]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
fix off-by-one error and do not use magic constant of 100 when checking StackPost
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Rögzített csomagok:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(nem található)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Telepítve: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Jelölt: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nincs)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Csomagrögzítés: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Verziótáblázat:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
210 "\n"
211 "Parancsok: \n"
212 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
227 "\n"
228 "Kapcsolók:\n"
229 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
230 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
237 "információkért.\n"
238
239 #. }}}
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241 msgid ""
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:46
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:87
269 msgid ""
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 "\n"
274 "Commands:\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
284 "\n"
285 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
286 "\n"
287 "Parancsok:\n"
288 " shell - Shell mód\n"
289 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
290 "Kapcsolók:\n"
291 " -h Ez a súgó szöveg\n"
292 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
293 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 msgid "Y"
297 msgstr "I"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 msgid "N"
301 msgstr "N"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
304 #, c-format
305 msgid "Regex compilation error - %s"
306 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:260
309 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
310 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:350
313 #, c-format
314 msgid "but %s is installed"
315 msgstr "de %s van telepítve"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:352
318 #, c-format
319 msgid "but %s is to be installed"
320 msgstr "de csak %s telepíthető"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:359
323 msgid "but it is not installable"
324 msgstr "de az nem telepíthető"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:361
327 msgid "but it is a virtual package"
328 msgstr "de az egy virtuális csomag"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not installed"
332 msgstr "de az nincs telepítve"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:364
335 msgid "but it is not going to be installed"
336 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 msgid " or"
340 msgstr " vagy"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:398
343 msgid "The following NEW packages will be installed:"
344 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:424
347 msgid "The following packages will be REMOVED:"
348 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:446
351 msgid "The following packages have been kept back:"
352 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:467
355 msgid "The following packages will be upgraded:"
356 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:488
359 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
360 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:508
363 msgid "The following held packages will be changed:"
364 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:563
367 #, c-format
368 msgid "%s (due to %s) "
369 msgstr "%s (%s miatt) "
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:571
372 msgid ""
373 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
374 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
375 msgstr ""
376 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
377 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:602
380 #, c-format
381 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
382 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:606
385 #, c-format
386 msgid "%lu reinstalled, "
387 msgstr "%lu újratelepítendő, "
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:608
390 #, c-format
391 msgid "%lu downgraded, "
392 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:610
395 #, c-format
396 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
397 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:614
400 #, c-format
401 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
402 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:635
405 #, c-format
406 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
407 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:640
410 #, c-format
411 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
412 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:657
415 #, c-format
416 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
417 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:668
420 msgid " [Installed]"
421 msgstr " [Telepítve]"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:677
424 msgid " [Not candidate version]"
425 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:679
428 msgid "You should explicitly select one to install."
429 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
435 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
436 "is only available from another source\n"
437 msgstr ""
438 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
439 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr ""
460 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463 #, c-format
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:788
468 #, c-format
469 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:818
473 #, c-format
474 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
475 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 #, c-format
479 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 #, c-format
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 #, c-format
489 msgid "%s is already the newest version.\n"
490 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
493 #, c-format
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 #, c-format
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 #, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1025
508 msgid "Correcting dependencies..."
509 msgstr "Függőségek javítása..."
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 msgid " failed."
513 msgstr " sikertelen."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1031
516 msgid "Unable to correct dependencies"
517 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1034
520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
521 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 msgid " Done"
525 msgstr " Kész"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1040
528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
529 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1043
532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
533 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1068
536 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
537 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1072
540 msgid "Authentication warning overridden.\n"
541 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1079
544 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
545 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1081
548 msgid "Some packages could not be authenticated"
549 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
552 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
553 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1131
556 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
557 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1140
560 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
561 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1151
564 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
565 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1189
568 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
569 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
570
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 #, c-format
575 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 #, c-format
589 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
600 #: cmdline/apt-get.cc:2593
601 #, c-format
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 #, c-format
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
613
614 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1263
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 " ?] "
626 msgstr ""
627 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
628 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
629 " ?] "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
632 msgid "Abort."
633 msgstr "Megszakítva."
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1284
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
640 #, c-format
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1374
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1381
653 msgid ""
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "missing?"
656 msgstr ""
657 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
658 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1390
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1391
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "Telepítés megszakítása."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1419
673 msgid ""
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgid_plural ""
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgstr[0] ""
680 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
681 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
682 msgstr[1] ""
683 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
684 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1423
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1561
691 #, c-format
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr ""
694 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
695 "hagyása"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1593
698 #, c-format
699 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
700 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
701
702 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
703 #: cmdline/apt-get.cc:1631
704 #, c-format
705 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
706 msgstr ""
707 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1647
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1713
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1817
718 msgid ""
719 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
720 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
721 msgstr ""
722 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
723 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
724
725 #.
726 #. if (Packages == 1)
727 #. {
728 #. c1out << endl;
729 #. c1out <<
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #. }
734 #.
735 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
744 msgid ""
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 msgid_plural ""
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "required:"
749 msgstr[0] ""
750 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
751 msgstr[1] ""
752 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
753 "szükség:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1835
756 #, c-format
757 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
758 msgid_plural ""
759 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
761 msgstr[1] ""
762 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1837
765 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
766 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
767 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
768 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1856
771 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
772 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1955
775 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
776 msgstr ""
777 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1959
780 msgid ""
781 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
782 "solution)."
783 msgstr ""
784 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
785 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1973
788 msgid ""
789 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
790 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
791 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
792 "or been moved out of Incoming."
793 msgstr ""
794 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
795 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
796 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
797 "lett mozdítva az Incoming-ból."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:1994
800 msgid "Broken packages"
801 msgstr "Törött csomagok"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2020
804 msgid "The following extra packages will be installed:"
805 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2110
808 msgid "Suggested packages:"
809 msgstr "Javasolt csomagok:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2111
812 msgid "Recommended packages:"
813 msgstr "Ajánlott csomagok:"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2153
816 #, c-format
817 msgid "Couldn't find package %s"
818 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
821 #, c-format
822 msgid "%s set to automatically installed.\n"
823 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
826 msgid ""
827 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
828 "instead."
829 msgstr ""
830 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
831 "auto” parancsokat."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2184
834 msgid "Calculating upgrade... "
835 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
838 msgid "Failed"
839 msgstr "Sikertelen"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2192
842 msgid "Done"
843 msgstr "Kész"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
846 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
847 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
850 msgid "Unable to lock the download directory"
851 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2387
854 #, c-format
855 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
856 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2392
859 #, c-format
860 msgid "Downloading %s %s"
861 msgstr "Letöltés: %s %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2452
864 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
865 msgstr ""
866 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
869 #, c-format
870 msgid "Unable to find a source package for %s"
871 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2509
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
877 "%s\n"
878 msgstr ""
879 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
880 "karbantartva:\n"
881 "%s\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:2514
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Please use:\n"
887 "bzr branch %s\n"
888 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
889 msgstr ""
890 "Használja a következő parancsot:\n"
891 "bzr branch %s\n"
892 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2567
895 #, c-format
896 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
897 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2604
900 #, c-format
901 msgid "You don't have enough free space in %s"
902 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
903
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2613
907 #, c-format
908 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
909 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
910
911 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
912 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
913 #: cmdline/apt-get.cc:2618
914 #, c-format
915 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
916 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2624
919 #, c-format
920 msgid "Fetch source %s\n"
921 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2662
924 msgid "Failed to fetch some archives."
925 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2693
928 #, c-format
929 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
930 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2705
933 #, c-format
934 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
935 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2706
938 #, c-format
939 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
940 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2728
943 #, c-format
944 msgid "Build command '%s' failed.\n"
945 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2748
948 msgid "Child process failed"
949 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2767
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953 msgstr ""
954 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
955 "kell"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2792
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961 "Architectures for setup"
962 msgstr ""
963 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
964 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
967 #, c-format
968 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:2839
972 #, c-format
973 msgid "%s has no build depends.\n"
974 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:3009
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
980 "packages"
981 msgstr ""
982 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
983 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3027
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989 "found"
990 msgstr ""
991 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
992 "található"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3050
995 #, c-format
996 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
997 msgstr ""
998 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
999 "friss"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1005 "package %s can't satisfy version requirements"
1006 msgstr ""
1007 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1008 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1014 "version"
1015 msgstr ""
1016 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1017 "jelölt verziója"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1020 #, c-format
1021 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1022 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1025 #, c-format
1026 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1027 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1030 msgid "Failed to process build dependencies"
1031 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1034 #, c-format
1035 msgid "Changelog for %s (%s)"
1036 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1039 msgid "Supported modules:"
1040 msgstr "Támogatott modulok:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1043 msgid ""
1044 "Usage: apt-get [options] command\n"
1045 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 "\n"
1048 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050 "and install.\n"
1051 "\n"
1052 "Commands:\n"
1053 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1054 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1055 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056 " remove - Remove packages\n"
1057 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1058 " purge - Remove packages and config files\n"
1059 " source - Download source archives\n"
1060 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1064 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1066 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1068 "\n"
1069 "Options:\n"
1070 " -h This help text.\n"
1071 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072 " -qq No output except for errors\n"
1073 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1076 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1077 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079 " -b Build the source package after fetching it\n"
1080 " -V Show verbose version numbers\n"
1081 " -c=? Read this configuration file\n"
1082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084 "pages for more information and options.\n"
1085 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1086 msgstr ""
1087 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1088 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1089 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1090 "\n"
1091 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1092 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1093 "\n"
1094 "Parancsok:\n"
1095 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1096 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1097 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1098 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1099 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1100 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1101 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1102 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1103 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1104 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1105 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1106 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1107 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1108 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1109 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1110 "\n"
1111 "Opciók:\n"
1112 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1113 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1114 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1115 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1116 " -s Szimulációs mód.\n"
1117 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1118 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1119 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1120 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1121 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1122 " -V Részletes verziószámok\n"
1123 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1124 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1125 "tmp\n"
1126 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1127 "további\n"
1128 "információkért és opciókért.\n"
1129 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1132 msgid ""
1133 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1134 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1135 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1136 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1137 msgstr ""
1138 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1139 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1140 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1141 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1142
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1144 msgid "Hit "
1145 msgstr "Találat "
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1148 msgid "Get:"
1149 msgstr "Letöltés:"
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1152 msgid "Ign "
1153 msgstr "Mellőz "
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1156 msgid "Err "
1157 msgstr "Hiba "
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1160 #, c-format
1161 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1162 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1165 #, c-format
1166 msgid " [Working]"
1167 msgstr " [Folyamatban]"
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1173 " '%s'\n"
1174 "in the drive '%s' and press enter\n"
1175 msgstr ""
1176 "Helyezze be a(z)\n"
1177 " „%s”\n"
1178 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1181 #, c-format
1182 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1183 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1186 #, c-format
1187 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1188 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1191 #, c-format
1192 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1193 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1196 #, c-format
1197 msgid "%s was already set on hold.\n"
1198 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1201 #, c-format
1202 msgid "%s was already not hold.\n"
1203 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1208 #, c-format
1209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1210 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1213 #, c-format
1214 msgid "%s set on hold.\n"
1215 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1218 #, c-format
1219 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1220 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1223 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1224 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1225
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1227 msgid ""
1228 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 "\n"
1230 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1231 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1232 "\n"
1233 "Commands:\n"
1234 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1235 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1236 "\n"
1237 "Options:\n"
1238 " -h This help text.\n"
1239 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1240 " -qq No output except for errors\n"
1241 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1242 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1246 msgstr ""
1247 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1250 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1251 "is.\n"
1252 "\n"
1253 "Parancsok:\n"
1254 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1255 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1256 "\n"
1257 "Kapcsolók:\n"
1258 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1259 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1260 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1261 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1262 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1263 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1264 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1266 "információkért."
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:203
1269 #, c-format
1270 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1271 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1272
1273 #: methods/cdrom.cc:212
1274 msgid ""
1275 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1276 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1277 msgstr ""
1278 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1279 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1280
1281 #: methods/cdrom.cc:222
1282 msgid "Wrong CD-ROM"
1283 msgstr "Hibás CD"
1284
1285 #: methods/cdrom.cc:249
1286 #, c-format
1287 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1288 msgstr ""
1289 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1290
1291 #: methods/cdrom.cc:254
1292 msgid "Disk not found."
1293 msgstr "A lemez nem található."
1294
1295 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1296 msgid "File not found"
1297 msgstr "A fájl nem található"
1298
1299 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1300 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1301 msgid "Failed to stat"
1302 msgstr "Nem érhető el"
1303
1304 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1305 msgid "Failed to set modification time"
1306 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1307
1308 #: methods/file.cc:47
1309 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1310 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1311
1312 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1313 #: methods/ftp.cc:173
1314 msgid "Logging in"
1315 msgstr "Bejelentkezés"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:179
1318 msgid "Unable to determine the peer name"
1319 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:184
1322 msgid "Unable to determine the local name"
1323 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1326 #, c-format
1327 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1328 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:221
1331 #, c-format
1332 msgid "USER failed, server said: %s"
1333 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:228
1336 #, c-format
1337 msgid "PASS failed, server said: %s"
1338 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:248
1341 msgid ""
1342 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1343 "is empty."
1344 msgstr ""
1345 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1346 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1347
1348 #: methods/ftp.cc:276
1349 #, c-format
1350 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1351 msgstr ""
1352 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1353 "%s"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:302
1356 #, c-format
1357 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1358 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1361 msgid "Connection timeout"
1362 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:346
1365 msgid "Server closed the connection"
1366 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1370 msgid "Read error"
1371 msgstr "Olvasási hiba"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1374 msgid "A response overflowed the buffer."
1375 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1376
1377 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1378 msgid "Protocol corruption"
1379 msgstr "Protokollhiba"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1384 msgid "Write error"
1385 msgstr "Írási hiba"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1388 msgid "Could not create a socket"
1389 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:707
1392 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1393 msgstr ""
1394 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:713
1397 msgid "Could not connect passive socket."
1398 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1399
1400 #: methods/ftp.cc:730
1401 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1402 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:744
1405 msgid "Could not bind a socket"
1406 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:748
1409 msgid "Could not listen on the socket"
1410 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:755
1413 msgid "Could not determine the socket's name"
1414 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:787
1417 msgid "Unable to send PORT command"
1418 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:797
1421 #, c-format
1422 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1423 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:806
1426 #, c-format
1427 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1428 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:826
1431 msgid "Data socket connect timed out"
1432 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:833
1435 msgid "Unable to accept connection"
1436 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1439 msgid "Problem hashing file"
1440 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:885
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1445 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1448 msgid "Data socket timed out"
1449 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1450
1451 #: methods/ftp.cc:930
1452 #, c-format
1453 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1454 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1455
1456 #. Get the files information
1457 #: methods/ftp.cc:1007
1458 msgid "Query"
1459 msgstr "Lekérdezés"
1460
1461 #: methods/ftp.cc:1119
1462 msgid "Unable to invoke "
1463 msgstr "Nem lehet meghívni "
1464
1465 #: methods/connect.cc:76
1466 #, c-format
1467 msgid "Connecting to %s (%s)"
1468 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1469
1470 #: methods/connect.cc:87
1471 #, c-format
1472 msgid "[IP: %s %s]"
1473 msgstr "[IP: %s %s]"
1474
1475 #: methods/connect.cc:94
1476 #, c-format
1477 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1478 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1479
1480 #: methods/connect.cc:100
1481 #, c-format
1482 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1483 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1484
1485 #: methods/connect.cc:108
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1488 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1489
1490 #: methods/connect.cc:126
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1494
1495 #. We say this mainly because the pause here is for the
1496 #. ssh connection that is still going
1497 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1498 #, c-format
1499 msgid "Connecting to %s"
1500 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1501
1502 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1503 #, c-format
1504 msgid "Could not resolve '%s'"
1505 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1506
1507 #: methods/connect.cc:205
1508 #, c-format
1509 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1510 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1511
1512 #: methods/connect.cc:209
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1515 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1516
1517 #: methods/connect.cc:211
1518 #, c-format
1519 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1520 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1521
1522 #: methods/connect.cc:258
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1525 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1526
1527 #: methods/gpgv.cc:166
1528 msgid ""
1529 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1530 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:170
1533 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1534 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1535
1536 #: methods/gpgv.cc:172
1537 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1538 msgstr ""
1539 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1540
1541 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1542 #: methods/gpgv.cc:178
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1546 "authentication?)"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: methods/gpgv.cc:182
1550 msgid "Unknown error executing gpgv"
1551 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1552
1553 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1554 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1555 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1556
1557 #: methods/gpgv.cc:229
1558 msgid ""
1559 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1560 "available:\n"
1561 msgstr ""
1562 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1563 "el:\n"
1564
1565 #: methods/gzip.cc:65
1566 msgid "Empty files can't be valid archives"
1567 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1568
1569 #: methods/http.cc:394
1570 msgid "Waiting for headers"
1571 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1572
1573 #: methods/http.cc:544
1574 msgid "Bad header line"
1575 msgstr "Rossz fejlécsor"
1576
1577 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1578 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1579 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1580
1581 #: methods/http.cc:606
1582 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1583 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1584
1585 #: methods/http.cc:621
1586 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1587 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1588
1589 #: methods/http.cc:623
1590 msgid "This HTTP server has broken range support"
1591 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1592
1593 #: methods/http.cc:647
1594 msgid "Unknown date format"
1595 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1596
1597 #: methods/http.cc:827
1598 msgid "Select failed"
1599 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1600
1601 #: methods/http.cc:832
1602 msgid "Connection timed out"
1603 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1604
1605 #: methods/http.cc:855
1606 msgid "Error writing to output file"
1607 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1608
1609 #: methods/http.cc:886
1610 msgid "Error writing to file"
1611 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1612
1613 #: methods/http.cc:914
1614 msgid "Error writing to the file"
1615 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1616
1617 #: methods/http.cc:928
1618 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1619 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1620
1621 #: methods/http.cc:930
1622 msgid "Error reading from server"
1623 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1624
1625 #: methods/http.cc:1198
1626 msgid "Bad header data"
1627 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1628
1629 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1630 msgid "Connection failed"
1631 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1632
1633 #: methods/http.cc:1362
1634 msgid "Internal error"
1635 msgstr "Belső hiba"
1636
1637 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1638 #. Only warn if there is no sources.list file.
1639 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1643 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to read %s"
1646 msgstr "%s nem olvasható"
1647
1648 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1650 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1651 #: apt-pkg/clean.cc:123
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to change to %s"
1654 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1655
1656 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657 #. and provide a config option to define that default
1658 #: methods/mirror.cc:280
1659 #, c-format
1660 msgid "No mirror file '%s' found "
1661 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1662
1663 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1664 #. and provide a config option to define that default
1665 #: methods/mirror.cc:287
1666 #, c-format
1667 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1668 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1669
1670 #: methods/mirror.cc:315
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1673 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1674
1675 #: methods/mirror.cc:445
1676 #, c-format
1677 msgid "[Mirror: %s]"
1678 msgstr "[Tükör: %s]"
1679
1680 #: methods/rred.cc:491
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1684 "to be corrupt."
1685 msgstr ""
1686 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1687 "tűnik."
1688
1689 #: methods/rred.cc:496
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1693 "to be corrupt."
1694 msgstr ""
1695 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1696 "tűnik."
1697
1698 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1699 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1700 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1701
1702 #: methods/rsh.cc:338
1703 msgid "Connection closed prematurely"
1704 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1705
1706 #: dselect/install:32
1707 msgid "Bad default setting!"
1708 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1709
1710 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1711 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1712 msgid "Press enter to continue."
1713 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1714
1715 #: dselect/install:91
1716 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1717 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1718
1719 #: dselect/install:101
1720 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1721 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1722
1723 #: dselect/install:102
1724 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1725 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1726
1727 #: dselect/install:103
1728 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1729 msgstr ""
1730 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1731 "ezen üzenet"
1732
1733 #: dselect/install:104
1734 msgid ""
1735 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1736 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1737
1738 #: dselect/update:30
1739 msgid "Merging available information"
1740 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1741
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1743 #, c-format
1744 msgid "%s not a valid DEB package."
1745 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1746
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1748 msgid ""
1749 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1750 "\n"
1751 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1752 "from debian packages\n"
1753 "\n"
1754 "Options:\n"
1755 " -h This help text\n"
1756 " -t Set the temp dir\n"
1757 " -c=? Read this configuration file\n"
1758 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1759 msgstr ""
1760 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1761 "\n"
1762 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1763 "debian-\n"
1764 "csomagokból való kibontására\n"
1765 "\n"
1766 "Kapcsolók:\n"
1767 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1768 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1769 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1770 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1771
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to write to %s"
1775 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1776
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1778 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1779 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1782 msgid "Package extension list is too long"
1783 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1784
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1788 #, c-format
1789 msgid "Error processing directory %s"
1790 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1793 msgid "Source extension list is too long"
1794 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1797 msgid "Error writing header to contents file"
1798 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1801 #, c-format
1802 msgid "Error processing contents %s"
1803 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1806 msgid ""
1807 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1808 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " contents path\n"
1811 " release path\n"
1812 " generate config [groups]\n"
1813 " clean config\n"
1814 "\n"
1815 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1816 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1817 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1818 "\n"
1819 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1820 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1821 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1822 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1823 "\n"
1824 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1825 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1826 "\n"
1827 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1828 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1829 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1830 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1831 "Debian archive:\n"
1832 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1833 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1834 "\n"
1835 "Options:\n"
1836 " -h This help text\n"
1837 " --md5 Control MD5 generation\n"
1838 " -s=? Source override file\n"
1839 " -q Quiet\n"
1840 " -d=? Select the optional caching database\n"
1841 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1842 " --contents Control contents file generation\n"
1843 " -c=? Read this configuration file\n"
1844 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1845 msgstr ""
1846 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1847 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1848 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1849 " contents útvonal\n"
1850 " release útvonal\n"
1851 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1852 " clean konfigfájl\n"
1853 "\n"
1854 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1855 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1856 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1857 "\n"
1858 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1859 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1860 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1861 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1862 "\n"
1863 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1864 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1865 "\n"
1866 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1867 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1868 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1869 "útvonalelőtag\n"
1870 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1871 "a\n"
1872 "Debian archívumból:\n"
1873 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1874 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1875 "\n"
1876 "Kapcsolók:\n"
1877 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1878 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1879 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1880 " -q Szűkszavú mód\n"
1881 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1882 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1883 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1884 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1885 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1886
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1888 msgid "No selections matched"
1889 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1890
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1892 #, c-format
1893 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1894 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1897 #, c-format
1898 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1899 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1902 #, c-format
1903 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1904 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1907 msgid ""
1908 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1909 "remove and re-create the database."
1910 msgstr ""
1911 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1912 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1917 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1920 #: apt-inst/extract.cc:209
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to stat %s"
1923 msgstr "%s elérése sikertelen"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1926 msgid "Archive has no control record"
1927 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1930 msgid "Unable to get a cursor"
1931 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:82
1934 #, c-format
1935 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1936 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:87
1939 #, c-format
1940 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1941 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:143
1944 msgid "E: "
1945 msgstr "H: "
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:145
1948 msgid "W: "
1949 msgstr "F: "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:152
1952 msgid "E: Errors apply to file "
1953 msgstr "H: Hibás a fájl "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to resolve %s"
1958 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:183
1961 msgid "Tree walking failed"
1962 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:210
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to open %s"
1967 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:269
1970 #, c-format
1971 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1972 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:277
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to readlink %s"
1977 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:281
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to unlink %s"
1982 msgstr "%s törlése sikertelen"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:288
1985 #, c-format
1986 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1987 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:298
1990 #, c-format
1991 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1992 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:403
1995 msgid "Archive had no package field"
1996 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1999 #, c-format
2000 msgid " %s has no override entry\n"
2001 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2004 #, c-format
2005 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2006 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:711
2009 #, c-format
2010 msgid " %s has no source override entry\n"
2011 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:715
2014 #, c-format
2015 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2016 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2017
2018 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2019 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to open %s"
2025 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2028 #, c-format
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2030 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2033 #, c-format
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2035 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2038 #, c-format
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2040 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2041
2042 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to read the override file %s"
2045 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2048 #, c-format
2049 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2050 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2053 #, c-format
2054 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2055 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2058 msgid "Failed to create FILE*"
2059 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2062 msgid "Failed to fork"
2063 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2066 msgid "Compress child"
2067 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2070 #, c-format
2071 msgid "Internal error, failed to create %s"
2072 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2075 msgid "IO to subprocess/file failed"
2076 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2079 msgid "Failed to read while computing MD5"
2080 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2083 #, c-format
2084 msgid "Problem unlinking %s"
2085 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2088 #, c-format
2089 msgid "Failed to rename %s to %s"
2090 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2091
2092 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2093 msgid ""
2094 "Usage: apt-internal-solver\n"
2095 "\n"
2096 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2097 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2098 "\n"
2099 "Options:\n"
2100 " -h This help text.\n"
2101 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 msgstr ""
2105 "Használat: apt-internal-solver\n"
2106 "\n"
2107 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2108 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2109 "\n"
2110 "Kapcsolók:\n"
2111 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2112 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2113 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2114 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2115 "tmp\n"
2116
2117 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2118 msgid "Unknown package record!"
2119 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2120
2121 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2122 msgid ""
2123 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2124 "\n"
2125 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2126 "to indicate what kind of file it is.\n"
2127 "\n"
2128 "Options:\n"
2129 " -h This help text\n"
2130 " -s Use source file sorting\n"
2131 " -c=? Read this configuration file\n"
2132 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2133 msgstr ""
2134 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2135 "\n"
2136 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2137 "kapcsolót\n"
2138 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2139 "\n"
2140 "Kapcsolók:\n"
2141 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2142 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2143 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2144 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2147 msgid "Failed to create pipes"
2148 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2151 msgid "Failed to exec gzip "
2152 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2153
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2155 msgid "Corrupted archive"
2156 msgstr "Hibás archívum"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2159 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2160 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2163 #, c-format
2164 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2165 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2168 msgid "Invalid archive signature"
2169 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2172 msgid "Error reading archive member header"
2173 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2176 #, c-format
2177 msgid "Invalid archive member header %s"
2178 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2181 msgid "Invalid archive member header"
2182 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2185 msgid "Archive is too short"
2186 msgstr "Az archívum túl rövid"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2189 msgid "Failed to read the archive headers"
2190 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:382
2193 msgid "DropNode called on still linked node"
2194 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:414
2197 msgid "Failed to locate the hash element!"
2198 msgstr "A hash elem nem található!"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:461
2201 msgid "Failed to allocate diversion"
2202 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:466
2205 msgid "Internal error in AddDiversion"
2206 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2207
2208 #: apt-inst/filelist.cc:479
2209 #, c-format
2210 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2211 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2212
2213 #: apt-inst/filelist.cc:508
2214 #, c-format
2215 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2216 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:551
2219 #, c-format
2220 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2221 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2222
2223 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to write file %s"
2226 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2227
2228 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to close file %s"
2231 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2234 #, c-format
2235 msgid "The path %s is too long"
2236 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:125
2239 #, c-format
2240 msgid "Unpacking %s more than once"
2241 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:135
2244 #, c-format
2245 msgid "The directory %s is diverted"
2246 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:145
2249 #, c-format
2250 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2251 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2254 msgid "The diversion path is too long"
2255 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:242
2258 #, c-format
2259 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2260 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:282
2263 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2264 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:286
2267 msgid "The path is too long"
2268 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:414
2271 #, c-format
2272 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2273 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:431
2276 #, c-format
2277 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2278 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:491
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to stat %s"
2283 msgstr "%s nem érhető el"
2284
2285 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2286 #, c-format
2287 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2288 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2289
2290 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2292 #, c-format
2293 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2294 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
2295
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2297 #, c-format
2298 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2299 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2300
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2302 msgid "Unparsable control file"
2303 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2304
2305 # FIXME
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2307 msgid "Can't mmap an empty file"
2308 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2311 #, c-format
2312 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2313 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2316 #, c-format
2317 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2318 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2321 msgid "Unable to close mmap"
2322 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2325 msgid "Unable to synchronize mmap"
2326 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2329 #, c-format
2330 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2331 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2334 msgid "Failed to truncate file"
2335 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2341 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2342 msgstr ""
2343 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2344 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2350 "reached."
2351 msgstr ""
2352 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2355 msgid ""
2356 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2357 msgstr ""
2358 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2359 "automatikus emelést."
2360
2361 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2363 #, c-format
2364 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2365 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2366
2367 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2369 #, c-format
2370 msgid "%lih %limin %lis"
2371 msgstr "%lió %lip %limp"
2372
2373 #. min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2375 #, c-format
2376 msgid "%limin %lis"
2377 msgstr "%lip %limp"
2378
2379 #. s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2381 #, c-format
2382 msgid "%lis"
2383 msgstr "%limp"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2386 #, c-format
2387 msgid "Selection %s not found"
2388 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2391 #, c-format
2392 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2393 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2396 #, c-format
2397 msgid "Opening configuration file %s"
2398 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2403 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2408 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2413 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2418 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2423 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2428 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2433 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2438 msgstr ""
2439 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2440 "argumentumként"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2445 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2448 #, c-format
2449 msgid "%c%s... Error!"
2450 msgstr "%c%s... Hiba!"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2453 #, c-format
2454 msgid "%c%s... Done"
2455 msgstr "%c%s... Kész"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2458 msgid "..."
2459 msgstr ""
2460
2461 #. Print the spinner
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "%c%s... %u%%"
2465 msgstr "%c%s... Kész"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2468 #, c-format
2469 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2470 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2474 #, c-format
2475 msgid "Command line option %s is not understood"
2476 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2479 #, c-format
2480 msgid "Command line option %s is not boolean"
2481 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2484 #, c-format
2485 msgid "Option %s requires an argument."
2486 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2489 #, c-format
2490 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2491 msgstr ""
2492 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2495 #, c-format
2496 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2497 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2500 #, c-format
2501 msgid "Option '%s' is too long"
2502 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2505 #, c-format
2506 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2507 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2510 #, c-format
2511 msgid "Invalid operation %s"
2512 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2517 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2520 msgid "Failed to stat the cdrom"
2521 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2524 #, c-format
2525 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2526 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2529 #, c-format
2530 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2531 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not open lock file %s"
2536 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2539 #, c-format
2540 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2541 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not get lock %s"
2546 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2549 #, c-format
2550 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2551 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2554 #, c-format
2555 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2556 msgstr ""
2557 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2560 #, c-format
2561 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2562 msgstr ""
2563 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2564 "fájlkiterjesztése"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2570 msgstr ""
2571 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2572 "fájlkiterjesztése van"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2575 #, c-format
2576 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2577 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2580 #, c-format
2581 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2582 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2585 #, c-format
2586 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2587 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2590 #, c-format
2591 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2592 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not open file %s"
2597 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not open file descriptor %d"
2602 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2606 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2609 msgid "Failed to exec compressor "
2610 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2613 #, c-format
2614 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2615 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2618 #, c-format
2619 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2620 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2623 #, c-format
2624 msgid "Problem closing the file %s"
2625 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2628 #, c-format
2629 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2630 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2633 #, c-format
2634 msgid "Problem unlinking the file %s"
2635 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2638 msgid "Problem syncing the file"
2639 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2640
2641 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2642 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2643 #, c-format
2644 msgid "No keyring installed in %s."
2645 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2648 msgid "Empty package cache"
2649 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2652 msgid "The package cache file is corrupted"
2653 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2656 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2657 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2660 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2661 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2664 #, c-format
2665 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2666 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2669 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2670 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2673 msgid "Depends"
2674 msgstr "Függ ettől"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2677 msgid "PreDepends"
2678 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2681 msgid "Suggests"
2682 msgstr "Javasolja"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685 msgid "Recommends"
2686 msgstr "Ajánlja"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2689 msgid "Conflicts"
2690 msgstr "Ütközik"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2693 msgid "Replaces"
2694 msgstr "Kicseréli"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697 msgid "Obsoletes"
2698 msgstr "Elavulttá teszi"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2701 msgid "Breaks"
2702 msgstr "Töri"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2705 msgid "Enhances"
2706 msgstr "Bővíti"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2709 msgid "important"
2710 msgstr "fontos"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2713 msgid "required"
2714 msgstr "szükséges"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2717 msgid "standard"
2718 msgstr "szabványos"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2721 msgid "optional"
2722 msgstr "opcionális"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2725 msgid "extra"
2726 msgstr "extra"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2729 msgid "Building dependency tree"
2730 msgstr "Függőségi fa építése"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2733 msgid "Candidate versions"
2734 msgstr "Lehetséges verziók"
2735
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2737 msgid "Dependency generation"
2738 msgstr "Függőséggenerálás"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2741 msgid "Reading state information"
2742 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2745 #, c-format
2746 msgid "Failed to open StateFile %s"
2747 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2750 #, c-format
2751 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2752 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2753
2754 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2755 #, c-format
2756 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2757 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2758
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2762 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2767 msgstr ""
2768 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2769 "feldolgozhatatlan)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2774 msgstr ""
2775 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2776 "rövid)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2781 msgstr ""
2782 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2783 "érvényes hozzárendelés)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2788 msgstr ""
2789 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2790 "tartalmaz kulcsot)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2795 msgstr ""
2796 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2797 "nincs értéke)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2802 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2807 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2812 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2817 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2820 #, c-format
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2822 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2825 #, c-format
2826 msgid "Opening %s"
2827 msgstr "%s megnyitása"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2830 #, c-format
2831 msgid "Line %u too long in source list %s."
2832 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2833
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2835 #, c-format
2836 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2837 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2840 #, c-format
2841 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2842 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2843
2844 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2848 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2849 msgstr ""
2850 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2851 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2852
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2854 #, c-format
2855 msgid "Could not configure '%s'. "
2856 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2857
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2862 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2863 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2864 msgstr ""
2865 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2866 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2867 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2868
2869 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2870 #, c-format
2871 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2872 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2873
2874 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2878 msgstr ""
2879 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2880
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2882 msgid ""
2883 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2884 "held packages."
2885 msgstr ""
2886 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2887 "csomagok okozhatják."
2888
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2890 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2891 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2892
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2894 msgid ""
2895 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2896 "used instead."
2897 msgstr ""
2898 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2899 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2900
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2902 #, c-format
2903 msgid "List directory %spartial is missing."
2904 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2905
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2907 #, c-format
2908 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2909 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2910
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to lock directory %s"
2914 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2915
2916 #. only show the ETA if it makes sense
2917 #. two days
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2919 #, c-format
2920 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2921 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2924 #, c-format
2925 msgid "Retrieving file %li of %li"
2926 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2929 #, c-format
2930 msgid "The method driver %s could not be found."
2931 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2934 #, c-format
2935 msgid "Method %s did not start correctly"
2936 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2939 #, c-format
2940 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2941 msgstr ""
2942 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2943 "Entert."
2944
2945 #: apt-pkg/init.cc:151
2946 #, c-format
2947 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2948 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2949
2950 #: apt-pkg/init.cc:167
2951 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2952 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2953
2954 #: apt-pkg/clean.cc:57
2955 #, c-format
2956 msgid "Unable to stat %s."
2957 msgstr "%s nem érhető el."
2958
2959 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2960 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2961 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2962
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2964 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2965 msgstr ""
2966 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2967 "meg."
2968
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2970 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2971 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2972
2973 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2974 msgid "The list of sources could not be read."
2975 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2976
2977 #: apt-pkg/policy.cc:75
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2981 "available in the sources"
2982 msgstr ""
2983 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2984 "ilyen kiadás a forrásokban"
2985
2986 #: apt-pkg/policy.cc:399
2987 #, c-format
2988 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2989 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2990
2991 #: apt-pkg/policy.cc:421
2992 #, c-format
2993 msgid "Did not understand pin type %s"
2994 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2995
2996 #: apt-pkg/policy.cc:429
2997 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2998 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3001 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3002 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3003
3004 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3005 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3015 #, c-format
3016 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3017 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3021 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3025 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3029 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3033 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3036 #, c-format
3037 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3038 msgstr ""
3039 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3040 "közben"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3043 #, c-format
3044 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3045 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3049 msgid "Reading package lists"
3050 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3051
3052 # FIXME
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3054 msgid "Collecting File Provides"
3055 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3058 msgid "IO Error saving source cache"
3059 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3062 #, c-format
3063 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3064 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3067 msgid "MD5Sum mismatch"
3068 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3072 msgid "Hash Sum mismatch"
3073 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3079 "or malformed file)"
3080 msgstr ""
3081 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3082 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3085 #, c-format
3086 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3087 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3090 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3091 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3097 "repository will not be applied."
3098 msgstr ""
3099 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3100 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3103 #, c-format
3104 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3105 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3111 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3112 msgstr ""
3113 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3114 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3115
3116 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3118 #, c-format
3119 msgid "GPG error: %s: %s"
3120 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3126 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3127 msgstr ""
3128 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3129 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3135 "to manually fix this package."
3136 msgstr ""
3137 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3138 "kell kijavítani a csomagot."
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3144 msgstr ""
3145 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3148 msgid "Size mismatch"
3149 msgstr "A méret nem megfelelő"
3150
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3152 #, c-format
3153 msgid "Unable to parse Release file %s"
3154 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3155
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3157 #, c-format
3158 msgid "No sections in Release file %s"
3159 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3160
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3162 #, c-format
3163 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3164 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3165
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3167 #, c-format
3168 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3169 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3172 #, c-format
3173 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3174 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3175
3176 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3177 #, c-format
3178 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3179 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3185 "Mounting CD-ROM\n"
3186 msgstr ""
3187 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3188 "CD-ROM csatolása\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3191 msgid "Identifying.. "
3192 msgstr "Azonosítás... "
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3195 #, c-format
3196 msgid "Stored label: %s\n"
3197 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3200 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3201 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3204 #, c-format
3205 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3206 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3209 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3210 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3213 msgid "Waiting for disc...\n"
3214 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3217 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3218 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3221 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3222 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3228 "%zu signatures\n"
3229 msgstr ""
3230 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3231 "megtalálva\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3234 msgid ""
3235 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3236 "wrong architecture?"
3237 msgstr ""
3238 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3239 "megfelelő az architektúra?"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3242 #, c-format
3243 msgid "Found label '%s'\n"
3244 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3247 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3248 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "This disc is called: \n"
3254 "'%s'\n"
3255 msgstr ""
3256 "A lemez neve: \n"
3257 "„%s”\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3260 msgid "Copying package lists..."
3261 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3264 msgid "Writing new source list\n"
3265 msgstr "Új forráslista írása\n"
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3268 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3269 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3270
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3272 #, c-format
3273 msgid "Wrote %i records.\n"
3274 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3275
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3277 #, c-format
3278 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3279 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3280
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3282 #, c-format
3283 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3284 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3285
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3287 #, c-format
3288 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3289 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3292 #, c-format
3293 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3294 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3297 #, c-format
3298 msgid "Hash mismatch for: %s"
3299 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3302 #, c-format
3303 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3304 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3307 #, c-format
3308 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3309 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3312 #, c-format
3313 msgid "Couldn't find task '%s'"
3314 msgstr "„%s” feladat nem található"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3317 #, c-format
3318 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3319 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3322 #, c-format
3323 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3324 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3330 "neither of them"
3331 msgstr ""
3332 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3333 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3338 msgstr ""
3339 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3340
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3342 #, c-format
3343 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3344 msgstr ""
3345 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3348 #, c-format
3349 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3350 msgstr ""
3351 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3352
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3354 msgid "Send scenario to solver"
3355 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3356
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3358 msgid "Send request to solver"
3359 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3360
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3362 msgid "Prepare for receiving solution"
3363 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3364
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3366 msgid "External solver failed without a proper error message"
3367 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3368
3369 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3370 msgid "Execute external solver"
3371 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3374 #, c-format
3375 msgid "Installing %s"
3376 msgstr "%s telepítése"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3379 #, c-format
3380 msgid "Configuring %s"
3381 msgstr "%s konfigurálása"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3384 #, c-format
3385 msgid "Removing %s"
3386 msgstr "%s eltávolítása"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3389 #, c-format
3390 msgid "Completely removing %s"
3391 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3394 #, c-format
3395 msgid "Noting disappearance of %s"
3396 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3399 #, c-format
3400 msgid "Running post-installation trigger %s"
3401 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3402
3403 #. FIXME: use a better string after freeze
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3405 #, c-format
3406 msgid "Directory '%s' missing"
3407 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3410 #, c-format
3411 msgid "Could not open file '%s'"
3412 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing %s"
3417 msgstr "%s előkészítése"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3420 #, c-format
3421 msgid "Unpacking %s"
3422 msgstr "%s kicsomagolása"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3425 #, c-format
3426 msgid "Preparing to configure %s"
3427 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3430 #, c-format
3431 msgid "Installed %s"
3432 msgstr "%s telepítve"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3435 #, c-format
3436 msgid "Preparing for removal of %s"
3437 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3440 #, c-format
3441 msgid "Removed %s"
3442 msgstr "%s eltávolítva"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3445 #, c-format
3446 msgid "Preparing to completely remove %s"
3447 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3450 #, c-format
3451 msgid "Completely removed %s"
3452 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3455 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3456 msgstr ""
3457 "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3460 msgid "Running dpkg"
3461 msgstr "A dpkg futtatása"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3464 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3465 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3468 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3469 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3470
3471 #. check if its not a follow up error
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3473 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3474 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3477 msgid ""
3478 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3479 "error from a previous failure."
3480 msgstr ""
3481 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3482 "egy korábbi hiba következménye."
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3485 msgid ""
3486 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3487 "error"
3488 msgstr ""
3489 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3490 "lemez"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3493 msgid ""
3494 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3495 "error"
3496 msgstr ""
3497 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3498 "hibát jelez"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3503 msgstr ""
3504 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3510 "it?"
3511 msgstr ""
3512 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3513 "használja?"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3516 #, c-format
3517 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3518 msgstr ""
3519 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3520
3521 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3522 #. dpkg --configure -a
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3527 msgstr ""
3528 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3529 "probléma megoldásához. "
3530
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3532 msgid "Not locked"
3533 msgstr "Nincs zárolva"
3534
3535 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3536 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3537
3538 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3539 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3540
3541 #~ msgid "Failed to remove %s"
3542 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3543
3544 #~ msgid "Unable to create %s"
3545 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3546
3547 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3548 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3549
3550 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3551 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3552
3553 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3554 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3555
3556 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3557 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3558
3559 #~ msgid "Reading file listing"
3560 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3564 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3565 #~ "package!"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3568 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3569 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3570
3571 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3572 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3573
3574 #~ msgid "Internal error getting a node"
3575 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3576
3577 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3578 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3579
3580 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3581 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3582
3583 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3584 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3585
3586 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3587 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3588
3589 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3590 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3591
3592 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3593 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3594
3595 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3596 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3597
3598 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3599 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3600
3601 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3602 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3603
3604 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3605 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3606
3607 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3608 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3609
3610 #~ msgid "Read error from %s process"
3611 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3612
3613 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3614 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3615
3616 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3617 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3618
3619 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3620 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3621
3622 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3623 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3624
3625 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3626 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3627
3628 #~ msgid "decompressor"
3629 #~ msgstr "kicsomagoló"
3630
3631 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3632 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3633
3634 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3635 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3639 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3642 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3643 #~ "címszó alatt."
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3646 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3649 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3652 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3655 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3658 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3659
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3661 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3662
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3664 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3667 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3670 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3673 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3677 #~ "the local system"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3680 #~ "lévő hibát jelez"