]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
fix off-by-one error and do not use magic constant of 100 when checking StackPost
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nenalezeno)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalovaná verze: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidát: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(žádná)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
156 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
204 "\n"
205 "Příkazy:\n"
206 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
221 "\n"
222 "Volby:\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
231
232 #. }}}
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
234 msgid ""
235 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
236 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
237 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
238 msgstr ""
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
277 "\n"
278 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
279 "\n"
280 "Příkazy:\n"
281 " shell - Shellový režim\n"
282 " dump - Zobrazí nastavení\n"
283 "\n"
284 "Volby:\n"
285 " -h Tato nápověda.\n"
286 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "Y"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "ale %s je nainstalován"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "ale %s se bude instalovat"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "ale je to virtuální balík"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "ale není nainstalovaný"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "ale nebude se instalovat"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " nebo"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (kvůli %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
371 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu přeinstalováno, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu degradováno, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr "[Instalovaný]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [Není kandidátská verze]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
433 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
434 "pouze z jiného zdroje\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
458 #, c-format
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
460 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:788
463 #, c-format
464 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
465 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:818
468 #, c-format
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
470 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:822
473 #, c-format
474 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
475 msgstr ""
476 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
477 "aktualizace.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 #, c-format
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
485 #, c-format
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
490 #, c-format
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
500 #, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Opravuji závislosti…"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
509 msgid " failed."
510 msgstr " selhalo."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Nelze opravit závislosti"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
521 msgid " Done"
522 msgstr " Hotovo"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1043
529 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
530 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1068
533 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
534 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1072
537 msgid "Authentication warning overridden.\n"
538 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1079
541 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
542 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1081
545 msgid "Some packages could not be authenticated"
546 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
549 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
550 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1131
553 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
554 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1140
557 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
558 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1151
561 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
562 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1189
565 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
566 msgstr ""
567 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
568
569 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
570 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
571 #: cmdline/apt-get.cc:1196
572 #, c-format
573 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
574 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
575
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1201
579 #, c-format
580 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
581 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1208
586 #, c-format
587 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
588 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1213
593 #, c-format
594 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
595 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
598 #: cmdline/apt-get.cc:2593
599 #, c-format
600 msgid "Couldn't determine free space in %s"
601 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1241
604 #, c-format
605 msgid "You don't have enough free space in %s."
606 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
609 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
610 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
611
612 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
613 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
614 #: cmdline/apt-get.cc:1261
615 msgid "Yes, do as I say!"
616 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1263
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "You are about to do something potentially harmful.\n"
622 "To continue type in the phrase '%s'\n"
623 " ?] "
624 msgstr ""
625 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
626 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
627 " ?] "
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
630 msgid "Abort."
631 msgstr "Přerušeno."
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1284
634 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
635 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
638 #, c-format
639 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1374
643 msgid "Some files failed to download"
644 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
647 msgid "Download complete and in download only mode"
648 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1381
651 msgid ""
652 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
653 "missing?"
654 msgstr ""
655 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
656 "fix-missing?"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1385
659 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
660 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1390
663 msgid "Unable to correct missing packages."
664 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1391
667 msgid "Aborting install."
668 msgstr "Přerušuji instalaci."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1419
671 msgid ""
672 "The following package disappeared from your system as\n"
673 "all files have been overwritten by other packages:"
674 msgid_plural ""
675 "The following packages disappeared from your system as\n"
676 "all files have been overwritten by other packages:"
677 msgstr[0] ""
678 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
679 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
680 msgstr[1] ""
681 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
682 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
683 msgstr[2] ""
684 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
685 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1423
688 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
689 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1561
692 #, c-format
693 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
694 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1593
697 #, c-format
698 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
699 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
700
701 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
702 #: cmdline/apt-get.cc:1631
703 #, c-format
704 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
705 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1647
708 msgid "The update command takes no arguments"
709 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1713
712 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
713 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1817
716 msgid ""
717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
719 msgstr ""
720 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
721 "Nahlaste prosím chybu v apt."
722
723 #.
724 #. if (Packages == 1)
725 #. {
726 #. c1out << endl;
727 #. c1out <<
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #. }
732 #.
733 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1824
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1831
742 msgid ""
743 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
744 msgid_plural ""
745 "The following packages were automatically installed and are no longer "
746 "required:"
747 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
748 msgstr[1] ""
749 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
750 msgstr[2] ""
751 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
754 #, c-format
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 msgid_plural ""
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
759 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
760 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1837
763 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
764 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
765 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
766 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
767 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1856
770 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
771 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1955
774 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
775 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1959
778 msgid ""
779 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
780 "solution)."
781 msgstr ""
782 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
783 "navrhněte řešení)."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1973
786 msgid ""
787 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
788 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
789 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
790 "or been moved out of Incoming."
791 msgstr ""
792 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
793 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
794 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1994
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Poškozené balíky"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2020
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2110
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Navrhované balíky:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2111
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Doporučované balíky:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2153
813 #, c-format
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Nelze najít balík %s"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
818 #, c-format
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
823 msgid ""
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 "instead."
826 msgstr ""
827 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
828 "manual“."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2184
831 msgid "Calculating upgrade... "
832 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
835 msgid "Failed"
836 msgstr "Selhalo"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2192
839 msgid "Done"
840 msgstr "Hotovo"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
843 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
844 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
847 msgid "Unable to lock the download directory"
848 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2387
851 #, c-format
852 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2392
856 #, c-format
857 msgid "Downloading %s %s"
858 msgstr "Stahuje se %s %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2452
861 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
862 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
865 #, c-format
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2509
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "%s\n"
874 msgstr ""
875 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
876 "%s\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2514
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Please use:\n"
882 "bzr branch %s\n"
883 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
884 msgstr ""
885 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
886 "použijte:\n"
887 "bzr branch %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2567
890 #, c-format
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2604
895 #, c-format
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2613
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2618
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2624
914 #, c-format
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2662
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2693
923 #, c-format
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2705
928 #, c-format
929 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2706
933 #, c-format
934 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
935 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2728
938 #, c-format
939 msgid "Build command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2748
943 msgid "Child process failed"
944 msgstr "Synovský proces selhal"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2767
947 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
948 msgstr ""
949 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
950 "pro sestavení"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2792
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
957 msgstr ""
958 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
959 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
962 #, c-format
963 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
964 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2839
967 #, c-format
968 msgid "%s has no build depends.\n"
969 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:3009
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
975 "packages"
976 msgstr ""
977 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
978 "dovolena"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:3027
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
984 "found"
985 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3050
988 #, c-format
989 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
990 msgstr ""
991 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3089
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
998 msgstr ""
999 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
1000 "nesplňuje požadavek na verzi"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006 "version"
1007 msgstr ""
1008 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1009 "verzi"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1017 #, c-format
1018 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1022 msgid "Failed to process build dependencies"
1023 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1026 #, c-format
1027 msgid "Changelog for %s (%s)"
1028 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1031 msgid "Supported modules:"
1032 msgstr "Podporované moduly:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1035 msgid ""
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1042 "and install.\n"
1043 "\n"
1044 "Commands:\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1060 "\n"
1061 "Options:\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1078 msgstr ""
1079 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1080 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1081 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1082 "\n"
1083 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1084 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1085 "\n"
1086 "Příkazy:\n"
1087 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1088 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1089 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1090 " remove - Odstraní balíky\n"
1091 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1092 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1093 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1094 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1095 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1096 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1097 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1098 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1099 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
1100 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
1101 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
1102 "\n"
1103 "Volby:\n"
1104 " -h Tato nápověda\n"
1105 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1106 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1107 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1108 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1109 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1110 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1111 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1112 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1113 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1114 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1115 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1116 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1117 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1118 "a apt.conf(5).\n"
1119 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1122 msgid ""
1123 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1124 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1125 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1126 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1127 msgstr ""
1128 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1129 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1130 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1131 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1134 msgid "Hit "
1135 msgstr "Cíl "
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1138 msgid "Get:"
1139 msgstr "Mám:"
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1142 msgid "Ign "
1143 msgstr "Ign "
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1146 msgid "Err "
1147 msgstr "Err "
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1150 #, c-format
1151 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1152 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1155 #, c-format
1156 msgid " [Working]"
1157 msgstr " [Pracuji]"
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1163 " '%s'\n"
1164 "in the drive '%s' and press enter\n"
1165 msgstr ""
1166 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1167 " „%s“\n"
1168 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1171 #, c-format
1172 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1173 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1176 #, c-format
1177 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1178 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1181 #, c-format
1182 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1183 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1186 #, c-format
1187 msgid "%s was already set on hold.\n"
1188 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1191 #, c-format
1192 msgid "%s was already not hold.\n"
1193 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1198 #, c-format
1199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1200 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1203 #, c-format
1204 msgid "%s set on hold.\n"
1205 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1208 #, c-format
1209 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1210 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1213 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1214 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1217 msgid ""
1218 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 "\n"
1220 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1221 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1222 "\n"
1223 "Commands:\n"
1224 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1225 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1226 "\n"
1227 "Options:\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1232 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1233 " -c=? Read this configuration file\n"
1234 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1236 msgstr ""
1237 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1238 "\n"
1239 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1240 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1241 "\n"
1242 "Příkazy:\n"
1243 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1244 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1245 "\n"
1246 "Volby:\n"
1247 " -h Tato nápověda.\n"
1248 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1249 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1250 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1251 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
1252 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1253 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
1255
1256 #: methods/cdrom.cc:203
1257 #, c-format
1258 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1259 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1260
1261 #: methods/cdrom.cc:212
1262 msgid ""
1263 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1264 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1265 msgstr ""
1266 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1267 "přidávání nových CD."
1268
1269 #: methods/cdrom.cc:222
1270 msgid "Wrong CD-ROM"
1271 msgstr "Chybné CD"
1272
1273 #: methods/cdrom.cc:249
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1276 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:254
1279 msgid "Disk not found."
1280 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1281
1282 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1283 msgid "File not found"
1284 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1285
1286 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1287 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1288 msgid "Failed to stat"
1289 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1290
1291 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1292 msgid "Failed to set modification time"
1293 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1294
1295 #: methods/file.cc:47
1296 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1297 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1298
1299 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1300 #: methods/ftp.cc:173
1301 msgid "Logging in"
1302 msgstr "Přihlašuji se"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:179
1305 msgid "Unable to determine the peer name"
1306 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:184
1309 msgid "Unable to determine the local name"
1310 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1313 #, c-format
1314 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1315 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:221
1318 #, c-format
1319 msgid "USER failed, server said: %s"
1320 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:228
1323 #, c-format
1324 msgid "PASS failed, server said: %s"
1325 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:248
1328 msgid ""
1329 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1330 "is empty."
1331 msgstr ""
1332 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1333 "je prázdný."
1334
1335 #: methods/ftp.cc:276
1336 #, c-format
1337 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1338 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:302
1341 #, c-format
1342 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1343 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1346 msgid "Connection timeout"
1347 msgstr "Čas spojení vypršel"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:346
1350 msgid "Server closed the connection"
1351 msgstr "Server uzavřel spojení"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1355 msgid "Read error"
1356 msgstr "Chyba čtení"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1359 msgid "A response overflowed the buffer."
1360 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1361
1362 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1363 msgid "Protocol corruption"
1364 msgstr "Porušení protokolu"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1369 msgid "Write error"
1370 msgstr "Chyba zápisu"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1373 msgid "Could not create a socket"
1374 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:707
1377 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1378 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:713
1381 msgid "Could not connect passive socket."
1382 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1383
1384 #: methods/ftp.cc:730
1385 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1386 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:744
1389 msgid "Could not bind a socket"
1390 msgstr "Nelze navázat socket"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:748
1393 msgid "Could not listen on the socket"
1394 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:755
1397 msgid "Could not determine the socket's name"
1398 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:787
1401 msgid "Unable to send PORT command"
1402 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:797
1405 #, c-format
1406 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1407 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:806
1410 #, c-format
1411 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1412 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:826
1415 msgid "Data socket connect timed out"
1416 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:833
1419 msgid "Unable to accept connection"
1420 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1423 msgid "Problem hashing file"
1424 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:885
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1429 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1432 msgid "Data socket timed out"
1433 msgstr "Datový socket vypršel"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:930
1436 #, c-format
1437 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1438 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1439
1440 #. Get the files information
1441 #: methods/ftp.cc:1007
1442 msgid "Query"
1443 msgstr "Dotaz"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:1119
1446 msgid "Unable to invoke "
1447 msgstr "Nelze vyvolat "
1448
1449 #: methods/connect.cc:76
1450 #, c-format
1451 msgid "Connecting to %s (%s)"
1452 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1453
1454 #: methods/connect.cc:87
1455 #, c-format
1456 msgid "[IP: %s %s]"
1457 msgstr "[IP: %s %s]"
1458
1459 #: methods/connect.cc:94
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1463
1464 #: methods/connect.cc:100
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1467 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1468
1469 #: methods/connect.cc:108
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1472 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1473
1474 #: methods/connect.cc:126
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1478
1479 #. We say this mainly because the pause here is for the
1480 #. ssh connection that is still going
1481 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1482 #, c-format
1483 msgid "Connecting to %s"
1484 msgstr "Připojuji se k %s"
1485
1486 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not resolve '%s'"
1489 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1490
1491 #: methods/connect.cc:205
1492 #, c-format
1493 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1494 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1495
1496 #: methods/connect.cc:209
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1499 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1500
1501 #: methods/connect.cc:211
1502 #, c-format
1503 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1504 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1505
1506 #: methods/connect.cc:258
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1509 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1510
1511 #: methods/gpgv.cc:166
1512 msgid ""
1513 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1514 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:170
1517 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1518 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1519
1520 #: methods/gpgv.cc:172
1521 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1522 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1523
1524 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1525 #: methods/gpgv.cc:178
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1529 "authentication?)"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:182
1533 msgid "Unknown error executing gpgv"
1534 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1535
1536 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1537 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1538 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1539
1540 #: methods/gpgv.cc:229
1541 msgid ""
1542 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1543 "available:\n"
1544 msgstr ""
1545 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1546 "klíč:\n"
1547
1548 #: methods/gzip.cc:65
1549 msgid "Empty files can't be valid archives"
1550 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1551
1552 #: methods/http.cc:394
1553 msgid "Waiting for headers"
1554 msgstr "Čekám na hlavičky"
1555
1556 #: methods/http.cc:544
1557 msgid "Bad header line"
1558 msgstr "Chybná hlavička"
1559
1560 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1562 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1563
1564 #: methods/http.cc:606
1565 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1566 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1567
1568 #: methods/http.cc:621
1569 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1570 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1571
1572 #: methods/http.cc:623
1573 msgid "This HTTP server has broken range support"
1574 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1575
1576 #: methods/http.cc:647
1577 msgid "Unknown date format"
1578 msgstr "Neznámý formát data"
1579
1580 #: methods/http.cc:827
1581 msgid "Select failed"
1582 msgstr "Výběr selhal"
1583
1584 #: methods/http.cc:832
1585 msgid "Connection timed out"
1586 msgstr "Čas spojení vypršel"
1587
1588 #: methods/http.cc:855
1589 msgid "Error writing to output file"
1590 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1591
1592 #: methods/http.cc:886
1593 msgid "Error writing to file"
1594 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1595
1596 #: methods/http.cc:914
1597 msgid "Error writing to the file"
1598 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1599
1600 #: methods/http.cc:928
1601 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1602 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1603
1604 #: methods/http.cc:930
1605 msgid "Error reading from server"
1606 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1607
1608 #: methods/http.cc:1198
1609 msgid "Bad header data"
1610 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1611
1612 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1613 msgid "Connection failed"
1614 msgstr "Spojení selhalo"
1615
1616 #: methods/http.cc:1362
1617 msgid "Internal error"
1618 msgstr "Vnitřní chyba"
1619
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1626 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "Nelze číst %s"
1630
1631 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1632 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1633 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1634 #: apt-pkg/clean.cc:123
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to change to %s"
1637 msgstr "Nelze přejít do %s"
1638
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:280
1642 #, c-format
1643 msgid "No mirror file '%s' found "
1644 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1645
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:287
1649 #, c-format
1650 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1651 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1652
1653 #: methods/mirror.cc:315
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1656 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1657
1658 #: methods/mirror.cc:445
1659 #, c-format
1660 msgid "[Mirror: %s]"
1661 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1662
1663 #: methods/rred.cc:491
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1667 "to be corrupt."
1668 msgstr ""
1669 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
1670 "záplata porušená."
1671
1672 #: methods/rred.cc:496
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1676 "to be corrupt."
1677 msgstr ""
1678 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
1679 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
1680
1681 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1682 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1683 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1684
1685 #: methods/rsh.cc:338
1686 msgid "Connection closed prematurely"
1687 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1688
1689 #: dselect/install:32
1690 msgid "Bad default setting!"
1691 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1692
1693 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1694 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1695 msgid "Press enter to continue."
1696 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1697
1698 #: dselect/install:91
1699 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1700 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1701
1702 #: dselect/install:101
1703 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1704 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1705
1706 #: dselect/install:102
1707 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1708 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1709
1710 #: dselect/install:103
1711 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1712 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1713
1714 #: dselect/install:104
1715 msgid ""
1716 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1717 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1718
1719 #: dselect/update:30
1720 msgid "Merging available information"
1721 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1724 #, c-format
1725 msgid "%s not a valid DEB package."
1726 msgstr "%s není platný DEB balík."
1727
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1729 msgid ""
1730 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1731 "\n"
1732 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1733 "from debian packages\n"
1734 "\n"
1735 "Options:\n"
1736 " -h This help text\n"
1737 " -t Set the temp dir\n"
1738 " -c=? Read this configuration file\n"
1739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1740 msgstr ""
1741 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1742 "\n"
1743 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1744 "\n"
1745 "Volby:\n"
1746 " -h Tato nápověda.\n"
1747 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1748 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1749 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to write to %s"
1754 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1755
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1757 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1758 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1761 msgid "Package extension list is too long"
1762 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1767 #, c-format
1768 msgid "Error processing directory %s"
1769 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1772 msgid "Source extension list is too long"
1773 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1776 msgid "Error writing header to contents file"
1777 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1780 #, c-format
1781 msgid "Error processing contents %s"
1782 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1785 msgid ""
1786 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1787 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " contents path\n"
1790 " release path\n"
1791 " generate config [groups]\n"
1792 " clean config\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1795 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1796 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1797 "\n"
1798 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1799 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1800 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1801 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1802 "\n"
1803 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1804 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1805 "\n"
1806 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1807 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1808 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1809 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1810 "Debian archive:\n"
1811 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1813 "\n"
1814 "Options:\n"
1815 " -h This help text\n"
1816 " --md5 Control MD5 generation\n"
1817 " -s=? Source override file\n"
1818 " -q Quiet\n"
1819 " -d=? Select the optional caching database\n"
1820 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1821 " --contents Control contents file generation\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1824 msgstr ""
1825 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1826 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1827 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1828 " contents cesta\n"
1829 " release cesta\n"
1830 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1831 " clean konfiguračnísoubor\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1834 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1835 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1836 "\n"
1837 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1838 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1839 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1840 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1841 "\n"
1842 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1843 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1844 "\n"
1845 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1846 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1847 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1848 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1849 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852 "\n"
1853 "Volby:\n"
1854 " -h Tato nápověda\n"
1855 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1856 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1857 " -q Tichý režim\n"
1858 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1859 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1860 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1861 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1862 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1865 msgid "No selections matched"
1866 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1869 #, c-format
1870 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1871 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1874 #, c-format
1875 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1876 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1879 #, c-format
1880 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1881 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1884 msgid ""
1885 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1886 "remove and re-create the database."
1887 msgstr ""
1888 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1889 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1894 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1897 #: apt-inst/extract.cc:209
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to stat %s"
1900 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1903 msgid "Archive has no control record"
1904 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1907 msgid "Unable to get a cursor"
1908 msgstr "Nelze získat kurzor"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:82
1911 #, c-format
1912 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1913 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:87
1916 #, c-format
1917 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1918 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:143
1921 msgid "E: "
1922 msgstr "E: "
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:145
1925 msgid "W: "
1926 msgstr "W: "
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:152
1929 msgid "E: Errors apply to file "
1930 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to resolve %s"
1935 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:183
1938 msgid "Tree walking failed"
1939 msgstr "Průchod stromem selhal"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:210
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to open %s"
1944 msgstr "Nelze otevřít %s"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:269
1947 #, c-format
1948 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1949 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:277
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to readlink %s"
1954 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:281
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to unlink %s"
1959 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:288
1962 #, c-format
1963 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1964 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:298
1967 #, c-format
1968 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1969 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:403
1972 msgid "Archive had no package field"
1973 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1976 #, c-format
1977 msgid " %s has no override entry\n"
1978 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1981 #, c-format
1982 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1983 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:711
1986 #, c-format
1987 msgid " %s has no source override entry\n"
1988 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:715
1991 #, c-format
1992 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1993 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1994
1995 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1996 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1997 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to open %s"
2002 msgstr "Nelze otevřít %s"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2005 #, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2007 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2010 #, c-format
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2012 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2015 #, c-format
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2017 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to read the override file %s"
2022 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2025 #, c-format
2026 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2027 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2030 #, c-format
2031 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2032 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2035 msgid "Failed to create FILE*"
2036 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2039 msgid "Failed to fork"
2040 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2043 msgid "Compress child"
2044 msgstr "Komprimovat potomka"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2047 #, c-format
2048 msgid "Internal error, failed to create %s"
2049 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2052 msgid "IO to subprocess/file failed"
2053 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2056 msgid "Failed to read while computing MD5"
2057 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2060 #, c-format
2061 msgid "Problem unlinking %s"
2062 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to rename %s to %s"
2067 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2068
2069 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2070 msgid ""
2071 "Usage: apt-internal-solver\n"
2072 "\n"
2073 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2074 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2075 "\n"
2076 "Options:\n"
2077 " -h This help text.\n"
2078 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2079 " -c=? Read this configuration file\n"
2080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2081 msgstr ""
2082 "Použití: apt-internal-solver\n"
2083 "\n"
2084 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2085 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2086 "\n"
2087 "Volby:\n"
2088 " -h Tato nápověda.\n"
2089 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2090 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2091 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2092
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2094 msgid "Unknown package record!"
2095 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2096
2097 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2098 msgid ""
2099 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2100 "\n"
2101 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2102 "to indicate what kind of file it is.\n"
2103 "\n"
2104 "Options:\n"
2105 " -h This help text\n"
2106 " -s Use source file sorting\n"
2107 " -c=? Read this configuration file\n"
2108 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 msgstr ""
2110 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2111 "\n"
2112 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2113 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2114 "\n"
2115 "Volby:\n"
2116 " -h Tato nápověda\n"
2117 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2118 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2119 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2122 msgid "Failed to create pipes"
2123 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2126 msgid "Failed to exec gzip "
2127 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2130 msgid "Corrupted archive"
2131 msgstr "Porušený archiv"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2134 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2135 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2138 #, c-format
2139 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2140 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2143 msgid "Invalid archive signature"
2144 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2147 msgid "Error reading archive member header"
2148 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2151 #, c-format
2152 msgid "Invalid archive member header %s"
2153 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2156 msgid "Invalid archive member header"
2157 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2160 msgid "Archive is too short"
2161 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2164 msgid "Failed to read the archive headers"
2165 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:382
2168 msgid "DropNode called on still linked node"
2169 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:414
2172 msgid "Failed to locate the hash element!"
2173 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:461
2176 msgid "Failed to allocate diversion"
2177 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:466
2180 msgid "Internal error in AddDiversion"
2181 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:479
2184 #, c-format
2185 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2186 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:508
2189 #, c-format
2190 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2191 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:551
2194 #, c-format
2195 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2196 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2197
2198 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to write file %s"
2201 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2202
2203 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to close file %s"
2206 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2209 #, c-format
2210 msgid "The path %s is too long"
2211 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:125
2214 #, c-format
2215 msgid "Unpacking %s more than once"
2216 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:135
2219 #, c-format
2220 msgid "The directory %s is diverted"
2221 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:145
2224 #, c-format
2225 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2226 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2229 msgid "The diversion path is too long"
2230 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:242
2233 #, c-format
2234 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2235 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:282
2238 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2239 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:286
2242 msgid "The path is too long"
2243 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:414
2246 #, c-format
2247 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2248 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:431
2251 #, c-format
2252 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2253 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:491
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to stat %s"
2258 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2259
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2261 #, c-format
2262 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2263 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2264
2265 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2267 #, c-format
2268 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2269 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
2270
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2272 #, c-format
2273 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2274 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2275
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2277 msgid "Unparsable control file"
2278 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2281 msgid "Can't mmap an empty file"
2282 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2285 #, c-format
2286 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2287 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2290 #, c-format
2291 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2292 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2295 msgid "Unable to close mmap"
2296 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2299 msgid "Unable to synchronize mmap"
2300 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2303 #, c-format
2304 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2305 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2308 msgid "Failed to truncate file"
2309 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2315 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 msgstr ""
2317 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2318 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2324 "reached."
2325 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2328 msgid ""
2329 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2330 msgstr ""
2331 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2332 "zakázáno."
2333
2334 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2336 #, c-format
2337 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2338 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2339
2340 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2342 #, c-format
2343 msgid "%lih %limin %lis"
2344 msgstr "%lih %limin %lis"
2345
2346 #. min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2348 #, c-format
2349 msgid "%limin %lis"
2350 msgstr "%limin %lis"
2351
2352 #. s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2354 #, c-format
2355 msgid "%lis"
2356 msgstr "%lis"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2359 #, c-format
2360 msgid "Selection %s not found"
2361 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2364 #, c-format
2365 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2366 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2369 #, c-format
2370 msgid "Opening configuration file %s"
2371 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2376 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2381 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2386 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2391 msgstr ""
2392 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2397 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2402 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2407 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2412 msgstr ""
2413 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2414 "možností"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2419 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2422 #, c-format
2423 msgid "%c%s... Error!"
2424 msgstr "%c%s… Chyba!"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2427 #, c-format
2428 msgid "%c%s... Done"
2429 msgstr "%c%s… Hotovo"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2432 msgid "..."
2433 msgstr "…"
2434
2435 #. Print the spinner
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2437 #, c-format
2438 msgid "%c%s... %u%%"
2439 msgstr "%c%s… %u%%"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2444 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2448 #, c-format
2449 msgid "Command line option %s is not understood"
2450 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2453 #, c-format
2454 msgid "Command line option %s is not boolean"
2455 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2458 #, c-format
2459 msgid "Option %s requires an argument."
2460 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2463 #, c-format
2464 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2465 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2468 #, c-format
2469 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2470 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2473 #, c-format
2474 msgid "Option '%s' is too long"
2475 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2478 #, c-format
2479 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2480 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2483 #, c-format
2484 msgid "Invalid operation %s"
2485 msgstr "Neplatná operace %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2490 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2493 msgid "Failed to stat the cdrom"
2494 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2497 #, c-format
2498 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2499 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2502 #, c-format
2503 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2504 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2507 #, c-format
2508 msgid "Could not open lock file %s"
2509 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2512 #, c-format
2513 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2514 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not get lock %s"
2519 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2522 #, c-format
2523 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2524 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2527 #, c-format
2528 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2529 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2532 #, c-format
2533 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2534 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2540 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2543 #, c-format
2544 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2545 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2550 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2553 #, c-format
2554 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2555 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2558 #, c-format
2559 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2560 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not open file %s"
2565 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open file descriptor %d"
2570 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2573 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2574 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2577 msgid "Failed to exec compressor "
2578 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2581 #, c-format
2582 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2583 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2586 #, c-format
2587 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2588 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2591 #, c-format
2592 msgid "Problem closing the file %s"
2593 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2596 #, c-format
2597 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2598 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2601 #, c-format
2602 msgid "Problem unlinking the file %s"
2603 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2606 msgid "Problem syncing the file"
2607 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2608
2609 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2610 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2611 #, c-format
2612 msgid "No keyring installed in %s."
2613 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2616 msgid "Empty package cache"
2617 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2620 msgid "The package cache file is corrupted"
2621 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2624 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2625 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2628 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2629 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2632 #, c-format
2633 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2634 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2637 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2638 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2641 msgid "Depends"
2642 msgstr "Závisí na"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2645 msgid "PreDepends"
2646 msgstr "Předzávisí na"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2649 msgid "Suggests"
2650 msgstr "Navrhuje"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2653 msgid "Recommends"
2654 msgstr "Doporučuje"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2657 msgid "Conflicts"
2658 msgstr "Koliduje s"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2661 msgid "Replaces"
2662 msgstr "Nahrazuje"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2665 msgid "Obsoletes"
2666 msgstr "Zastarává"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2669 msgid "Breaks"
2670 msgstr "Porušuje"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2673 msgid "Enhances"
2674 msgstr "Rozšiřuje"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2677 msgid "important"
2678 msgstr "důležitý"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2681 msgid "required"
2682 msgstr "vyžadovaný"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2685 msgid "standard"
2686 msgstr "standardní"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2689 msgid "optional"
2690 msgstr "volitelný"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2693 msgid "extra"
2694 msgstr "extra"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2697 msgid "Building dependency tree"
2698 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2701 msgid "Candidate versions"
2702 msgstr "Kandidátské verze"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2705 msgid "Dependency generation"
2706 msgstr "Generování závislostí"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2709 msgid "Reading state information"
2710 msgstr "Čtu stavové informace"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to open StateFile %s"
2715 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2718 #, c-format
2719 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2720 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2721
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2725 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2726
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2730 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2735 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2740 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2750 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2755 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2760 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2765 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2770 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2775 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2780 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2783 #, c-format
2784 msgid "Opening %s"
2785 msgstr "Otevírám %s"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2788 #, c-format
2789 msgid "Line %u too long in source list %s."
2790 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2795 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2798 #, c-format
2799 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2800 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2801
2802 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2806 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2807 msgstr ""
2808 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2809 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2810
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2812 #, c-format
2813 msgid "Could not configure '%s'. "
2814 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2815
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2820 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2821 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2822 msgstr ""
2823 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2824 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2825 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2826
2827 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2828 #, c-format
2829 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2830 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2836 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2837
2838 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2839 msgid ""
2840 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2841 "held packages."
2842 msgstr ""
2843 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2844 "podrženými balíky."
2845
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2847 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2848 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2851 msgid ""
2852 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2853 "used instead."
2854 msgstr ""
2855 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2856 "použity starší verze."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2859 #, c-format
2860 msgid "List directory %spartial is missing."
2861 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2864 #, c-format
2865 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2866 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2867
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to lock directory %s"
2871 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2872
2873 #. only show the ETA if it makes sense
2874 #. two days
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2876 #, c-format
2877 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2878 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2881 #, c-format
2882 msgid "Retrieving file %li of %li"
2883 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2886 #, c-format
2887 msgid "The method driver %s could not be found."
2888 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2891 #, c-format
2892 msgid "Method %s did not start correctly"
2893 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2894
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2896 #, c-format
2897 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2898 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2899
2900 #: apt-pkg/init.cc:151
2901 #, c-format
2902 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2903 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2904
2905 #: apt-pkg/init.cc:167
2906 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2907 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2908
2909 #: apt-pkg/clean.cc:57
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to stat %s."
2912 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2913
2914 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2915 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2916 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2917
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2919 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2920 msgstr ""
2921 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2922
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2924 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2925 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2926
2927 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2928 msgid "The list of sources could not be read."
2929 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2930
2931 #: apt-pkg/policy.cc:75
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2935 "available in the sources"
2936 msgstr ""
2937 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2938 "dostupné v sources.list"
2939
2940 #: apt-pkg/policy.cc:399
2941 #, c-format
2942 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2943 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2944
2945 #: apt-pkg/policy.cc:421
2946 #, c-format
2947 msgid "Did not understand pin type %s"
2948 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2949
2950 #: apt-pkg/policy.cc:429
2951 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2952 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2955 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2956 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2957
2958 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2959 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2969 #, c-format
2970 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2971 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2975 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2979 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2987 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2990 #, c-format
2991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2992 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2995 #, c-format
2996 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2997 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3001 msgid "Reading package lists"
3002 msgstr "Čtu seznamy balíků"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3005 msgid "Collecting File Provides"
3006 msgstr "Collecting File poskytuje"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3009 msgid "IO Error saving source cache"
3010 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3013 #, c-format
3014 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3015 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3018 msgid "MD5Sum mismatch"
3019 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3023 msgid "Hash Sum mismatch"
3024 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3030 "or malformed file)"
3031 msgstr ""
3032 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3033 "nebo porušený soubor)"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3036 #, c-format
3037 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3038 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3041 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3042 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3048 "repository will not be applied."
3049 msgstr ""
3050 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3051 "repositáře se nepoužijí."
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3054 #, c-format
3055 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3056 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3062 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3063 msgstr ""
3064 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3065 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3066
3067 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3069 #, c-format
3070 msgid "GPG error: %s: %s"
3071 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3077 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3078 msgstr ""
3079 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3080 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3086 "to manually fix this package."
3087 msgstr ""
3088 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3089 "opravit ručně."
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3095 msgstr ""
3096 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3099 msgid "Size mismatch"
3100 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3101
3102 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3103 #, c-format
3104 msgid "Unable to parse Release file %s"
3105 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3106
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3108 #, c-format
3109 msgid "No sections in Release file %s"
3110 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3111
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3113 #, c-format
3114 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3115 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3118 #, c-format
3119 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3120 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3123 #, c-format
3124 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3125 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3126
3127 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3128 #, c-format
3129 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3130 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 "Mounting CD-ROM\n"
3137 msgstr ""
3138 "Používám přípojný bod %s\n"
3139 "Připojuji CD-ROM\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3142 msgid "Identifying.. "
3143 msgstr "Rozpoznávám… "
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3146 #, c-format
3147 msgid "Stored label: %s\n"
3148 msgstr "Uložený název: %s \n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3151 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3152 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3155 #, c-format
3156 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3160 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3161 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3164 msgid "Waiting for disc...\n"
3165 msgstr "Čekám na disk…\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3168 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3169 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3172 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3173 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3179 "%zu signatures\n"
3180 msgstr ""
3181 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3182 "podpisy (%zu)\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3185 msgid ""
3186 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3187 "wrong architecture?"
3188 msgstr ""
3189 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3190 "architekturu?"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3193 #, c-format
3194 msgid "Found label '%s'\n"
3195 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3198 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3199 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "This disc is called: \n"
3205 "'%s'\n"
3206 msgstr ""
3207 "Tento disk se nazývá: \n"
3208 "„%s“\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3211 msgid "Copying package lists..."
3212 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3215 msgid "Writing new source list\n"
3216 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3219 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3220 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3223 #, c-format
3224 msgid "Wrote %i records.\n"
3225 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3226
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3228 #, c-format
3229 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3230 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3231
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3233 #, c-format
3234 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3235 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3238 #, c-format
3239 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3240 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3245 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3246
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3248 #, c-format
3249 msgid "Hash mismatch for: %s"
3250 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3253 #, c-format
3254 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3255 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3258 #, c-format
3259 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3260 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3263 #, c-format
3264 msgid "Couldn't find task '%s'"
3265 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3268 #, c-format
3269 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3270 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3273 #, c-format
3274 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3275 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3281 "neither of them"
3282 msgstr ""
3283 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3284 "žádné takové verze nemá"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3287 #, c-format
3288 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3289 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3292 #, c-format
3293 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3294 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3297 #, c-format
3298 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3299 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3300
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3302 msgid "Send scenario to solver"
3303 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3304
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3306 msgid "Send request to solver"
3307 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3308
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3310 msgid "Prepare for receiving solution"
3311 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3312
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3314 msgid "External solver failed without a proper error message"
3315 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3316
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3318 msgid "Execute external solver"
3319 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3322 #, c-format
3323 msgid "Installing %s"
3324 msgstr "Instaluji %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3327 #, c-format
3328 msgid "Configuring %s"
3329 msgstr "Nastavuji %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3332 #, c-format
3333 msgid "Removing %s"
3334 msgstr "Odstraňuji %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3337 #, c-format
3338 msgid "Completely removing %s"
3339 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3342 #, c-format
3343 msgid "Noting disappearance of %s"
3344 msgstr "Značím si zmizení %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3347 #, c-format
3348 msgid "Running post-installation trigger %s"
3349 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3350
3351 #. FIXME: use a better string after freeze
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3353 #, c-format
3354 msgid "Directory '%s' missing"
3355 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3358 #, c-format
3359 msgid "Could not open file '%s'"
3360 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing %s"
3365 msgstr "Připravuji %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3368 #, c-format
3369 msgid "Unpacking %s"
3370 msgstr "Rozbaluji %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing to configure %s"
3375 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3378 #, c-format
3379 msgid "Installed %s"
3380 msgstr "Nainstalován %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing for removal of %s"
3385 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3388 #, c-format
3389 msgid "Removed %s"
3390 msgstr "Odstraněn %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing to completely remove %s"
3395 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3398 #, c-format
3399 msgid "Completely removed %s"
3400 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3403 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3404 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3407 msgid "Running dpkg"
3408 msgstr "Spouštím dpkg"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3411 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3412 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3415 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3416 msgstr ""
3417 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3418
3419 #. check if its not a follow up error
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3421 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3422 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3427 "error from a previous failure."
3428 msgstr ""
3429 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3430 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3433 msgid ""
3434 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3435 "error"
3436 msgstr ""
3437 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3438 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3443 "error"
3444 msgstr ""
3445 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3446 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3451 msgstr ""
3452 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3453 "chybu V/V dpkg."
3454
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3459 "it?"
3460 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3463 #, c-format
3464 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3465 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3466
3467 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3468 #. dpkg --configure -a
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3473 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3474
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3476 msgid "Not locked"
3477 msgstr "Není uzamčen"
3478
3479 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3480 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3481
3482 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3483 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3484
3485 #~ msgid "Failed to remove %s"
3486 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3487
3488 #~ msgid "Unable to create %s"
3489 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3490
3491 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3492 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3493
3494 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3495 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3496
3497 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3498 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3499
3500 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3501 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3502
3503 #~ msgid "Reading file listing"
3504 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3505
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3508 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3509 #~ "package!"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3512 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3513 #~ "verzi balíku!"
3514
3515 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3516 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3517
3518 #~ msgid "Internal error getting a node"
3519 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3520
3521 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3522 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3523
3524 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3525 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3526
3527 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3528 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3529
3530 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3531 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3532
3533 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3534 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3535
3536 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3537 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3538
3539 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3540 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3541
3542 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3543 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3544
3545 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3546 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3547
3548 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3549 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3550
3551 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3552 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3553
3554 #~ msgid "Read error from %s process"
3555 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3556
3557 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3558 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3559
3560 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3561 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3562
3563 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3564 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3565
3566 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3567 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3568
3569 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3570 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3571
3572 #~ msgid "decompressor"
3573 #~ msgstr "dekompresor"
3574
3575 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3576 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3577
3578 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3579 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3580
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3583 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3586 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3587
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3589 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3590
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3592 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3593
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3595 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3596
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3598 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3599
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3601 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3602
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3604 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3605
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3607 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3608
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3610 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3611
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3613 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3614
3615 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3616 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3617
3618 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3619 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3620
3621 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3622 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3623
3624 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3625 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3626
3627 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3630
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3632 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3633
3634 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3635 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3636
3637 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3638 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3639
3640 #~ msgid "Could not patch file"
3641 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3642
3643 #~ msgid " %4i %s\n"
3644 #~ msgstr " %4i %s\n"
3645
3646 #~ msgid "%4i %s\n"
3647 #~ msgstr "%4i %s\n"
3648
3649 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3650 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3651
3652 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3653 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3657 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3658 #~ "that package should be filed."
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3661 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3662 #~ "(bug report)."
3663
3664 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3665 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3666
3667 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3668 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3669
3670 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3671 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3672
3673 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3674 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3675
3676 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3677 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3681 #~ "%i signatures\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3684 #~ "a podpisy (%i)\n"
3685
3686 #~ msgid "File date has changed %s"
3687 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3688
3689 #~ msgid "Reading file list"
3690 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3691
3692 #~ msgid "Could not execute "
3693 #~ msgstr "Nelze spustit "
3694
3695 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3696 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3697
3698 #~ msgid "Removed with config %s"
3699 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"