1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total »Slack«-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Fandt ingen pakker"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
121 # Overskriften til apt-cache policy,
122 # forkorter "Package" væk. CH
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
124 msgid "Package files:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "»Pinned« pakker:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
138 msgstr "(ikke fundet)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
142 msgstr " Installeret: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke-pin: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versionstabel:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
210 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
213 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
214 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
215 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
216 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
217 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
218 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
219 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
220 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
221 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
222 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
225 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
226 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
227 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
230 " -h Denne hjælpetekst.\n"
231 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
232 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
233 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
234 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
235 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
236 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
265 #: cmdline/apt-config.cc:46
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
269 #: cmdline/apt-config.cc:87
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
286 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
289 " shell - Skal-tilstand\n"
290 " dump - Vis opsætningen\n"
293 " -h Denne hjælpetekst.\n"
294 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
295 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:135
301 #: cmdline/apt-get.cc:140
305 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
307 msgid "Regex compilation error - %s"
308 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
310 #: cmdline/apt-get.cc:260
311 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
312 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
314 #: cmdline/apt-get.cc:350
316 msgid "but %s is installed"
317 msgstr "men %s er installeret"
319 #: cmdline/apt-get.cc:352
321 msgid "but %s is to be installed"
322 msgstr "men %s forventes installeret"
324 #: cmdline/apt-get.cc:359
325 msgid "but it is not installable"
326 msgstr "men den kan ikke installeres"
328 #: cmdline/apt-get.cc:361
329 msgid "but it is a virtual package"
330 msgstr "men det er en virtuel pakke"
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not installed"
334 msgstr "men den er ikke installeret"
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not going to be installed"
338 msgstr "men den bliver ikke installeret"
340 #: cmdline/apt-get.cc:369
344 #: cmdline/apt-get.cc:398
345 msgid "The following NEW packages will be installed:"
346 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:424
349 msgid "The following packages will be REMOVED:"
350 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:446
353 msgid "The following packages have been kept back:"
354 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:467
357 msgid "The following packages will be upgraded:"
358 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:488
361 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
362 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (grundet %s) "
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
378 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
379 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu geninstalleres, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu nedgraderes, "
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
423 msgstr " [Installeret]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
440 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
441 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
442 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
463 "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke. Mente du »%s«?\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
467 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
468 msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:788
472 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
473 msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:818
477 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
482 #: cmdline/apt-get.cc:822
484 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
489 #: cmdline/apt-get.cc:834
491 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
492 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:839
496 msgid "%s is already the newest version.\n"
497 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:884
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s«\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:889
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1025
515 msgid "Correcting dependencies..."
516 msgstr "Retter afhængigheder ..."
518 #: cmdline/apt-get.cc:1028
520 msgstr " mislykkedes."
522 #: cmdline/apt-get.cc:1031
523 msgid "Unable to correct dependencies"
524 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1034
527 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
528 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1036
534 #: cmdline/apt-get.cc:1040
535 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
536 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1043
539 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
540 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
542 #: cmdline/apt-get.cc:1068
543 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
544 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1072
547 msgid "Authentication warning overridden.\n"
548 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1079
551 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
552 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
554 #: cmdline/apt-get.cc:1081
555 msgid "Some packages could not be authenticated"
556 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
559 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
560 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
562 #: cmdline/apt-get.cc:1131
563 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
564 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1140
567 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
568 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
570 #: cmdline/apt-get.cc:1151
571 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
572 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
574 #: cmdline/apt-get.cc:1189
575 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
576 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
599 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
600 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
601 #: cmdline/apt-get.cc:1213
603 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
604 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
607 #: cmdline/apt-get.cc:2593
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
619 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
621 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
622 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
623 #: cmdline/apt-get.cc:1261
624 msgid "Yes, do as I say!"
625 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
627 #: cmdline/apt-get.cc:1263
630 "You are about to do something potentially harmful.\n"
631 "To continue type in the phrase '%s'\n"
634 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
635 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
642 #: cmdline/apt-get.cc:1284
643 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
644 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
646 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
648 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
649 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1374
652 msgid "Some files failed to download"
653 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
656 msgid "Download complete and in download only mode"
657 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1381
661 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
664 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
665 "eller prøv med --fix-missing."
667 #: cmdline/apt-get.cc:1385
668 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
669 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
671 #: cmdline/apt-get.cc:1390
672 msgid "Unable to correct missing packages."
673 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
675 #: cmdline/apt-get.cc:1391
676 msgid "Aborting install."
677 msgstr "Afbryder installationen."
679 #: cmdline/apt-get.cc:1419
681 "The following package disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
684 "The following packages disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
687 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
688 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
690 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
691 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1423
694 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
695 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
697 #: cmdline/apt-get.cc:1561
699 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
700 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
702 #: cmdline/apt-get.cc:1593
704 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
705 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
707 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
708 #: cmdline/apt-get.cc:1631
710 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
711 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1647
714 msgid "The update command takes no arguments"
715 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1713
718 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
720 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
723 #: cmdline/apt-get.cc:1817
725 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
726 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
728 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
729 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
732 #. if (Packages == 1)
736 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
737 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
738 #. "that package should be filed.") << endl;
741 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
742 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
743 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1824
746 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
747 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
749 #: cmdline/apt-get.cc:1831
751 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
753 "The following packages were automatically installed and are no longer "
756 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
758 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1835
762 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
764 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
765 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
767 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1837
770 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
771 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
772 msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
773 msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
775 #: cmdline/apt-get.cc:1856
776 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
777 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
779 #: cmdline/apt-get.cc:1955
780 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
781 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
783 #: cmdline/apt-get.cc:1959
785 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
788 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
791 #: cmdline/apt-get.cc:1973
793 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
794 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
795 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
796 "or been moved out of Incoming."
798 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
799 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
800 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
802 #: cmdline/apt-get.cc:1994
803 msgid "Broken packages"
804 msgstr "Ødelagte pakker"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2020
807 msgid "The following extra packages will be installed:"
808 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2110
811 msgid "Suggested packages:"
812 msgstr "Foreslåede pakker:"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2111
815 msgid "Recommended packages:"
816 msgstr "Anbefalede pakker:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2153
820 msgid "Couldn't find package %s"
821 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
825 msgid "%s set to automatically installed.\n"
826 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
830 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
833 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
834 "manual« i stedet for."
836 #: cmdline/apt-get.cc:2184
837 msgid "Calculating upgrade... "
838 msgstr "Beregner opgraderingen... "
840 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
844 #: cmdline/apt-get.cc:2192
848 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
849 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
850 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
853 msgid "Unable to lock the download directory"
854 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2387
858 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
859 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2392
863 msgid "Downloading %s %s"
864 msgstr "Henter %s %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:2452
867 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
868 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
872 msgid "Unable to find a source package for %s"
873 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2509
878 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
881 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2514
889 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
893 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:2567
897 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
898 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2604
902 msgid "You don't have enough free space in %s"
903 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2613
909 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
910 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2618
916 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
917 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2624
921 msgid "Fetch source %s\n"
922 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2662
925 msgid "Failed to fetch some archives."
926 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
928 #: cmdline/apt-get.cc:2693
930 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
931 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2705
935 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
936 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2706
940 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2728
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2748
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "Barneprocessen fejlede"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2767
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2792
959 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
960 "Architectures for setup"
962 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
963 "Architectures for opsætning"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
967 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
968 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:2839
972 msgid "%s has no build depends.\n"
973 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:3009
978 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
981 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
983 #: cmdline/apt-get.cc:3027
986 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
991 #: cmdline/apt-get.cc:3050
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
995 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
998 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1004 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1005 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Understøttede moduler:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1041 "Usage: apt-get [options] command\n"
1042 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1046 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1051 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1052 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1053 " remove - Remove packages\n"
1054 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1055 " purge - Remove packages and config files\n"
1056 " source - Download source archives\n"
1057 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1058 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1059 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1060 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1061 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1062 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1063 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1064 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1067 " -h This help text.\n"
1068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1069 " -qq No output except for errors\n"
1070 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1071 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1072 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1073 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1074 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1075 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1076 " -b Build the source package after fetching it\n"
1077 " -V Show verbose version numbers\n"
1078 " -c=? Read this configuration file\n"
1079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1080 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1081 "pages for more information and options.\n"
1082 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1084 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1085 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1086 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1088 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1089 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1093 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1094 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1095 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1096 " remove - Afinstaller pakker\n"
1097 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1098 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1099 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1100 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1101 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1102 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1103 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1104 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1105 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1106 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1107 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1110 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1111 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1112 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1113 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1114 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1115 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1116 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1117 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1118 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1119 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1120 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1121 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1122 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1123 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1124 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1125 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1129 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1130 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1131 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1132 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1134 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1135 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1136 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1137 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1157 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1158 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1163 msgstr " [Arbejder]"
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1168 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1170 "in the drive '%s' and press enter\n"
1172 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1174 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1178 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1179 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1183 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1184 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1188 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1189 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1193 msgid "%s was already set on hold.\n"
1194 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1198 msgid "%s was already not hold.\n"
1199 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1205 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1206 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1210 msgid "%s set on hold.\n"
1211 msgstr "%s sat i bero.\n"
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1215 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1216 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1219 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1220 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1224 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1227 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1230 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1231 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1234 " -h This help text.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq No output except for errors\n"
1237 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1238 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1243 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1245 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1246 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1250 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1251 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1254 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1255 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1256 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1257 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1258 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1259 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1260 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1262 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1264 #: methods/cdrom.cc:203
1266 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1267 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1269 #: methods/cdrom.cc:212
1271 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1272 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1274 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1275 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1277 #: methods/cdrom.cc:222
1278 msgid "Wrong CD-ROM"
1281 #: methods/cdrom.cc:249
1283 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1284 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1286 #: methods/cdrom.cc:254
1287 msgid "Disk not found."
1288 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1290 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1291 msgid "File not found"
1292 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1294 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1295 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1296 msgid "Failed to stat"
1297 msgstr "Kunne ikke finde"
1299 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1300 msgid "Failed to set modification time"
1301 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1303 #: methods/file.cc:47
1304 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1305 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1307 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1308 #: methods/ftp.cc:173
1312 #: methods/ftp.cc:179
1313 msgid "Unable to determine the peer name"
1314 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1316 #: methods/ftp.cc:184
1317 msgid "Unable to determine the local name"
1318 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1320 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1322 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1323 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1325 #: methods/ftp.cc:221
1327 msgid "USER failed, server said: %s"
1328 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1330 #: methods/ftp.cc:228
1332 msgid "PASS failed, server said: %s"
1333 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1335 #: methods/ftp.cc:248
1337 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1340 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1341 "ProxyLogin er tom."
1343 #: methods/ftp.cc:276
1345 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1346 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1348 #: methods/ftp.cc:302
1350 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1351 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1353 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1354 msgid "Connection timeout"
1355 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1357 #: methods/ftp.cc:346
1358 msgid "Server closed the connection"
1359 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1361 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1366 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1367 msgid "A response overflowed the buffer."
1368 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1370 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1371 msgid "Protocol corruption"
1372 msgstr "Protokolfejl"
1374 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1380 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1381 msgid "Could not create a socket"
1382 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1384 #: methods/ftp.cc:707
1385 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1386 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1388 #: methods/ftp.cc:713
1389 msgid "Could not connect passive socket."
1390 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1392 #: methods/ftp.cc:730
1393 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1394 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1396 #: methods/ftp.cc:744
1397 msgid "Could not bind a socket"
1398 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1400 #: methods/ftp.cc:748
1401 msgid "Could not listen on the socket"
1402 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1404 #: methods/ftp.cc:755
1405 msgid "Could not determine the socket's name"
1406 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1408 #: methods/ftp.cc:787
1409 msgid "Unable to send PORT command"
1410 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1412 #: methods/ftp.cc:797
1414 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1415 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1417 #: methods/ftp.cc:806
1419 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1420 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1422 #: methods/ftp.cc:826
1423 msgid "Data socket connect timed out"
1424 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1426 #: methods/ftp.cc:833
1427 msgid "Unable to accept connection"
1428 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1430 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1431 msgid "Problem hashing file"
1432 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1434 #: methods/ftp.cc:885
1436 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1437 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1439 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1440 msgid "Data socket timed out"
1441 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1443 #: methods/ftp.cc:930
1445 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1446 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1448 #. Get the files information
1449 #: methods/ftp.cc:1007
1451 msgstr "Forespørgsel"
1453 #: methods/ftp.cc:1119
1454 msgid "Unable to invoke "
1455 msgstr "Kunne ikke udføre "
1457 #: methods/connect.cc:76
1459 msgid "Connecting to %s (%s)"
1460 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1462 #: methods/connect.cc:87
1465 msgstr "[IP: %s %s]"
1467 #: methods/connect.cc:94
1469 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472 #: methods/connect.cc:100
1474 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1475 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1477 #: methods/connect.cc:108
1479 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1480 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1482 #: methods/connect.cc:126
1484 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1487 #. We say this mainly because the pause here is for the
1488 #. ssh connection that is still going
1489 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1491 msgid "Connecting to %s"
1492 msgstr "Forbinder til %s"
1494 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1496 msgid "Could not resolve '%s'"
1497 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1499 #: methods/connect.cc:205
1501 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1502 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1504 #: methods/connect.cc:209
1506 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1507 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1509 #: methods/connect.cc:211
1511 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1512 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1514 #: methods/connect.cc:258
1516 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1517 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1519 #: methods/gpgv.cc:166
1521 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1523 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1525 #: methods/gpgv.cc:170
1526 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1527 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1529 #: methods/gpgv.cc:172
1530 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1532 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1534 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1535 #: methods/gpgv.cc:178
1538 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1542 #: methods/gpgv.cc:182
1543 msgid "Unknown error executing gpgv"
1544 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1546 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1547 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1548 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1550 #: methods/gpgv.cc:229
1552 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1555 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1558 #: methods/gzip.cc:65
1559 msgid "Empty files can't be valid archives"
1560 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1562 #: methods/http.cc:394
1563 msgid "Waiting for headers"
1564 msgstr "Afventer hoveder"
1566 #: methods/http.cc:544
1567 msgid "Bad header line"
1568 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1570 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1571 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1572 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1574 #: methods/http.cc:606
1575 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1576 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1578 #: methods/http.cc:621
1579 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1580 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1582 #: methods/http.cc:623
1583 msgid "This HTTP server has broken range support"
1585 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1587 #: methods/http.cc:647
1588 msgid "Unknown date format"
1589 msgstr "Ukendt datoformat"
1591 #: methods/http.cc:827
1592 msgid "Select failed"
1593 msgstr "Valg mislykkedes"
1595 #: methods/http.cc:832
1596 msgid "Connection timed out"
1597 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1599 #: methods/http.cc:855
1600 msgid "Error writing to output file"
1601 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1603 #: methods/http.cc:886
1604 msgid "Error writing to file"
1605 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1607 #: methods/http.cc:914
1608 msgid "Error writing to the file"
1609 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1611 #: methods/http.cc:928
1612 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1613 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1615 #: methods/http.cc:930
1616 msgid "Error reading from server"
1617 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1619 #: methods/http.cc:1198
1620 msgid "Bad header data"
1621 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1623 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1624 msgid "Connection failed"
1625 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1627 #: methods/http.cc:1362
1628 msgid "Internal error"
1629 msgstr "Intern fejl"
1631 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1632 #. Only warn if there is no sources.list file.
1633 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1637 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1642 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1644 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1645 #: apt-pkg/clean.cc:123
1647 msgid "Unable to change to %s"
1648 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651 #. and provide a config option to define that default
1652 #: methods/mirror.cc:280
1654 msgid "No mirror file '%s' found "
1655 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:287
1661 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1662 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1664 #: methods/mirror.cc:315
1666 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1667 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1669 #: methods/mirror.cc:445
1671 msgid "[Mirror: %s]"
1672 msgstr "[Spejl: %s]"
1674 #: methods/rred.cc:491
1677 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1680 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1681 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1683 #: methods/rred.cc:496
1686 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1689 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1690 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1692 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1693 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1694 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1696 #: methods/rsh.cc:338
1697 msgid "Connection closed prematurely"
1698 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1700 #: dselect/install:32
1701 msgid "Bad default setting!"
1702 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1704 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1705 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1706 msgid "Press enter to continue."
1707 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1709 #: dselect/install:91
1710 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1711 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1713 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1714 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1715 # at only 80 characters per line, if possible.
1716 #: dselect/install:101
1717 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1718 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1720 #: dselect/install:102
1721 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1722 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1724 #: dselect/install:103
1725 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1727 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1729 #: dselect/install:104
1731 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1733 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1735 #: dselect/update:30
1736 msgid "Merging available information"
1737 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1741 msgid "%s not a valid DEB package."
1742 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1759 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1760 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1763 " -h Denne hjælpetekst\n"
1764 " -t Angiv temp-mappe\n"
1765 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1766 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1770 msgid "Unable to write to %s"
1771 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1774 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1775 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1778 msgid "Package extension list is too long"
1779 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1785 msgid "Error processing directory %s"
1786 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1789 msgid "Source extension list is too long"
1790 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1793 msgid "Error writing header to contents file"
1794 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1798 msgid "Error processing contents %s"
1799 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1803 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1804 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " generate config [groups]\n"
1811 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1812 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1813 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1815 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1816 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1817 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1818 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1820 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1821 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1823 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1824 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1825 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1826 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 " -h This help text\n"
1833 " --md5 Control MD5 generation\n"
1834 " -s=? Source override file\n"
1836 " -d=? Select the optional caching database\n"
1837 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1838 " --contents Control contents file generation\n"
1839 " -c=? Read this configuration file\n"
1840 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1842 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1843 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1844 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1847 " generate config [grupper]\n"
1850 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1851 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1852 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1854 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1855 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1856 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1857 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1859 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1860 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1861 "angive en src-tvangsfil.\n"
1863 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1864 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1865 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1866 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1867 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1871 " -h Denne hjælpetekst\n"
1872 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1873 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1875 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1876 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1877 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1878 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1879 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1882 msgid "No selections matched"
1883 msgstr "Ingen valg passede"
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1887 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1888 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1892 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1893 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1897 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1898 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1902 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1903 "remove and re-create the database."
1905 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1906 "apt, så fjern og genskab databasen."
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1910 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1911 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1914 #: apt-inst/extract.cc:209
1916 msgid "Failed to stat %s"
1917 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1920 msgid "Archive has no control record"
1921 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1924 msgid "Unable to get a cursor"
1925 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1927 #: ftparchive/writer.cc:82
1929 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1930 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1932 #: ftparchive/writer.cc:87
1934 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1935 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:143
1941 #: ftparchive/writer.cc:145
1945 #: ftparchive/writer.cc:152
1946 msgid "E: Errors apply to file "
1947 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1949 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1951 msgid "Failed to resolve %s"
1952 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:183
1955 msgid "Tree walking failed"
1956 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1958 #: ftparchive/writer.cc:210
1960 msgid "Failed to open %s"
1961 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1963 #: ftparchive/writer.cc:269
1965 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1966 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:277
1970 msgid "Failed to readlink %s"
1971 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1973 #: ftparchive/writer.cc:281
1975 msgid "Failed to unlink %s"
1976 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1978 #: ftparchive/writer.cc:288
1980 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1981 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:298
1985 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1986 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:403
1989 msgid "Archive had no package field"
1990 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1992 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1994 msgid " %s has no override entry\n"
1995 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1999 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2000 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:711
2004 msgid " %s has no source override entry\n"
2005 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:715
2009 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2011 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
2013 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2014 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2015 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2017 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2019 msgid "Unable to open %s"
2020 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2022 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2025 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2027 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2030 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2032 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2035 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2037 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2039 msgid "Failed to read the override file %s"
2040 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2044 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2045 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2049 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2050 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2053 msgid "Failed to create FILE*"
2054 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2057 msgid "Failed to fork"
2058 msgstr "Kunne ikke spalte"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2061 msgid "Compress child"
2062 msgstr "Komprimer barn"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2066 msgid "Internal error, failed to create %s"
2067 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2070 msgid "IO to subprocess/file failed"
2071 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2074 msgid "Failed to read while computing MD5"
2075 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2079 msgid "Problem unlinking %s"
2080 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2084 msgid "Failed to rename %s to %s"
2085 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2087 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2089 "Usage: apt-internal-solver\n"
2091 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2092 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2095 " -h This help text.\n"
2096 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2097 " -c=? Read this configuration file\n"
2098 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2100 "Brug: apt-internal-solver\n"
2102 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2103 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2107 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2108 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2109 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2110 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2112 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2113 msgid "Unknown package record!"
2114 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2116 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2118 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2120 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2121 "to indicate what kind of file it is.\n"
2124 " -h This help text\n"
2125 " -s Use source file sorting\n"
2126 " -c=? Read this configuration file\n"
2127 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2129 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2131 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2132 "bruges til at angive filens type.\n"
2135 " -h Denne hjælpetekst\n"
2136 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2137 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2138 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2141 msgid "Failed to create pipes"
2142 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2145 msgid "Failed to exec gzip "
2146 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2149 msgid "Corrupted archive"
2150 msgstr "Ødelagt arkiv"
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2153 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2154 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2158 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2159 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2162 msgid "Invalid archive signature"
2163 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2166 msgid "Error reading archive member header"
2167 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2171 msgid "Invalid archive member header %s"
2172 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2175 msgid "Invalid archive member header"
2176 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2179 msgid "Archive is too short"
2180 msgstr "Arkivet er for kort"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2183 msgid "Failed to read the archive headers"
2184 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:382
2187 msgid "DropNode called on still linked node"
2188 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:414
2191 msgid "Failed to locate the hash element!"
2192 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2194 #: apt-inst/filelist.cc:461
2195 msgid "Failed to allocate diversion"
2196 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2198 #: apt-inst/filelist.cc:466
2199 msgid "Internal error in AddDiversion"
2200 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:479
2204 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2205 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:508
2209 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2210 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2212 #: apt-inst/filelist.cc:551
2214 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2215 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2217 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2219 msgid "Failed to write file %s"
2220 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2222 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2224 msgid "Failed to close file %s"
2225 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2227 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2229 msgid "The path %s is too long"
2230 msgstr "Stien %s er for lang"
2232 #: apt-inst/extract.cc:125
2234 msgid "Unpacking %s more than once"
2235 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2237 #: apt-inst/extract.cc:135
2239 msgid "The directory %s is diverted"
2240 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2242 #: apt-inst/extract.cc:145
2244 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2245 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2247 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2248 msgid "The diversion path is too long"
2249 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2251 #: apt-inst/extract.cc:242
2253 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2254 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2256 #: apt-inst/extract.cc:282
2257 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2258 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2260 #: apt-inst/extract.cc:286
2261 msgid "The path is too long"
2262 msgstr "Stien er for lang"
2264 #: apt-inst/extract.cc:414
2266 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2267 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2269 #: apt-inst/extract.cc:431
2271 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2272 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2274 #: apt-inst/extract.cc:491
2276 msgid "Unable to stat %s"
2277 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2281 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2282 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
2284 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2285 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2287 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2289 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2294 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2295 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2298 msgid "Unparsable control file"
2299 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2302 msgid "Can't mmap an empty file"
2303 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2307 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2308 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2312 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2313 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2316 msgid "Unable to close mmap"
2317 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2320 msgid "Unable to synchronize mmap"
2321 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2325 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2326 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2329 msgid "Failed to truncate file"
2330 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2335 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2336 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2338 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
2339 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2344 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2347 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2352 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2354 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2357 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2360 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2361 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2363 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2366 msgid "%lih %limin %lis"
2367 msgstr "%lih %limin %lis"
2369 #. min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2373 msgstr "%limin %lis"
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2383 msgid "Selection %s not found"
2384 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2388 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2389 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2393 msgid "Opening configuration file %s"
2394 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2399 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2404 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2409 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2414 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2419 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2424 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2429 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2433 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2434 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2439 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2443 msgid "%c%s... Error!"
2444 msgstr "%c%s... Fejl!"
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2448 msgid "%c%s... Done"
2449 msgstr "%c%s... Færdig"
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2455 #. Print the spinner
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2458 msgid "%c%s... %u%%"
2459 msgstr "%c%s... Færdig"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2463 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2464 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2469 msgid "Command line option %s is not understood"
2470 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2474 msgid "Command line option %s is not boolean"
2475 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2479 msgid "Option %s requires an argument."
2480 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2484 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2485 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2489 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2490 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2494 msgid "Option '%s' is too long"
2495 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2499 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2500 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2504 msgid "Invalid operation %s"
2505 msgstr "Ugyldig handling %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2509 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2510 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2513 msgid "Failed to stat the cdrom"
2514 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2518 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2519 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2523 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2524 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2528 msgid "Could not open lock file %s"
2529 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2533 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2534 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2538 msgid "Could not get lock %s"
2539 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2543 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2544 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2548 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2549 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2553 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2554 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2559 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2560 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2564 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2565 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2569 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2570 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2574 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2575 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2579 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2580 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2584 msgid "Could not open file %s"
2585 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2589 msgid "Could not open file descriptor %d"
2590 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2594 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2597 msgid "Failed to exec compressor "
2598 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2602 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2603 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2607 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2608 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2612 msgid "Problem closing the file %s"
2613 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2617 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2618 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2622 msgid "Problem unlinking the file %s"
2623 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2626 msgid "Problem syncing the file"
2627 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2629 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2630 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2632 msgid "No keyring installed in %s."
2633 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2636 msgid "Empty package cache"
2637 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2640 msgid "The package cache file is corrupted"
2641 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2644 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2645 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2648 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2649 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2653 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2654 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2657 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2658 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662 msgstr "Afhængigheder"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666 msgstr "Præ-afhængigheder"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 msgstr "Overflødiggør"
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694 msgstr "Forbedringer"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2717 msgid "Building dependency tree"
2718 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2721 msgid "Candidate versions"
2722 msgstr "Kandidatversioner"
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2725 msgid "Dependency generation"
2726 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2729 msgid "Reading state information"
2730 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2734 msgid "Failed to open StateFile %s"
2735 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2739 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2740 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2742 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2744 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2745 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2749 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2750 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2755 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2760 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2765 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2770 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2775 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2780 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2785 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2790 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2795 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2800 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2809 msgid "Line %u too long in source list %s."
2810 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2814 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2815 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2819 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2820 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2822 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2825 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2826 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2828 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2829 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2831 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2833 msgid "Could not configure '%s'. "
2834 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2839 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2840 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2841 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2843 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2844 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2845 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2848 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2850 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2851 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2856 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2858 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2862 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2865 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2866 "tilbageholdte pakker."
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2869 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2871 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2875 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2878 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2883 msgid "List directory %spartial is missing."
2884 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2888 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2889 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2893 msgid "Unable to lock directory %s"
2894 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2896 #. only show the ETA if it makes sense
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2900 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2901 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2905 msgid "Retrieving file %li of %li"
2906 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2910 msgid "The method driver %s could not be found."
2911 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2915 msgid "Method %s did not start correctly"
2916 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2918 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2920 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2921 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2923 #: apt-pkg/init.cc:151
2925 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2926 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2928 #: apt-pkg/init.cc:167
2929 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2930 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2932 #: apt-pkg/clean.cc:57
2934 msgid "Unable to stat %s."
2935 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2937 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2938 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2939 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2942 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2943 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2946 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2947 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2949 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2950 msgid "The list of sources could not be read."
2951 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2953 #: apt-pkg/policy.cc:75
2956 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2957 "available in the sources"
2959 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2960 "er tilgængelig i kilderne"
2962 #: apt-pkg/policy.cc:399
2964 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2965 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2967 #: apt-pkg/policy.cc:421
2969 msgid "Did not understand pin type %s"
2970 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2972 #: apt-pkg/policy.cc:429
2973 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2974 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2977 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2978 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2980 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2981 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2992 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2993 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2998 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3002 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3006 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3011 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3015 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3016 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3020 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3021 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3025 msgid "Reading package lists"
3026 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3029 msgid "Collecting File Provides"
3030 msgstr "Samler filudbud"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3033 msgid "IO Error saving source cache"
3034 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3038 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3039 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3042 msgid "MD5Sum mismatch"
3043 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3047 msgid "Hash Sum mismatch"
3048 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3053 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3054 "or malformed file)"
3056 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3057 "punkt eller forkert udformet fil)"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3061 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3062 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3065 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3067 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3072 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3073 "repository will not be applied."
3075 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3076 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3080 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3081 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3086 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3087 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3089 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3090 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3092 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3095 msgid "GPG error: %s: %s"
3096 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3101 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3102 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3104 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3105 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3110 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111 "to manually fix this package."
3113 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3114 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3119 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3120 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3123 msgid "Size mismatch"
3124 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3128 msgid "Unable to parse Release file %s"
3129 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3133 msgid "No sections in Release file %s"
3134 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3138 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3139 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3143 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3144 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3148 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3149 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3151 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3153 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3154 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3159 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3162 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3166 msgid "Identifying.. "
3167 msgstr "Identificerer.. "
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3171 msgid "Stored label: %s\n"
3172 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3175 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3176 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3180 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3181 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3184 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3185 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3188 msgid "Waiting for disc...\n"
3189 msgstr "Venter på disken...\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3192 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3193 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3196 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3197 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3202 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3205 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3210 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3211 "wrong architecture?"
3213 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3214 "den forkerte arkitektur?"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3218 msgid "Found label '%s'\n"
3219 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3222 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3223 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3228 "This disc is called: \n"
3231 "Denne disk hedder: \n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3235 msgid "Copying package lists..."
3236 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3239 msgid "Writing new source list\n"
3240 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3243 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3244 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3248 msgid "Wrote %i records.\n"
3249 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3253 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3254 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3258 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3259 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3263 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3264 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3268 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3269 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3273 msgid "Hash mismatch for: %s"
3274 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3278 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3279 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3283 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3284 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3288 msgid "Couldn't find task '%s'"
3289 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3293 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3294 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3298 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3299 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3304 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3307 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3312 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3313 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3317 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3319 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3323 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3325 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3328 msgid "Send scenario to solver"
3329 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3332 msgid "Send request to solver"
3333 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3335 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3336 msgid "Prepare for receiving solution"
3337 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3340 msgid "External solver failed without a proper error message"
3341 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3344 msgid "Execute external solver"
3345 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3349 msgid "Installing %s"
3350 msgstr "Installerer %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3354 msgid "Configuring %s"
3355 msgstr "Sætter %s op"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3364 msgid "Completely removing %s"
3365 msgstr "Fjerner %s helt"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3369 msgid "Noting disappearance of %s"
3370 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3374 msgid "Running post-installation trigger %s"
3375 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3377 #. FIXME: use a better string after freeze
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3380 msgid "Directory '%s' missing"
3381 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3385 msgid "Could not open file '%s'"
3386 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3390 msgid "Preparing %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3395 msgid "Unpacking %s"
3396 msgstr "Pakker %s ud"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3400 msgid "Preparing to configure %s"
3401 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3405 msgid "Installed %s"
3406 msgstr "Installerede %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3410 msgid "Preparing for removal of %s"
3411 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3416 msgstr "Fjernede %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3420 msgid "Preparing to completely remove %s"
3421 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3425 msgid "Completely removed %s"
3426 msgstr "Fjernede %s helt"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3429 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3430 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3433 msgid "Running dpkg"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3437 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3438 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3441 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3443 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3445 #. check if its not a follow up error
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3447 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3448 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3452 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3453 "error from a previous failure."
3455 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3456 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3460 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3463 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3467 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3470 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3475 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3476 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3481 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3484 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3488 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3489 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3491 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3492 #. dpkg --configure -a
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3496 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3497 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3503 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3504 #~ msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3506 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3507 #~ msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3509 #~ msgid "Failed to remove %s"
3510 #~ msgstr "Kunne ikke slette %s"
3512 #~ msgid "Unable to create %s"
3513 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
3515 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3516 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
3518 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3519 #~ msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
3521 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3522 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
3524 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3525 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
3527 #~ msgid "Reading file listing"
3528 #~ msgstr "Læser fillisten"
3531 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3532 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3535 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
3536 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
3539 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3540 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
3542 #~ msgid "Internal error getting a node"
3543 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
3545 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3546 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
3548 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3549 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
3551 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3552 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
3554 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3555 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
3557 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3558 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
3560 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3561 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
3563 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3564 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
3566 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3567 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
3569 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3570 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
3572 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3573 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
3575 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3576 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3578 #~ msgid "Read error from %s process"
3579 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3581 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3582 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"