1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
139 msgstr "(non se atopou)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
143 msgstr " Instalado: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
215 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuracións da política\n"
233 " -h Este texto de axuda.\n"
234 " -p=? A cache do paquete.\n"
235 " -s=? A cache da fonte.\n"
236 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
241 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
269 #: cmdline/apt-config.cc:46
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
273 #: cmdline/apt-config.cc:87
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
290 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
293 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
294 " dump - Amosa a configuración\n"
297 " -h Este texto de axuda.\n"
298 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
299 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
302 #: cmdline/apt-get.cc:135
306 #: cmdline/apt-get.cc:140
310 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
312 msgid "Regex compilation error - %s"
313 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
315 #: cmdline/apt-get.cc:260
316 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
317 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
319 #: cmdline/apt-get.cc:350
321 msgid "but %s is installed"
322 msgstr "mais %s está instalado"
324 #: cmdline/apt-get.cc:352
326 msgid "but %s is to be installed"
327 msgstr "mais vaise instalar %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:359
330 msgid "but it is not installable"
331 msgstr "mais non é instalábel"
333 #: cmdline/apt-get.cc:361
334 msgid "but it is a virtual package"
335 msgstr "mais é un paquete virtual"
337 #: cmdline/apt-get.cc:364
338 msgid "but it is not installed"
339 msgstr "mais non está instalado"
341 #: cmdline/apt-get.cc:364
342 msgid "but it is not going to be installed"
343 msgstr "mais non se vai a instalar"
345 #: cmdline/apt-get.cc:369
349 #: cmdline/apt-get.cc:398
350 msgid "The following NEW packages will be installed:"
351 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:424
354 msgid "The following packages will be REMOVED:"
355 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:446
358 msgid "The following packages have been kept back:"
359 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
361 #: cmdline/apt-get.cc:467
362 msgid "The following packages will be upgraded:"
363 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
365 #: cmdline/apt-get.cc:488
366 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
367 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
369 #: cmdline/apt-get.cc:508
370 msgid "The following held packages will be changed:"
371 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
373 #: cmdline/apt-get.cc:563
375 msgid "%s (due to %s) "
376 msgstr "%s (por mor de %s) "
378 #: cmdline/apt-get.cc:571
380 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
381 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
383 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
384 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
386 #: cmdline/apt-get.cc:602
388 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
389 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:606
393 msgid "%lu reinstalled, "
394 msgstr "%lu reinstalados, "
396 #: cmdline/apt-get.cc:608
398 msgid "%lu downgraded, "
399 msgstr "%lu revertidos, "
401 #: cmdline/apt-get.cc:610
403 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
404 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:614
408 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
409 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:635
413 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
414 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:640
418 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
419 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:657
423 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
424 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:668
428 msgstr " [Instalado]"
430 #: cmdline/apt-get.cc:677
431 msgid " [Not candidate version]"
432 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
434 #: cmdline/apt-get.cc:679
435 msgid "You should explicitly select one to install."
436 msgstr "Debería escoller un para instalar."
438 #: cmdline/apt-get.cc:682
441 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
442 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
443 "is only available from another source\n"
445 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
446 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
447 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:700
450 msgid "However the following packages replace it:"
451 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
453 #: cmdline/apt-get.cc:712
455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
456 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
458 #: cmdline/apt-get.cc:725
460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
461 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
464 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
467 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
471 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
472 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:788
476 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
477 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:818
481 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
482 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:822
486 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
487 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:834
491 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
492 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:839
496 msgid "%s is already the newest version.\n"
497 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:884
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:889
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1025
515 msgid "Correcting dependencies..."
516 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
518 #: cmdline/apt-get.cc:1028
522 #: cmdline/apt-get.cc:1031
523 msgid "Unable to correct dependencies"
524 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1034
527 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
528 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1036
534 #: cmdline/apt-get.cc:1040
535 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
536 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1043
539 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
540 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
542 #: cmdline/apt-get.cc:1068
543 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
544 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1072
547 msgid "Authentication warning overridden.\n"
548 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1079
551 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
552 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
554 #: cmdline/apt-get.cc:1081
555 msgid "Some packages could not be authenticated"
556 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
559 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
560 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
562 #: cmdline/apt-get.cc:1131
563 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
565 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
568 #: cmdline/apt-get.cc:1140
569 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
570 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
572 #: cmdline/apt-get.cc:1151
573 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
574 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
576 #: cmdline/apt-get.cc:1189
577 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
579 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1196
586 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
587 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1201
593 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
594 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1208
600 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
601 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1213
607 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
608 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
611 #: cmdline/apt-get.cc:2593
613 msgid "Couldn't determine free space in %s"
614 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
616 #: cmdline/apt-get.cc:1241
618 msgid "You don't have enough free space in %s."
619 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
621 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
622 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
623 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
625 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
626 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
627 #: cmdline/apt-get.cc:1261
628 msgid "Yes, do as I say!"
629 msgstr "Si, fai o que digo!"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1263
634 "You are about to do something potentially harmful.\n"
635 "To continue type in the phrase '%s'\n"
638 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
639 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
644 msgstr "Interromper."
646 #: cmdline/apt-get.cc:1284
647 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
648 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
650 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
652 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
653 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1374
656 msgid "Some files failed to download"
657 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
660 msgid "Download complete and in download only mode"
661 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1381
665 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
668 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
671 #: cmdline/apt-get.cc:1385
672 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
674 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
676 #: cmdline/apt-get.cc:1390
677 msgid "Unable to correct missing packages."
678 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
680 #: cmdline/apt-get.cc:1391
681 msgid "Aborting install."
682 msgstr "Interrompendo a instalación."
684 #: cmdline/apt-get.cc:1419
686 "The following package disappeared from your system as\n"
687 "all files have been overwritten by other packages:"
689 "The following packages disappeared from your system as\n"
690 "all files have been overwritten by other packages:"
692 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
693 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
695 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
696 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1423
699 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
700 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
702 #: cmdline/apt-get.cc:1561
704 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
705 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1593
709 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
710 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
712 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
713 #: cmdline/apt-get.cc:1631
715 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
716 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1647
719 msgid "The update command takes no arguments"
720 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
722 #: cmdline/apt-get.cc:1713
723 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
725 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
728 #: cmdline/apt-get.cc:1817
730 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
731 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
733 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
734 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
737 #. if (Packages == 1)
741 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
742 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
743 #. "that package should be filed.") << endl;
746 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
747 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
748 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:1824
751 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
752 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
754 #: cmdline/apt-get.cc:1831
756 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
758 "The following packages were automatically installed and are no longer "
761 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
763 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
766 #: cmdline/apt-get.cc:1835
768 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
770 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
771 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
773 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:1837
777 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
778 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
779 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
780 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
782 #: cmdline/apt-get.cc:1856
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
786 #: cmdline/apt-get.cc:1955
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
788 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
790 #: cmdline/apt-get.cc:1959
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
795 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
796 "especifique unha solución)."
798 #: cmdline/apt-get.cc:1973
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
805 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
807 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
808 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
811 #: cmdline/apt-get.cc:1994
812 msgid "Broken packages"
813 msgstr "Paquetes estragados"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2020
816 msgid "The following extra packages will be installed:"
817 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2110
820 msgid "Suggested packages:"
821 msgstr "Paquetes suxeridos:"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2111
824 msgid "Recommended packages:"
825 msgstr "Paquetes recomendados:"
827 #: cmdline/apt-get.cc:2153
829 msgid "Couldn't find package %s"
830 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
832 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
834 msgid "%s set to automatically installed.\n"
835 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
839 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
843 #: cmdline/apt-get.cc:2184
844 msgid "Calculating upgrade... "
845 msgstr "Calculando a anovación... "
847 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
851 #: cmdline/apt-get.cc:2192
855 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
856 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
857 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2387
865 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2392
870 msgid "Downloading %s %s"
871 msgstr "Descargando %s %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2452
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
877 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2509
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
888 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2514
896 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
900 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
903 #: cmdline/apt-get.cc:2567
905 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
906 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2604
910 msgid "You don't have enough free space in %s"
911 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:2613
917 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
918 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:2618
924 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
925 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2624
929 msgid "Fetch source %s\n"
930 msgstr "Obter fonte %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2662
933 msgid "Failed to fetch some archives."
934 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
936 #: cmdline/apt-get.cc:2693
938 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
939 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2705
943 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
944 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2706
948 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
949 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2728
953 msgid "Build command '%s' failed.\n"
954 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2748
957 msgid "Child process failed"
958 msgstr "O proceso fillo fallou"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2767
961 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
963 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
966 #: cmdline/apt-get.cc:2792
969 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
970 "Architectures for setup"
973 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
975 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
976 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
978 #: cmdline/apt-get.cc:2839
980 msgid "%s has no build depends.\n"
981 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:3009
986 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
989 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
992 #: cmdline/apt-get.cc:3027
995 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
998 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1003 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1005 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1011 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1012 "package %s can't satisfy version requirements"
1014 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1015 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1020 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1023 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1028 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1029 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1033 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1034 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1037 msgid "Failed to process build dependencies"
1038 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1042 msgid "Changelog for %s (%s)"
1043 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1046 msgid "Supported modules:"
1047 msgstr "Módulos admitidos:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1052 "Usage: apt-get [options] command\n"
1053 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1054 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1057 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1061 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1062 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1063 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1064 " remove - Remove packages\n"
1065 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1066 " purge - Remove packages and config files\n"
1067 " source - Download source archives\n"
1068 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1069 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1070 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1071 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1072 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1073 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1074 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1075 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1078 " -h This help text.\n"
1079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1080 " -qq No output except for errors\n"
1081 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1082 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1083 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1084 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1085 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1086 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1087 " -b Build the source package after fetching it\n"
1088 " -V Show verbose version numbers\n"
1089 " -c=? Read this configuration file\n"
1090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1091 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1092 "pages for more information and options.\n"
1093 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1095 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1096 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1097 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1099 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1100 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1101 "son actualizadas e instaladas. \n"
1104 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1105 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1106 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1107 " remove - Retira paquetes\n"
1108 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1109 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1110 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1111 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1112 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1113 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1114 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1115 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1116 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1117 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1118 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1119 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1121 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1124 " -h Este texto de axuda\n"
1125 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1126 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1127 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1128 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1129 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1130 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1131 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1132 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1133 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1134 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1135 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1136 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1138 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1139 "para obter mais información e opcións\n"
1140 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1144 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1145 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1146 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1147 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1149 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1150 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1152 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1153 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1173 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1174 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1179 msgstr " [Traballando]"
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1184 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1186 "in the drive '%s' and press enter\n"
1188 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1190 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1194 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1195 msgstr "mais non está instalado"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1199 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1200 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1204 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1205 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1209 msgid "%s was already set on hold.\n"
1210 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1214 msgid "%s was already not hold.\n"
1215 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1221 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1222 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1226 msgid "%s set on hold.\n"
1227 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1231 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1232 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1234 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1235 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1240 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1243 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1246 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1247 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1254 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1260 #: methods/cdrom.cc:203
1262 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1263 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1265 #: methods/cdrom.cc:212
1267 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1268 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1270 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1271 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1273 #: methods/cdrom.cc:222
1274 msgid "Wrong CD-ROM"
1275 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1277 #: methods/cdrom.cc:249
1279 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1280 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1282 #: methods/cdrom.cc:254
1283 msgid "Disk not found."
1284 msgstr "Non se atopou o disco"
1286 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1287 msgid "File not found"
1288 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1290 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1291 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1292 msgid "Failed to stat"
1293 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1295 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1296 msgid "Failed to set modification time"
1297 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1299 #: methods/file.cc:47
1300 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1301 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1303 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1304 #: methods/ftp.cc:173
1306 msgstr "Identificándose"
1308 #: methods/ftp.cc:179
1309 msgid "Unable to determine the peer name"
1310 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1312 #: methods/ftp.cc:184
1313 msgid "Unable to determine the local name"
1314 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1316 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1318 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1319 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1321 #: methods/ftp.cc:221
1323 msgid "USER failed, server said: %s"
1324 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1326 #: methods/ftp.cc:228
1328 msgid "PASS failed, server said: %s"
1329 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1331 #: methods/ftp.cc:248
1333 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1336 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1337 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1339 #: methods/ftp.cc:276
1341 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1342 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1344 #: methods/ftp.cc:302
1346 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1347 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1349 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1350 msgid "Connection timeout"
1351 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1353 #: methods/ftp.cc:346
1354 msgid "Server closed the connection"
1355 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1357 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1360 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1362 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1363 msgid "A response overflowed the buffer."
1364 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1366 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1367 msgid "Protocol corruption"
1368 msgstr "Dano no protocolo"
1370 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1374 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1376 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1377 msgid "Could not create a socket"
1378 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1380 #: methods/ftp.cc:707
1381 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1383 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1385 #: methods/ftp.cc:713
1386 msgid "Could not connect passive socket."
1387 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1389 #: methods/ftp.cc:730
1390 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1391 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1393 #: methods/ftp.cc:744
1394 msgid "Could not bind a socket"
1395 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1397 #: methods/ftp.cc:748
1398 msgid "Could not listen on the socket"
1399 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1401 #: methods/ftp.cc:755
1402 msgid "Could not determine the socket's name"
1403 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1405 #: methods/ftp.cc:787
1406 msgid "Unable to send PORT command"
1407 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1409 #: methods/ftp.cc:797
1411 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1412 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1414 #: methods/ftp.cc:806
1416 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1417 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1419 #: methods/ftp.cc:826
1420 msgid "Data socket connect timed out"
1421 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1423 #: methods/ftp.cc:833
1424 msgid "Unable to accept connection"
1425 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1427 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1428 msgid "Problem hashing file"
1429 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1431 #: methods/ftp.cc:885
1433 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1434 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1436 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1437 msgid "Data socket timed out"
1438 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1440 #: methods/ftp.cc:930
1442 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1443 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1445 #. Get the files information
1446 #: methods/ftp.cc:1007
1450 #: methods/ftp.cc:1119
1451 msgid "Unable to invoke "
1452 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1454 #: methods/connect.cc:76
1456 msgid "Connecting to %s (%s)"
1457 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1459 #: methods/connect.cc:87
1462 msgstr "[IP: %s %s]"
1464 #: methods/connect.cc:94
1466 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469 #: methods/connect.cc:100
1471 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1472 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1474 #: methods/connect.cc:108
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1477 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1479 #: methods/connect.cc:126
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1482 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1484 #. We say this mainly because the pause here is for the
1485 #. ssh connection that is still going
1486 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1488 msgid "Connecting to %s"
1489 msgstr "Conectando a %s"
1491 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1493 msgid "Could not resolve '%s'"
1494 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1496 #: methods/connect.cc:205
1498 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1499 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1501 #: methods/connect.cc:209
1503 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1504 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1506 #: methods/connect.cc:211
1508 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1509 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1511 #: methods/connect.cc:258
1513 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1514 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1516 #: methods/gpgv.cc:166
1518 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1520 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1523 #: methods/gpgv.cc:170
1524 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1525 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1527 #: methods/gpgv.cc:172
1528 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1530 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1533 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1534 #: methods/gpgv.cc:178
1537 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1541 #: methods/gpgv.cc:182
1542 msgid "Unknown error executing gpgv"
1543 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1545 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1546 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1547 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1549 #: methods/gpgv.cc:229
1551 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1554 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1555 "está dispoñíbel:\n"
1557 #: methods/gzip.cc:65
1558 msgid "Empty files can't be valid archives"
1559 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1561 #: methods/http.cc:394
1562 msgid "Waiting for headers"
1563 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1565 #: methods/http.cc:544
1566 msgid "Bad header line"
1567 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1569 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1570 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1571 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1573 #: methods/http.cc:606
1574 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1576 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1578 #: methods/http.cc:621
1579 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1580 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1582 #: methods/http.cc:623
1583 msgid "This HTTP server has broken range support"
1584 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1586 #: methods/http.cc:647
1587 msgid "Unknown date format"
1588 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1590 #: methods/http.cc:827
1591 msgid "Select failed"
1592 msgstr "Fallou a chamada a select"
1594 #: methods/http.cc:832
1595 msgid "Connection timed out"
1596 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1598 #: methods/http.cc:855
1599 msgid "Error writing to output file"
1600 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1602 #: methods/http.cc:886
1603 msgid "Error writing to file"
1604 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1606 #: methods/http.cc:914
1607 msgid "Error writing to the file"
1608 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1610 #: methods/http.cc:928
1611 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1613 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1615 #: methods/http.cc:930
1616 msgid "Error reading from server"
1617 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1619 #: methods/http.cc:1198
1620 msgid "Bad header data"
1621 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1623 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1624 msgid "Connection failed"
1625 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1627 #: methods/http.cc:1362
1628 msgid "Internal error"
1629 msgstr "Produciuse un erro interno"
1631 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1632 #. Only warn if there is no sources.list file.
1633 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1637 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1642 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1644 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1645 #: apt-pkg/clean.cc:123
1647 msgid "Unable to change to %s"
1648 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651 #. and provide a config option to define that default
1652 #: methods/mirror.cc:280
1654 msgid "No mirror file '%s' found "
1655 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:287
1661 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1662 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1664 #: methods/mirror.cc:315
1666 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1667 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1669 #: methods/mirror.cc:445
1671 msgid "[Mirror: %s]"
1672 msgstr "[Replica: %s]"
1674 #: methods/rred.cc:491
1677 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1680 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1681 "actualización semella estar danada."
1683 #: methods/rred.cc:496
1686 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1689 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1690 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
1692 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1693 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1694 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1696 #: methods/rsh.cc:338
1697 msgid "Connection closed prematurely"
1698 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1700 #: dselect/install:32
1701 msgid "Bad default setting!"
1702 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1704 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1705 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1706 msgid "Press enter to continue."
1707 msgstr "Prema Intro para continuar."
1709 #: dselect/install:91
1710 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1711 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1713 #: dselect/install:101
1714 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1716 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1718 #: dselect/install:102
1719 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1720 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1722 #: dselect/install:103
1723 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1725 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1727 #: dselect/install:104
1729 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1731 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1733 #: dselect/update:30
1734 msgid "Merging available information"
1735 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1739 msgid "%s not a valid DEB package."
1740 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1744 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1746 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1747 "from debian packages\n"
1750 " -h This help text\n"
1751 " -t Set the temp dir\n"
1752 " -c=? Read this configuration file\n"
1753 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1755 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1757 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1758 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1761 " -h Este texto de axuda\n"
1762 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1763 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1764 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1769 msgid "Unable to write to %s"
1770 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1773 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1774 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1777 msgid "Package extension list is too long"
1778 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1784 msgid "Error processing directory %s"
1785 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1788 msgid "Source extension list is too long"
1789 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1792 msgid "Error writing header to contents file"
1793 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1797 msgid "Error processing contents %s"
1798 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1802 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1803 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " generate config [groups]\n"
1810 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1811 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1812 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1814 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1815 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1816 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1817 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1819 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1820 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1822 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1823 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1824 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1825 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1827 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1828 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1831 " -h This help text\n"
1832 " --md5 Control MD5 generation\n"
1833 " -s=? Source override file\n"
1835 " -d=? Select the optional caching database\n"
1836 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1837 " --contents Control contents file generation\n"
1838 " -c=? Read this configuration file\n"
1839 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1841 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1842 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1843 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1846 " generate config [grupos]\n"
1849 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1850 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1852 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1854 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1855 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1856 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1857 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1859 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1860 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1862 "de «overrides» para fontes.\n"
1864 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1865 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1866 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1867 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1868 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1869 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1870 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1873 " -h Este texto de axuda\n"
1874 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1875 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1876 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1877 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1878 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1879 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1880 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1881 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1884 msgid "No selections matched"
1885 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1889 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1890 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1894 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1895 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1899 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1900 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1904 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1905 "remove and re-create the database."
1907 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1908 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1912 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1913 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1916 #: apt-inst/extract.cc:209
1918 msgid "Failed to stat %s"
1919 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1922 msgid "Archive has no control record"
1923 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1926 msgid "Unable to get a cursor"
1927 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1929 #: ftparchive/writer.cc:82
1931 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1932 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1934 #: ftparchive/writer.cc:87
1936 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1937 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:143
1943 #: ftparchive/writer.cc:145
1947 #: ftparchive/writer.cc:152
1948 msgid "E: Errors apply to file "
1949 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1951 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1953 msgid "Failed to resolve %s"
1954 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1956 #: ftparchive/writer.cc:183
1957 msgid "Tree walking failed"
1958 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1960 #: ftparchive/writer.cc:210
1962 msgid "Failed to open %s"
1963 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1965 #: ftparchive/writer.cc:269
1967 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1968 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:277
1972 msgid "Failed to readlink %s"
1973 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1975 #: ftparchive/writer.cc:281
1977 msgid "Failed to unlink %s"
1978 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1980 #: ftparchive/writer.cc:288
1982 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1983 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1985 #: ftparchive/writer.cc:298
1987 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1988 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:403
1991 msgid "Archive had no package field"
1992 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1994 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1996 msgid " %s has no override entry\n"
1997 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1999 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2001 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2002 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2004 #: ftparchive/writer.cc:711
2006 msgid " %s has no source override entry\n"
2007 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:715
2011 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2012 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2014 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2015 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2016 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2018 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2020 msgid "Unable to open %s"
2021 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2023 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2025 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2026 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2028 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2030 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2031 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2033 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2035 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2036 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2038 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2040 msgid "Failed to read the override file %s"
2041 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2045 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2046 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2050 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2051 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2054 msgid "Failed to create FILE*"
2055 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2058 msgid "Failed to fork"
2059 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2062 msgid "Compress child"
2063 msgstr "Fillo de compresión"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2067 msgid "Internal error, failed to create %s"
2068 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2071 msgid "IO to subprocess/file failed"
2072 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2075 msgid "Failed to read while computing MD5"
2076 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2080 msgid "Problem unlinking %s"
2081 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2085 msgid "Failed to rename %s to %s"
2086 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2088 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2091 "Usage: apt-internal-solver\n"
2093 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2094 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2097 " -h This help text.\n"
2098 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2102 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2104 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2105 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2108 " -h Este texto de axuda\n"
2109 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2110 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2111 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2114 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2115 msgid "Unknown package record!"
2116 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2120 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2122 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2123 "to indicate what kind of file it is.\n"
2126 " -h This help text\n"
2127 " -s Use source file sorting\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2133 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2134 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2137 " -h Este texto de axuda\n"
2138 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2139 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2140 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2144 msgid "Failed to create pipes"
2145 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2148 msgid "Failed to exec gzip "
2149 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2152 msgid "Corrupted archive"
2153 msgstr "Arquivo danado"
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2156 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2157 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2161 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2162 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2165 msgid "Invalid archive signature"
2166 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2169 msgid "Error reading archive member header"
2170 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2174 msgid "Invalid archive member header %s"
2175 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2178 msgid "Invalid archive member header"
2179 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2182 msgid "Archive is too short"
2183 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2186 msgid "Failed to read the archive headers"
2187 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2189 #: apt-inst/filelist.cc:382
2190 msgid "DropNode called on still linked node"
2191 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:414
2194 msgid "Failed to locate the hash element!"
2195 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:461
2198 msgid "Failed to allocate diversion"
2199 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:466
2202 msgid "Internal error in AddDiversion"
2203 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:479
2207 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2208 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:508
2212 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2213 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:551
2217 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2218 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2220 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2222 msgid "Failed to write file %s"
2223 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2225 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2227 msgid "Failed to close file %s"
2228 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2230 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2232 msgid "The path %s is too long"
2233 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2235 #: apt-inst/extract.cc:125
2237 msgid "Unpacking %s more than once"
2238 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2240 #: apt-inst/extract.cc:135
2242 msgid "The directory %s is diverted"
2243 msgstr "O directorio %s está desviado"
2245 #: apt-inst/extract.cc:145
2247 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2248 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2250 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2251 msgid "The diversion path is too long"
2252 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2254 #: apt-inst/extract.cc:242
2256 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2257 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2259 #: apt-inst/extract.cc:282
2260 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2261 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2263 #: apt-inst/extract.cc:286
2264 msgid "The path is too long"
2265 msgstr "A ruta é longa de máis"
2267 #: apt-inst/extract.cc:414
2269 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2270 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2272 #: apt-inst/extract.cc:431
2274 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2275 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2277 #: apt-inst/extract.cc:491
2279 msgid "Unable to stat %s"
2280 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2284 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2285 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2287 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2290 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2292 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2296 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2297 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2300 msgid "Unparsable control file"
2301 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2304 msgid "Can't mmap an empty file"
2305 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2309 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2310 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2314 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2315 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2318 msgid "Unable to close mmap"
2319 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2322 msgid "Unable to synchronize mmap"
2323 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2327 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2328 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2331 msgid "Failed to truncate file"
2332 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2337 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2338 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2340 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2341 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2346 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2349 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2354 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2356 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2357 "desactivado polo usuario."
2359 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2362 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2363 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2365 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2368 msgid "%lih %limin %lis"
2369 msgstr "%lih %limin %lis"
2371 #. min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2375 msgstr "%limin %lis"
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2385 msgid "Selection %s not found"
2386 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2390 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2391 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2395 msgid "Opening configuration file %s"
2396 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2401 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2406 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2411 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2417 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2423 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2428 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2433 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2437 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2439 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2440 "de opción como argumento"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2445 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2449 msgid "%c%s... Error!"
2450 msgstr "%c%s... Erro!"
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2454 msgid "%c%s... Done"
2455 msgstr "%c%s... Feito"
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2461 #. Print the spinner
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2464 msgid "%c%s... %u%%"
2465 msgstr "%c%s... Feito"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2469 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2470 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2475 msgid "Command line option %s is not understood"
2476 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2480 msgid "Command line option %s is not boolean"
2481 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2485 msgid "Option %s requires an argument."
2486 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2490 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2492 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2496 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2497 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2501 msgid "Option '%s' is too long"
2502 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2506 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2507 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2511 msgid "Invalid operation %s"
2512 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2516 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2517 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2520 msgid "Failed to stat the cdrom"
2521 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2525 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2526 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2530 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2531 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2535 msgid "Could not open lock file %s"
2536 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2540 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2541 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2545 msgid "Could not get lock %s"
2546 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2550 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2551 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2555 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2556 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2560 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2562 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2567 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2569 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2574 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2575 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2579 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2580 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2584 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2585 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2589 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2590 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2594 msgid "Could not open file %s"
2595 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2599 msgid "Could not open file descriptor %d"
2600 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2604 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2607 msgid "Failed to exec compressor "
2608 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2612 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2613 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2617 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2618 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2622 msgid "Problem closing the file %s"
2623 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2627 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2628 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2632 msgid "Problem unlinking the file %s"
2633 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2636 msgid "Problem syncing the file"
2637 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2639 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2640 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2642 msgid "No keyring installed in %s."
2643 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2646 msgid "Empty package cache"
2647 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2650 msgid "The package cache file is corrupted"
2651 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2654 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2655 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2659 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2660 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2664 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2665 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2668 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2669 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2693 msgstr "Substitúe a"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697 msgstr "Fai obsoleto a"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2728 msgid "Building dependency tree"
2729 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2732 msgid "Candidate versions"
2733 msgstr "Versións candidatas"
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2736 msgid "Dependency generation"
2737 msgstr "Xeración de dependencias"
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2740 msgid "Reading state information"
2741 msgstr "Lendo a información do estado"
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2745 msgid "Failed to open StateFile %s"
2746 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2750 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2751 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2753 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2755 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2756 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2758 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2760 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2761 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2767 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2773 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2779 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2784 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2790 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2795 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2800 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2805 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2810 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2815 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2824 msgid "Line %u too long in source list %s."
2825 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2829 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2830 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2834 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2835 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2840 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2841 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2843 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2844 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2848 msgid "Could not configure '%s'. "
2849 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2854 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2855 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2856 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2858 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2859 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2860 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2862 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2864 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2865 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2870 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2872 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2877 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2880 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2881 "causado por paquetes retidos."
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2884 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2885 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2887 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2890 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2893 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2894 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2898 msgid "List directory %spartial is missing."
2899 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2903 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2904 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2908 msgid "Unable to lock directory %s"
2909 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2911 #. only show the ETA if it makes sense
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2915 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2916 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2920 msgid "Retrieving file %li of %li"
2921 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2923 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2925 msgid "The method driver %s could not be found."
2926 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2930 msgid "Method %s did not start correctly"
2931 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2935 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2936 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2938 #: apt-pkg/init.cc:151
2940 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2941 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2943 #: apt-pkg/init.cc:167
2944 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2945 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2947 #: apt-pkg/clean.cc:57
2949 msgid "Unable to stat %s."
2950 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2952 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2953 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2954 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2956 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2957 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2959 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2962 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2963 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2964 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2966 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2967 msgid "The list of sources could not be read."
2968 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2970 #: apt-pkg/policy.cc:75
2973 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2974 "available in the sources"
2977 #: apt-pkg/policy.cc:399
2979 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2981 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2983 #: apt-pkg/policy.cc:421
2985 msgid "Did not understand pin type %s"
2986 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2988 #: apt-pkg/policy.cc:429
2989 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2991 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2994 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2995 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2997 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2998 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3009 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3010 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3015 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3018 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3019 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3023 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3027 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3031 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3033 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3038 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3039 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3043 msgid "Reading package lists"
3044 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3047 msgid "Collecting File Provides"
3048 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3051 msgid "IO Error saving source cache"
3052 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3056 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3057 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3060 msgid "MD5Sum mismatch"
3061 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3065 msgid "Hash Sum mismatch"
3066 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3071 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3072 "or malformed file)"
3074 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3075 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3079 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3081 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3084 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3085 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3090 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3091 "repository will not be applied."
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3096 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3097 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3102 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3103 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3105 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3106 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3109 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3112 msgid "GPG error: %s: %s"
3113 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3118 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3119 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3121 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3122 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3127 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3128 "to manually fix this package."
3130 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3131 "ten que arranxar este paquete a man."
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3136 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3138 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3139 "Filename: para o paquete %s."
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3142 msgid "Size mismatch"
3143 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3147 msgid "Unable to parse Release file %s"
3148 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3152 msgid "No sections in Release file %s"
3153 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3157 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3158 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3162 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3163 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3170 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3172 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3173 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3178 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3181 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3182 "Montando o CD-ROM\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3185 msgid "Identifying.. "
3186 msgstr "Identificando... "
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3190 msgid "Stored label: %s\n"
3191 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3194 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3195 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3199 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3203 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3204 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3207 msgid "Waiting for disc...\n"
3208 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3211 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3212 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3215 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3216 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3221 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3224 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3225 "traducións e %zu sinaturas\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3229 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3230 "wrong architecture?"
3232 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3233 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3237 msgid "Found label '%s'\n"
3238 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3241 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3242 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3247 "This disc is called: \n"
3250 "Este disco chámase: \n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3254 msgid "Copying package lists..."
3255 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3258 msgid "Writing new source list\n"
3259 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3262 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3263 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3267 msgid "Wrote %i records.\n"
3268 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3273 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3278 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3284 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3289 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3290 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3294 msgid "Hash mismatch for: %s"
3295 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3299 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3304 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3309 msgid "Couldn't find task '%s'"
3310 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3314 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3319 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3321 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3327 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3330 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3331 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3335 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3337 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3342 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3344 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3349 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3351 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3354 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3355 msgid "Send scenario to solver"
3358 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3359 msgid "Send request to solver"
3362 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3363 msgid "Prepare for receiving solution"
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3367 msgid "External solver failed without a proper error message"
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3371 msgid "Execute external solver"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3376 msgid "Installing %s"
3377 msgstr "Instalando %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3381 msgid "Configuring %s"
3382 msgstr "Configurando %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3387 msgstr "Retirando %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3391 msgid "Completely removing %s"
3392 msgstr "%s completamente retirado"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3396 msgid "Noting disappearance of %s"
3397 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3401 msgid "Running post-installation trigger %s"
3402 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3404 #. FIXME: use a better string after freeze
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3407 msgid "Directory '%s' missing"
3408 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3412 msgid "Could not open file '%s'"
3413 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3417 msgid "Preparing %s"
3418 msgstr "Preparando %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3422 msgid "Unpacking %s"
3423 msgstr "Desempaquetando %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3427 msgid "Preparing to configure %s"
3428 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3432 msgid "Installed %s"
3433 msgstr "Instalouse %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3437 msgid "Preparing for removal of %s"
3438 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3443 msgstr "Retirouse %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3447 msgid "Preparing to completely remove %s"
3448 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3452 msgid "Completely removed %s"
3453 msgstr "Retirouse %s completamente"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3456 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3458 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3459 "non estaba montado?)\n"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3462 msgid "Running dpkg"
3463 msgstr "Executando dpkg"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3466 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3470 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3472 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3475 #. check if its not a follow up error
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3477 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3478 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3482 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3483 "error from a previous failure."
3485 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3486 "é un error provinte dun fallo anterior."
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3490 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3493 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3494 "erro de disco cheo."
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3498 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3501 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3502 "un erro de falta de memoria"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3506 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3508 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3509 "erro de E/S en dpkg"
3511 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3514 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3517 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3518 "algún outro proceso?"
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3522 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3524 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3527 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3528 #. dpkg --configure -a
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3532 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3534 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3538 msgstr "Non está bloqueado"
3540 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3541 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3543 #~ msgid "Failed to remove %s"
3544 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3546 #~ msgid "Unable to create %s"
3547 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3549 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3550 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3552 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3554 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3556 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3557 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3559 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3560 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3562 #~ msgid "Reading file listing"
3563 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3566 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3567 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3570 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3571 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3573 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3574 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3576 #~ msgid "Internal error getting a node"
3577 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3579 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3580 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3582 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3583 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3585 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3586 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3588 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3589 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3591 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3592 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3594 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3595 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3597 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3599 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3601 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3602 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3604 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3605 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3607 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3608 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3610 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3611 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3613 #~ msgid "Read error from %s process"
3614 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3616 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3617 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3619 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3620 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3622 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3623 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3625 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3626 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3628 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3629 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3631 #~ msgid "decompressor"
3632 #~ msgstr "descompresor"
3634 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3635 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3637 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3638 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3641 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3642 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3644 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3645 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3646 #~ "para obter máis detalles."
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3649 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3652 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3655 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3658 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3661 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3664 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3667 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3670 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3673 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3676 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3679 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3680 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3681 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3683 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3685 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3687 #~ msgid " %4i %s\n"