]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
do not crash on SIGPIPE in pkgDPkgPM::RunScriptsWithPkgs()
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
215 "\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
218 "\n"
219 "Команди:\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
235 "\n"
236 "Опції:\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 #, c-format
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 msgid ""
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "mount point."
265 msgstr ""
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
291 "\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
293 "\n"
294 "Команди:\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
297 "\n"
298 "Опції:\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 #, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 #, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
349 "і 'apt-mark manual'."
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr ""
362 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
363 "тексти"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
366 #, c-format
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:782
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "%s\n"
375 msgstr ""
376 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
377 "%s\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Please use:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 msgstr ""
386 "Будь-ласка використовуйте:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:839
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
396 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
397 #, c-format
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 #, c-format
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Недостатньо місця в %s"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:883
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:888
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 #, c-format
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:912
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:942
434 #, c-format
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr ""
437 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:954
440 #, c-format
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:955
445 #, c-format
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:983
450 #, c-format
451 msgid "Build command '%s' failed.\n"
452 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1002
455 msgid "Child process failed"
456 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1021
459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 msgstr ""
461 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
462 "пакунок"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1046
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
469 msgstr ""
470 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
471 "Архітектури для налащтування"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1093
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1263
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
490 "'%s' пакунках"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1281
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
505 "новіше, аніж треба"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
514 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
523 "кандидата %s потрібної версії"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Підтримувані модулі:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
594 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
595 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 "\n"
597 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
598 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
599 "і install.\n"
600 "\n"
601 "Команди:\n"
602 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
603 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
604 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
605 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
606 " remove - видалити пакунки\n"
607 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
608 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
609 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
610 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
611 " пакунку з вихідних текстів\n"
612 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
614 " clean - видалити завантажені архіви\n"
615 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
616 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
617 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
618 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
619 "\n"
620 "Опції:\n"
621 " -h Цей текст допомоги.\n"
622 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
623 " Не виводити індикатор прогресу\n"
624 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
625 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
626 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
627 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
628 " виводяться\n"
629 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
630 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
631 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
632 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
633 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
634 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
635 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
637 "містять більше інформації і опцій.\n"
638 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr ""
644 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
645 "тексти"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:65
652 msgid ""
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 "\n"
658 "Commands:\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s зафіксовано.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:392
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
738 "\n"
739 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
740 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
741 "показувати позначки.\n"
742 "\n"
743 "Команди:\n"
744 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
745 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
746 "\n"
747 "Опції:\n"
748 " -h Цей текст допомоги.\n"
749 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
750 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
751 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
752 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
753 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
754 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
755 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
756
757 #: cmdline/apt.cc:47
758 msgid ""
759 "Usage: apt [options] command\n"
760 "\n"
761 "CLI for apt.\n"
762 "Basic commands: \n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
766 "\n"
767 " update - update list of available packages\n"
768 "\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
771 "\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 "packages\n"
775 "\n"
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
777 msgstr ""
778
779 #: methods/cdrom.cc:203
780 #, c-format
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
783
784 #: methods/cdrom.cc:212
785 msgid ""
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 msgstr ""
789 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
790 "не може додавати нові CD-ROM"
791
792 #: methods/cdrom.cc:222
793 msgid "Wrong CD-ROM"
794 msgstr "Невірний CD-ROM"
795
796 #: methods/cdrom.cc:249
797 #, c-format
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr ""
800 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
801
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Диск не знайдено."
805
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Файл не знайдено"
809
810 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
812 #, fuzzy
813 msgid "Failed to stat"
814 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
815
816 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
817 msgid "Failed to set modification time"
818 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
819
820 #: methods/file.cc:48
821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
822 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
823
824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
825 #: methods/ftp.cc:177
826 msgid "Logging in"
827 msgstr "Логінюсь в"
828
829 #: methods/ftp.cc:183
830 msgid "Unable to determine the peer name"
831 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
832
833 #: methods/ftp.cc:188
834 msgid "Unable to determine the local name"
835 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
836
837 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
838 #, c-format
839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
840 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
841
842 #: methods/ftp.cc:225
843 #, c-format
844 msgid "USER failed, server said: %s"
845 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:232
848 #, c-format
849 msgid "PASS failed, server said: %s"
850 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:252
853 msgid ""
854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "is empty."
856 msgstr ""
857 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
858 "пустий."
859
860 #: methods/ftp.cc:280
861 #, c-format
862 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
863 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
864
865 #: methods/ftp.cc:306
866 #, c-format
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
873
874 #: methods/ftp.cc:350
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
877
878 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
881 msgid "Read error"
882 msgstr "Помилка зчитування"
883
884 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
887
888 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Спотворений протокол"
891
892 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
896 msgid "Write error"
897 msgstr "Помилка запису"
898
899 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
902
903 #: methods/ftp.cc:712
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
906
907 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
908 msgid "Failed"
909 msgstr "Невдача"
910
911 #: methods/ftp.cc:718
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
914
915 #: methods/ftp.cc:735
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
918
919 #: methods/ftp.cc:749
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
922
923 #: methods/ftp.cc:753
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
926
927 #: methods/ftp.cc:760
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
930
931 #: methods/ftp.cc:792
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
934
935 #: methods/ftp.cc:802
936 #, c-format
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
939
940 #: methods/ftp.cc:811
941 #, c-format
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
944
945 #: methods/ftp.cc:831
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
948
949 #: methods/ftp.cc:838
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
952
953 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Проблема хешування файла"
956
957 #: methods/ftp.cc:890
958 #, c-format
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
961
962 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
965
966 #: methods/ftp.cc:935
967 #, c-format
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
970
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1014
973 msgid "Query"
974 msgstr "Черга"
975
976 #: methods/ftp.cc:1128
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Неможливо викликати "
979
980 #: methods/connect.cc:76
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
984
985 #: methods/connect.cc:87
986 #, c-format
987 msgid "[IP: %s %s]"
988 msgstr "[IP: %s %s]"
989
990 #: methods/connect.cc:94
991 #, c-format
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
994
995 #: methods/connect.cc:100
996 #, c-format
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
999
1000 #: methods/connect.cc:108
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1004
1005 #: methods/connect.cc:126
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1009
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1013 #, c-format
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "З'єднання з %s"
1016
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1021
1022 #: methods/connect.cc:205
1023 #, c-format
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1026
1027 #: methods/connect.cc:209
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:211
1033 #, c-format
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1036
1037 #: methods/connect.cc:258
1038 #, c-format
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:168
1043 msgid ""
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1045 msgstr ""
1046 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1047 "відбиток?!"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:172
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:174
1054 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1055 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1056
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:180
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1062 "authentication?)"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:184
1066 msgid "Unknown error executing gpgv"
1067 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:231
1074 msgid ""
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1076 "available:\n"
1077 msgstr ""
1078 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1079 "відсутній:\n"
1080
1081 #: methods/gzip.cc:69
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1084
1085 #: methods/http.cc:508
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Помилка запису у файл"
1088
1089 #: methods/http.cc:522
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1092
1093 #: methods/http.cc:524
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1096
1097 #: methods/http.cc:560
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Помилка запису у файл"
1100
1101 #: methods/http.cc:620
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "Вибір провалився"
1104
1105 #: methods/http.cc:625
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1108
1109 #: methods/http.cc:648
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1112
1113 #: methods/server.cc:51
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "Очікування на заголовки"
1116
1117 #: methods/server.cc:109
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1120
1121 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1124
1125 #: methods/server.cc:171
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1128
1129 #: methods/server.cc:194
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1132
1133 #: methods/server.cc:196
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1136
1137 #: methods/server.cc:220
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Невідомий формат дати"
1140
1141 #: methods/server.cc:489
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1144
1145 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "З'єднання не вдалося"
1148
1149 #: methods/server.cc:654
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Внутрішня помилка"
1152
1153 #: apt-private/private-list.cc:132
1154 msgid "Listing"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:81
1158 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1159 msgstr ""
1160 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1161 "пакунками!"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:90
1164 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1165 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:109
1168 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1169 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:147
1172 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1173 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1174
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: apt-private/private-install.cc:154
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1180 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1181
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:159
1185 #, c-format
1186 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1187 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1188
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:166
1192 #, c-format
1193 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1194 msgstr ""
1195 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1196
1197 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1198 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1199 #: apt-private/private-install.cc:171
1200 #, c-format
1201 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1202 msgstr ""
1203 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:199
1206 #, c-format
1207 msgid "You don't have enough free space in %s."
1208 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1211 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1212 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1215 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1216 msgstr ""
1217 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1218
1219 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1220 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1221 #: apt-private/private-install.cc:219
1222 msgid "Yes, do as I say!"
1223 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:221
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1229 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1230 " ?] "
1231 msgstr ""
1232 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1233 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1234 " ?] "
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1237 msgid "Abort."
1238 msgstr "Перервано."
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:242
1241 msgid "Do you want to continue?"
1242 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:312
1245 msgid "Some files failed to download"
1246 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:319
1249 msgid ""
1250 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1251 "missing?"
1252 msgstr ""
1253 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1254 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:323
1257 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1258 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:328
1261 msgid "Unable to correct missing packages."
1262 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:329
1265 msgid "Aborting install."
1266 msgstr "Переривається встановлення."
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:365
1269 msgid ""
1270 "The following package disappeared from your system as\n"
1271 "all files have been overwritten by other packages:"
1272 msgid_plural ""
1273 "The following packages disappeared from your system as\n"
1274 "all files have been overwritten by other packages:"
1275 msgstr[0] ""
1276 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1277 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1278 msgstr[1] ""
1279 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1280 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1281 msgstr[2] ""
1282 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1283 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:369
1286 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1287 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:390
1290 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1291 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:498
1294 msgid ""
1295 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1296 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1297 msgstr ""
1298 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1299 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1300
1301 #.
1302 #. if (Packages == 1)
1303 #. {
1304 #. c1out << std::endl;
1305 #. c1out <<
1306 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1307 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1308 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1309 #. }
1310 #.
1311 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1312 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1313 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:505
1316 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1317 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:512
1320 msgid ""
1321 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1322 msgid_plural ""
1323 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1324 "required:"
1325 msgstr[0] ""
1326 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1327 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1328 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:516
1331 #, c-format
1332 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1333 msgid_plural ""
1334 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1335 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1336 msgstr[1] ""
1337 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1338 msgstr[2] ""
1339 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:518
1342 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1343 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1344 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1345 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1346 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:612
1349 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1350 msgstr ""
1351 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1352 "install':"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:614
1355 msgid ""
1356 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1357 "solution)."
1358 msgstr ""
1359 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1360 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:627
1363 msgid ""
1364 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1365 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1366 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1367 "or been moved out of Incoming."
1368 msgstr ""
1369 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1370 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1371 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:648
1374 msgid "Broken packages"
1375 msgstr "Зламані пакунки"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:701
1378 msgid "The following extra packages will be installed:"
1379 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:791
1382 msgid "Suggested packages:"
1383 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:792
1386 msgid "Recommended packages:"
1387 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1388
1389 #: apt-private/private-download.cc:31
1390 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1391 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1392
1393 #: apt-private/private-download.cc:35
1394 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1395 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1396
1397 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1398 msgid "Some packages could not be authenticated"
1399 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1400
1401 #: apt-private/private-download.cc:45
1402 msgid "Install these packages without verification?"
1403 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1404
1405 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1406 #, c-format
1407 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1408 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1411 #: apt-private/private-show.cc:89
1412 msgid "unknown"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:207
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1418 msgstr " [Встановлено]"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:211
1421 #, fuzzy
1422 msgid "[installed,local]"
1423 msgstr " [Встановлено]"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:214
1426 msgid "[installed,auto-removable]"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:216
1430 #, fuzzy
1431 msgid "[installed,automatic]"
1432 msgstr " [Встановлено]"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:218
1435 #, fuzzy
1436 msgid "[installed]"
1437 msgstr " [Встановлено]"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:222
1440 #, c-format
1441 msgid "[upgradable from: %s]"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:226
1445 msgid "[residual-config]"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:326
1449 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1450 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:416
1453 #, c-format
1454 msgid "but %s is installed"
1455 msgstr "але %s вже встановлений"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:418
1458 #, c-format
1459 msgid "but %s is to be installed"
1460 msgstr "але %s буде встановлений"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:425
1463 msgid "but it is not installable"
1464 msgstr "але він не може бути встановлений"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:427
1467 msgid "but it is a virtual package"
1468 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:430
1471 msgid "but it is not installed"
1472 msgstr "але він не встановлений"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:430
1475 msgid "but it is not going to be installed"
1476 msgstr "але він не буде встановлений"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:435
1479 msgid " or"
1480 msgstr " чи"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:464
1483 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1484 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:490
1487 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1488 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:512
1491 msgid "The following packages have been kept back:"
1492 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:533
1495 msgid "The following packages will be upgraded:"
1496 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:554
1499 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1500 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:574
1503 msgid "The following held packages will be changed:"
1504 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:629
1507 #, c-format
1508 msgid "%s (due to %s) "
1509 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:637
1512 msgid ""
1513 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1514 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1515 msgstr ""
1516 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1517 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:668
1520 #, c-format
1521 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1522 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:672
1525 #, c-format
1526 msgid "%lu reinstalled, "
1527 msgstr "%lu перевстановлено, "
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:674
1530 #, c-format
1531 msgid "%lu downgraded, "
1532 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:676
1535 #, c-format
1536 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1537 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:680
1540 #, c-format
1541 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1542 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1543
1544 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1545 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1546 #. The user has to answer with an input matching the
1547 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1548 #: apt-private/private-output.cc:702
1549 msgid "[Y/n]"
1550 msgstr ""
1551
1552 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1553 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1554 #. The user has to answer with an input matching the
1555 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1556 #: apt-private/private-output.cc:708
1557 msgid "[y/N]"
1558 msgstr ""
1559
1560 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1561 #: apt-private/private-output.cc:719
1562 msgid "Y"
1563 msgstr ""
1564
1565 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1566 #: apt-private/private-output.cc:725
1567 msgid "N"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1571 #, c-format
1572 msgid "Regex compilation error - %s"
1573 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1574
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1576 msgid "Correcting dependencies..."
1577 msgstr "Виправлення залежностей..."
1578
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1580 msgid " failed."
1581 msgstr " невдача."
1582
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1584 msgid "Unable to correct dependencies"
1585 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1586
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1588 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1589 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1590
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1592 msgid " Done"
1593 msgstr " Виконано"
1594
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1596 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1597 msgstr ""
1598 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1599
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1601 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1602 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1603
1604 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1605 msgid "Sorting"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: apt-private/private-update.cc:31
1609 msgid "The update command takes no arguments"
1610 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1611
1612 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1613 msgid "Calculating upgrade... "
1614 msgstr "Обчислення оновлень... "
1615
1616 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1619 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1620
1621 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1622 msgid "Done"
1623 msgstr "Виконано"
1624
1625 #: apt-private/private-search.cc:51
1626 msgid "Full Text Search"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: apt-private/private-show.cc:156
1630 #, c-format
1631 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1632 msgid_plural ""
1633 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1634 msgstr[0] ""
1635 msgstr[1] ""
1636 msgstr[2] ""
1637
1638 #: apt-private/private-show.cc:163
1639 msgid "not a real package (virtual)"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: apt-private/private-main.cc:23
1643 msgid ""
1644 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1645 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1646 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1647 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1648 msgstr ""
1649 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1650 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1651 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1652 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1653
1654 #: apt-private/private-sources.cc:58
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1657 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1658
1659 #: apt-private/private-sources.cc:70
1660 #, c-format
1661 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1665 msgid "Hit "
1666 msgstr "В кеші "
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1669 msgid "Get:"
1670 msgstr "Отр:"
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1673 msgid "Ign "
1674 msgstr "Ігн "
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1677 msgid "Err "
1678 msgstr "Пом "
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1681 #, c-format
1682 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1683 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1684
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1686 #, c-format
1687 msgid " [Working]"
1688 msgstr " [Йде робота]"
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1694 " '%s'\n"
1695 "in the drive '%s' and press enter\n"
1696 msgstr ""
1697 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1698 " '%s'\n"
1699 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1700
1701 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1702 #. Only warn if there is no sources.list file.
1703 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1704 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1707 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to read %s"
1710 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1713 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1714 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1715 #: apt-pkg/clean.cc:127
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to change to %s"
1718 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1719
1720 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1721 #. and provide a config option to define that default
1722 #: methods/mirror.cc:280
1723 #, c-format
1724 msgid "No mirror file '%s' found "
1725 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1726
1727 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1728 #. and provide a config option to define that default
1729 #: methods/mirror.cc:287
1730 #, c-format
1731 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1732 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1733
1734 #: methods/mirror.cc:315
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1737 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1738
1739 #: methods/mirror.cc:445
1740 #, c-format
1741 msgid "[Mirror: %s]"
1742 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1743
1744 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1745 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1746 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1747
1748 #: methods/rsh.cc:343
1749 msgid "Connection closed prematurely"
1750 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1751
1752 #: dselect/install:33
1753 msgid "Bad default setting!"
1754 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1755
1756 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1757 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1758 msgid "Press enter to continue."
1759 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1760
1761 #: dselect/install:92
1762 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1763 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1764
1765 #: dselect/install:102
1766 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1767 msgstr ""
1768 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1769
1770 #: dselect/install:103
1771 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1772 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1773
1774 #: dselect/install:104
1775 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1776 msgstr ""
1777 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1778 "помилки"
1779
1780 #: dselect/install:105
1781 msgid ""
1782 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1783 msgstr ""
1784 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1785 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1786
1787 #: dselect/update:30
1788 msgid "Merging available information"
1789 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1790
1791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1792 msgid ""
1793 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1794 "\n"
1795 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1796 "from debian packages\n"
1797 "\n"
1798 "Options:\n"
1799 " -h This help text\n"
1800 " -t Set the temp dir\n"
1801 " -c=? Read this configuration file\n"
1802 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1803 msgstr ""
1804 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1805 "\n"
1806 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1807 "і файли-шаблони\n"
1808 "\n"
1809 "Опції:\n"
1810 " -h Цей текст\n"
1811 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1812 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1813 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1814
1815 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to write to %s"
1818 msgstr "Неможливо записати в %s"
1819
1820 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1821 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1822 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1825 msgid "Package extension list is too long"
1826 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1831 #, c-format
1832 msgid "Error processing directory %s"
1833 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1834
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1836 msgid "Source extension list is too long"
1837 msgstr ""
1838 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1839 "довгий"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1842 msgid "Error writing header to contents file"
1843 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1846 #, c-format
1847 msgid "Error processing contents %s"
1848 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1849
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1851 msgid ""
1852 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1853 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1854 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1855 " contents path\n"
1856 " release path\n"
1857 " generate config [groups]\n"
1858 " clean config\n"
1859 "\n"
1860 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1861 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1862 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1863 "\n"
1864 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1865 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1866 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1867 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1868 "\n"
1869 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1870 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1871 "\n"
1872 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1873 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1874 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1875 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1876 "Debian archive:\n"
1877 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1878 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1879 "\n"
1880 "Options:\n"
1881 " -h This help text\n"
1882 " --md5 Control MD5 generation\n"
1883 " -s=? Source override file\n"
1884 " -q Quiet\n"
1885 " -d=? Select the optional caching database\n"
1886 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1887 " --contents Control contents file generation\n"
1888 " -c=? Read this configuration file\n"
1889 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1890 msgstr ""
1891 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1892 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1893 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1894 " contents path\n"
1895 " release path\n"
1896 " generate config [groups]\n"
1897 " clean config\n"
1898 "\n"
1899 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1900 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1901 "заміни\n"
1902 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1903 "\n"
1904 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1905 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1906 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1907 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1908 "допомогою файлу override.\n"
1909 "\n"
1910 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1911 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1912 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1913 "\n"
1914 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1915 "теці\n"
1916 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1917 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1918 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1919 "зазначений\n"
1920 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1921 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1922 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1923 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1924 "\n"
1925 "Параметри:\n"
1926 " -h Цей текст\n"
1927 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1928 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1929 "текстами\n"
1930 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1931 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1932 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1933 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1934 " (файлу Contents)\n"
1935 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1936 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1937
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1939 msgid "No selections matched"
1940 msgstr "Збігів не виявлено"
1941
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1943 #, c-format
1944 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1945 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1946
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1948 #, c-format
1949 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1950 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1953 #, c-format
1954 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1955 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1956
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1958 msgid ""
1959 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1960 "remove and re-create the database."
1961 msgstr ""
1962 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1963 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1964
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1968 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1969
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1971 #: apt-inst/extract.cc:216
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to stat %s"
1974 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1975
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1977 msgid "Archive has no control record"
1978 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1979
1980 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1981 msgid "Unable to get a cursor"
1982 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:91
1985 #, c-format
1986 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1987 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:96
1990 #, c-format
1991 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1992 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:152
1995 msgid "E: "
1996 msgstr "П: "
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:154
1999 msgid "W: "
2000 msgstr "У: "
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:161
2003 msgid "E: Errors apply to file "
2004 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to resolve %s"
2009 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:192
2012 msgid "Tree walking failed"
2013 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:219
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to open %s"
2018 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:278
2021 #, c-format
2022 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2023 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:286
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to readlink %s"
2028 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:290
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to unlink %s"
2033 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:298
2036 #, c-format
2037 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2038 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:308
2041 #, c-format
2042 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2043 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:413
2046 msgid "Archive had no package field"
2047 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid " %s has no override entry\n"
2052 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2055 #, c-format
2056 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2057 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:721
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid " %s has no source override entry\n"
2062 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:725
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2067 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2068
2069 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2070 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2071 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2072
2073 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2074 #, c-format
2075 msgid "Unable to open %s"
2076 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2077
2078 #. skip spaces
2079 #. find end of word
2080 #: ftparchive/override.cc:68
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2083 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2084
2085 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2086 #, c-format
2087 msgid "Failed to read the override file %s"
2088 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2089
2090 #: ftparchive/override.cc:166
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2093 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2094
2095 #: ftparchive/override.cc:178
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2098 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2099
2100 #: ftparchive/override.cc:191
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2103 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2106 #, c-format
2107 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2108 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2111 #, c-format
2112 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2113 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2116 msgid "Failed to create FILE*"
2117 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2120 msgid "Failed to fork"
2121 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2122
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2124 msgid "Compress child"
2125 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2128 #, c-format
2129 msgid "Internal error, failed to create %s"
2130 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2133 msgid "IO to subprocess/file failed"
2134 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2135
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2137 msgid "Failed to read while computing MD5"
2138 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2141 #, c-format
2142 msgid "Problem unlinking %s"
2143 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2146 #, c-format
2147 msgid "Failed to rename %s to %s"
2148 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2149
2150 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2151 msgid ""
2152 "Usage: apt-internal-solver\n"
2153 "\n"
2154 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2155 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2156 "\n"
2157 "Options:\n"
2158 " -h This help text.\n"
2159 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2160 " -c=? Read this configuration file\n"
2161 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2162 msgstr ""
2163 "Використання: apt-internal-solver\n"
2164 "\n"
2165 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2166 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2167 "для дебагу чи інших цілей\n"
2168 "\n"
2169 "Опції:\n"
2170 " -h Цей текст допомоги.\n"
2171 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2172 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2173 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2174 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2175
2176 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2177 msgid "Unknown package record!"
2178 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2179
2180 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2181 msgid ""
2182 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2183 "\n"
2184 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2185 "to indicate what kind of file it is.\n"
2186 "\n"
2187 "Options:\n"
2188 " -h This help text\n"
2189 " -s Use source file sorting\n"
2190 " -c=? Read this configuration file\n"
2191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2192 msgstr ""
2193 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2194 "\n"
2195 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2196 "s\n"
2197 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2198 "\n"
2199 "Опції:\n"
2200 " -h цей текст\n"
2201 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2202 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2203 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2206 msgid "Failed to create pipes"
2207 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2210 msgid "Failed to exec gzip "
2211 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2212
2213 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2214 msgid "Corrupted archive"
2215 msgstr "Пошкоджений архів"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2218 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2219 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2220
2221 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2222 #, c-format
2223 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2224 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2227 msgid "Invalid archive signature"
2228 msgstr "Невірний підпис архіву"
2229
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2231 msgid "Error reading archive member header"
2232 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2233
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Invalid archive member header %s"
2237 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2238
2239 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Invalid archive member header"
2242 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2243
2244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2245 msgid "Archive is too short"
2246 msgstr "Архів занадто малий"
2247
2248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2249 msgid "Failed to read the archive headers"
2250 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2251
2252 #: apt-inst/filelist.cc:380
2253 msgid "DropNode called on still linked node"
2254 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2255
2256 #: apt-inst/filelist.cc:412
2257 msgid "Failed to locate the hash element!"
2258 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2259
2260 #: apt-inst/filelist.cc:459
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Failed to allocate diversion"
2263 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2264
2265 #: apt-inst/filelist.cc:464
2266 msgid "Internal error in AddDiversion"
2267 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2268
2269 #: apt-inst/filelist.cc:477
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2272 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2273
2274 #: apt-inst/filelist.cc:506
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2277 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2278
2279 #: apt-inst/filelist.cc:549
2280 #, c-format
2281 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2282 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2283
2284 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to write file %s"
2287 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2288
2289 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to close file %s"
2292 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2295 #, c-format
2296 msgid "The path %s is too long"
2297 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:132
2300 #, c-format
2301 msgid "Unpacking %s more than once"
2302 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:142
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "The directory %s is diverted"
2307 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:152
2310 #, c-format
2311 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2312 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2313
2314 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2315 #, fuzzy
2316 msgid "The diversion path is too long"
2317 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2318
2319 #: apt-inst/extract.cc:249
2320 #, c-format
2321 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2322 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2323
2324 #: apt-inst/extract.cc:289
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2327 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2328
2329 #: apt-inst/extract.cc:293
2330 msgid "The path is too long"
2331 msgstr "Шлях занадто довгий"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc:421
2334 #, c-format
2335 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2336 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc:438
2339 #, c-format
2340 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2341 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2342
2343 #: apt-inst/extract.cc:498
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to stat %s"
2346 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2347
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2350 #, c-format
2351 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2352 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2353
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2355 #, c-format
2356 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2357 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2360 msgid "Unparsable control file"
2361 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2364 msgid "Can't mmap an empty file"
2365 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2368 #, c-format
2369 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2370 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2373 #, c-format
2374 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2375 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2378 msgid "Unable to close mmap"
2379 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2382 msgid "Unable to synchronize mmap"
2383 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2386 #, c-format
2387 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2388 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2391 msgid "Failed to truncate file"
2392 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid ""
2397 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2398 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2399 msgstr ""
2400 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2401 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2407 "reached."
2408 msgstr ""
2409 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2412 msgid ""
2413 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2414 msgstr ""
2415 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2416 "користувачем."
2417
2418 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2420 #, c-format
2421 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2422 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2423
2424 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2426 #, c-format
2427 msgid "%lih %limin %lis"
2428 msgstr "%liг %liхв %liс"
2429
2430 #. min means minutes, s means seconds
2431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2432 #, c-format
2433 msgid "%limin %lis"
2434 msgstr "%liхв %liс"
2435
2436 #. s means seconds
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2438 #, c-format
2439 msgid "%lis"
2440 msgstr "%liс"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2443 #, c-format
2444 msgid "Selection %s not found"
2445 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2448 #, c-format
2449 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2450 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2453 #, c-format
2454 msgid "Opening configuration file %s"
2455 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2460 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2465 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2470 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2475 msgstr ""
2476 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2477 "найвищому рівні"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2480 #, c-format
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2482 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2485 #, c-format
2486 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2487 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2490 #, c-format
2491 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2492 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2497 msgstr ""
2498 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2499 "аргумент"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2502 #, c-format
2503 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2504 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2507 #, c-format
2508 msgid "%c%s... Error!"
2509 msgstr "%c%s... Помилка!"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2512 #, c-format
2513 msgid "%c%s... Done"
2514 msgstr "%c%s... Виконано"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2517 msgid "..."
2518 msgstr ""
2519
2520 #. Print the spinner
2521 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "%c%s... %u%%"
2524 msgstr "%c%s... Виконано"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2527 #, c-format
2528 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2529 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2533 #, c-format
2534 msgid "Command line option %s is not understood"
2535 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2538 #, c-format
2539 msgid "Command line option %s is not boolean"
2540 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2543 #, c-format
2544 msgid "Option %s requires an argument."
2545 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2548 #, c-format
2549 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2550 msgstr ""
2551 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2554 #, c-format
2555 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2556 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2559 #, c-format
2560 msgid "Option '%s' is too long"
2561 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2564 #, c-format
2565 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2566 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2569 #, c-format
2570 msgid "Invalid operation %s"
2571 msgstr "Невірна дія %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2576 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2579 msgid "Failed to stat the cdrom"
2580 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2583 #, c-format
2584 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2585 msgstr ""
2586 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2587 "для зчитування"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not open lock file %s"
2592 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2595 #, c-format
2596 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2597 msgstr ""
2598 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2599 "файловій системі nfs"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2602 #, c-format
2603 msgid "Could not get lock %s"
2604 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2607 #, c-format
2608 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2609 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2612 #, c-format
2613 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2614 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2617 #, c-format
2618 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2619 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2625 msgstr ""
2626 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2629 #, c-format
2630 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2631 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2634 #, c-format
2635 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2636 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2639 #, c-format
2640 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2641 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2644 #, c-format
2645 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2646 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2649 #, c-format
2650 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2651 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2654 #, c-format
2655 msgid "Could not open file %s"
2656 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2659 #, c-format
2660 msgid "Could not open file descriptor %d"
2661 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2664 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2665 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2668 msgid "Failed to exec compressor "
2669 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2672 #, c-format
2673 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2674 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2677 #, c-format
2678 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2679 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2680
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2682 #, c-format
2683 msgid "Problem closing the file %s"
2684 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2685
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2687 #, c-format
2688 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2689 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2690
2691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2692 #, c-format
2693 msgid "Problem unlinking the file %s"
2694 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2695
2696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2697 msgid "Problem syncing the file"
2698 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2699
2700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2701 #, c-format
2702 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2703 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2704
2705 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2706 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2707 #, c-format
2708 msgid "No keyring installed in %s."
2709 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2712 msgid "Empty package cache"
2713 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2716 msgid "The package cache file is corrupted"
2717 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2720 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2721 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2724 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2725 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2728 #, c-format
2729 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2730 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2733 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2734 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2737 msgid "Depends"
2738 msgstr "Залежності (Depends)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2741 msgid "PreDepends"
2742 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2745 msgid "Suggests"
2746 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2749 msgid "Recommends"
2750 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2753 msgid "Conflicts"
2754 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2757 msgid "Replaces"
2758 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2761 msgid "Obsoletes"
2762 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2765 msgid "Breaks"
2766 msgstr "Ламає (Breaks)"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2769 msgid "Enhances"
2770 msgstr "Покращує (Enhances)"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2773 msgid "important"
2774 msgstr "важливі (important)"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2777 msgid "required"
2778 msgstr "необхідні (required)"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2781 msgid "standard"
2782 msgstr "стандартні (standard)"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2785 msgid "optional"
2786 msgstr "необов'язкові (optional)"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2789 msgid "extra"
2790 msgstr "додаткові (extra)"
2791
2792 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2793 msgid "Building dependency tree"
2794 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2795
2796 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2797 msgid "Candidate versions"
2798 msgstr "Версії кандидатів"
2799
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2801 msgid "Dependency generation"
2802 msgstr "Ґенерація залежностей"
2803
2804 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2805 msgid "Reading state information"
2806 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2807
2808 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2809 #, c-format
2810 msgid "Failed to open StateFile %s"
2811 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2812
2813 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2814 #, c-format
2815 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2816 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2817
2818 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2819 #, c-format
2820 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2821 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2822
2823 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2826 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2831 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2836 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2841 msgstr ""
2842 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2845 #, c-format
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2847 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2850 #, c-format
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2852 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2857 msgstr ""
2858 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2859
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2861 #, c-format
2862 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2863 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2866 #, c-format
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2868 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2871 #, c-format
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2873 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2874
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2876 #, c-format
2877 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2878 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2879
2880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2881 #, c-format
2882 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2883 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2884
2885 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2886 #, c-format
2887 msgid "Opening %s"
2888 msgstr "Відкриття %s"
2889
2890 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2891 #, c-format
2892 msgid "Line %u too long in source list %s."
2893 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2894
2895 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2896 #, c-format
2897 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2898 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2899
2900 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2901 #, c-format
2902 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2903 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2904
2905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2908 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2909
2910 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2914 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2915 msgstr ""
2916 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2917 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2918
2919 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2920 #, c-format
2921 msgid "Could not configure '%s'. "
2922 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2923
2924 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2928 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2929 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2930 msgstr ""
2931 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2932 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2933 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2934 "LoopBreak."
2935
2936 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2937 #, c-format
2938 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2939 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2940
2941 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2945 msgstr ""
2946 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2947
2948 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2949 msgid ""
2950 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2951 "held packages."
2952 msgstr ""
2953 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2954 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2955
2956 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2957 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2958 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2959
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2961 #, c-format
2962 msgid "List directory %spartial is missing."
2963 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2966 #, c-format
2967 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2968 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2971 #, c-format
2972 msgid "Unable to lock directory %s"
2973 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2974
2975 #. only show the ETA if it makes sense
2976 #. two days
2977 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2978 #, c-format
2979 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2980 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2983 #, c-format
2984 msgid "Retrieving file %li of %li"
2985 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2988 #, c-format
2989 msgid "The method driver %s could not be found."
2990 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Is the package %s installed?"
2995 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2998 #, c-format
2999 msgid "Method %s did not start correctly"
3000 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3003 #, c-format
3004 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3005 msgstr ""
3006 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
3007
3008 #: apt-pkg/init.cc:145
3009 #, c-format
3010 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3011 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3012
3013 #: apt-pkg/init.cc:161
3014 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3015 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3016
3017 #: apt-pkg/clean.cc:61
3018 #, c-format
3019 msgid "Unable to stat %s."
3020 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
3021
3022 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3023 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3024 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3025
3026 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3027 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3028 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
3029
3030 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3031 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3032 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
3033
3034 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3035 msgid "The list of sources could not be read."
3036 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
3037
3038 #: apt-pkg/policy.cc:83
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3042 "available in the sources"
3043 msgstr ""
3044 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3045 "доступним у вихідних кодах"
3046
3047 #: apt-pkg/policy.cc:422
3048 #, c-format
3049 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3050 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3051
3052 #: apt-pkg/policy.cc:444
3053 #, c-format
3054 msgid "Did not understand pin type %s"
3055 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3056
3057 #: apt-pkg/policy.cc:452
3058 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3059 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3062 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3063 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3064
3065 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3066 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3076 #, c-format
3077 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3078 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3081 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3082 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3083
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3085 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3086 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3087
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3089 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3090 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3091
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3093 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3094 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3095
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3097 #, c-format
3098 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3099 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3100
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3102 #, c-format
3103 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3104 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3105
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3108 msgid "Reading package lists"
3109 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3110
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Collecting File Provides"
3114 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3115
3116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3117 msgid "IO Error saving source cache"
3118 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3121 msgid "Hash Sum mismatch"
3122 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3125 msgid "Size mismatch"
3126 msgstr "Невідповідність розміру"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Invalid file format"
3131 msgstr "Невірна дія %s"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3137 "or malformed file)"
3138 msgstr ""
3139 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3140 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3143 #, c-format
3144 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3145 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3148 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3149 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3155 "repository will not be applied."
3156 msgstr ""
3157 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3158 "репозиторія не будуть застосовані."
3159
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3161 #, c-format
3162 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3163 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3164
3165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3169 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3170 msgstr ""
3171 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3172 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3173
3174 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3176 #, c-format
3177 msgid "GPG error: %s: %s"
3178 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3179
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3184 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3185 msgstr ""
3186 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3187 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3188
3189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3190 #, c-format
3191 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3192 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
3193
3194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3198 msgstr ""
3199 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3200
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3202 #, c-format
3203 msgid "Unable to parse Release file %s"
3204 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3205
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3207 #, c-format
3208 msgid "No sections in Release file %s"
3209 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3210
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3212 #, c-format
3213 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3214 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3215
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3220
3221 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3224 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3225
3226 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3227 #, c-format
3228 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3229 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3232 #, c-format
3233 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3234 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3237 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3238 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3241 msgid "Waiting for disc...\n"
3242 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3245 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3246 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3249 msgid "Identifying... "
3250 msgstr "Ідентифікація... "
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3253 #, c-format
3254 msgid "Stored label: %s\n"
3255 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3258 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3259 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3265 "%zu signatures\n"
3266 msgstr ""
3267 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3268 "перекладів і %zu підписів\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3271 msgid ""
3272 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3273 "wrong architecture?"
3274 msgstr ""
3275 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3276 "невірна архітектура?"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3279 #, c-format
3280 msgid "Found label '%s'\n"
3281 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3284 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3285 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "This disc is called: \n"
3291 "'%s'\n"
3292 msgstr ""
3293 "Цей диск зветься: \n"
3294 "'%s'\n"
3295
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3297 msgid "Copying package lists..."
3298 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3301 msgid "Writing new source list\n"
3302 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3303
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3305 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3306 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3307
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3309 #, c-format
3310 msgid "Wrote %i records.\n"
3311 msgstr "Записано %i записів.\n"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3314 #, c-format
3315 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3316 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3317
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3319 #, c-format
3320 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3321 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3322
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3324 #, c-format
3325 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3326 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3327
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3331 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3332
3333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3334 #, c-format
3335 msgid "Hash mismatch for: %s"
3336 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3339 #, c-format
3340 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3341 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3344 #, c-format
3345 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3346 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3347
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3349 #, c-format
3350 msgid "Couldn't find task '%s'"
3351 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3354 #, c-format
3355 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3356 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3357
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3361 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3362
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3364 #, c-format
3365 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3366 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3367
3368 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3372 "neither of them"
3373 msgstr ""
3374 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3375 "так як вони відсутні"
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3378 #, c-format
3379 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3380 msgstr ""
3381 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3382 "віртуальним"
3383
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3385 #, c-format
3386 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3387 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3388
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3390 #, c-format
3391 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3392 msgstr ""
3393 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3394 "встановлено"
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Send scenario to solver"
3399 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3400
3401 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Send request to solver"
3404 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3405
3406 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Prepare for receiving solution"
3409 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3410
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3412 msgid "External solver failed without a proper error message"
3413 msgstr ""
3414 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3415 "помилку"
3416
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Execute external solver"
3420 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3421
3422 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3423 #, c-format
3424 msgid "Progress: [%3i%%]"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3428 msgid "Running dpkg"
3429 msgstr "Виконується dpkg"
3430
3431 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3432 msgid ""
3433 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3434 "used instead."
3435 msgstr ""
3436 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3437 "замість них були використані старіші версії."
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3440 #, c-format
3441 msgid "Installing %s"
3442 msgstr "Встановлюється %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3445 #, c-format
3446 msgid "Configuring %s"
3447 msgstr "Налаштовується %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3450 #, c-format
3451 msgid "Removing %s"
3452 msgstr "Видаляється %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3455 #, c-format
3456 msgid "Completely removing %s"
3457 msgstr "Повністю видаляється %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3460 #, c-format
3461 msgid "Noting disappearance of %s"
3462 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3465 #, c-format
3466 msgid "Running post-installation trigger %s"
3467 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3468
3469 #. FIXME: use a better string after freeze
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3471 #, c-format
3472 msgid "Directory '%s' missing"
3473 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3476 #, c-format
3477 msgid "Could not open file '%s'"
3478 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3481 #, c-format
3482 msgid "Preparing %s"
3483 msgstr "Підготовка %s"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3486 #, c-format
3487 msgid "Unpacking %s"
3488 msgstr "Розпакування %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3491 #, c-format
3492 msgid "Preparing to configure %s"
3493 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3496 #, c-format
3497 msgid "Installed %s"
3498 msgstr "Встановлено %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3501 #, c-format
3502 msgid "Preparing for removal of %s"
3503 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3506 #, c-format
3507 msgid "Removed %s"
3508 msgstr "Видалено %s"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3511 #, c-format
3512 msgid "Preparing to completely remove %s"
3513 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3516 #, c-format
3517 msgid "Completely removed %s"
3518 msgstr "Повністю видалено %s"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3521 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "Can not write log (%s)"
3527 msgstr "Неможливо записати в %s"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3530 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3534 msgid "Is stdout a terminal?"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3538 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3539 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3542 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3543 msgstr ""
3544 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3545 "максимальної величини"
3546
3547 #. check if its not a follow up error
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3549 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3550 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3553 msgid ""
3554 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3555 "error from a previous failure."
3556 msgstr ""
3557 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3558 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3561 msgid ""
3562 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3563 "error"
3564 msgstr ""
3565 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3566 "відсутність вільного місця на диску"
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3569 msgid ""
3570 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3571 "error"
3572 msgstr ""
3573 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3574 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3575
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3577 #, fuzzy
3578 msgid ""
3579 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3580 "local system"
3581 msgstr ""
3582 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3583 "відсутність вільного місця на диску"
3584
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3586 msgid ""
3587 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3588 msgstr ""
3589 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3590 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3591
3592 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3596 "it?"
3597 msgstr ""
3598 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3599 "інший процес?"
3600
3601 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3602 #, c-format
3603 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3604 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3605
3606 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3607 #. dpkg --configure -a
3608 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3612 msgstr ""
3613 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3614 "проблему. "
3615
3616 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3617 msgid "Not locked"
3618 msgstr "Не заблоковано"
3619
3620 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3621 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3625 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3628 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3632 #~ "seems to be corrupt."
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3635 #~ "пошкодженим."
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3639 #~ "seems to be corrupt."
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3642 #~ "виглядає пошкодженим."
3643
3644 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3645 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3646
3647 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3648 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3649
3650 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3651 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3652
3653 #~ msgid " [Not candidate version]"
3654 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3655
3656 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3657 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3661 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3662 #~ "is only available from another source\n"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3665 #~ "пакунка.\n"
3666 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3667 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3668
3669 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3670 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3671
3672 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3673 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3674
3675 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3676 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3677
3678 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3681 #~ "'%s'?\n"
3682
3683 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3684 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3685
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3688
3689 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3692 #~ "встановлена.\n"
3693
3694 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3697 #~ "оновлення.\n"
3698
3699 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3700 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3701
3702 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3703 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3704
3705 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3706 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3707
3708 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3709 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3710
3711 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3712 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3713
3714 #~ msgid "Downloading %s %s"
3715 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3716
3717 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3718 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3719
3720 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3721 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3722
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3725 #~ "need to manually fix this package."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3728 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3729
3730 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3733
3734 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3735 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3736
3737 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3738 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3739
3740 #~ msgid "Failed to remove %s"
3741 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3742
3743 #~ msgid "Unable to create %s"
3744 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3745
3746 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3747 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3748
3749 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3750 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3751
3752 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3753 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3754
3755 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3756 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3757
3758 #~ msgid "Reading file listing"
3759 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3763 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3764 #~ "package!"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3767 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3768 #~ "версію пакунка!"
3769
3770 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3771 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3772
3773 #, fuzzy
3774 #~ msgid "Internal error getting a node"
3775 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3776
3777 #, fuzzy
3778 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3779 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3780
3781 #, fuzzy
3782 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3783 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3784
3785 #, fuzzy
3786 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3787 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3788
3789 #, fuzzy
3790 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3791 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3792
3793 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3794 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3795
3796 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3797 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3798
3799 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3800 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3801
3802 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3803 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3804
3805 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3806 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3807
3808 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3809 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3810
3811 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3812 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3813
3814 #~ msgid "Read error from %s process"
3815 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3816
3817 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3818 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3819
3820 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3821 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3822
3823 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3824 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3825
3826 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3827 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3828
3829 #~ msgid "decompressor"
3830 #~ msgstr "декомпресор"
3831
3832 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3833 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3834
3835 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3836 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3837
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3839 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3840
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3842 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3843
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3845 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3846
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3848 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3849
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3851 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3852
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3854 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3855
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3857 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3860 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3863 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3866 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3867
3868 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3869 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3870
3871 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3874
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3876 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3877
3878 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3879 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3880
3881 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3882 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3883
3884 #~ msgid "Could not patch file"
3885 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3886
3887 #~ msgid " %4i %s\n"
3888 #~ msgstr " %4i %s\n"
3889
3890 #~ msgid "%4i %s\n"
3891 #~ msgstr "%4i %s\n"
3892
3893 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3894 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3898 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3899 #~ "that package should be filed."
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3902 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3903 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3904
3905 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3906 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3907
3908 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3909 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3910
3911 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3912 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3913
3914 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3915 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3916
3917 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3918 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3922 #~ "%i signatures\n"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3925 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3926
3927 #~ msgid "openpty failed\n"
3928 #~ msgstr "openpty не вдався\n"