]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
fix off-by-one error and do not use magic constant of 100 when checking StackPost
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:331
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:338
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131 "pakietu."
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(nie znaleziono)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Zainstalowana: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Kandydująca: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(brak)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
164 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
213 "\n"
214 "Polecenia:\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230 "\n"
231 "Opcje:\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
259 #, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:46
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Argumenty nie są w parach"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:87
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
287 "\n"
288 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
289 "\n"
290 "Polecenia:\n"
291 " shell - Tryb powłoki\n"
292 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
293 "\n"
294 "Opcje:\n"
295 " -h Ten tekst pomocy.\n"
296 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
297 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:135
300 msgid "Y"
301 msgstr "T"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:140
304 msgid "N"
305 msgstr "N"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
308 #, c-format
309 msgid "Regex compilation error - %s"
310 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:260
313 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
314 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:350
317 #, c-format
318 msgid "but %s is installed"
319 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:352
322 #, c-format
323 msgid "but %s is to be installed"
324 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:359
327 msgid "but it is not installable"
328 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:361
331 msgid "but it is a virtual package"
332 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:364
335 msgid "but it is not installed"
336 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:364
339 msgid "but it is not going to be installed"
340 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:369
343 msgid " or"
344 msgstr " lub"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:398
347 msgid "The following NEW packages will be installed:"
348 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:424
351 msgid "The following packages will be REMOVED:"
352 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:446
355 msgid "The following packages have been kept back:"
356 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:467
359 msgid "The following packages will be upgraded:"
360 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:488
363 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
364 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:508
367 msgid "The following held packages will be changed:"
368 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:563
371 #, c-format
372 msgid "%s (due to %s) "
373 msgstr "%s (z powodu %s) "
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:571
376 msgid ""
377 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
378 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
379 msgstr ""
380 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
381 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:602
384 #, c-format
385 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
386 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:606
389 #, c-format
390 msgid "%lu reinstalled, "
391 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:608
394 #, c-format
395 msgid "%lu downgraded, "
396 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:610
399 #, c-format
400 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
401 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:614
404 #, c-format
405 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
406 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:635
409 #, c-format
410 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
411 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:640
414 #, c-format
415 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
416 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:657
419 #, c-format
420 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
421 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:668
424 msgid " [Installed]"
425 msgstr " [Zainstalowany]"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:677
428 msgid " [Not candidate version]"
429 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:679
432 msgid "You should explicitly select one to install."
433 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:682
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
439 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
440 "is only available from another source\n"
441 msgstr ""
442 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
443 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
444 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:700
447 msgid "However the following packages replace it:"
448 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:712
451 #, c-format
452 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
453 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:725
456 #, c-format
457 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
458 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
459
460 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
461 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
462 #, c-format
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
464 msgstr ""
465 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
466 "\"%s\"?\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
469 #, c-format
470 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
471 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:788
474 #, c-format
475 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
476 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:818
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr ""
482 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:822
485 #, c-format
486 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
487 msgstr ""
488 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:834
491 #, c-format
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
493 msgstr ""
494 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:839
497 #, c-format
498 msgid "%s is already the newest version.\n"
499 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
502 #, c-format
503 msgid "%s set to manually installed.\n"
504 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:884
507 #, c-format
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
509 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:889
512 #, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
514 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1025
517 msgid "Correcting dependencies..."
518 msgstr "Naprawianie zależności..."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1028
521 msgid " failed."
522 msgstr " nie udało się."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1031
525 msgid "Unable to correct dependencies"
526 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1034
529 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
530 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1036
533 msgid " Done"
534 msgstr " Gotowe"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1040
537 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
538 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1043
541 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
542 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1068
545 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
546 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1072
549 msgid "Authentication warning overridden.\n"
550 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1079
553 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
554 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1081
557 msgid "Some packages could not be authenticated"
558 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
561 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
562 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1131
565 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
566 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1140
569 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
570 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1151
573 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
574 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:1189
577 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
578 msgstr ""
579 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
580 "apt@packages.debian.org"
581
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1196
585 #, c-format
586 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
587 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
588
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1201
592 #, c-format
593 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
594 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
595
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1208
599 #, c-format
600 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
601 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
602
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1213
606 #, c-format
607 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
608 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
611 #: cmdline/apt-get.cc:2593
612 #, c-format
613 msgid "Couldn't determine free space in %s"
614 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:1241
617 #, c-format
618 msgid "You don't have enough free space in %s."
619 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
622 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
623 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
624
625 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
626 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
627 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 msgid "Yes, do as I say!"
630 msgstr "Tak, jestem pewien!"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1263
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "You are about to do something potentially harmful.\n"
636 "To continue type in the phrase '%s'\n"
637 " ?] "
638 msgstr ""
639 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
640 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
641 " ?] "
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
644 msgid "Abort."
645 msgstr "Przerwane."
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1284
648 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
649 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
652 #, c-format
653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
654 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1374
657 msgid "Some files failed to download"
658 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
661 msgid "Download complete and in download only mode"
662 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1381
665 msgid ""
666 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
667 "missing?"
668 msgstr ""
669 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
670 "update lub użyć opcji --fix-missing."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385
673 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
674 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1390
677 msgid "Unable to correct missing packages."
678 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1391
681 msgid "Aborting install."
682 msgstr "Przerywanie instalacji"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1419
685 msgid ""
686 "The following package disappeared from your system as\n"
687 "all files have been overwritten by other packages:"
688 msgid_plural ""
689 "The following packages disappeared from your system as\n"
690 "all files have been overwritten by other packages:"
691 msgstr[0] ""
692 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
693 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
694 msgstr[1] ""
695 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
696 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
697 msgstr[2] ""
698 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
699 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1423
702 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
703 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1561
706 #, c-format
707 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
708 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1593
711 #, c-format
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
714
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1631
717 #, c-format
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1647
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1713
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
727 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1817
730 msgid ""
731 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
732 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
733 msgstr ""
734 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
735 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
736
737 #.
738 #. if (Packages == 1)
739 #. {
740 #. c1out << endl;
741 #. c1out <<
742 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
743 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
744 #. "that package should be filed.") << endl;
745 #. }
746 #.
747 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
748 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
749 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1824
752 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
753 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1831
756 msgid ""
757 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
758 msgid_plural ""
759 "The following packages were automatically installed and are no longer "
760 "required:"
761 msgstr[0] ""
762 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
763 "wymagany:"
764 msgstr[1] ""
765 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
766 "wymagane:"
767 msgstr[2] ""
768 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
769 "wymagane:"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1835
772 #, c-format
773 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
774 msgid_plural ""
775 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
776 msgstr[0] ""
777 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
778 "wymagany.\n"
779 msgstr[1] ""
780 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
781 "wymagane.\n"
782 msgstr[2] ""
783 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
784 "wymagane.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1837
787 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
788 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
789 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
790 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
791 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1856
794 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
795 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:1955
798 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
799 msgstr ""
800 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1959
803 msgid ""
804 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
805 "solution)."
806 msgstr ""
807 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
808 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:1973
811 msgid ""
812 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
813 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
814 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
815 "or been moved out of Incoming."
816 msgstr ""
817 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
818 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
819 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
820 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:1994
823 msgid "Broken packages"
824 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2020
827 msgid "The following extra packages will be installed:"
828 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2110
831 msgid "Suggested packages:"
832 msgstr "Sugerowane pakiety:"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2111
835 msgid "Recommended packages:"
836 msgstr "Polecane pakiety:"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2153
839 #, c-format
840 msgid "Couldn't find package %s"
841 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
844 #, c-format
845 msgid "%s set to automatically installed.\n"
846 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
849 msgid ""
850 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
851 "instead."
852 msgstr ""
853 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
854 "mark manual\"."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2184
857 msgid "Calculating upgrade... "
858 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
861 msgid "Failed"
862 msgstr "Nie udało się"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2192
865 msgid "Done"
866 msgstr "Gotowe"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
869 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
870 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
873 msgid "Unable to lock the download directory"
874 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2387
877 #, c-format
878 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
879 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2392
882 #, c-format
883 msgid "Downloading %s %s"
884 msgstr "Pobieranie %s %s"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2452
887 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
888 msgstr ""
889 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
890 "źródła"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
893 #, c-format
894 msgid "Unable to find a source package for %s"
895 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:2509
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
901 "%s\n"
902 msgstr ""
903 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
904 "pod adresem:\n"
905 "%s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:2514
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Please use:\n"
911 "bzr branch %s\n"
912 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
913 msgstr ""
914 "Proszę użyć:\n"
915 "bzr branch %s\n"
916 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
917 "pakietu.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2567
920 #, c-format
921 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
922 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2604
925 #, c-format
926 msgid "You don't have enough free space in %s"
927 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:2613
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
934 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:2618
939 #, c-format
940 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
941 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2624
944 #, c-format
945 msgid "Fetch source %s\n"
946 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2662
949 msgid "Failed to fetch some archives."
950 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2693
953 #, c-format
954 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
955 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2705
958 #, c-format
959 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
960 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2706
963 #, c-format
964 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
965 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2728
968 #, c-format
969 msgid "Build command '%s' failed.\n"
970 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2748
973 msgid "Child process failed"
974 msgstr "Proces potomny zawiódł"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:2767
977 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
978 msgstr ""
979 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
980 "zależności dla budowania"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:2792
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
986 "Architectures for setup"
987 msgstr ""
988 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
989 "conf(5) APT::Architectures"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
992 #, c-format
993 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
994 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:2839
997 #, c-format
998 msgid "%s has no build depends.\n"
999 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3009
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1005 "packages"
1006 msgstr ""
1007 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1008 "w pakietach \"%s\""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3027
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1014 "found"
1015 msgstr ""
1016 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1017 "pakietu %s"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1020 #, c-format
1021 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1022 msgstr ""
1023 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1024 "nowy"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1030 "package %s can't satisfy version requirements"
1031 msgstr ""
1032 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1033 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1039 "version"
1040 msgstr ""
1041 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1042 "wersji kandydującej"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1045 #, c-format
1046 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1047 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1050 #, c-format
1051 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1052 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1055 msgid "Failed to process build dependencies"
1056 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1059 #, c-format
1060 msgid "Changelog for %s (%s)"
1061 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1064 msgid "Supported modules:"
1065 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1068 msgid ""
1069 "Usage: apt-get [options] command\n"
1070 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1071 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1072 "\n"
1073 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1074 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1075 "and install.\n"
1076 "\n"
1077 "Commands:\n"
1078 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1079 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1080 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1081 " remove - Remove packages\n"
1082 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1083 " purge - Remove packages and config files\n"
1084 " source - Download source archives\n"
1085 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1086 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1087 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1088 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1089 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1090 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1091 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1092 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1093 "\n"
1094 "Options:\n"
1095 " -h This help text.\n"
1096 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1097 " -qq No output except for errors\n"
1098 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1099 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1100 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1101 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1102 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1103 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1104 " -b Build the source package after fetching it\n"
1105 " -V Show verbose version numbers\n"
1106 " -c=? Read this configuration file\n"
1107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1108 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1109 "pages for more information and options.\n"
1110 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1113 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1114 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1115 "\n"
1116 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1117 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1118 "\n"
1119 "Polecenia:\n"
1120 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1121 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1122 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1123 " remove - Usuwa pakiety\n"
1124 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1125 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1126 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1127 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1128 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1129 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1130 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1131 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1132 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1133 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1134 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1135 "\n"
1136 "Opcje:\n"
1137 " -h Ten tekst pomocy\n"
1138 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1139 "działania)\n"
1140 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1141 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1142 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1143 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1144 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1145 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1146 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1147 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1148 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1149 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1150 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1151 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1152 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1153 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1156 msgid ""
1157 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1158 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1159 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1160 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1161 msgstr ""
1162 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1163 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1164 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1165 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1166
1167 # Ujednolicono z aptitude
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1169 msgid "Hit "
1170 msgstr "Stary "
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1173 msgid "Get:"
1174 msgstr "Pobieranie:"
1175
1176 # Wyrównane do Hit i Err.
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1178 msgid "Ign "
1179 msgstr "Ign. "
1180
1181 # Wyrównane do Hit i Ign.
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1183 msgid "Err "
1184 msgstr "Błąd "
1185
1186 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1187 #, c-format
1188 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1189 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1190
1191 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1192 #, c-format
1193 msgid " [Working]"
1194 msgstr " [Pracuje]"
1195
1196 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1200 " '%s'\n"
1201 "in the drive '%s' and press enter\n"
1202 msgstr ""
1203 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1204 " \"%s\"\n"
1205 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1208 #, c-format
1209 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1210 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1213 #, c-format
1214 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1215 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1218 #, c-format
1219 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1220 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1223 #, c-format
1224 msgid "%s was already set on hold.\n"
1225 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1228 #, c-format
1229 msgid "%s was already not hold.\n"
1230 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1235 #, c-format
1236 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1237 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1238
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1240 #, c-format
1241 msgid "%s set on hold.\n"
1242 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1245 #, c-format
1246 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1247 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1248
1249 # Musi pasować do su i sudo.
1250 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1251 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1252 msgstr ""
1253 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1254
1255 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1260 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1261 "\n"
1262 "Commands:\n"
1263 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1264 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1265 "\n"
1266 "Options:\n"
1267 " -h This help text.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq No output except for errors\n"
1270 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1271 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1275 msgstr ""
1276 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1279 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1280 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1281 "\n"
1282 "Polecenia:\n"
1283 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1284 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1285 "\n"
1286 "Opcje:\n"
1287 " -h Ten tekst pomocy\n"
1288 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1289 "działania)\n"
1290 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1291 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1292 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1293 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1294 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1296 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1297
1298 #: methods/cdrom.cc:203
1299 #, c-format
1300 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1301 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1302
1303 #: methods/cdrom.cc:212
1304 msgid ""
1305 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1306 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1307 msgstr ""
1308 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1309 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1310
1311 #: methods/cdrom.cc:222
1312 msgid "Wrong CD-ROM"
1313 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1314
1315 #: methods/cdrom.cc:249
1316 #, c-format
1317 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1318 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1319
1320 #: methods/cdrom.cc:254
1321 msgid "Disk not found."
1322 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1323
1324 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1325 msgid "File not found"
1326 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1327
1328 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1329 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1330 msgid "Failed to stat"
1331 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1332
1333 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1334 msgid "Failed to set modification time"
1335 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1336
1337 #: methods/file.cc:47
1338 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1339 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1340
1341 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1342 #: methods/ftp.cc:173
1343 msgid "Logging in"
1344 msgstr "Logowanie się"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:179
1347 msgid "Unable to determine the peer name"
1348 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:184
1351 msgid "Unable to determine the local name"
1352 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1355 #, c-format
1356 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1357 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:221
1360 #, c-format
1361 msgid "USER failed, server said: %s"
1362 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:228
1365 #, c-format
1366 msgid "PASS failed, server said: %s"
1367 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:248
1370 msgid ""
1371 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1372 "is empty."
1373 msgstr ""
1374 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1375 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1376
1377 #: methods/ftp.cc:276
1378 #, c-format
1379 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1380 msgstr ""
1381 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1382 "%s"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:302
1385 #, c-format
1386 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1387 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1390 msgid "Connection timeout"
1391 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:346
1394 msgid "Server closed the connection"
1395 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1399 msgid "Read error"
1400 msgstr "Błąd odczytu"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1403 msgid "A response overflowed the buffer."
1404 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1405
1406 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1407 msgid "Protocol corruption"
1408 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1413 msgid "Write error"
1414 msgstr "Błąd zapisu"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1417 msgid "Could not create a socket"
1418 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:707
1421 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1422 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:713
1425 msgid "Could not connect passive socket."
1426 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1427
1428 #: methods/ftp.cc:730
1429 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1430 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:744
1433 msgid "Could not bind a socket"
1434 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:748
1437 msgid "Could not listen on the socket"
1438 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:755
1441 msgid "Could not determine the socket's name"
1442 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:787
1445 msgid "Unable to send PORT command"
1446 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1447
1448 #: methods/ftp.cc:797
1449 #, c-format
1450 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1451 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1452
1453 #: methods/ftp.cc:806
1454 #, c-format
1455 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1456 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1457
1458 #: methods/ftp.cc:826
1459 msgid "Data socket connect timed out"
1460 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1461
1462 #: methods/ftp.cc:833
1463 msgid "Unable to accept connection"
1464 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1465
1466 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1467 msgid "Problem hashing file"
1468 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1469
1470 #: methods/ftp.cc:885
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1473 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1474
1475 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1476 msgid "Data socket timed out"
1477 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1478
1479 #: methods/ftp.cc:930
1480 #, c-format
1481 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1482 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1483
1484 #. Get the files information
1485 #: methods/ftp.cc:1007
1486 msgid "Query"
1487 msgstr "Info"
1488
1489 #: methods/ftp.cc:1119
1490 msgid "Unable to invoke "
1491 msgstr "Nie można wywołać "
1492
1493 #: methods/connect.cc:76
1494 #, c-format
1495 msgid "Connecting to %s (%s)"
1496 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1497
1498 #: methods/connect.cc:87
1499 #, c-format
1500 msgid "[IP: %s %s]"
1501 msgstr "[IP: %s %s]"
1502
1503 #: methods/connect.cc:94
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1506 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1507
1508 #: methods/connect.cc:100
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1512
1513 #: methods/connect.cc:108
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1516 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1517
1518 #: methods/connect.cc:126
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1521 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1522
1523 #. We say this mainly because the pause here is for the
1524 #. ssh connection that is still going
1525 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1526 #, c-format
1527 msgid "Connecting to %s"
1528 msgstr "Łączenie z %s"
1529
1530 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1531 #, c-format
1532 msgid "Could not resolve '%s'"
1533 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1534
1535 #: methods/connect.cc:205
1536 #, c-format
1537 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1538 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1539
1540 #: methods/connect.cc:209
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1543 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1544
1545 #: methods/connect.cc:211
1546 #, c-format
1547 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1548 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1549
1550 #: methods/connect.cc:258
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1553 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1554
1555 #: methods/gpgv.cc:166
1556 msgid ""
1557 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1558 msgstr ""
1559 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1560
1561 #: methods/gpgv.cc:170
1562 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1563 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1564
1565 #: methods/gpgv.cc:172
1566 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1567 msgstr ""
1568 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1569 "zainstalowane?)"
1570
1571 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1572 #: methods/gpgv.cc:178
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1576 "authentication?)"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: methods/gpgv.cc:182
1580 msgid "Unknown error executing gpgv"
1581 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1582
1583 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1584 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1585 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1586
1587 #: methods/gpgv.cc:229
1588 msgid ""
1589 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1590 "available:\n"
1591 msgstr ""
1592 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1593 "publicznego:\n"
1594
1595 #: methods/gzip.cc:65
1596 msgid "Empty files can't be valid archives"
1597 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1598
1599 #: methods/http.cc:394
1600 msgid "Waiting for headers"
1601 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1602
1603 #: methods/http.cc:544
1604 msgid "Bad header line"
1605 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1606
1607 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1608 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1609 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1610
1611 #: methods/http.cc:606
1612 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1613 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1614
1615 #: methods/http.cc:621
1616 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1617 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1618
1619 #: methods/http.cc:623
1620 msgid "This HTTP server has broken range support"
1621 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1622
1623 #: methods/http.cc:647
1624 msgid "Unknown date format"
1625 msgstr "Nieznany format daty"
1626
1627 #: methods/http.cc:827
1628 msgid "Select failed"
1629 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1630
1631 #: methods/http.cc:832
1632 msgid "Connection timed out"
1633 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1634
1635 #: methods/http.cc:855
1636 msgid "Error writing to output file"
1637 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1638
1639 #: methods/http.cc:886
1640 msgid "Error writing to file"
1641 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1642
1643 #: methods/http.cc:914
1644 msgid "Error writing to the file"
1645 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1646
1647 #: methods/http.cc:928
1648 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1649 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1650
1651 #: methods/http.cc:930
1652 msgid "Error reading from server"
1653 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1654
1655 #: methods/http.cc:1198
1656 msgid "Bad header data"
1657 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1658
1659 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1660 msgid "Connection failed"
1661 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1662
1663 #: methods/http.cc:1362
1664 msgid "Internal error"
1665 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1666
1667 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1668 #. Only warn if there is no sources.list file.
1669 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1673 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to read %s"
1676 msgstr "Nie można czytać %s"
1677
1678 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1679 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1680 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1681 #: apt-pkg/clean.cc:123
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to change to %s"
1684 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1685
1686 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1687 #. and provide a config option to define that default
1688 #: methods/mirror.cc:280
1689 #, c-format
1690 msgid "No mirror file '%s' found "
1691 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1692
1693 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1694 #. and provide a config option to define that default
1695 #: methods/mirror.cc:287
1696 #, c-format
1697 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1698 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1699
1700 #: methods/mirror.cc:315
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1703 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1704
1705 #: methods/mirror.cc:445
1706 #, c-format
1707 msgid "[Mirror: %s]"
1708 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1709
1710 #: methods/rred.cc:491
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1714 "to be corrupt."
1715 msgstr ""
1716 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1717 "wygląda na uszkodzoną."
1718
1719 #: methods/rred.cc:496
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1723 "to be corrupt."
1724 msgstr ""
1725 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1726 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1727
1728 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1729 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1730 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1731
1732 #: methods/rsh.cc:338
1733 msgid "Connection closed prematurely"
1734 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1735
1736 #: dselect/install:32
1737 msgid "Bad default setting!"
1738 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1739
1740 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1741 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1742 msgid "Press enter to continue."
1743 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1744
1745 #: dselect/install:91
1746 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1747 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1748
1749 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1750 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1751 # at only 80 characters per line, if possible.
1752 #: dselect/install:101
1753 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1754 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1755
1756 #: dselect/install:102
1757 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1758 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1759
1760 #: dselect/install:103
1761 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1762 msgstr ""
1763 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1764
1765 #: dselect/install:104
1766 msgid ""
1767 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1768 msgstr ""
1769 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1770
1771 #: dselect/update:30
1772 msgid "Merging available information"
1773 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1776 #, c-format
1777 msgid "%s not a valid DEB package."
1778 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1779
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1781 msgid ""
1782 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1783 "\n"
1784 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1785 "from debian packages\n"
1786 "\n"
1787 "Options:\n"
1788 " -h This help text\n"
1789 " -t Set the temp dir\n"
1790 " -c=? Read this configuration file\n"
1791 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1792 msgstr ""
1793 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1794 "\n"
1795 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1796 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1797 "\n"
1798 "Opcje:\n"
1799 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1800 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1801 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1802 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1803
1804 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to write to %s"
1807 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1808
1809 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1810 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1811 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1814 msgid "Package extension list is too long"
1815 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1820 #, c-format
1821 msgid "Error processing directory %s"
1822 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1825 msgid "Source extension list is too long"
1826 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1829 msgid "Error writing header to contents file"
1830 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1833 #, c-format
1834 msgid "Error processing contents %s"
1835 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1838 msgid ""
1839 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1840 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1841 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 " contents path\n"
1843 " release path\n"
1844 " generate config [groups]\n"
1845 " clean config\n"
1846 "\n"
1847 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1848 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1849 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1850 "\n"
1851 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1852 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1853 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1854 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1855 "\n"
1856 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1857 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1858 "\n"
1859 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1860 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1861 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1862 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1863 "Debian archive:\n"
1864 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1865 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1866 "\n"
1867 "Options:\n"
1868 " -h This help text\n"
1869 " --md5 Control MD5 generation\n"
1870 " -s=? Source override file\n"
1871 " -q Quiet\n"
1872 " -d=? Select the optional caching database\n"
1873 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1874 " --contents Control contents file generation\n"
1875 " -c=? Read this configuration file\n"
1876 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1877 msgstr ""
1878 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1879 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1880 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1881 " contents ścieżka\n"
1882 " release ścieżka\n"
1883 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1884 " clean konfiguracja\n"
1885 "\n"
1886 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1887 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1888 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1889 "\n"
1890 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1891 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1892 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1893 "priorytet i dział pakietu.\n"
1894 "\n"
1895 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1896 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1897 "źródeł.\n"
1898 "\n"
1899 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1900 "głównym\n"
1901 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1902 "zacznie\n"
1903 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1904 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1905 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1906 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1907 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1908 "\n"
1909 "Opcje:\n"
1910 " -h Ten tekst pomocy\n"
1911 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1912 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1913 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1914 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1915 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1916 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1917 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1918 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1919
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1921 msgid "No selections matched"
1922 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1923
1924 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1925 #, c-format
1926 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1927 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1930 #, c-format
1931 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1932 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1935 #, c-format
1936 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1937 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1938
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1940 msgid ""
1941 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1942 "remove and re-create the database."
1943 msgstr ""
1944 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1945 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1946
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1950 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1953 #: apt-inst/extract.cc:209
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to stat %s"
1956 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1957
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1959 msgid "Archive has no control record"
1960 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1961
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1963 msgid "Unable to get a cursor"
1964 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:82
1967 #, c-format
1968 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1969 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:87
1972 #, c-format
1973 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1974 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:143
1977 msgid "E: "
1978 msgstr "E: "
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:145
1981 msgid "W: "
1982 msgstr "W: "
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:152
1985 msgid "E: Errors apply to file "
1986 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to resolve %s"
1991 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:183
1994 msgid "Tree walking failed"
1995 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:210
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to open %s"
2000 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:269
2003 #, c-format
2004 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2005 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:277
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to readlink %s"
2010 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:281
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to unlink %s"
2015 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:288
2018 #, c-format
2019 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2020 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:298
2023 #, c-format
2024 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2025 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:403
2028 msgid "Archive had no package field"
2029 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2032 #, c-format
2033 msgid " %s has no override entry\n"
2034 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2037 #, c-format
2038 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2039 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:711
2042 #, c-format
2043 msgid " %s has no source override entry\n"
2044 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:715
2047 #, c-format
2048 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2049 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2050
2051 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2052 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2053 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2054
2055 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2056 #, c-format
2057 msgid "Unable to open %s"
2058 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2059
2060 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2061 #, c-format
2062 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2063 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2064
2065 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2066 #, c-format
2067 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2068 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2069
2070 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2071 #, c-format
2072 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2073 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2074
2075 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2076 #, c-format
2077 msgid "Failed to read the override file %s"
2078 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2081 #, c-format
2082 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2083 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2086 #, c-format
2087 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2088 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2091 msgid "Failed to create FILE*"
2092 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2095 msgid "Failed to fork"
2096 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2099 msgid "Compress child"
2100 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2103 #, c-format
2104 msgid "Internal error, failed to create %s"
2105 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2108 msgid "IO to subprocess/file failed"
2109 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2112 msgid "Failed to read while computing MD5"
2113 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2116 #, c-format
2117 msgid "Problem unlinking %s"
2118 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to rename %s to %s"
2123 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2124
2125 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2126 msgid ""
2127 "Usage: apt-internal-solver\n"
2128 "\n"
2129 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2130 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2131 "\n"
2132 "Options:\n"
2133 " -h This help text.\n"
2134 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2135 " -c=? Read this configuration file\n"
2136 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 msgstr ""
2138 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2139 "\n"
2140 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2141 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2142 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2143 "\n"
2144 "Opcje:\n"
2145 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2146 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2147 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2148 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2149
2150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2151 msgid "Unknown package record!"
2152 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2153
2154 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2155 msgid ""
2156 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2157 "\n"
2158 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2159 "to indicate what kind of file it is.\n"
2160 "\n"
2161 "Options:\n"
2162 " -h This help text\n"
2163 " -s Use source file sorting\n"
2164 " -c=? Read this configuration file\n"
2165 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2166 msgstr ""
2167 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2168 "\n"
2169 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2170 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2171 "\n"
2172 "Opcje:\n"
2173 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2174 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2175 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2176 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2179 msgid "Failed to create pipes"
2180 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2183 msgid "Failed to exec gzip "
2184 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2187 msgid "Corrupted archive"
2188 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2191 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2192 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2195 #, c-format
2196 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2197 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2200 msgid "Invalid archive signature"
2201 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2204 msgid "Error reading archive member header"
2205 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2208 #, c-format
2209 msgid "Invalid archive member header %s"
2210 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2213 msgid "Invalid archive member header"
2214 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2217 msgid "Archive is too short"
2218 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2219
2220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2221 msgid "Failed to read the archive headers"
2222 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:382
2225 msgid "DropNode called on still linked node"
2226 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:414
2229 msgid "Failed to locate the hash element!"
2230 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2231
2232 #: apt-inst/filelist.cc:461
2233 msgid "Failed to allocate diversion"
2234 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:466
2237 msgid "Internal error in AddDiversion"
2238 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:479
2241 #, c-format
2242 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2243 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:508
2246 #, c-format
2247 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2248 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2249
2250 #: apt-inst/filelist.cc:551
2251 #, c-format
2252 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2253 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2254
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to write file %s"
2258 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2259
2260 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to close file %s"
2263 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2266 #, c-format
2267 msgid "The path %s is too long"
2268 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:125
2271 #, c-format
2272 msgid "Unpacking %s more than once"
2273 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:135
2276 #, c-format
2277 msgid "The directory %s is diverted"
2278 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:145
2281 #, c-format
2282 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2283 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2286 msgid "The diversion path is too long"
2287 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:242
2290 #, c-format
2291 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2292 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:282
2295 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2296 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:286
2299 msgid "The path is too long"
2300 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:414
2303 #, c-format
2304 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2305 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:431
2308 #, c-format
2309 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2310 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc:491
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to stat %s"
2315 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2316
2317 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2318 #, c-format
2319 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2320 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2321
2322 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2324 #, c-format
2325 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2326 msgstr ""
2327 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2328 "\""
2329
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2331 #, c-format
2332 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2333 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2334
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2336 msgid "Unparsable control file"
2337 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2340 msgid "Can't mmap an empty file"
2341 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2344 #, c-format
2345 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2346 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2349 #, c-format
2350 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2351 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2354 msgid "Unable to close mmap"
2355 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2358 msgid "Unable to synchronize mmap"
2359 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2362 #, c-format
2363 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2364 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2367 msgid "Failed to truncate file"
2368 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2374 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2375 msgstr ""
2376 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2377 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2383 "reached."
2384 msgstr ""
2385 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2386 "osiągnięty."
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2389 msgid ""
2390 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2391 msgstr ""
2392 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2393 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2394
2395 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2397 #, c-format
2398 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2399 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2400
2401 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2403 #, c-format
2404 msgid "%lih %limin %lis"
2405 msgstr "%lig %limin %lis"
2406
2407 #. min means minutes, s means seconds
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2409 #, c-format
2410 msgid "%limin %lis"
2411 msgstr "%limin %lis"
2412
2413 #. s means seconds
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2415 #, c-format
2416 msgid "%lis"
2417 msgstr "%lis"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2420 #, c-format
2421 msgid "Selection %s not found"
2422 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2425 #, c-format
2426 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2427 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2430 #, c-format
2431 msgid "Opening configuration file %s"
2432 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2437 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2442 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2447 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2452 msgstr ""
2453 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2458 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2463 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2468 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2473 msgstr ""
2474 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2477 #, c-format
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2479 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2482 #, c-format
2483 msgid "%c%s... Error!"
2484 msgstr "%c%s... Błąd!"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2487 #, c-format
2488 msgid "%c%s... Done"
2489 msgstr "%c%s... Gotowe"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2492 msgid "..."
2493 msgstr ""
2494
2495 #. Print the spinner
2496 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "%c%s... %u%%"
2499 msgstr "%c%s... Gotowe"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2502 #, c-format
2503 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2504 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2508 #, c-format
2509 msgid "Command line option %s is not understood"
2510 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2513 #, c-format
2514 msgid "Command line option %s is not boolean"
2515 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2518 #, c-format
2519 msgid "Option %s requires an argument."
2520 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2523 #, c-format
2524 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2525 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2528 #, c-format
2529 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2530 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2533 #, c-format
2534 msgid "Option '%s' is too long"
2535 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2538 #, c-format
2539 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2540 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2543 #, c-format
2544 msgid "Invalid operation %s"
2545 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2550 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2553 msgid "Failed to stat the cdrom"
2554 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2557 #, c-format
2558 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2559 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2562 #, c-format
2563 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2564 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open lock file %s"
2569 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2572 #, c-format
2573 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2574 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not get lock %s"
2579 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2582 #, c-format
2583 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2584 msgstr ""
2585 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2588 #, c-format
2589 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2590 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2593 #, c-format
2594 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2595 msgstr ""
2596 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2597 "pliku"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2603 msgstr ""
2604 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2605 "rozszerzenie pliku"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2608 #, c-format
2609 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2610 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2613 #, c-format
2614 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2615 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2618 #, c-format
2619 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2620 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2623 #, c-format
2624 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2625 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2628 #, c-format
2629 msgid "Could not open file %s"
2630 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2633 #, c-format
2634 msgid "Could not open file descriptor %d"
2635 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2639 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2642 msgid "Failed to exec compressor "
2643 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2646 #, c-format
2647 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2648 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2651 #, c-format
2652 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2653 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2656 #, c-format
2657 msgid "Problem closing the file %s"
2658 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2659
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2661 #, c-format
2662 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2663 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2664
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2666 #, c-format
2667 msgid "Problem unlinking the file %s"
2668 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2669
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2671 msgid "Problem syncing the file"
2672 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2673
2674 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2675 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2676 #, c-format
2677 msgid "No keyring installed in %s."
2678 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2681 msgid "Empty package cache"
2682 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2685 msgid "The package cache file is corrupted"
2686 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2689 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2690 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2693 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2694 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2697 #, c-format
2698 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2699 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2702 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2703 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2706 msgid "Depends"
2707 msgstr "Wymaga"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2710 msgid "PreDepends"
2711 msgstr "Wymaga wstępnie"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2714 msgid "Suggests"
2715 msgstr "Sugeruje"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2718 msgid "Recommends"
2719 msgstr "Poleca"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2722 msgid "Conflicts"
2723 msgstr "W konflikcie z"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2726 msgid "Replaces"
2727 msgstr "Zastępuje"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2730 msgid "Obsoletes"
2731 msgstr "Dezaktualizuje"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2734 msgid "Breaks"
2735 msgstr "Narusza zależności"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2738 msgid "Enhances"
2739 msgstr "Rozszerza"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2742 msgid "important"
2743 msgstr "ważny"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2746 msgid "required"
2747 msgstr "wymagany"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2750 msgid "standard"
2751 msgstr "standardowy"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2754 msgid "optional"
2755 msgstr "opcjonalny"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2758 msgid "extra"
2759 msgstr "dodatkowy"
2760
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2762 msgid "Building dependency tree"
2763 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2764
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2766 msgid "Candidate versions"
2767 msgstr "Kandydujące wersje"
2768
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2770 msgid "Dependency generation"
2771 msgstr "Generowanie zależności"
2772
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2774 msgid "Reading state information"
2775 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2776
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2778 #, c-format
2779 msgid "Failed to open StateFile %s"
2780 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2781
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2783 #, c-format
2784 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2785 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2786
2787 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2790 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2791
2792 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2793 #, c-format
2794 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2795 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2800 msgstr ""
2801 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2806 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2811 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2816 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2821 msgstr ""
2822 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2827 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2832 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2833
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2835 #, c-format
2836 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2837 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2840 #, c-format
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2842 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2845 #, c-format
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2847 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2850 #, c-format
2851 msgid "Opening %s"
2852 msgstr "Otwieranie %s"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2855 #, c-format
2856 msgid "Line %u too long in source list %s."
2857 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2862 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2863
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2865 #, c-format
2866 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2867 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2868
2869 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2873 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2874 msgstr ""
2875 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2876 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2877 "się więcej. (%d)"
2878
2879 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2880 #, c-format
2881 msgid "Could not configure '%s'. "
2882 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2883
2884 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2888 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2889 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2890 msgstr ""
2891 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2892 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2893 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2894 "APT::Force-LoopBreak."
2895
2896 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2897 #, c-format
2898 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2899 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2900
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2905 msgstr ""
2906 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2907 "archiwum."
2908
2909 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2910 msgid ""
2911 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2912 "held packages."
2913 msgstr ""
2914 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2915 "zatrzymanymi pakietami."
2916
2917 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2918 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2919 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2920
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2922 msgid ""
2923 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2924 "used instead."
2925 msgstr ""
2926 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2927 "użyto ich starszej wersji."
2928
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2930 #, c-format
2931 msgid "List directory %spartial is missing."
2932 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2933
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2935 #, c-format
2936 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2937 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2938
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2940 #, c-format
2941 msgid "Unable to lock directory %s"
2942 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2943
2944 #. only show the ETA if it makes sense
2945 #. two days
2946 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2947 #, c-format
2948 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2949 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2952 #, c-format
2953 msgid "Retrieving file %li of %li"
2954 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2957 #, c-format
2958 msgid "The method driver %s could not be found."
2959 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2962 #, c-format
2963 msgid "Method %s did not start correctly"
2964 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2967 #, c-format
2968 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2969 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2970
2971 #: apt-pkg/init.cc:151
2972 #, c-format
2973 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2974 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2975
2976 #: apt-pkg/init.cc:167
2977 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2978 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2979
2980 #: apt-pkg/clean.cc:57
2981 #, c-format
2982 msgid "Unable to stat %s."
2983 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2984
2985 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2986 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2987 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2988
2989 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2990 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2991 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2992
2993 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2994 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2995 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2996
2997 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2998 msgid "The list of sources could not be read."
2999 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3000
3001 #: apt-pkg/policy.cc:75
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3005 "available in the sources"
3006 msgstr ""
3007 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3008 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3009
3010 #: apt-pkg/policy.cc:399
3011 #, c-format
3012 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3013 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3014
3015 #: apt-pkg/policy.cc:421
3016 #, c-format
3017 msgid "Did not understand pin type %s"
3018 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3019
3020 #: apt-pkg/policy.cc:429
3021 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3022 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3025 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3026 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3027
3028 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3029 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3039 #, c-format
3040 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3041 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3045 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3049 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3053 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3057 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3060 #, c-format
3061 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3062 msgstr ""
3063 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3066 #, c-format
3067 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3068 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3072 msgid "Reading package lists"
3073 msgstr "Czytanie list pakietów"
3074
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3076 msgid "Collecting File Provides"
3077 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3078
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3080 msgid "IO Error saving source cache"
3081 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3084 #, c-format
3085 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3086 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3089 msgid "MD5Sum mismatch"
3090 msgstr "Błędna suma MD5"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3094 msgid "Hash Sum mismatch"
3095 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3101 "or malformed file)"
3102 msgstr ""
3103 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3104 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3107 #, c-format
3108 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3109 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3112 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3113 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3119 "repository will not be applied."
3120 msgstr ""
3121 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3122 "repozytorium nie będą wykonywane."
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3125 #, c-format
3126 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3127 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3133 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3134 msgstr ""
3135 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3136 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3137
3138 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3140 #, c-format
3141 msgid "GPG error: %s: %s"
3142 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3143
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3148 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3149 msgstr ""
3150 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3151 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3157 "to manually fix this package."
3158 msgstr ""
3159 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3160 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3161
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3166 msgstr ""
3167 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3168
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3170 msgid "Size mismatch"
3171 msgstr "Błędny rozmiar"
3172
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3174 #, c-format
3175 msgid "Unable to parse Release file %s"
3176 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3177
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3179 #, c-format
3180 msgid "No sections in Release file %s"
3181 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3182
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3184 #, c-format
3185 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3186 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3187
3188 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3189 #, c-format
3190 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3191 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3192
3193 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3194 #, c-format
3195 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3196 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3197
3198 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3199 #, c-format
3200 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3201 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3207 "Mounting CD-ROM\n"
3208 msgstr ""
3209 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3210 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3213 msgid "Identifying.. "
3214 msgstr "Identyfikacja.. "
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3217 #, c-format
3218 msgid "Stored label: %s\n"
3219 msgstr "Etykieta: %s \n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3222 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3223 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3226 #, c-format
3227 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3228 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3231 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3232 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3235 msgid "Waiting for disc...\n"
3236 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3239 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3240 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3243 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3244 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3250 "%zu signatures\n"
3251 msgstr ""
3252 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3253 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3256 msgid ""
3257 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3258 "wrong architecture?"
3259 msgstr ""
3260 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3261 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3264 #, c-format
3265 msgid "Found label '%s'\n"
3266 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3269 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3270 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "This disc is called: \n"
3276 "'%s'\n"
3277 msgstr ""
3278 "Płyta nosi nazwę: \n"
3279 "\"%s\"\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3282 msgid "Copying package lists..."
3283 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3286 msgid "Writing new source list\n"
3287 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3290 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3291 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3294 #, c-format
3295 msgid "Wrote %i records.\n"
3296 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3299 #, c-format
3300 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3301 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3302
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3304 #, c-format
3305 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3306 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3307
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3309 #, c-format
3310 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3311 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3316 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3317
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3319 #, c-format
3320 msgid "Hash mismatch for: %s"
3321 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3324 #, c-format
3325 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3326 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3329 #, c-format
3330 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3331 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3334 #, c-format
3335 msgid "Couldn't find task '%s'"
3336 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3339 #, c-format
3340 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3341 msgstr ""
3342 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3345 #, c-format
3346 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3347 msgstr ""
3348 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3349 "wirtualny"
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3355 "neither of them"
3356 msgstr ""
3357 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3358 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3363 msgstr ""
3364 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3365 "czysto wirtualny"
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3370 msgstr ""
3371 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3372 "kandydata"
3373
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3375 #, c-format
3376 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3377 msgstr ""
3378 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3379 "zainstalowany"
3380
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3382 msgid "Send scenario to solver"
3383 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3384
3385 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3386 msgid "Send request to solver"
3387 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3388
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3390 msgid "Prepare for receiving solution"
3391 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3392
3393 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3394 msgid "External solver failed without a proper error message"
3395 msgstr ""
3396 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3397 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3398
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3400 msgid "Execute external solver"
3401 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3404 #, c-format
3405 msgid "Installing %s"
3406 msgstr "Instalowanie %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3409 #, c-format
3410 msgid "Configuring %s"
3411 msgstr "Konfigurowanie %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3414 #, c-format
3415 msgid "Removing %s"
3416 msgstr "Usuwanie %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3419 #, c-format
3420 msgid "Completely removing %s"
3421 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3424 #, c-format
3425 msgid "Noting disappearance of %s"
3426 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3429 #, c-format
3430 msgid "Running post-installation trigger %s"
3431 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3432
3433 #. FIXME: use a better string after freeze
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3435 #, c-format
3436 msgid "Directory '%s' missing"
3437 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not open file '%s'"
3442 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3445 #, c-format
3446 msgid "Preparing %s"
3447 msgstr "Przygotowywanie %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3450 #, c-format
3451 msgid "Unpacking %s"
3452 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3455 #, c-format
3456 msgid "Preparing to configure %s"
3457 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3460 #, c-format
3461 msgid "Installed %s"
3462 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3465 #, c-format
3466 msgid "Preparing for removal of %s"
3467 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3470 #, c-format
3471 msgid "Removed %s"
3472 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3475 #, c-format
3476 msgid "Preparing to completely remove %s"
3477 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3480 #, c-format
3481 msgid "Completely removed %s"
3482 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3485 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3486 msgstr ""
3487 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3488 "zamontowane?)\n"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3491 msgid "Running dpkg"
3492 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3495 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3496 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3499 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3500 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3501
3502 #. check if its not a follow up error
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3504 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3505 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3510 "error from a previous failure."
3511 msgstr ""
3512 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3513 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3516 msgid ""
3517 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3518 "error"
3519 msgstr ""
3520 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3521 "przepełnienie dysku"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3524 msgid ""
3525 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3526 "error"
3527 msgstr ""
3528 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3529 "braku wolnej pamięci"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3532 msgid ""
3533 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3534 msgstr ""
3535 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3536 "wejścia/wyjścia dpkg"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3542 "it?"
3543 msgstr ""
3544 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3545 "używa?"
3546
3547 # Musi pasować do su i sudo.
3548 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3549 #, c-format
3550 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3551 msgstr ""
3552 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3553 "uprawnień administratora?"
3554
3555 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3556 #. dpkg --configure -a
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3561 msgstr ""
3562 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3563
3564 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3565 msgid "Not locked"
3566 msgstr "Niezablokowany"
3567
3568 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3569 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3570
3571 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3572 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3573
3574 #~ msgid "Failed to remove %s"
3575 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3576
3577 #~ msgid "Unable to create %s"
3578 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3579
3580 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3581 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3582
3583 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3586
3587 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3588 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3589
3590 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3591 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3592
3593 #~ msgid "Reading file listing"
3594 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3598 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3599 #~ "package!"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3602 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3603 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3604
3605 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3606 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3607
3608 #~ msgid "Internal error getting a node"
3609 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3610
3611 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3612 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3613
3614 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3615 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3616
3617 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3618 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3619
3620 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3621 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3622
3623 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3624 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3625
3626 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3627 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3628
3629 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3630 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3631
3632 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3633 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3634
3635 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3636 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3637
3638 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3639 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3640
3641 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3642 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3643
3644 #~ msgid "Read error from %s process"
3645 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3646
3647 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3648 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3649
3650 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3651 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3652
3653 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3654 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3655
3656 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3657 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3658
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3660 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3661
3662 #~ msgid "decompressor"
3663 #~ msgstr "dekompresor"
3664
3665 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3666 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3667
3668 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3669 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3673 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3676 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3677 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3680 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3683 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3686 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3689 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3692 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3695 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3698 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3699
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3701 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3702
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3704 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3705
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3707 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3708
3709 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3710 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3711
3712 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3713 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3714
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3716 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3717
3718 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3721
3722 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3723 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3724
3725 #~ msgid "Could not patch file"
3726 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3727
3728 #~ msgid " %4i %s\n"
3729 #~ msgstr " %4i %s\n"
3730
3731 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3732 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3733
3734 #~ msgid "%4i %s\n"
3735 #~ msgstr "%4i %s\n"
3736
3737 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3738 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3739
3740 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3741 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3745 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3746 #~ "that package should be filed."
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3749 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3750 #~ "błąd."
3751
3752 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3753 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"