 #, c-format
385 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
386 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:614
389 #, c-format
390 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
391 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:635
394 #, c-format
395 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
396 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:640
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
401 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:657
404 #, c-format
405 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
406 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:668
409 msgid " [Installed]"
410 msgstr " [インストール済み]"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:677
413 msgid " [Not candidate version]"
414 msgstr "[候補バージョンなし]"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:679
417 msgid "You should explicitly select one to install."
418 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:682
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
424 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
425 "is only available from another source\n"
426 msgstr ""
427 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
428 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
429 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:700
432 msgid "However the following packages replace it:"
433 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:712
436 #, c-format
437 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
438 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:725
441 #, c-format
442 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
443 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
444
445 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
446 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
447 #, c-format
448 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
449 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことでしょうか?\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
454 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:788
457 #, c-format
458 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
459 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:818
462 #, c-format
463 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
464 msgstr ""
465 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
466 "プします。\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:822
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
471 msgstr ""
472 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
473 "キップします。\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:834
476 #, c-format
477 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
478 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:839
481 #, c-format
482 msgid "%s is already the newest version.\n"
483 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
486 #, c-format
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:884
491 #, c-format
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:889
496 #, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1025
501 msgid "Correcting dependencies..."
502 msgstr "依存関係を解決しています ..."
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1028
505 msgid " failed."
506 msgstr " 失敗しました。"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1031
509 msgid "Unable to correct dependencies"
510 msgstr "依存関係を訂正できません"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1034
513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
514 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1036
517 msgid " Done"
518 msgstr " 完了"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1040
521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
522 msgstr ""
523 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
524 "ん。"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1043
527 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
528 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1068
531 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
532 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1072
535 msgid "Authentication warning overridden.\n"
536 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1079
539 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
540 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1081
543 msgid "Some packages could not be authenticated"
544 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
547 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
548 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1131
551 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
552 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1140
555 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
556 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1151
559 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
560 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1189
563 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
564 msgstr ""
565 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
566
567 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
568 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
569 #: cmdline/apt-get.cc:1196
570 #, c-format
571 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
572 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
573
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1201
577 #, c-format
578 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
579 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1208
584 #, c-format
585 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
586 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1213
591 #, c-format
592 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
593 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
596 #: cmdline/apt-get.cc:2592
597 #, c-format
598 msgid "Couldn't determine free space in %s"
599 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1241
602 #, c-format
603 msgid "You don't have enough free space in %s."
604 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
607 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
608 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1259
611 msgid "Yes, do as I say!"
612 msgstr "Yes, do as I say!"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1261
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "You are about to do something potentially harmful.\n"
618 "To continue type in the phrase '%s'\n"
619 " ?] "
620 msgstr ""
621 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
622 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
623 " ?] "
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
626 msgid "Abort."
627 msgstr "中断しました。"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1282
630 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
631 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
634 #, c-format
635 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
636 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1372
639 msgid "Some files failed to download"
640 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
643 msgid "Download complete and in download only mode"
644 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1379
647 msgid ""
648 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
649 "missing?"
650 msgstr "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-missing オプションを付けて試してみてください。"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1383
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1388
657 msgid "Unable to correct missing packages."
658 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1389
661 msgid "Aborting install."
662 msgstr "インストールを中断します。"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1417
665 msgid ""
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
668 msgid_plural ""
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
671 msgstr[0] ""
672 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
673 "システムから消えました:"
674 msgstr[1] ""
675 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
676 "システムから消えました:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1421
679 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
680 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1559
683 #, c-format
684 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
685 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1591
688 #, c-format
689 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
690 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
691
692 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
693 #: cmdline/apt-get.cc:1629
694 #, c-format
695 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
696 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1645
699 msgid "The update command takes no arguments"
700 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1711
703 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
704 msgstr ""
705 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1815
708 msgid ""
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
711 msgstr ""
712 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
713 "apt にバグ報告を送ってください。"
714
715 #.
716 #. if (Packages == 1)
717 #. {
718 #. c1out << endl;
719 #. c1out <<
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
723 #. }
724 #.
725 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1822
730 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
731 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1829
734 msgid ""
735 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
736 msgid_plural ""
737 "The following packages were automatically installed and are no longer "
738 "required:"
739 msgstr[0] ""
740 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
741 msgstr[1] ""
742 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1833
745 #, c-format
746 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
747 msgid_plural ""
748 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
749 msgstr[0] ""
750 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
751 "ん:\n"
752 msgstr[1] ""
753 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
754 "ん:\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1835
757 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
758 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
759 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
760 msgstr[1] "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1854
763 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
764 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1953
767 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
768 msgstr ""
769 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
770 "ません:"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1957
773 msgid ""
774 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
775 "solution)."
776 msgstr ""
777 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
778 "を明示してください)。"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1972
781 msgid ""
782 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
783 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
784 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
785 "or been moved out of Incoming."
786 msgstr ""
787 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
788 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
789 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
790 "動されていないことが考えられます。"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1993
793 msgid "Broken packages"
794 msgstr "壊れたパッケージ"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:2019
797 msgid "The following extra packages will be installed:"
798 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2109
801 msgid "Suggested packages:"
802 msgstr "提案パッケージ:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2110
805 msgid "Recommended packages:"
806 msgstr "推奨パッケージ:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2152
809 #, c-format
810 msgid "Couldn't find package %s"
811 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
814 #, c-format
815 msgid "%s set to automatically installed.\n"
816 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
819 msgid ""
820 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
821 "instead."
822 msgstr "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わりに使用してください。"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2183
825 msgid "Calculating upgrade... "
826 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
829 msgid "Failed"
830 msgstr "失敗"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2191
833 msgid "Done"
834 msgstr "完了"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
837 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
838 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2386
845 #, c-format
846 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
847 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2391
850 #, c-format
851 msgid "Downloading %s %s"
852 msgstr "%s %s をダウンロードしています"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2451
855 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
856 msgstr "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
859 #, c-format
860 msgid "Unable to find a source package for %s"
861 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2508
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
867 "%s\n"
868 msgstr ""
869 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
870 "ます:\n"
871 "%s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2513
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Please use:\n"
877 "bzr branch %s\n"
878 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
879 msgstr ""
880 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するには、\n"
881 "bzr branch %s\n"
882 "を使用してください。\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2566
885 #, c-format
886 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
887 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2603
890 #, c-format
891 msgid "You don't have enough free space in %s"
892 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
893
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: cmdline/apt-get.cc:2612
897 #, c-format
898 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
899 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
900
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2617
904 #, c-format
905 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
906 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2623
909 #, c-format
910 msgid "Fetch source %s\n"
911 msgstr "ソース %s を取得\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2661
914 msgid "Failed to fetch some archives."
915 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2692
918 #, c-format
919 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
920 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2704
923 #, c-format
924 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
925 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2705
928 #, c-format
929 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
930 msgstr ""
931 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2727
934 #, c-format
935 msgid "Build command '%s' failed.\n"
936 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2747
939 msgid "Child process failed"
940 msgstr "子プロセスが失敗しました"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2766
943 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
944 msgstr ""
945 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2791
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
951 "Architectures for setup"
952 msgstr "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
955 #, c-format
956 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
957 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2838
960 #, c-format
961 msgid "%s has no build depends.\n"
962 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2997
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
968 "packages"
969 msgstr "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:3015
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
975 "found"
976 msgstr ""
977 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
978 "ができません"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:3038
981 #, c-format
982 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
983 msgstr ""
984 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
985 "ケージは新しすぎます"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3077
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
991 "package %s can't satisfy version requirements"
992 msgstr "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3083
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
998 "version"
999 msgstr "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1004 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1007 #, c-format
1008 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1009 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1012 msgid "Failed to process build dependencies"
1013 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1016 #, c-format
1017 msgid "Changelog for %s (%s)"
1018 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1021 msgid "Supported modules:"
1022 msgstr "サポートされているモジュール:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1025 msgid ""
1026 "Usage: apt-get [options] command\n"
1027 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1029 "\n"
1030 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1031 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1032 "and install.\n"
1033 "\n"
1034 "Commands:\n"
1035 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1036 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1037 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1038 " remove - Remove packages\n"
1039 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1040 " purge - Remove packages and config files\n"
1041 " source - Download source archives\n"
1042 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1043 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1044 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1045 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1046 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1047 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1048 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1049 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1050 "\n"
1051 "Options:\n"
1052 " -h This help text.\n"
1053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1054 " -qq No output except for errors\n"
1055 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1056 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1057 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1058 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1059 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1060 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1061 " -b Build the source package after fetching it\n"
1062 " -V Show verbose version numbers\n"
1063 " -c=? Read this configuration file\n"
1064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1065 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1066 "pages for more information and options.\n"
1067 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1068 msgstr ""
1069 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1070 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1071 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1072 "\n"
1073 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1074 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1075 "と install です。\n"
1076 "\n"
1077 "コマンド:\n"
1078 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1079 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1080 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定する)\n"
1081 " remove - パッケージを削除する\n"
1082 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する\n"
1083 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1084 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1085 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1086 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)\n"
1087 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1088 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1089 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1090 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1091 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1092 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1093 "\n"
1094 "オプション:\n"
1095 " -h このヘルプを表示する\n"
1096 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1097 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1098 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1099 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1100 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1101 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1102 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1103 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1104 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1105 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1106 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1107 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1108 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1109 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1110 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1113 msgid ""
1114 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1115 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1116 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1117 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1118 msgstr ""
1119 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1120 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1121 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1122 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1123
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1125 msgid "Hit "
1126 msgstr "ヒット "
1127
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1129 msgid "Get:"
1130 msgstr "取得:"
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1133 msgid "Ign "
1134 msgstr "無視 "
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1137 msgid "Err "
1138 msgstr "エラー "
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1141 #, c-format
1142 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1143 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1146 #, c-format
1147 msgid " [Working]"
1148 msgstr " [処理中]"
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1154 " '%s'\n"
1155 "in the drive '%s' and press enter\n"
1156 msgstr ""
1157 "メディア変更: \n"
1158 " '%s'\n"
1159 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1162 #, c-format
1163 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1164 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1167 #, c-format
1168 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1169 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1172 #, c-format
1173 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1177 #, c-format
1178 msgid "%s was already set on hold.\n"
1179 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1182 #, c-format
1183 msgid "%s was already not hold.\n"
1184 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1188 #, c-format
1189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1190 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1193 #, c-format
1194 msgid "%s set on hold.\n"
1195 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1198 #, c-format
1199 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1200 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1203 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1204 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1207 msgid ""
1208 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1211 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1212 "\n"
1213 "Commands:\n"
1214 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1215 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1216 "\n"
1217 "Options:\n"
1218 " -h This help text.\n"
1219 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1220 " -qq No output except for errors\n"
1221 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1222 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1226 msgstr ""
1227 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1228 "\n"
1229 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1230 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1231 "\n"
1232 "コマンド:\n"
1233 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1234 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1235 "\n"
1236 "オプション:\n"
1237 " -h このヘルプを表示する\n"
1238 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1239 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1240 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1241 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1242 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1243 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1244 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参照してください。"
1245
1246 #: methods/cdrom.cc:203
1247 #, c-format
1248 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1249 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1250
1251 #: methods/cdrom.cc:212
1252 msgid ""
1253 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1254 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1255 msgstr ""
1256 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1257 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:222
1260 msgid "Wrong CD-ROM"
1261 msgstr "CD が違います"
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:249
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1266 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:254
1269 msgid "Disk not found."
1270 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1271
1272 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1273 msgid "File not found"
1274 msgstr "ファイルが見つかりません"
1275
1276 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1277 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1278 msgid "Failed to stat"
1279 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1280
1281 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1282 msgid "Failed to set modification time"
1283 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1284
1285 #: methods/file.cc:47
1286 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1287 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1288
1289 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1290 #: methods/ftp.cc:173
1291 msgid "Logging in"
1292 msgstr "ログインしています"
1293
1294 #: methods/ftp.cc:179
1295 msgid "Unable to determine the peer name"
1296 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:184
1299 msgid "Unable to determine the local name"
1300 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1303 #, c-format
1304 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1305 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:221
1308 #, c-format
1309 msgid "USER failed, server said: %s"
1310 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:228
1313 #, c-format
1314 msgid "PASS failed, server said: %s"
1315 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:248
1318 msgid ""
1319 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1320 "is empty."
1321 msgstr ""
1322 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1323 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:276
1326 #, c-format
1327 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1328 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:302
1331 #, c-format
1332 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1333 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1336 msgid "Connection timeout"
1337 msgstr "接続タイムアウト"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:346
1340 msgid "Server closed the connection"
1341 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1345 msgid "Read error"
1346 msgstr "読み込みエラー"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1349 msgid "A response overflowed the buffer."
1350 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1353 msgid "Protocol corruption"
1354 msgstr "プロトコルが壊れています"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1359 msgid "Write error"
1360 msgstr "書き込みエラー"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1363 msgid "Could not create a socket"
1364 msgstr "ソケットを作成できません"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:707
1367 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1368 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:713
1371 msgid "Could not connect passive socket."
1372 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:730
1375 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1376 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:744
1379 msgid "Could not bind a socket"
1380 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:748
1383 msgid "Could not listen on the socket"
1384 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:755
1387 msgid "Could not determine the socket's name"
1388 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:787
1391 msgid "Unable to send PORT command"
1392 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:797
1395 #, c-format
1396 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1397 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:806
1400 #, c-format
1401 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1402 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:826
1405 msgid "Data socket connect timed out"
1406 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:833
1409 msgid "Unable to accept connection"
1410 msgstr "接続を accept できません"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1413 msgid "Problem hashing file"
1414 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:885
1417 #, c-format
1418 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1419 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1422 msgid "Data socket timed out"
1423 msgstr "データソケットタイムアウト"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:930
1426 #, c-format
1427 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1428 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1429
1430 #. Get the files information
1431 #: methods/ftp.cc:1007
1432 msgid "Query"
1433 msgstr "問い合わせ"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:1119
1436 msgid "Unable to invoke "
1437 msgstr "呼び出せません"
1438
1439 #: methods/connect.cc:75
1440 #, c-format
1441 msgid "Connecting to %s (%s)"
1442 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1443
1444 #: methods/connect.cc:86
1445 #, c-format
1446 msgid "[IP: %s %s]"
1447 msgstr "[IP: %s %s]"
1448
1449 #: methods/connect.cc:93
1450 #, c-format
1451 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1452 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1453
1454 #: methods/connect.cc:99
1455 #, c-format
1456 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1457 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1458
1459 #: methods/connect.cc:107
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1462 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1463
1464 #: methods/connect.cc:125
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1467 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1468
1469 #. We say this mainly because the pause here is for the
1470 #. ssh connection that is still going
1471 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1472 #, c-format
1473 msgid "Connecting to %s"
1474 msgstr "%s へ接続しています"
1475
1476 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1477 #, c-format
1478 msgid "Could not resolve '%s'"
1479 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1480
1481 #: methods/connect.cc:197
1482 #, c-format
1483 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1484 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1485
1486 #: methods/connect.cc:200
1487 #, c-format
1488 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1489 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1490
1491 #: methods/connect.cc:247
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1494 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1495
1496 #: methods/gpgv.cc:180
1497 msgid ""
1498 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1499 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1500
1501 #: methods/gpgv.cc:185
1502 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1503 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1504
1505 #: methods/gpgv.cc:189
1506 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1507 msgstr ""
1508 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1509 "ていますか?)"
1510
1511 #: methods/gpgv.cc:194
1512 msgid "Unknown error executing gpgv"
1513 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1514
1515 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1516 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1517 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:242
1520 msgid ""
1521 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1522 "available:\n"
1523 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1524
1525 #: methods/gzip.cc:65
1526 msgid "Empty files can't be valid archives"
1527 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1528
1529 #: methods/http.cc:394
1530 msgid "Waiting for headers"
1531 msgstr "ヘッダの待機中です"
1532
1533 #: methods/http.cc:544
1534 msgid "Bad header line"
1535 msgstr "不正なヘッダ行です"
1536
1537 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1538 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1539 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1540
1541 #: methods/http.cc:606
1542 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1543 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1544
1545 #: methods/http.cc:621
1546 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1547 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1548
1549 #: methods/http.cc:623
1550 msgid "This HTTP server has broken range support"
1551 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1552
1553 #: methods/http.cc:647
1554 msgid "Unknown date format"
1555 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1556
1557 #: methods/http.cc:818
1558 msgid "Select failed"
1559 msgstr "select に失敗しました"
1560
1561 #: methods/http.cc:823
1562 msgid "Connection timed out"
1563 msgstr "接続タイムアウト"
1564
1565 #: methods/http.cc:846
1566 msgid "Error writing to output file"
1567 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1568
1569 #: methods/http.cc:877
1570 msgid "Error writing to file"
1571 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1572
1573 #: methods/http.cc:905
1574 msgid "Error writing to the file"
1575 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1576
1577 #: methods/http.cc:919
1578 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1579 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1580
1581 #: methods/http.cc:921
1582 msgid "Error reading from server"
1583 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1584
1585 #: methods/http.cc:1194
1586 msgid "Bad header data"
1587 msgstr "不正なヘッダです"
1588
1589 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1590 msgid "Connection failed"
1591 msgstr "接続失敗"
1592
1593 #: methods/http.cc:1358
1594 msgid "Internal error"
1595 msgstr "内部エラー"
1596
1597 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1598 #. Only warn if there is no sources.list file.
1599 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1603 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to read %s"
1606 msgstr "%s を読み込むことができません"
1607
1608 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1610 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1611 #: apt-pkg/clean.cc:122
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to change to %s"
1614 msgstr "%s へ変更することができません"
1615
1616 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1617 #. and provide a config option to define that default
1618 #: methods/mirror.cc:280
1619 #, c-format
1620 msgid "No mirror file '%s' found "
1621 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1622
1623 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1624 #. and provide a config option to define that default
1625 #: methods/mirror.cc:287
1626 #, c-format
1627 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1628 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1629
1630 #: methods/mirror.cc:442
1631 #, c-format
1632 msgid "[Mirror: %s]"
1633 msgstr "[ミラー: %s]"
1634
1635 #: methods/rred.cc:491
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1639 "to be corrupt."
1640 msgstr ""
1641 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1642 "るようです。"
1643
1644 #: methods/rred.cc:496
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1648 "to be corrupt."
1649 msgstr ""
1650 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1651 "パッチが壊れているようです。"
1652
1653 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1654 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1655 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1656
1657 #: methods/rsh.cc:338
1658 msgid "Connection closed prematurely"
1659 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1660
1661 #: dselect/install:32
1662 msgid "Bad default setting!"
1663 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1664
1665 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1666 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1667 msgid "Press enter to continue."
1668 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1669
1670 #: dselect/install:91
1671 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1672 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1673
1674 #: dselect/install:101
1675 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1676 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1677
1678 #: dselect/install:102
1679 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1680 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1681
1682 #: dselect/install:103
1683 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1684 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1685
1686 #: dselect/install:104
1687 msgid ""
1688 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1689 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1690
1691 #: dselect/update:30
1692 msgid "Merging available information"
1693 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1694
1695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1696 #, c-format
1697 msgid "%s not a valid DEB package."
1698 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1699
1700 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1701 msgid ""
1702 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1703 "\n"
1704 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1705 "from debian packages\n"
1706 "\n"
1707 "Options:\n"
1708 " -h This help text\n"
1709 " -t Set the temp dir\n"
1710 " -c=? Read this configuration file\n"
1711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1712 msgstr ""
1713 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1714 "\n"
1715 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1716 "抽出するためのツールです\n"
1717 "\n"
1718 "オプション:\n"
1719 " -h このヘルプを表示する\n"
1720 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1721 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1722 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1723
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to write to %s"
1727 msgstr "%s に書き込めません"
1728
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1730 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1731 msgstr ""
1732 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1733
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1735 msgid "Package extension list is too long"
1736 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1737
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1741 #, c-format
1742 msgid "Error processing directory %s"
1743 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1744
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1746 msgid "Source extension list is too long"
1747 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1750 msgid "Error writing header to contents file"
1751 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1754 #, c-format
1755 msgid "Error processing contents %s"
1756 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1759 msgid ""
1760 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1761 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1762 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " contents path\n"
1764 " release path\n"
1765 " generate config [groups]\n"
1766 " clean config\n"
1767 "\n"
1768 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1769 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1770 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1771 "\n"
1772 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1773 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1774 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1775 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1776 "\n"
1777 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1778 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1779 "\n"
1780 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1781 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1782 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1783 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1784 "Debian archive:\n"
1785 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1786 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1787 "\n"
1788 "Options:\n"
1789 " -h This help text\n"
1790 " --md5 Control MD5 generation\n"
1791 " -s=? Source override file\n"
1792 " -q Quiet\n"
1793 " -d=? Select the optional caching database\n"
1794 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1795 " --contents Control contents file generation\n"
1796 " -c=? Read this configuration file\n"
1797 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1798 msgstr ""
1799 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1800 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1801 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1802 " contents path\n"
1803 " release path\n"
1804 " generate config [groups]\n"
1805 " clean config\n"
1806 "\n"
1807 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1808 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1809 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1810 "\n"
1811 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1812 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1813 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1814 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1815 "\n"
1816 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1817 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1818 "指定できます。\n"
1819 "\n"
1820 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1821 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1822 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1823 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1824 "使用方法の例:\n"
1825 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1826 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1827 "\n"
1828 "オプション:\n"
1829 " -h このヘルプを表示する\n"
1830 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1831 " -s=? ソース override ファイル\n"
1832 " -q 表示を抑制する\n"
1833 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1834 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1835 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1836 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1837 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1840 msgid "No selections matched"
1841 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1842
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1844 #, c-format
1845 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1846 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1847
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1849 #, c-format
1850 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1851 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1852
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1854 #, c-format
1855 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1856 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1859 msgid ""
1860 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1861 "remove and re-create the database."
1862 msgstr ""
1863 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1864 "ベースを削除し、再作成してください。"
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1869 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1872 #: apt-inst/extract.cc:210
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to stat %s"
1875 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1878 msgid "Archive has no control record"
1879 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1882 msgid "Unable to get a cursor"
1883 msgstr "カーソルを取得できません"
1884
1885 #: ftparchive/writer.cc:80
1886 #, c-format
1887 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1888 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:85
1891 #, c-format
1892 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1893 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:141
1896 msgid "E: "
1897 msgstr "エラー: "
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:143
1900 msgid "W: "
1901 msgstr "警告: "
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:150
1904 msgid "E: Errors apply to file "
1905 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to resolve %s"
1910 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:181
1913 msgid "Tree walking failed"
1914 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:208
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to open %s"
1919 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:267
1922 #, c-format
1923 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1924 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:275
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to readlink %s"
1929 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:279
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to unlink %s"
1934 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:286
1937 #, c-format
1938 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1939 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:296
1942 #, c-format
1943 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1944 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:401
1947 msgid "Archive had no package field"
1948 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1951 #, c-format
1952 msgid " %s has no override entry\n"
1953 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1956 #, c-format
1957 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1958 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:721
1961 #, c-format
1962 msgid " %s has no source override entry\n"
1963 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:725
1966 #, c-format
1967 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1968 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1969
1970 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1971 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1972 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1973
1974 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to open %s"
1977 msgstr "'%s' をオープンできません"
1978
1979 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1980 #, c-format
1981 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1982 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
1983
1984 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1985 #, c-format
1986 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1987 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
1988
1989 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1990 #, c-format
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1992 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to read the override file %s"
1997 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
1998
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2000 #, c-format
2001 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2002 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2005 #, c-format
2006 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2007 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2008
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2010 msgid "Failed to create FILE*"
2011 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2014 msgid "Failed to fork"
2015 msgstr "fork に失敗しました"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2018 msgid "Compress child"
2019 msgstr "圧縮子プロセス"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2022 #, c-format
2023 msgid "Internal error, failed to create %s"
2024 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2027 msgid "IO to subprocess/file failed"
2028 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2031 msgid "Failed to read while computing MD5"
2032 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2035 #, c-format
2036 msgid "Problem unlinking %s"
2037 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to rename %s to %s"
2042 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2043
2044 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2045 msgid ""
2046 "Usage: apt-internal-solver\n"
2047 "\n"
2048 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2049 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2050 "\n"
2051 "Options:\n"
2052 " -h This help text.\n"
2053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2056 msgstr ""
2057 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2058 "\n"
2059 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2060 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2061 "\n"
2062 "オプション:\n"
2063 " -h このヘルプを表示する\n"
2064 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2065 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2066 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2067
2068 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2069 msgid "Unknown package record!"
2070 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2071
2072 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2073 msgid ""
2074 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2075 "\n"
2076 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2077 "to indicate what kind of file it is.\n"
2078 "\n"
2079 "Options:\n"
2080 " -h This help text\n"
2081 " -s Use source file sorting\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084 msgstr ""
2085 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2086 "\n"
2087 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2088 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2089 "\n"
2090 "オプション:\n"
2091 " -h このヘルプを表示する\n"
2092 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2093 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2094 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2095
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2097 msgid "Failed to create pipes"
2098 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2099
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2101 msgid "Failed to exec gzip "
2102 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2105 msgid "Corrupted archive"
2106 msgstr "壊れたアーカイブ"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2109 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2110 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2113 #, c-format
2114 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2115 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2118 msgid "Invalid archive signature"
2119 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2122 msgid "Error reading archive member header"
2123 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2126 #, c-format
2127 msgid "Invalid archive member header %s"
2128 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2131 msgid "Invalid archive member header"
2132 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2135 msgid "Archive is too short"
2136 msgstr "アーカイブが不足しています"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2139 msgid "Failed to read the archive headers"
2140 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2141
2142 #: apt-inst/filelist.cc:382
2143 msgid "DropNode called on still linked node"
2144 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:414
2147 msgid "Failed to locate the hash element!"
2148 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:461
2151 msgid "Failed to allocate diversion"
2152 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:466
2155 msgid "Internal error in AddDiversion"
2156 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:479
2159 #, c-format
2160 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2161 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:508
2164 #, c-format
2165 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2166 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:551
2169 #, c-format
2170 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2171 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2172
2173 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2174 #, c-format
2175 msgid "Failed to write file %s"
2176 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2177
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to close file %s"
2181 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2182
2183 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2184 #, c-format
2185 msgid "The path %s is too long"
2186 msgstr "パス %s は長すぎます"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:127
2189 #, c-format
2190 msgid "Unpacking %s more than once"
2191 msgstr "%s を複数回展開しています"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:137
2194 #, c-format
2195 msgid "The directory %s is diverted"
2196 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:147
2199 #, c-format
2200 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2201 msgstr ""
2202 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2205 msgid "The diversion path is too long"
2206 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:243
2209 #, c-format
2210 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2211 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:283
2214 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2215 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:287
2218 msgid "The path is too long"
2219 msgstr "パスが長すぎます"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:415
2222 #, c-format
2223 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2224 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:432
2227 #, c-format
2228 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2229 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:492
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to stat %s"
2234 msgstr "%s の状態を取得できません"
2235
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2237 #, c-format
2238 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2239 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2240
2241 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2243 #, c-format
2244 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2245 msgstr ""
2246 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2247 "バーもありません"
2248
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2250 #, c-format
2251 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2252 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2253
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2255 msgid "Unparsable control file"
2256 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2259 msgid "Can't mmap an empty file"
2260 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2263 #, c-format
2264 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2265 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2268 #, c-format
2269 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2270 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2273 msgid "Unable to close mmap"
2274 msgstr "mmap をクローズできません"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2277 msgid "Unable to synchronize mmap"
2278 msgstr "mmap を同期できません"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2281 #, c-format
2282 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2283 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2286 msgid "Failed to truncate file"
2287 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2293 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2294 msgstr ""
2295 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2296 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2302 "reached."
2303 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2306 msgid ""
2307 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2308 msgstr ""
2309 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2310
2311 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2313 #, c-format
2314 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2315 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2316
2317 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2319 #, c-format
2320 msgid "%lih %limin %lis"
2321 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2322
2323 #. min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2325 #, c-format
2326 msgid "%limin %lis"
2327 msgstr "%li分 %li秒"
2328
2329 #. s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2331 #, c-format
2332 msgid "%lis"
2333 msgstr "%li秒"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2336 #, c-format
2337 msgid "Selection %s not found"
2338 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2341 #, c-format
2342 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2343 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2346 #, c-format
2347 msgid "Opening configuration file %s"
2348 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2353 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2358 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2363 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2368 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2373 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2378 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2383 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2388 msgstr ""
2389 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2390 "します"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2395 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2398 #, c-format
2399 msgid "%c%s... Error!"
2400 msgstr "%c%s... エラー!"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2403 #, c-format
2404 msgid "%c%s... Done"
2405 msgstr "%c%s... 完了"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2408 #, c-format
2409 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2410 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2414 #, c-format
2415 msgid "Command line option %s is not understood"
2416 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2419 #, c-format
2420 msgid "Command line option %s is not boolean"
2421 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2424 #, c-format
2425 msgid "Option %s requires an argument."
2426 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2429 #, c-format
2430 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2431 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2434 #, c-format
2435 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2436 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2439 #, c-format
2440 msgid "Option '%s' is too long"
2441 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2444 #, c-format
2445 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2446 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2449 #, c-format
2450 msgid "Invalid operation %s"
2451 msgstr "不正な操作 %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2456 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2459 msgid "Failed to stat the cdrom"
2460 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2463 #, c-format
2464 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2465 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2468 #, c-format
2469 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2470 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2473 #, c-format
2474 msgid "Could not open lock file %s"
2475 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2478 #, c-format
2479 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2480 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2483 #, c-format
2484 msgid "Could not get lock %s"
2485 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2488 #, c-format
2489 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2490 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2493 #, c-format
2494 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2495 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2498 #, c-format
2499 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2500 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2506 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視します"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2509 #, c-format
2510 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2511 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2514 #, c-format
2515 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2516 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2521 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2524 #, c-format
2525 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2526 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not open file %s"
2531 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not open file descriptor %d"
2536 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2539 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2540 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2543 msgid "Failed to exec compressor "
2544 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2547 #, c-format
2548 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2549 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2552 #, c-format
2553 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2554 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2557 #, c-format
2558 msgid "Problem closing the file %s"
2559 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2562 #, c-format
2563 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2564 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2567 #, c-format
2568 msgid "Problem unlinking the file %s"
2569 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2572 msgid "Problem syncing the file"
2573 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2576 msgid "Empty package cache"
2577 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2580 msgid "The package cache file is corrupted"
2581 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2584 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2585 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2588 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2589 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2592 #, c-format
2593 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2594 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2597 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2598 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2601 msgid "Depends"
2602 msgstr "依存"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2605 msgid "PreDepends"
2606 msgstr "先行依存"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2609 msgid "Suggests"
2610 msgstr "提案"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2613 msgid "Recommends"
2614 msgstr "推奨"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2617 msgid "Conflicts"
2618 msgstr "競合"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2621 msgid "Replaces"
2622 msgstr "置換"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2625 msgid "Obsoletes"
2626 msgstr "廃止"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2629 msgid "Breaks"
2630 msgstr "破壊"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2633 msgid "Enhances"
2634 msgstr "拡張"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2637 msgid "important"
2638 msgstr "重要"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2641 msgid "required"
2642 msgstr "要求"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2645 msgid "standard"
2646 msgstr "標準"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2649 msgid "optional"
2650 msgstr "任意"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2653 msgid "extra"
2654 msgstr "特別"
2655
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2657 msgid "Building dependency tree"
2658 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2661 msgid "Candidate versions"
2662 msgstr "候補バージョン"
2663
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2665 msgid "Dependency generation"
2666 msgstr "依存関係の生成"
2667
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2669 msgid "Reading state information"
2670 msgstr "状態情報を読み取っています"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed to open StateFile %s"
2675 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2678 #, c-format
2679 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2680 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2681
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2685 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2686
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2690 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2693 #, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2695 msgstr ""
2696 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2701 msgstr ""
2702 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2707 msgstr ""
2708 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2713 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2718 msgstr ""
2719 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2724 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2729 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2734 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2739 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2744 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2747 #, c-format
2748 msgid "Opening %s"
2749 msgstr "%s をオープンしています"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2752 #, c-format
2753 msgid "Line %u too long in source list %s."
2754 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2759 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2762 #, c-format
2763 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2764 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2765
2766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2770 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2771 msgstr ""
2772 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2773 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2774
2775 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2776 #, c-format
2777 msgid "Could not configure '%s'. "
2778 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2779
2780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2784 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2785 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2786 msgstr ""
2787 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2788 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2789 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2792 #, c-format
2793 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2794 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2795
2796 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2800 msgstr ""
2801 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2802 "つけることができませんでした。"
2803
2804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2805 msgid ""
2806 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2807 "held packages."
2808 msgstr ""
2809 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2810 "ジが原因です。"
2811
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2813 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2814 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2815
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2817 msgid ""
2818 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2819 "used instead."
2820 msgstr "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視されるか、古いものが代わりに使われます。"
2821
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2823 #, c-format
2824 msgid "List directory %spartial is missing."
2825 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2826
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2828 #, c-format
2829 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2830 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2831
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to lock directory %s"
2835 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2836
2837 #. only show the ETA if it makes sense
2838 #. two days
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2840 #, c-format
2841 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2842 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2843
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2845 #, c-format
2846 msgid "Retrieving file %li of %li"
2847 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2850 #, c-format
2851 msgid "The method driver %s could not be found."
2852 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2855 #, c-format
2856 msgid "Method %s did not start correctly"
2857 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2860 #, c-format
2861 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2862 msgstr "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください。"
2863
2864 #: apt-pkg/init.cc:151
2865 #, c-format
2866 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2867 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2868
2869 #: apt-pkg/init.cc:167
2870 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2871 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2872
2873 #: apt-pkg/clean.cc:57
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to stat %s."
2876 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2877
2878 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2879 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2880 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2881
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2883 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2884 msgstr ""
2885 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2886 "せん。"
2887
2888 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2889 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2890 msgstr ""
2891 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2892 "せん"
2893
2894 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2895 msgid "The list of sources could not be read."
2896 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2897
2898 #: apt-pkg/policy.cc:74
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2902 "available in the sources"
2903 msgstr "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用できないため、無効です"
2904
2905 #: apt-pkg/policy.cc:396
2906 #, c-format
2907 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2908 msgstr ""
2909 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2910 "りません"
2911
2912 #: apt-pkg/policy.cc:418
2913 #, c-format
2914 msgid "Did not understand pin type %s"
2915 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2916
2917 #: apt-pkg/policy.cc:426
2918 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2919 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2922 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2923 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2924
2925 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2926 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2935 #, c-format
2936 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2937 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2940 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2941 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2945 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2949 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2953 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2956 #, c-format
2957 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2958 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2961 #, c-format
2962 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2963 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2967 msgid "Reading package lists"
2968 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2971 msgid "Collecting File Provides"
2972 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2975 msgid "IO Error saving source cache"
2976 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2979 #, c-format
2980 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2981 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2984 msgid "MD5Sum mismatch"
2985 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2989 msgid "Hash Sum mismatch"
2990 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2996 "or malformed file)"
2997 msgstr "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3000 #, c-format
3001 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3002 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3005 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3006 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3012 "repository will not be applied."
3013 msgstr "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新物は適用されません。"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3016 #, c-format
3017 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3018 msgstr ""
3019 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3020 "ました)"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3026 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3027 msgstr ""
3028 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3029 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3030
3031 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3033 #, c-format
3034 msgid "GPG error: %s: %s"
3035 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3041 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3042 msgstr ""
3043 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3044 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3050 "to manually fix this package."
3051 msgstr ""
3052 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3053 "で修正する必要があります。"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3059 msgstr ""
3060 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3061 "フィールドがありません。"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3064 msgid "Size mismatch"
3065 msgstr "サイズが適合しません"
3066
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3068 #, c-format
3069 msgid "Unable to parse Release file %s"
3070 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3071
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3073 #, c-format
3074 msgid "No sections in Release file %s"
3075 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3076
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3078 #, c-format
3079 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3080 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3081
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3083 #, c-format
3084 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3085 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3086
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3088 #, c-format
3089 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3090 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3091
3092 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3093 #, c-format
3094 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3095 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3101 "Mounting CD-ROM\n"
3102 msgstr ""
3103 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3104 "CD-ROM をマウントしています\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3107 msgid "Identifying.. "
3108 msgstr "確認しています.. "
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3111 #, c-format
3112 msgid "Stored label: %s\n"
3113 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3116 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3120 #, c-format
3121 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3122 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3125 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3126 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3129 msgid "Waiting for disc...\n"
3130 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3133 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3134 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3137 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3138 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3144 "%zu signatures\n"
3145 msgstr ""
3146 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3147 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3150 msgid ""
3151 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3152 "wrong architecture?"
3153 msgstr ""
3154 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3155 "テクチャではないでしょうか?"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3158 #, c-format
3159 msgid "Found label '%s'\n"
3160 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3163 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3164 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "This disc is called: \n"
3170 "'%s'\n"
3171 msgstr ""
3172 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3173 "'%s'\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3176 msgid "Copying package lists..."
3177 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3180 msgid "Writing new source list\n"
3181 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3184 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3185 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3186
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3188 #, c-format
3189 msgid "Wrote %i records.\n"
3190 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3191
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3193 #, c-format
3194 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3195 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3198 #, c-format
3199 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3200 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3201
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3203 #, c-format
3204 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3205 msgstr ""
3206 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3207 "ファイルがあります。\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3210 #, c-format
3211 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3212 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3217 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3220 #, c-format
3221 msgid "Hash mismatch for: %s"
3222 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3225 #, c-format
3226 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3227 msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3228
3229 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3231 #, c-format
3232 msgid "No keyring installed in %s."
3233 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3236 #, c-format
3237 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3238 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3241 #, c-format
3242 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3243 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3246 #, c-format
3247 msgid "Couldn't find task '%s'"
3248 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3251 #, c-format
3252 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3253 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3258 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3264 "neither of them"
3265 msgstr ""
3266 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3267 "ので選べません"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3272 msgstr ""
3273 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3278 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3281 #, c-format
3282 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3283 msgstr ""
3284 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3285 "べません。"
3286
3287 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3288 msgid "Send scenario to solver"
3289 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3290
3291 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3292 msgid "Send request to solver"
3293 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3294
3295 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3296 msgid "Prepare for receiving solution"
3297 msgstr "解決を受け取る準備"
3298
3299 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3300 msgid "External solver failed without a proper error message"
3301 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3302
3303 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3304 msgid "Execute external solver"
3305 msgstr "外部ソルバを実行"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3308 #, c-format
3309 msgid "Installing %s"
3310 msgstr "%s をインストールしています"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3313 #, c-format
3314 msgid "Configuring %s"
3315 msgstr "%s を設定しています"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3318 #, c-format
3319 msgid "Removing %s"
3320 msgstr "%s を削除しています"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3323 #, c-format
3324 msgid "Completely removing %s"
3325 msgstr "%s を完全に削除しています"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3328 #, c-format
3329 msgid "Noting disappearance of %s"
3330 msgstr "%s の消失を記録しています"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3333 #, c-format
3334 msgid "Running post-installation trigger %s"
3335 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3336
3337 #. FIXME: use a better string after freeze
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3339 #, c-format
3340 msgid "Directory '%s' missing"
3341 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3344 #, c-format
3345 msgid "Could not open file '%s'"
3346 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing %s"
3351 msgstr "%s を準備しています"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3354 #, c-format
3355 msgid "Unpacking %s"
3356 msgstr "%s を展開しています"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing to configure %s"
3361 msgstr "%s の設定を準備しています"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3364 #, c-format
3365 msgid "Installed %s"
3366 msgstr "%s をインストールしました"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing for removal of %s"
3371 msgstr "%s の削除を準備しています"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3374 #, c-format
3375 msgid "Removed %s"
3376 msgstr "%s を削除しました"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing to completely remove %s"
3381 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3384 #, c-format
3385 msgid "Completely removed %s"
3386 msgstr "%s を完全に削除しました"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3389 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3390 msgstr ""
3391 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3392 "い?)\n"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3395 msgid "Running dpkg"
3396 msgstr "dpkg を実行しています"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3399 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3400 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3403 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3404 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3405
3406 #. check if its not a follow up error
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3408 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3409 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3414 "error from a previous failure."
3415 msgstr ""
3416 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3417 "は書き込まれません。"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3422 "error"
3423 msgstr ""
3424 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3425 "き込まれません。"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3430 "error"
3431 msgstr ""
3432 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3433 "込まれません。"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3436 msgid ""
3437 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3438 msgstr ""
3439 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3440 "込まれません。"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3446 "it?"
3447 msgstr ""
3448 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3449 "ませんか?"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3452 #, c-format
3453 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3454 msgstr ""
3455 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3456
3457 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3458 #. dpkg --configure -a
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3463 msgstr ""
3464 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3465 "す。"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3468 msgid "Not locked"
3469 msgstr "ロックされていません"