1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:158
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:331
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:338
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
140 msgstr "(nie znaleziono)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
144 msgstr " Zainstalowana: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
148 msgstr " Kandydująca: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
164 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
267 #: cmdline/apt-config.cc:46
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Argumenty nie są w parach"
271 #: cmdline/apt-config.cc:87
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
288 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
291 " shell - Tryb powłoki\n"
292 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
295 " -h Ten tekst pomocy.\n"
296 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
297 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:135
303 #: cmdline/apt-get.cc:140
307 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
309 msgid "Regex compilation error - %s"
310 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
312 #: cmdline/apt-get.cc:260
313 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
314 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
316 #: cmdline/apt-get.cc:350
318 msgid "but %s is installed"
319 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
321 #: cmdline/apt-get.cc:352
323 msgid "but %s is to be installed"
324 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
326 #: cmdline/apt-get.cc:359
327 msgid "but it is not installable"
328 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
330 #: cmdline/apt-get.cc:361
331 msgid "but it is a virtual package"
332 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
334 #: cmdline/apt-get.cc:364
335 msgid "but it is not installed"
336 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
338 #: cmdline/apt-get.cc:364
339 msgid "but it is not going to be installed"
340 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
342 #: cmdline/apt-get.cc:369
346 #: cmdline/apt-get.cc:398
347 msgid "The following NEW packages will be installed:"
348 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:424
351 msgid "The following packages will be REMOVED:"
352 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:446
355 msgid "The following packages have been kept back:"
356 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:467
359 msgid "The following packages will be upgraded:"
360 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:488
363 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
364 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:508
367 msgid "The following held packages will be changed:"
368 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
370 #: cmdline/apt-get.cc:563
372 msgid "%s (due to %s) "
373 msgstr "%s (z powodu %s) "
375 #: cmdline/apt-get.cc:571
377 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
378 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
380 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
381 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
383 #: cmdline/apt-get.cc:602
385 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
386 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:606
390 msgid "%lu reinstalled, "
391 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
393 #: cmdline/apt-get.cc:608
395 msgid "%lu downgraded, "
396 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
398 #: cmdline/apt-get.cc:610
400 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
401 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:614
405 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
406 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:635
410 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
411 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:640
415 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
416 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:657
420 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
421 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:668
425 msgstr " [Zainstalowany]"
427 #: cmdline/apt-get.cc:677
428 msgid " [Not candidate version]"
429 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
431 #: cmdline/apt-get.cc:679
432 msgid "You should explicitly select one to install."
433 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
435 #: cmdline/apt-get.cc:682
438 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
439 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
440 "is only available from another source\n"
442 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
443 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
444 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:700
447 msgid "However the following packages replace it:"
448 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
450 #: cmdline/apt-get.cc:712
452 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
453 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
455 #: cmdline/apt-get.cc:725
457 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
458 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
460 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
461 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
465 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
468 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
470 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
471 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:788
475 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
476 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:818
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
482 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:822
486 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
488 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:834
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
494 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:839
498 msgid "%s is already the newest version.\n"
499 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
503 msgid "%s set to manually installed.\n"
504 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:884
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
509 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
511 #: cmdline/apt-get.cc:889
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
514 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1025
517 msgid "Correcting dependencies..."
518 msgstr "Naprawianie zależności..."
520 #: cmdline/apt-get.cc:1028
522 msgstr " nie udało się."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1031
525 msgid "Unable to correct dependencies"
526 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1034
529 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
530 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1036
536 #: cmdline/apt-get.cc:1040
537 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
538 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1043
541 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
542 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
544 #: cmdline/apt-get.cc:1068
545 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
546 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1072
549 msgid "Authentication warning overridden.\n"
550 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1079
553 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
554 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
556 #: cmdline/apt-get.cc:1081
557 msgid "Some packages could not be authenticated"
558 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
561 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
562 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1131
565 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
566 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1140
569 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
570 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
572 #: cmdline/apt-get.cc:1151
573 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
574 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
576 #: cmdline/apt-get.cc:1189
577 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
579 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
580 "apt@packages.debian.org"
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1196
586 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
587 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1201
593 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
594 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1208
600 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
601 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1213
607 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
608 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
611 #: cmdline/apt-get.cc:2593
613 msgid "Couldn't determine free space in %s"
614 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
616 #: cmdline/apt-get.cc:1241
618 msgid "You don't have enough free space in %s."
619 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
621 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
622 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
623 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
625 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
626 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
627 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 msgid "Yes, do as I say!"
630 msgstr "Tak, jestem pewien!"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1263
635 "You are about to do something potentially harmful.\n"
636 "To continue type in the phrase '%s'\n"
639 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
640 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
647 #: cmdline/apt-get.cc:1284
648 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
649 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
651 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
654 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1374
657 msgid "Some files failed to download"
658 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
661 msgid "Download complete and in download only mode"
662 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1381
666 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
669 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
670 "update lub użyć opcji --fix-missing."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385
673 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
674 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
676 #: cmdline/apt-get.cc:1390
677 msgid "Unable to correct missing packages."
678 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
680 #: cmdline/apt-get.cc:1391
681 msgid "Aborting install."
682 msgstr "Przerywanie instalacji"
684 #: cmdline/apt-get.cc:1419
686 "The following package disappeared from your system as\n"
687 "all files have been overwritten by other packages:"
689 "The following packages disappeared from your system as\n"
690 "all files have been overwritten by other packages:"
692 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
693 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
695 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
696 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
698 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
699 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1423
702 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
703 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
705 #: cmdline/apt-get.cc:1561
707 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
708 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1593
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1631
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
721 #: cmdline/apt-get.cc:1647
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1713
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
727 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1817
731 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
732 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
734 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
735 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
738 #. if (Packages == 1)
742 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
743 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
744 #. "that package should be filed.") << endl;
747 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
748 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
749 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1824
752 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
753 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1831
757 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
759 "The following packages were automatically installed and are no longer "
762 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
765 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
768 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
771 #: cmdline/apt-get.cc:1835
773 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
775 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
777 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
780 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
783 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
786 #: cmdline/apt-get.cc:1837
787 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
788 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
789 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
790 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
791 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
793 #: cmdline/apt-get.cc:1856
794 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
795 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
797 #: cmdline/apt-get.cc:1955
798 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
800 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:1959
804 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
807 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
808 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
810 #: cmdline/apt-get.cc:1973
812 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
813 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
814 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
815 "or been moved out of Incoming."
817 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
818 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
819 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
820 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
822 #: cmdline/apt-get.cc:1994
823 msgid "Broken packages"
824 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2020
827 msgid "The following extra packages will be installed:"
828 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2110
831 msgid "Suggested packages:"
832 msgstr "Sugerowane pakiety:"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2111
835 msgid "Recommended packages:"
836 msgstr "Polecane pakiety:"
838 #: cmdline/apt-get.cc:2153
840 msgid "Couldn't find package %s"
841 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
843 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
845 msgid "%s set to automatically installed.\n"
846 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
850 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
853 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2184
857 msgid "Calculating upgrade... "
858 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
860 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
862 msgstr "Nie udało się"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2192
868 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
869 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
870 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
873 msgid "Unable to lock the download directory"
874 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2387
878 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
879 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
881 #: cmdline/apt-get.cc:2392
883 msgid "Downloading %s %s"
884 msgstr "Pobieranie %s %s"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2452
887 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
889 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
892 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
894 msgid "Unable to find a source package for %s"
895 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
897 #: cmdline/apt-get.cc:2509
900 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
903 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
907 #: cmdline/apt-get.cc:2514
912 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
916 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
919 #: cmdline/apt-get.cc:2567
921 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
922 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2604
926 msgid "You don't have enough free space in %s"
927 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:2613
933 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
934 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:2618
940 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
941 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2624
945 msgid "Fetch source %s\n"
946 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2662
949 msgid "Failed to fetch some archives."
950 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
952 #: cmdline/apt-get.cc:2693
954 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
955 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2705
959 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
960 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2706
964 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
965 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2728
969 msgid "Build command '%s' failed.\n"
970 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:2748
973 msgid "Child process failed"
974 msgstr "Proces potomny zawiódł"
976 #: cmdline/apt-get.cc:2767
977 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
979 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
980 "zależności dla budowania"
982 #: cmdline/apt-get.cc:2792
985 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
986 "Architectures for setup"
988 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
989 "conf(5) APT::Architectures"
991 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
993 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
994 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
996 #: cmdline/apt-get.cc:2839
998 msgid "%s has no build depends.\n"
999 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3009
1004 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1007 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1008 "w pakietach \"%s\""
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3027
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1016 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1021 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1023 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1029 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1030 "package %s can't satisfy version requirements"
1032 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1033 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1038 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1041 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1042 "wersji kandydującej"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1046 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1047 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1051 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1052 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1055 msgid "Failed to process build dependencies"
1056 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1060 msgid "Changelog for %s (%s)"
1061 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1064 msgid "Supported modules:"
1065 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1069 "Usage: apt-get [options] command\n"
1070 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1071 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1074 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1078 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1079 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1080 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1081 " remove - Remove packages\n"
1082 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1083 " purge - Remove packages and config files\n"
1084 " source - Download source archives\n"
1085 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1086 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1087 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1088 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1089 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1090 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1091 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1092 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1095 " -h This help text.\n"
1096 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1097 " -qq No output except for errors\n"
1098 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1099 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1100 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1101 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1102 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1103 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1104 " -b Build the source package after fetching it\n"
1105 " -V Show verbose version numbers\n"
1106 " -c=? Read this configuration file\n"
1107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1108 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1109 "pages for more information and options.\n"
1110 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1112 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1113 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1114 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1116 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1117 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1120 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1121 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1122 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1123 " remove - Usuwa pakiety\n"
1124 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1125 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1126 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1127 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1128 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1129 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1130 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1131 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1132 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1133 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1134 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1137 " -h Ten tekst pomocy\n"
1138 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1140 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1141 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1142 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1143 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1144 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1145 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1146 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1147 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1148 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1149 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1150 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1151 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1152 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1153 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1157 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1158 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1159 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1160 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1162 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1163 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1164 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1165 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1167 # Ujednolicono z aptitude
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1174 msgstr "Pobieranie:"
1176 # Wyrównane do Hit i Err.
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1181 # Wyrównane do Hit i Ign.
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1186 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1188 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1189 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1191 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1196 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1199 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1201 "in the drive '%s' and press enter\n"
1203 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1205 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1209 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1210 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1214 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1215 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1219 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1220 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1224 msgid "%s was already set on hold.\n"
1225 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1229 msgid "%s was already not hold.\n"
1230 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1236 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1237 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1241 msgid "%s set on hold.\n"
1242 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1244 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1246 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1247 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1249 # Musi pasować do su i sudo.
1250 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1251 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1253 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1255 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1257 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1260 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1263 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1264 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1267 " -h This help text.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq No output except for errors\n"
1270 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1271 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1276 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1278 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1279 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1280 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1283 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1284 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1287 " -h Ten tekst pomocy\n"
1288 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1290 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1291 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1292 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1293 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1294 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1296 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1298 #: methods/cdrom.cc:203
1300 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1301 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1303 #: methods/cdrom.cc:212
1305 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1306 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1308 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1309 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1311 #: methods/cdrom.cc:222
1312 msgid "Wrong CD-ROM"
1313 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1315 #: methods/cdrom.cc:249
1317 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1318 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1320 #: methods/cdrom.cc:254
1321 msgid "Disk not found."
1322 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1324 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1325 msgid "File not found"
1326 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1328 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1329 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1330 msgid "Failed to stat"
1331 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1333 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1334 msgid "Failed to set modification time"
1335 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1337 #: methods/file.cc:47
1338 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1339 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1341 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1342 #: methods/ftp.cc:173
1344 msgstr "Logowanie się"
1346 #: methods/ftp.cc:179
1347 msgid "Unable to determine the peer name"
1348 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1350 #: methods/ftp.cc:184
1351 msgid "Unable to determine the local name"
1352 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1354 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1356 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1357 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1359 #: methods/ftp.cc:221
1361 msgid "USER failed, server said: %s"
1362 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1364 #: methods/ftp.cc:228
1366 msgid "PASS failed, server said: %s"
1367 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1369 #: methods/ftp.cc:248
1371 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1374 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1375 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1377 #: methods/ftp.cc:276
1379 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1381 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1384 #: methods/ftp.cc:302
1386 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1387 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1389 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1390 msgid "Connection timeout"
1391 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1393 #: methods/ftp.cc:346
1394 msgid "Server closed the connection"
1395 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1397 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1400 msgstr "Błąd odczytu"
1402 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1403 msgid "A response overflowed the buffer."
1404 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1406 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1407 msgid "Protocol corruption"
1408 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1410 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1414 msgstr "Błąd zapisu"
1416 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1417 msgid "Could not create a socket"
1418 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1420 #: methods/ftp.cc:707
1421 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1422 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1424 #: methods/ftp.cc:713
1425 msgid "Could not connect passive socket."
1426 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1428 #: methods/ftp.cc:730
1429 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1430 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1432 #: methods/ftp.cc:744
1433 msgid "Could not bind a socket"
1434 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1436 #: methods/ftp.cc:748
1437 msgid "Could not listen on the socket"
1438 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1440 #: methods/ftp.cc:755
1441 msgid "Could not determine the socket's name"
1442 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1444 #: methods/ftp.cc:787
1445 msgid "Unable to send PORT command"
1446 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1448 #: methods/ftp.cc:797
1450 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1451 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1453 #: methods/ftp.cc:806
1455 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1456 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1458 #: methods/ftp.cc:826
1459 msgid "Data socket connect timed out"
1460 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1462 #: methods/ftp.cc:833
1463 msgid "Unable to accept connection"
1464 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1466 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1467 msgid "Problem hashing file"
1468 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1470 #: methods/ftp.cc:885
1472 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1473 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1475 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1476 msgid "Data socket timed out"
1477 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1479 #: methods/ftp.cc:930
1481 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1482 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1484 #. Get the files information
1485 #: methods/ftp.cc:1007
1489 #: methods/ftp.cc:1119
1490 msgid "Unable to invoke "
1491 msgstr "Nie można wywołać "
1493 #: methods/connect.cc:76
1495 msgid "Connecting to %s (%s)"
1496 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1498 #: methods/connect.cc:87
1501 msgstr "[IP: %s %s]"
1503 #: methods/connect.cc:94
1505 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1506 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508 #: methods/connect.cc:100
1510 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1513 #: methods/connect.cc:108
1515 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1516 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1518 #: methods/connect.cc:126
1520 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1521 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1523 #. We say this mainly because the pause here is for the
1524 #. ssh connection that is still going
1525 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1527 msgid "Connecting to %s"
1528 msgstr "Łączenie z %s"
1530 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1532 msgid "Could not resolve '%s'"
1533 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1535 #: methods/connect.cc:205
1537 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1538 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1540 #: methods/connect.cc:209
1542 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1543 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1545 #: methods/connect.cc:211
1547 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1548 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1550 #: methods/connect.cc:258
1552 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1553 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1555 #: methods/gpgv.cc:166
1557 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1559 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1561 #: methods/gpgv.cc:170
1562 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1563 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1565 #: methods/gpgv.cc:172
1566 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1568 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1571 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1572 #: methods/gpgv.cc:178
1575 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1579 #: methods/gpgv.cc:182
1580 msgid "Unknown error executing gpgv"
1581 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1583 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1584 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1585 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1587 #: methods/gpgv.cc:229
1589 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1592 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1595 #: methods/gzip.cc:65
1596 msgid "Empty files can't be valid archives"
1597 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1599 #: methods/http.cc:394
1600 msgid "Waiting for headers"
1601 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1603 #: methods/http.cc:544
1604 msgid "Bad header line"
1605 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1607 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1608 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1609 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1611 #: methods/http.cc:606
1612 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1613 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1615 #: methods/http.cc:621
1616 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1617 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1619 #: methods/http.cc:623
1620 msgid "This HTTP server has broken range support"
1621 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1623 #: methods/http.cc:647
1624 msgid "Unknown date format"
1625 msgstr "Nieznany format daty"
1627 #: methods/http.cc:827
1628 msgid "Select failed"
1629 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1631 #: methods/http.cc:832
1632 msgid "Connection timed out"
1633 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1635 #: methods/http.cc:855
1636 msgid "Error writing to output file"
1637 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1639 #: methods/http.cc:886
1640 msgid "Error writing to file"
1641 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1643 #: methods/http.cc:914
1644 msgid "Error writing to the file"
1645 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1647 #: methods/http.cc:928
1648 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1649 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1651 #: methods/http.cc:930
1652 msgid "Error reading from server"
1653 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1655 #: methods/http.cc:1198
1656 msgid "Bad header data"
1657 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1659 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1660 msgid "Connection failed"
1661 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1663 #: methods/http.cc:1362
1664 msgid "Internal error"
1665 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1667 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1668 #. Only warn if there is no sources.list file.
1669 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1673 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1675 msgid "Unable to read %s"
1676 msgstr "Nie można czytać %s"
1678 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1679 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1680 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1681 #: apt-pkg/clean.cc:123
1683 msgid "Unable to change to %s"
1684 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1686 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1687 #. and provide a config option to define that default
1688 #: methods/mirror.cc:280
1690 msgid "No mirror file '%s' found "
1691 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1693 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1694 #. and provide a config option to define that default
1695 #: methods/mirror.cc:287
1697 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1698 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1700 #: methods/mirror.cc:315
1702 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1703 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1705 #: methods/mirror.cc:445
1707 msgid "[Mirror: %s]"
1708 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1710 #: methods/rred.cc:491
1713 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1716 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1717 "wygląda na uszkodzoną."
1719 #: methods/rred.cc:496
1722 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1725 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1726 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1728 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1729 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1730 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1732 #: methods/rsh.cc:338
1733 msgid "Connection closed prematurely"
1734 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1736 #: dselect/install:32
1737 msgid "Bad default setting!"
1738 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1740 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1741 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1742 msgid "Press enter to continue."
1743 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1745 #: dselect/install:91
1746 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1747 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1749 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1750 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1751 # at only 80 characters per line, if possible.
1752 #: dselect/install:101
1753 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1754 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1756 #: dselect/install:102
1757 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1758 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1760 #: dselect/install:103
1761 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1763 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1765 #: dselect/install:104
1767 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1769 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1771 #: dselect/update:30
1772 msgid "Merging available information"
1773 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1777 msgid "%s not a valid DEB package."
1778 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1782 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1784 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1785 "from debian packages\n"
1788 " -h This help text\n"
1789 " -t Set the temp dir\n"
1790 " -c=? Read this configuration file\n"
1791 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1793 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1795 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1796 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1799 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1800 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1801 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1802 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1804 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1806 msgid "Unable to write to %s"
1807 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1809 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1810 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1811 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1814 msgid "Package extension list is too long"
1815 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1821 msgid "Error processing directory %s"
1822 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1825 msgid "Source extension list is too long"
1826 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1829 msgid "Error writing header to contents file"
1830 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1834 msgid "Error processing contents %s"
1835 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1839 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1840 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1841 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " generate config [groups]\n"
1847 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1848 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1849 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1851 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1852 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1853 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1854 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1856 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1857 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1859 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1860 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1861 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1862 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1864 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1865 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1868 " -h This help text\n"
1869 " --md5 Control MD5 generation\n"
1870 " -s=? Source override file\n"
1872 " -d=? Select the optional caching database\n"
1873 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1874 " --contents Control contents file generation\n"
1875 " -c=? Read this configuration file\n"
1876 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1878 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1879 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1880 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1881 " contents ścieżka\n"
1882 " release ścieżka\n"
1883 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1884 " clean konfiguracja\n"
1886 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1887 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1888 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1890 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1891 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1892 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1893 "priorytet i dział pakietu.\n"
1895 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1896 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1899 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1901 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1903 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1904 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1905 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1906 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1907 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1910 " -h Ten tekst pomocy\n"
1911 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1912 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1913 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1914 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1915 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1916 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1917 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1918 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1921 msgid "No selections matched"
1922 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1924 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1926 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1927 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1931 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1932 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1936 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1937 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1941 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1942 "remove and re-create the database."
1944 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1945 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1949 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1950 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1953 #: apt-inst/extract.cc:209
1955 msgid "Failed to stat %s"
1956 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1959 msgid "Archive has no control record"
1960 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1963 msgid "Unable to get a cursor"
1964 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1966 #: ftparchive/writer.cc:82
1968 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1969 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:87
1973 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1974 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:143
1980 #: ftparchive/writer.cc:145
1984 #: ftparchive/writer.cc:152
1985 msgid "E: Errors apply to file "
1986 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1988 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1990 msgid "Failed to resolve %s"
1991 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1993 #: ftparchive/writer.cc:183
1994 msgid "Tree walking failed"
1995 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1997 #: ftparchive/writer.cc:210
1999 msgid "Failed to open %s"
2000 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2002 #: ftparchive/writer.cc:269
2004 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2005 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:277
2009 msgid "Failed to readlink %s"
2010 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2012 #: ftparchive/writer.cc:281
2014 msgid "Failed to unlink %s"
2015 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2017 #: ftparchive/writer.cc:288
2019 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2020 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2022 #: ftparchive/writer.cc:298
2024 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2025 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2027 #: ftparchive/writer.cc:403
2028 msgid "Archive had no package field"
2029 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2031 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2033 msgid " %s has no override entry\n"
2034 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2036 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2038 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2039 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2041 #: ftparchive/writer.cc:711
2043 msgid " %s has no source override entry\n"
2044 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2046 #: ftparchive/writer.cc:715
2048 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2049 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2051 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2052 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2053 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2055 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2057 msgid "Unable to open %s"
2058 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2060 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2062 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2063 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2065 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2067 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2068 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2070 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2072 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2073 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2075 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2077 msgid "Failed to read the override file %s"
2078 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2082 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2083 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2087 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2088 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2091 msgid "Failed to create FILE*"
2092 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2095 msgid "Failed to fork"
2096 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2099 msgid "Compress child"
2100 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2104 msgid "Internal error, failed to create %s"
2105 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2108 msgid "IO to subprocess/file failed"
2109 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2112 msgid "Failed to read while computing MD5"
2113 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2117 msgid "Problem unlinking %s"
2118 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2122 msgid "Failed to rename %s to %s"
2123 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2125 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2127 "Usage: apt-internal-solver\n"
2129 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2130 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2133 " -h This help text.\n"
2134 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2135 " -c=? Read this configuration file\n"
2136 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2138 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2140 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2141 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2142 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2145 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2146 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2147 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2148 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2151 msgid "Unknown package record!"
2152 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2154 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2156 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2158 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2159 "to indicate what kind of file it is.\n"
2162 " -h This help text\n"
2163 " -s Use source file sorting\n"
2164 " -c=? Read this configuration file\n"
2165 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2167 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2169 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2170 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2173 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2174 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2175 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2176 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2179 msgid "Failed to create pipes"
2180 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2183 msgid "Failed to exec gzip "
2184 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2187 msgid "Corrupted archive"
2188 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2191 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2192 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2196 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2197 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2200 msgid "Invalid archive signature"
2201 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2204 msgid "Error reading archive member header"
2205 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2209 msgid "Invalid archive member header %s"
2210 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2213 msgid "Invalid archive member header"
2214 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2217 msgid "Archive is too short"
2218 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2221 msgid "Failed to read the archive headers"
2222 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2224 #: apt-inst/filelist.cc:382
2225 msgid "DropNode called on still linked node"
2226 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2228 #: apt-inst/filelist.cc:414
2229 msgid "Failed to locate the hash element!"
2230 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2232 #: apt-inst/filelist.cc:461
2233 msgid "Failed to allocate diversion"
2234 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2236 #: apt-inst/filelist.cc:466
2237 msgid "Internal error in AddDiversion"
2238 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2240 #: apt-inst/filelist.cc:479
2242 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2243 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2245 #: apt-inst/filelist.cc:508
2247 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2248 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2250 #: apt-inst/filelist.cc:551
2252 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2253 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2257 msgid "Failed to write file %s"
2258 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2260 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2262 msgid "Failed to close file %s"
2263 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2265 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2267 msgid "The path %s is too long"
2268 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2270 #: apt-inst/extract.cc:125
2272 msgid "Unpacking %s more than once"
2273 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2275 #: apt-inst/extract.cc:135
2277 msgid "The directory %s is diverted"
2278 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2280 #: apt-inst/extract.cc:145
2282 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2283 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2285 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2286 msgid "The diversion path is too long"
2287 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2289 #: apt-inst/extract.cc:242
2291 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2292 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2294 #: apt-inst/extract.cc:282
2295 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2296 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2298 #: apt-inst/extract.cc:286
2299 msgid "The path is too long"
2300 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2302 #: apt-inst/extract.cc:414
2304 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2305 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2307 #: apt-inst/extract.cc:431
2309 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2310 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2312 #: apt-inst/extract.cc:491
2314 msgid "Unable to stat %s"
2315 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2317 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2319 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2320 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2322 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2325 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2327 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2332 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2333 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2336 msgid "Unparsable control file"
2337 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2340 msgid "Can't mmap an empty file"
2341 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2345 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2346 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2350 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2351 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2354 msgid "Unable to close mmap"
2355 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2358 msgid "Unable to synchronize mmap"
2359 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2363 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2364 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2367 msgid "Failed to truncate file"
2368 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2373 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2374 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2376 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2377 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2382 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2385 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2390 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2392 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2393 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2395 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2398 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2399 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2401 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2404 msgid "%lih %limin %lis"
2405 msgstr "%lig %limin %lis"
2407 #. min means minutes, s means seconds
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2411 msgstr "%limin %lis"
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2421 msgid "Selection %s not found"
2422 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2426 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2427 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2431 msgid "Opening configuration file %s"
2432 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2437 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2442 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2447 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2453 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2458 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2463 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2468 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2472 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2474 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2479 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2483 msgid "%c%s... Error!"
2484 msgstr "%c%s... Błąd!"
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2488 msgid "%c%s... Done"
2489 msgstr "%c%s... Gotowe"
2491 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2495 #. Print the spinner
2496 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2498 msgid "%c%s... %u%%"
2499 msgstr "%c%s... Gotowe"
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2503 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2504 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2509 msgid "Command line option %s is not understood"
2510 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2514 msgid "Command line option %s is not boolean"
2515 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2519 msgid "Option %s requires an argument."
2520 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2524 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2525 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2529 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2530 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2534 msgid "Option '%s' is too long"
2535 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2539 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2540 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2544 msgid "Invalid operation %s"
2545 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2549 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2550 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2553 msgid "Failed to stat the cdrom"
2554 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2558 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2559 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2563 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2564 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2568 msgid "Could not open lock file %s"
2569 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2573 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2574 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2578 msgid "Could not get lock %s"
2579 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2583 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2585 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2589 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2590 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2594 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2596 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2602 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2604 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2605 "rozszerzenie pliku"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2609 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2610 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2614 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2615 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2619 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2620 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2624 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2625 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2629 msgid "Could not open file %s"
2630 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2634 msgid "Could not open file descriptor %d"
2635 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2639 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2642 msgid "Failed to exec compressor "
2643 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2647 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2648 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2652 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2653 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2657 msgid "Problem closing the file %s"
2658 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2662 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2663 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2667 msgid "Problem unlinking the file %s"
2668 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2671 msgid "Problem syncing the file"
2672 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2674 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2675 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2677 msgid "No keyring installed in %s."
2678 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2681 msgid "Empty package cache"
2682 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2685 msgid "The package cache file is corrupted"
2686 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2689 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2690 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2693 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2694 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2698 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2699 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2702 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2703 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2711 msgstr "Wymaga wstępnie"
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2723 msgstr "W konflikcie z"
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2731 msgstr "Dezaktualizuje"
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2735 msgstr "Narusza zależności"
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2751 msgstr "standardowy"
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2762 msgid "Building dependency tree"
2763 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2766 msgid "Candidate versions"
2767 msgstr "Kandydujące wersje"
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2770 msgid "Dependency generation"
2771 msgstr "Generowanie zależności"
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2774 msgid "Reading state information"
2775 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2779 msgid "Failed to open StateFile %s"
2780 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2784 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2785 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2787 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2789 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2790 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2792 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2794 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2795 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2801 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2806 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2811 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2816 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2822 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2827 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2832 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2836 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2837 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2842 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2847 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2852 msgstr "Otwieranie %s"
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2856 msgid "Line %u too long in source list %s."
2857 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2861 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2862 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2866 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2867 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2869 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2872 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2873 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2875 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2876 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2879 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2881 msgid "Could not configure '%s'. "
2882 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2884 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2887 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2888 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2889 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2891 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2892 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2893 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2894 "APT::Force-LoopBreak."
2896 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2898 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2899 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2904 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2906 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2909 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2911 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2914 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2915 "zatrzymanymi pakietami."
2917 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2918 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2919 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2923 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2926 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2927 "użyto ich starszej wersji."
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2931 msgid "List directory %spartial is missing."
2932 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2936 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2937 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2941 msgid "Unable to lock directory %s"
2942 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2944 #. only show the ETA if it makes sense
2946 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2948 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2949 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2951 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2953 msgid "Retrieving file %li of %li"
2954 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2956 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2958 msgid "The method driver %s could not be found."
2959 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2961 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2963 msgid "Method %s did not start correctly"
2964 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2966 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2968 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2969 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2971 #: apt-pkg/init.cc:151
2973 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2974 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2976 #: apt-pkg/init.cc:167
2977 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2978 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2980 #: apt-pkg/clean.cc:57
2982 msgid "Unable to stat %s."
2983 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2985 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2986 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2987 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2989 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2990 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2991 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2993 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2994 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2995 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2997 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2998 msgid "The list of sources could not be read."
2999 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3001 #: apt-pkg/policy.cc:75
3004 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3005 "available in the sources"
3007 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3008 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3010 #: apt-pkg/policy.cc:399
3012 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3013 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3015 #: apt-pkg/policy.cc:421
3017 msgid "Did not understand pin type %s"
3018 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3020 #: apt-pkg/policy.cc:429
3021 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3022 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3025 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3026 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3028 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3029 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3040 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3041 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3045 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3049 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3053 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3057 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3061 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3063 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3067 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3068 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3072 msgid "Reading package lists"
3073 msgstr "Czytanie list pakietów"
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3076 msgid "Collecting File Provides"
3077 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3080 msgid "IO Error saving source cache"
3081 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3085 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3086 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3089 msgid "MD5Sum mismatch"
3090 msgstr "Błędna suma MD5"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3094 msgid "Hash Sum mismatch"
3095 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3100 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3101 "or malformed file)"
3103 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3104 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3108 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3109 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3112 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3113 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3118 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3119 "repository will not be applied."
3121 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3122 "repozytorium nie będą wykonywane."
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3126 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3127 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3132 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3133 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3135 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3136 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3138 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3141 msgid "GPG error: %s: %s"
3142 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3147 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3148 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3150 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3151 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3156 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3157 "to manually fix this package."
3159 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3160 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3165 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3167 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3170 msgid "Size mismatch"
3171 msgstr "Błędny rozmiar"
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3175 msgid "Unable to parse Release file %s"
3176 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3180 msgid "No sections in Release file %s"
3181 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3185 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3186 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3188 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3190 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3191 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3193 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3195 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3196 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3198 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3200 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3201 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3206 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3209 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3210 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3213 msgid "Identifying.. "
3214 msgstr "Identyfikacja.. "
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3218 msgid "Stored label: %s\n"
3219 msgstr "Etykieta: %s \n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3222 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3223 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3227 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3228 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3231 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3232 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3235 msgid "Waiting for disc...\n"
3236 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3239 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3240 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3243 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3244 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3249 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3252 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3253 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3257 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3258 "wrong architecture?"
3260 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3261 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3265 msgid "Found label '%s'\n"
3266 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3269 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3270 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3275 "This disc is called: \n"
3278 "Płyta nosi nazwę: \n"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3282 msgid "Copying package lists..."
3283 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3286 msgid "Writing new source list\n"
3287 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3290 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3291 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3295 msgid "Wrote %i records.\n"
3296 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3300 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3301 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3305 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3306 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3310 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3311 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3315 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3316 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3320 msgid "Hash mismatch for: %s"
3321 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3325 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3326 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3330 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3331 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3335 msgid "Couldn't find task '%s'"
3336 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3340 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3342 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3346 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3348 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3354 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3357 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3358 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3362 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3364 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3369 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3371 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3376 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3378 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3382 msgid "Send scenario to solver"
3383 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3385 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3386 msgid "Send request to solver"
3387 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3390 msgid "Prepare for receiving solution"
3391 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3393 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3394 msgid "External solver failed without a proper error message"
3396 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3397 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3400 msgid "Execute external solver"
3401 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3405 msgid "Installing %s"
3406 msgstr "Instalowanie %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3410 msgid "Configuring %s"
3411 msgstr "Konfigurowanie %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3416 msgstr "Usuwanie %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3420 msgid "Completely removing %s"
3421 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3425 msgid "Noting disappearance of %s"
3426 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3430 msgid "Running post-installation trigger %s"
3431 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3433 #. FIXME: use a better string after freeze
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3436 msgid "Directory '%s' missing"
3437 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3441 msgid "Could not open file '%s'"
3442 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3446 msgid "Preparing %s"
3447 msgstr "Przygotowywanie %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3451 msgid "Unpacking %s"
3452 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3456 msgid "Preparing to configure %s"
3457 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3461 msgid "Installed %s"
3462 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3466 msgid "Preparing for removal of %s"
3467 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3472 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3476 msgid "Preparing to completely remove %s"
3477 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3481 msgid "Completely removed %s"
3482 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3485 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3487 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3491 msgid "Running dpkg"
3492 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3495 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3496 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3499 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3500 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3502 #. check if its not a follow up error
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3504 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3505 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3509 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3510 "error from a previous failure."
3512 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3513 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3517 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3520 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3521 "przepełnienie dysku"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3525 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3528 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3529 "braku wolnej pamięci"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3533 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3535 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3536 "wejścia/wyjścia dpkg"
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3541 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3544 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3547 # Musi pasować do su i sudo.
3548 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3550 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3552 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3553 "uprawnień administratora?"
3555 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3556 #. dpkg --configure -a
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3560 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3562 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3564 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3566 msgstr "Niezablokowany"
3568 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3569 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3571 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3572 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3574 #~ msgid "Failed to remove %s"
3575 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3577 #~ msgid "Unable to create %s"
3578 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3580 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3581 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3583 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3585 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3587 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3588 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3590 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3591 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3593 #~ msgid "Reading file listing"
3594 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3597 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3598 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3601 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3602 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3603 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3605 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3606 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3608 #~ msgid "Internal error getting a node"
3609 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3611 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3612 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3614 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3615 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3617 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3618 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3620 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3621 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3623 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3624 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3626 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3627 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3629 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3630 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3632 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3633 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3635 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3636 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3638 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3639 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3641 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3642 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3644 #~ msgid "Read error from %s process"
3645 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3647 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3648 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3650 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3651 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3653 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3654 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3656 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3657 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3660 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3662 #~ msgid "decompressor"
3663 #~ msgstr "dekompresor"
3665 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3666 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3668 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3669 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3672 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3673 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3675 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3676 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3677 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3680 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3683 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3686 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3689 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3692 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3695 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3698 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3701 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3704 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3707 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3709 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3710 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3712 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3713 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3716 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3718 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3720 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3722 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3723 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3725 #~ msgid "Could not patch file"
3726 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3728 #~ msgid " %4i %s\n"
3729 #~ msgstr " %4i %s\n"
3731 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3732 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3735 #~ msgstr "%4i %s\n"
3737 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3738 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3740 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3741 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3744 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3745 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3746 #~ "that package should be filed."
3748 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3749 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3752 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3753 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"