]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
do not crash on SIGPIPE in pkgDPkgPM::RunScriptsWithPkgs()
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227 "\n"
228 "オプション:\n"
229 " -h このヘルプを表示する\n"
230 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
231 " -s=? ソースキャッシュ\n"
232 " -q プログレス表示をしない\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当たりませんでした。\n"
259 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができます。\n"
260 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参照してください。"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr ""
265 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "引数がペアではありません"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
287 "\n"
288 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
289 "\n"
290 "コマンド:\n"
291 " shell - シェルモード\n"
292 " dump - 設定情報を表示する\n"
293 "\n"
294 "オプション:\n"
295 " -h このヘルプを表示する\n"
296 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
297 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 #, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 #, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 #, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 #, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
345 "に使用してください。"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:726
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
372 "ます:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
383 "は、\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "を使用してください。\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:839
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
393 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "ソース %s を取得\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:912
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:942
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:954
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:955
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr ""
444 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:983
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1002
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "子プロセスが失敗しました"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1021
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1046
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
467 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1093
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1263
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
486 "の依存関係を満たすことができません"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1281
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
495 "ができません"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1304
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
502 "ケージは新しすぎます"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1343
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
511 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1349
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
520 "係を満たすことができません"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1372
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1387
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1392
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1583
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "サポートされているモジュール:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1624
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
591 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
592 "2 ...]\n"
593 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
596 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
597 "と install です。\n"
598 "\n"
599 "コマンド:\n"
600 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
601 " upgrade - アップグレードを行う\n"
602 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
603 "libc6 のように指定する)\n"
604 " remove - パッケージを削除する\n"
605 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
606 "る\n"
607 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
608 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
609 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
610 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
611 "照)\n"
612 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
613 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
614 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
615 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
616 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
617 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
618 "\n"
619 "オプション:\n"
620 " -h このヘルプを表示する\n"
621 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
622 " -qq エラー以外は表示しない\n"
623 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
624 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
625 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
626 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
627 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
628 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
629 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
630 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
631 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
632 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
633 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
634 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
635 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:35
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr "ダウンロード失敗"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:65
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 "\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 msgstr ""
657 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
658 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
659 "\n"
660 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
661 "\n"
662 "コマンド:\n"
663 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
664 "\n"
665 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:68
668 #, c-format
669 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
670 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:74
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
675 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:76
678 #, c-format
679 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
680 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:241
683 #, c-format
684 msgid "%s was already set on hold.\n"
685 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:243
688 #, c-format
689 msgid "%s was already not hold.\n"
690 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
695 #, c-format
696 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
697 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
700 #, c-format
701 msgid "%s set on hold.\n"
702 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
705 #, c-format
706 msgid "Canceled hold on %s.\n"
707 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:345
710 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
711 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:392
714 msgid ""
715 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716 "\n"
717 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 "\n"
720 "Commands:\n"
721 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723 " hold - Mark a package as held back\n"
724 " unhold - Unset a package set as held back\n"
725 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 "\n"
729 "Options:\n"
730 " -h This help text.\n"
731 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
732 " -qq No output except for errors\n"
733 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735 " -c=? Read this configuration file\n"
736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
738 msgstr ""
739 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
740 "\n"
741 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
742 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
743 "\n"
744 "コマンド:\n"
745 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
746 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
747 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
748 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
749 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
750 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
751 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
752 "\n"
753 "オプション:\n"
754 " -h このヘルプを表示する\n"
755 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
756 " -qq エラー以外は表示しない\n"
757 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
758 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
759 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
760 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
761 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参照してください。"
762
763 #: cmdline/apt.cc:47
764 msgid ""
765 "Usage: apt [options] command\n"
766 "\n"
767 "CLI for apt.\n"
768 "Basic commands: \n"
769 " list - list packages based on package names\n"
770 " search - search in package descriptions\n"
771 " show - show package details\n"
772 "\n"
773 " update - update list of available packages\n"
774 "\n"
775 " install - install packages\n"
776 " remove - remove packages\n"
777 "\n"
778 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
779 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
780 "packages\n"
781 "\n"
782 " edit-sources - edit the source information file\n"
783 msgstr ""
784 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
785 "\n"
786 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
787 "基本コマンド: \n"
788 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
789 " search - パッケージの説明を検索\n"
790 " show - パッケージの詳細を表示\n"
791 "\n"
792 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
793 "\n"
794 " install - パッケージをインストール\n"
795 " remove - パッケージを削除\n"
796 "\n"
797 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
798 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード\n"
799 "\n"
800 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
801
802 #: methods/cdrom.cc:203
803 #, c-format
804 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
805 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
806
807 #: methods/cdrom.cc:212
808 msgid ""
809 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
810 "cannot be used to add new CD-ROMs"
811 msgstr ""
812 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
813 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
814
815 #: methods/cdrom.cc:222
816 msgid "Wrong CD-ROM"
817 msgstr "CD が違います"
818
819 #: methods/cdrom.cc:249
820 #, c-format
821 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
822 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
823
824 #: methods/cdrom.cc:254
825 msgid "Disk not found."
826 msgstr "ディスクが見つかりません。"
827
828 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
829 msgid "File not found"
830 msgstr "ファイルが見つかりません"
831
832 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
833 #: methods/rred.cc:608
834 msgid "Failed to stat"
835 msgstr "状態の取得に失敗しました"
836
837 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
838 msgid "Failed to set modification time"
839 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
840
841 #: methods/file.cc:48
842 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
843 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
844
845 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
846 #: methods/ftp.cc:177
847 msgid "Logging in"
848 msgstr "ログインしています"
849
850 #: methods/ftp.cc:183
851 msgid "Unable to determine the peer name"
852 msgstr "ピアネームを決定することができません"
853
854 #: methods/ftp.cc:188
855 msgid "Unable to determine the local name"
856 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
857
858 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
859 #, c-format
860 msgid "The server refused the connection and said: %s"
861 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:225
864 #, c-format
865 msgid "USER failed, server said: %s"
866 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
867
868 #: methods/ftp.cc:232
869 #, c-format
870 msgid "PASS failed, server said: %s"
871 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
872
873 #: methods/ftp.cc:252
874 msgid ""
875 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
876 "is empty."
877 msgstr ""
878 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
879 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
880
881 #: methods/ftp.cc:280
882 #, c-format
883 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
884 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
885
886 #: methods/ftp.cc:306
887 #, c-format
888 msgid "TYPE failed, server said: %s"
889 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
890
891 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
892 msgid "Connection timeout"
893 msgstr "接続タイムアウト"
894
895 #: methods/ftp.cc:350
896 msgid "Server closed the connection"
897 msgstr "サーバが接続を切断しました"
898
899 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
902 msgid "Read error"
903 msgstr "読み込みエラー"
904
905 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
906 msgid "A response overflowed the buffer."
907 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
908
909 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
910 msgid "Protocol corruption"
911 msgstr "プロトコルが壊れています"
912
913 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
917 msgid "Write error"
918 msgstr "書き込みエラー"
919
920 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
921 msgid "Could not create a socket"
922 msgstr "ソケットを作成できません"
923
924 #: methods/ftp.cc:712
925 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
926 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
927
928 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
929 msgid "Failed"
930 msgstr "失敗"
931
932 #: methods/ftp.cc:718
933 msgid "Could not connect passive socket."
934 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
935
936 #: methods/ftp.cc:735
937 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
938 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
939
940 #: methods/ftp.cc:749
941 msgid "Could not bind a socket"
942 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
943
944 #: methods/ftp.cc:753
945 msgid "Could not listen on the socket"
946 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
947
948 #: methods/ftp.cc:760
949 msgid "Could not determine the socket's name"
950 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
951
952 #: methods/ftp.cc:792
953 msgid "Unable to send PORT command"
954 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
955
956 #: methods/ftp.cc:802
957 #, c-format
958 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
959 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
960
961 #: methods/ftp.cc:811
962 #, c-format
963 msgid "EPRT failed, server said: %s"
964 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
965
966 #: methods/ftp.cc:831
967 msgid "Data socket connect timed out"
968 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
969
970 #: methods/ftp.cc:838
971 msgid "Unable to accept connection"
972 msgstr "接続を accept できません"
973
974 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
975 msgid "Problem hashing file"
976 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
977
978 #: methods/ftp.cc:890
979 #, c-format
980 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
981 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
982
983 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
984 msgid "Data socket timed out"
985 msgstr "データソケットタイムアウト"
986
987 #: methods/ftp.cc:935
988 #, c-format
989 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
990 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
991
992 #. Get the files information
993 #: methods/ftp.cc:1014
994 msgid "Query"
995 msgstr "問い合わせ"
996
997 #: methods/ftp.cc:1128
998 msgid "Unable to invoke "
999 msgstr "呼び出せません"
1000
1001 #: methods/connect.cc:76
1002 #, c-format
1003 msgid "Connecting to %s (%s)"
1004 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1005
1006 #: methods/connect.cc:87
1007 #, c-format
1008 msgid "[IP: %s %s]"
1009 msgstr "[IP: %s %s]"
1010
1011 #: methods/connect.cc:94
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1014 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1015
1016 #: methods/connect.cc:100
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1019 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1020
1021 #: methods/connect.cc:108
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1024 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1025
1026 #: methods/connect.cc:126
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1029 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1030
1031 #. We say this mainly because the pause here is for the
1032 #. ssh connection that is still going
1033 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1034 #, c-format
1035 msgid "Connecting to %s"
1036 msgstr "%s へ接続しています"
1037
1038 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not resolve '%s'"
1041 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1042
1043 #: methods/connect.cc:205
1044 #, c-format
1045 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1046 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1047
1048 #: methods/connect.cc:209
1049 #, c-format
1050 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1051 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1052
1053 #: methods/connect.cc:211
1054 #, c-format
1055 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1056 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1057
1058 #: methods/connect.cc:258
1059 #, c-format
1060 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1061 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:168
1064 msgid ""
1065 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1066 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:172
1069 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1070 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1071
1072 #: methods/gpgv.cc:174
1073 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1074 msgstr ""
1075 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1076 "ていますか?)"
1077
1078 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1079 #: methods/gpgv.cc:180
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1083 "authentication?)"
1084 msgstr ""
1085 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1086 "が必要?)"
1087
1088 #: methods/gpgv.cc:184
1089 msgid "Unknown error executing gpgv"
1090 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1091
1092 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1093 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1094 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1095
1096 #: methods/gpgv.cc:231
1097 msgid ""
1098 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1099 "available:\n"
1100 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1101
1102 #: methods/gzip.cc:69
1103 msgid "Empty files can't be valid archives"
1104 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1105
1106 #: methods/http.cc:508
1107 msgid "Error writing to the file"
1108 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1109
1110 #: methods/http.cc:522
1111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1112 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1113
1114 #: methods/http.cc:524
1115 msgid "Error reading from server"
1116 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1117
1118 #: methods/http.cc:560
1119 msgid "Error writing to file"
1120 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1121
1122 #: methods/http.cc:620
1123 msgid "Select failed"
1124 msgstr "select に失敗しました"
1125
1126 #: methods/http.cc:625
1127 msgid "Connection timed out"
1128 msgstr "接続タイムアウト"
1129
1130 #: methods/http.cc:648
1131 msgid "Error writing to output file"
1132 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1133
1134 #: methods/server.cc:51
1135 msgid "Waiting for headers"
1136 msgstr "ヘッダの待機中です"
1137
1138 #: methods/server.cc:109
1139 msgid "Bad header line"
1140 msgstr "不正なヘッダ行です"
1141
1142 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1144 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1145
1146 #: methods/server.cc:171
1147 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1148 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1149
1150 #: methods/server.cc:194
1151 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1152 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1153
1154 #: methods/server.cc:196
1155 msgid "This HTTP server has broken range support"
1156 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1157
1158 #: methods/server.cc:220
1159 msgid "Unknown date format"
1160 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1161
1162 #: methods/server.cc:489
1163 msgid "Bad header data"
1164 msgstr "不正なヘッダです"
1165
1166 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1167 msgid "Connection failed"
1168 msgstr "接続失敗"
1169
1170 #: methods/server.cc:654
1171 msgid "Internal error"
1172 msgstr "内部エラー"
1173
1174 #: apt-private/private-list.cc:132
1175 msgid "Listing"
1176 msgstr "一覧表示"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:81
1179 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1180 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:90
1183 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1184 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:109
1187 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1188 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:147
1191 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1192 msgstr ""
1193 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1194
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:154
1198 #, c-format
1199 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1200 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1201
1202 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204 #: apt-private/private-install.cc:159
1205 #, c-format
1206 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1207 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1208
1209 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1210 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1211 #: apt-private/private-install.cc:166
1212 #, c-format
1213 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1214 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1215
1216 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1217 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1218 #: apt-private/private-install.cc:171
1219 #, c-format
1220 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1221 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:199
1224 #, c-format
1225 msgid "You don't have enough free space in %s."
1226 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1229 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1230 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1233 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1234 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1235
1236 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1237 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1238 #: apt-private/private-install.cc:219
1239 msgid "Yes, do as I say!"
1240 msgstr "Yes, do as I say!"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:221
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1246 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1247 " ?] "
1248 msgstr ""
1249 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1250 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1251 " ?] "
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1254 msgid "Abort."
1255 msgstr "中断しました。"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:242
1258 msgid "Do you want to continue?"
1259 msgstr "続行しますか?"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:312
1262 msgid "Some files failed to download"
1263 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:319
1266 msgid ""
1267 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1268 "missing?"
1269 msgstr ""
1270 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1271 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:323
1274 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1275 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:328
1278 msgid "Unable to correct missing packages."
1279 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:329
1282 msgid "Aborting install."
1283 msgstr "インストールを中断します。"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:365
1286 msgid ""
1287 "The following package disappeared from your system as\n"
1288 "all files have been overwritten by other packages:"
1289 msgid_plural ""
1290 "The following packages disappeared from your system as\n"
1291 "all files have been overwritten by other packages:"
1292 msgstr[0] ""
1293 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1294 "システムから消えました:"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:369
1297 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1298 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:390
1301 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1302 msgstr ""
1303 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:498
1306 msgid ""
1307 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1308 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1309 msgstr ""
1310 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1311 "apt にバグ報告を送ってください。"
1312
1313 #.
1314 #. if (Packages == 1)
1315 #. {
1316 #. c1out << std::endl;
1317 #. c1out <<
1318 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1319 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1320 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1321 #. }
1322 #.
1323 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1324 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1325 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:505
1328 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1329 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:512
1332 msgid ""
1333 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1334 msgid_plural ""
1335 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1336 "required:"
1337 msgstr[0] ""
1338 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:516
1341 #, c-format
1342 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1343 msgid_plural ""
1344 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1345 msgstr[0] ""
1346 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1347 "ん:\n"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:518
1350 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1351 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1352 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:612
1355 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1356 msgstr ""
1357 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1358 "ません:"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:614
1361 msgid ""
1362 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1363 "solution)."
1364 msgstr ""
1365 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1366 "を明示してください)。"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:627
1369 msgid ""
1370 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1371 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1372 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1373 "or been moved out of Incoming."
1374 msgstr ""
1375 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1376 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1377 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1378 "動されていないことが考えられます。"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:648
1381 msgid "Broken packages"
1382 msgstr "壊れたパッケージ"
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:701
1385 msgid "The following extra packages will be installed:"
1386 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:791
1389 msgid "Suggested packages:"
1390 msgstr "提案パッケージ:"
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:792
1393 msgid "Recommended packages:"
1394 msgstr "推奨パッケージ:"
1395
1396 #: apt-private/private-download.cc:31
1397 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1398 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1399
1400 #: apt-private/private-download.cc:35
1401 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1402 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1403
1404 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1405 msgid "Some packages could not be authenticated"
1406 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1407
1408 #: apt-private/private-download.cc:45
1409 msgid "Install these packages without verification?"
1410 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1411
1412 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1413 #, c-format
1414 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1415 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1418 #: apt-private/private-show.cc:89
1419 msgid "unknown"
1420 msgstr "不明"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:207
1423 #, c-format
1424 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1425 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:211
1428 msgid "[installed,local]"
1429 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:214
1432 msgid "[installed,auto-removable]"
1433 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:216
1436 msgid "[installed,automatic]"
1437 msgstr "[インストール済み、自動]"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:218
1440 msgid "[installed]"
1441 msgstr "[インストール済み]"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:222
1444 #, c-format
1445 msgid "[upgradable from: %s]"
1446 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:226
1449 msgid "[residual-config]"
1450 msgstr "[設定未完了]"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:326
1453 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1454 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:416
1457 #, c-format
1458 msgid "but %s is installed"
1459 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:418
1462 #, c-format
1463 msgid "but %s is to be installed"
1464 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:425
1467 msgid "but it is not installable"
1468 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:427
1471 msgid "but it is a virtual package"
1472 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:430
1475 msgid "but it is not installed"
1476 msgstr "しかし、インストールされていません"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:430
1479 msgid "but it is not going to be installed"
1480 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:435
1483 msgid " or"
1484 msgstr " または"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:464
1487 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1488 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:490
1491 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1492 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:512
1495 msgid "The following packages have been kept back:"
1496 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:533
1499 msgid "The following packages will be upgraded:"
1500 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:554
1503 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1504 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:574
1507 msgid "The following held packages will be changed:"
1508 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:629
1511 #, c-format
1512 msgid "%s (due to %s) "
1513 msgstr "%s (%s のため) "
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:637
1516 msgid ""
1517 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1518 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1519 msgstr ""
1520 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1521 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:668
1524 #, c-format
1525 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1526 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:672
1529 #, c-format
1530 msgid "%lu reinstalled, "
1531 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:674
1534 #, c-format
1535 msgid "%lu downgraded, "
1536 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:676
1539 #, c-format
1540 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1541 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:680
1544 #, c-format
1545 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1546 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1547
1548 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1549 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1550 #. The user has to answer with an input matching the
1551 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1552 #: apt-private/private-output.cc:702
1553 msgid "[Y/n]"
1554 msgstr "[Y/n]"
1555
1556 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1557 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1558 #. The user has to answer with an input matching the
1559 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1560 #: apt-private/private-output.cc:708
1561 msgid "[y/N]"
1562 msgstr "[y/N]"
1563
1564 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1565 #: apt-private/private-output.cc:719
1566 msgid "Y"
1567 msgstr "Y"
1568
1569 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1570 #: apt-private/private-output.cc:725
1571 msgid "N"
1572 msgstr "N"
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1575 #, c-format
1576 msgid "Regex compilation error - %s"
1577 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1578
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1580 msgid "Correcting dependencies..."
1581 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1582
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1584 msgid " failed."
1585 msgstr " 失敗しました。"
1586
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1588 msgid "Unable to correct dependencies"
1589 msgstr "依存関係を訂正できません"
1590
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1592 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1593 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1594
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1596 msgid " Done"
1597 msgstr " 完了"
1598
1599 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1600 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1601 msgstr ""
1602 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1603 "ん。"
1604
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1606 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1607 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1608
1609 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1610 msgid "Sorting"
1611 msgstr "ソート中"
1612
1613 #: apt-private/private-update.cc:31
1614 msgid "The update command takes no arguments"
1615 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1616
1617 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1618 msgid "Calculating upgrade... "
1619 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1620
1621 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1622 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1623 msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"
1624
1625 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1626 msgid "Done"
1627 msgstr "完了"
1628
1629 #: apt-private/private-search.cc:51
1630 msgid "Full Text Search"
1631 msgstr "全文検索"
1632
1633 #: apt-private/private-show.cc:156
1634 #, c-format
1635 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1636 msgid_plural ""
1637 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1638 msgstr[0] "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1639
1640 #: apt-private/private-show.cc:163
1641 msgid "not a real package (virtual)"
1642 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1643
1644 #: apt-private/private-main.cc:23
1645 msgid ""
1646 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1647 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1648 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1649 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1650 msgstr ""
1651 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1652 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1653 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1654 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1655
1656 #: apt-private/private-sources.cc:58
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1659 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1660
1661 #: apt-private/private-sources.cc:70
1662 #, c-format
1663 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1664 msgstr "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1665
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1667 msgid "Hit "
1668 msgstr "ヒット "
1669
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1671 msgid "Get:"
1672 msgstr "取得:"
1673
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1675 msgid "Ign "
1676 msgstr "無視 "
1677
1678 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1679 msgid "Err "
1680 msgstr "エラー "
1681
1682 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1683 #, c-format
1684 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1685 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1686
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1688 #, c-format
1689 msgid " [Working]"
1690 msgstr " [処理中]"
1691
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1696 " '%s'\n"
1697 "in the drive '%s' and press enter\n"
1698 msgstr ""
1699 "メディア変更: \n"
1700 " '%s'\n"
1701 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1702
1703 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1704 #. Only warn if there is no sources.list file.
1705 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1706 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1709 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to read %s"
1712 msgstr "%s を読み込むことができません"
1713
1714 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1715 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1716 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1717 #: apt-pkg/clean.cc:127
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to change to %s"
1720 msgstr "%s へ変更することができません"
1721
1722 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1723 #. and provide a config option to define that default
1724 #: methods/mirror.cc:280
1725 #, c-format
1726 msgid "No mirror file '%s' found "
1727 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1728
1729 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1730 #. and provide a config option to define that default
1731 #: methods/mirror.cc:287
1732 #, c-format
1733 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1734 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1735
1736 #: methods/mirror.cc:315
1737 #, c-format
1738 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1739 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1740
1741 #: methods/mirror.cc:445
1742 #, c-format
1743 msgid "[Mirror: %s]"
1744 msgstr "[ミラー: %s]"
1745
1746 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1747 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1748 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1749
1750 #: methods/rsh.cc:343
1751 msgid "Connection closed prematurely"
1752 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1753
1754 #: dselect/install:33
1755 msgid "Bad default setting!"
1756 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1757
1758 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1759 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1760 msgid "Press enter to continue."
1761 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1762
1763 #: dselect/install:92
1764 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1765 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1766
1767 #: dselect/install:102
1768 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1769 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1770
1771 #: dselect/install:103
1772 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1773 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1774
1775 #: dselect/install:104
1776 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1777 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1778
1779 #: dselect/install:105
1780 msgid ""
1781 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1782 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1783
1784 #: dselect/update:30
1785 msgid "Merging available information"
1786 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1787
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1789 msgid ""
1790 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1791 "\n"
1792 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1793 "from debian packages\n"
1794 "\n"
1795 "Options:\n"
1796 " -h This help text\n"
1797 " -t Set the temp dir\n"
1798 " -c=? Read this configuration file\n"
1799 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1800 msgstr ""
1801 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1802 "\n"
1803 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1804 "抽出するためのツールです\n"
1805 "\n"
1806 "オプション:\n"
1807 " -h このヘルプを表示する\n"
1808 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1809 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1810 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1811
1812 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to write to %s"
1815 msgstr "%s に書き込めません"
1816
1817 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1818 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1819 msgstr ""
1820 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1823 msgid "Package extension list is too long"
1824 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1829 #, c-format
1830 msgid "Error processing directory %s"
1831 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1834 msgid "Source extension list is too long"
1835 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1838 msgid "Error writing header to contents file"
1839 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1842 #, c-format
1843 msgid "Error processing contents %s"
1844 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1847 msgid ""
1848 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1849 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1850 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1851 " contents path\n"
1852 " release path\n"
1853 " generate config [groups]\n"
1854 " clean config\n"
1855 "\n"
1856 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1857 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1858 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1859 "\n"
1860 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1861 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1862 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1863 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1864 "\n"
1865 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1866 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1867 "\n"
1868 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1869 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1870 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1871 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1872 "Debian archive:\n"
1873 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1874 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1875 "\n"
1876 "Options:\n"
1877 " -h This help text\n"
1878 " --md5 Control MD5 generation\n"
1879 " -s=? Source override file\n"
1880 " -q Quiet\n"
1881 " -d=? Select the optional caching database\n"
1882 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1883 " --contents Control contents file generation\n"
1884 " -c=? Read this configuration file\n"
1885 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1886 msgstr ""
1887 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1888 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1889 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1890 " contents path\n"
1891 " release path\n"
1892 " generate config [groups]\n"
1893 " clean config\n"
1894 "\n"
1895 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1896 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1897 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1898 "\n"
1899 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1900 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1901 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1902 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1903 "\n"
1904 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1905 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1906 "指定できます。\n"
1907 "\n"
1908 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1909 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1910 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1911 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1912 "使用方法の例:\n"
1913 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1914 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1915 "\n"
1916 "オプション:\n"
1917 " -h このヘルプを表示する\n"
1918 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1919 " -s=? ソース override ファイル\n"
1920 " -q 表示を抑制する\n"
1921 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1922 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1923 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1924 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1925 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1926
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1928 msgid "No selections matched"
1929 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1930
1931 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1932 #, c-format
1933 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1934 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1937 #, c-format
1938 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1939 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1942 #, c-format
1943 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1944 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1947 msgid ""
1948 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1949 "remove and re-create the database."
1950 msgstr ""
1951 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1952 "ベースを削除し、再作成してください。"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1957 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1960 #: apt-inst/extract.cc:216
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to stat %s"
1963 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1964
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1966 msgid "Archive has no control record"
1967 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1968
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1970 msgid "Unable to get a cursor"
1971 msgstr "カーソルを取得できません"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:91
1974 #, c-format
1975 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1976 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:96
1979 #, c-format
1980 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1981 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:152
1984 msgid "E: "
1985 msgstr "エラー: "
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:154
1988 msgid "W: "
1989 msgstr "警告: "
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:161
1992 msgid "E: Errors apply to file "
1993 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to resolve %s"
1998 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:192
2001 msgid "Tree walking failed"
2002 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:219
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to open %s"
2007 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:278
2010 #, c-format
2011 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2012 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:286
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to readlink %s"
2017 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:290
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to unlink %s"
2022 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:298
2025 #, c-format
2026 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2027 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:308
2030 #, c-format
2031 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2032 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:413
2035 msgid "Archive had no package field"
2036 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2039 #, c-format
2040 msgid " %s has no override entry\n"
2041 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2044 #, c-format
2045 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2046 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:721
2049 #, c-format
2050 msgid " %s has no source override entry\n"
2051 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:725
2054 #, c-format
2055 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2056 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2057
2058 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2059 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2060 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2063 #, c-format
2064 msgid "Unable to open %s"
2065 msgstr "'%s' をオープンできません"
2066
2067 #. skip spaces
2068 #. find end of word
2069 #: ftparchive/override.cc:68
2070 #, c-format
2071 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2072 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2073
2074 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to read the override file %s"
2077 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2078
2079 #: ftparchive/override.cc:166
2080 #, c-format
2081 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2082 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2083
2084 #: ftparchive/override.cc:178
2085 #, c-format
2086 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2087 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2088
2089 #: ftparchive/override.cc:191
2090 #, c-format
2091 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2092 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2095 #, c-format
2096 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2097 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2100 #, c-format
2101 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2102 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2105 msgid "Failed to create FILE*"
2106 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2109 msgid "Failed to fork"
2110 msgstr "fork に失敗しました"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2113 msgid "Compress child"
2114 msgstr "圧縮子プロセス"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2117 #, c-format
2118 msgid "Internal error, failed to create %s"
2119 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2122 msgid "IO to subprocess/file failed"
2123 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2126 msgid "Failed to read while computing MD5"
2127 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2130 #, c-format
2131 msgid "Problem unlinking %s"
2132 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to rename %s to %s"
2137 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2138
2139 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2140 msgid ""
2141 "Usage: apt-internal-solver\n"
2142 "\n"
2143 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2144 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2145 "\n"
2146 "Options:\n"
2147 " -h This help text.\n"
2148 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2149 " -c=? Read this configuration file\n"
2150 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2151 msgstr ""
2152 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2153 "\n"
2154 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2155 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2156 "\n"
2157 "オプション:\n"
2158 " -h このヘルプを表示する\n"
2159 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2160 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2161 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2162
2163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2164 msgid "Unknown package record!"
2165 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2166
2167 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2168 msgid ""
2169 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2170 "\n"
2171 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2172 "to indicate what kind of file it is.\n"
2173 "\n"
2174 "Options:\n"
2175 " -h This help text\n"
2176 " -s Use source file sorting\n"
2177 " -c=? Read this configuration file\n"
2178 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2179 msgstr ""
2180 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2181 "\n"
2182 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2183 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2184 "\n"
2185 "オプション:\n"
2186 " -h このヘルプを表示する\n"
2187 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2188 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2189 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2192 msgid "Failed to create pipes"
2193 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2196 msgid "Failed to exec gzip "
2197 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2200 msgid "Corrupted archive"
2201 msgstr "壊れたアーカイブ"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2204 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2205 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2208 #, c-format
2209 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2210 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2213 msgid "Invalid archive signature"
2214 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2217 msgid "Error reading archive member header"
2218 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2219
2220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2221 #, c-format
2222 msgid "Invalid archive member header %s"
2223 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2224
2225 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2226 msgid "Invalid archive member header"
2227 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2228
2229 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2230 msgid "Archive is too short"
2231 msgstr "アーカイブが不足しています"
2232
2233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2234 msgid "Failed to read the archive headers"
2235 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2236
2237 #: apt-inst/filelist.cc:380
2238 msgid "DropNode called on still linked node"
2239 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:412
2242 msgid "Failed to locate the hash element!"
2243 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:459
2246 msgid "Failed to allocate diversion"
2247 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2248
2249 #: apt-inst/filelist.cc:464
2250 msgid "Internal error in AddDiversion"
2251 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2252
2253 #: apt-inst/filelist.cc:477
2254 #, c-format
2255 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2256 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2257
2258 #: apt-inst/filelist.cc:506
2259 #, c-format
2260 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2261 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2262
2263 #: apt-inst/filelist.cc:549
2264 #, c-format
2265 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2266 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2267
2268 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to write file %s"
2271 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2272
2273 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to close file %s"
2276 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2279 #, c-format
2280 msgid "The path %s is too long"
2281 msgstr "パス %s は長すぎます"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:132
2284 #, c-format
2285 msgid "Unpacking %s more than once"
2286 msgstr "%s を複数回展開しています"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:142
2289 #, c-format
2290 msgid "The directory %s is diverted"
2291 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:152
2294 #, c-format
2295 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2296 msgstr ""
2297 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2300 msgid "The diversion path is too long"
2301 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:249
2304 #, c-format
2305 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2306 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:289
2309 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2310 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc:293
2313 msgid "The path is too long"
2314 msgstr "パスが長すぎます"
2315
2316 #: apt-inst/extract.cc:421
2317 #, c-format
2318 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2319 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2320
2321 #: apt-inst/extract.cc:438
2322 #, c-format
2323 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2324 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2325
2326 #: apt-inst/extract.cc:498
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to stat %s"
2329 msgstr "%s の状態を取得できません"
2330
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2333 #, c-format
2334 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2335 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2336
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2338 #, c-format
2339 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2340 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2341
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2343 msgid "Unparsable control file"
2344 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2347 msgid "Can't mmap an empty file"
2348 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2351 #, c-format
2352 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2353 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2356 #, c-format
2357 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2358 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2361 msgid "Unable to close mmap"
2362 msgstr "mmap をクローズできません"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2365 msgid "Unable to synchronize mmap"
2366 msgstr "mmap を同期できません"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2369 #, c-format
2370 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2371 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2374 msgid "Failed to truncate file"
2375 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2381 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2382 msgstr ""
2383 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2384 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2390 "reached."
2391 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2394 msgid ""
2395 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2396 msgstr ""
2397 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2398
2399 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2401 #, c-format
2402 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2403 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2404
2405 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2407 #, c-format
2408 msgid "%lih %limin %lis"
2409 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2410
2411 #. min means minutes, s means seconds
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2413 #, c-format
2414 msgid "%limin %lis"
2415 msgstr "%li分 %li秒"
2416
2417 #. s means seconds
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2419 #, c-format
2420 msgid "%lis"
2421 msgstr "%li秒"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2424 #, c-format
2425 msgid "Selection %s not found"
2426 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2429 #, c-format
2430 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2431 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2434 #, c-format
2435 msgid "Opening configuration file %s"
2436 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2441 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2446 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2451 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2456 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2461 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2464 #, c-format
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2466 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2469 #, c-format
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2471 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2474 #, c-format
2475 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2476 msgstr ""
2477 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2478 "します"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2481 #, c-format
2482 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2483 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2486 #, c-format
2487 msgid "%c%s... Error!"
2488 msgstr "%c%s... エラー!"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2491 #, c-format
2492 msgid "%c%s... Done"
2493 msgstr "%c%s... 完了"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2496 msgid "..."
2497 msgstr "..."
2498
2499 #. Print the spinner
2500 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2501 #, c-format
2502 msgid "%c%s... %u%%"
2503 msgstr "%c%s... %u%%"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2506 #, c-format
2507 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2508 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2512 #, c-format
2513 msgid "Command line option %s is not understood"
2514 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2517 #, c-format
2518 msgid "Command line option %s is not boolean"
2519 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2522 #, c-format
2523 msgid "Option %s requires an argument."
2524 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2527 #, c-format
2528 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2529 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2532 #, c-format
2533 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2534 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2537 #, c-format
2538 msgid "Option '%s' is too long"
2539 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2542 #, c-format
2543 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2544 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2547 #, c-format
2548 msgid "Invalid operation %s"
2549 msgstr "不正な操作 %s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2554 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2557 msgid "Failed to stat the cdrom"
2558 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2561 #, c-format
2562 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2563 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not open lock file %s"
2568 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2571 #, c-format
2572 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2573 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not get lock %s"
2578 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2581 #, c-format
2582 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2583 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2586 #, c-format
2587 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2588 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2591 #, c-format
2592 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2593 msgstr ""
2594 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2600 msgstr ""
2601 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2602 "します"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2607 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2610 #, c-format
2611 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2612 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2615 #, c-format
2616 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2617 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2620 #, c-format
2621 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2622 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2625 #, c-format
2626 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2627 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not open file %s"
2632 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2635 #, c-format
2636 msgid "Could not open file descriptor %d"
2637 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2640 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2641 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2644 msgid "Failed to exec compressor "
2645 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2648 #, c-format
2649 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2650 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2653 #, c-format
2654 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2655 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2658 #, c-format
2659 msgid "Problem closing the file %s"
2660 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2663 #, c-format
2664 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2665 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2668 #, c-format
2669 msgid "Problem unlinking the file %s"
2670 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2673 msgid "Problem syncing the file"
2674 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2677 #, c-format
2678 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2679 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2680
2681 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2682 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2683 #, c-format
2684 msgid "No keyring installed in %s."
2685 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2688 msgid "Empty package cache"
2689 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2692 msgid "The package cache file is corrupted"
2693 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2696 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2697 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2700 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2701 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2704 #, c-format
2705 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2706 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2709 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2710 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2713 msgid "Depends"
2714 msgstr "依存"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2717 msgid "PreDepends"
2718 msgstr "先行依存"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2721 msgid "Suggests"
2722 msgstr "提案"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2725 msgid "Recommends"
2726 msgstr "推奨"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2729 msgid "Conflicts"
2730 msgstr "競合"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2733 msgid "Replaces"
2734 msgstr "置換"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2737 msgid "Obsoletes"
2738 msgstr "廃止"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2741 msgid "Breaks"
2742 msgstr "破壊"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2745 msgid "Enhances"
2746 msgstr "拡張"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2749 msgid "important"
2750 msgstr "重要"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2753 msgid "required"
2754 msgstr "要求"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2757 msgid "standard"
2758 msgstr "標準"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2761 msgid "optional"
2762 msgstr "任意"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2765 msgid "extra"
2766 msgstr "特別"
2767
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2769 msgid "Building dependency tree"
2770 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2771
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2773 msgid "Candidate versions"
2774 msgstr "候補バージョン"
2775
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2777 msgid "Dependency generation"
2778 msgstr "依存関係の生成"
2779
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2781 msgid "Reading state information"
2782 msgstr "状態情報を読み取っています"
2783
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to open StateFile %s"
2787 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2788
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2790 #, c-format
2791 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2792 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2793
2794 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2797 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2798
2799 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2800 #, c-format
2801 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2802 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2807 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2812 msgstr ""
2813 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2818 msgstr ""
2819 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2824 msgstr ""
2825 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2830 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2835 msgstr ""
2836 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2841 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2844 #, c-format
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2846 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2849 #, c-format
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2851 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2854 #, c-format
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2856 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2859 #, c-format
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2861 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2864 #, c-format
2865 msgid "Opening %s"
2866 msgstr "%s をオープンしています"
2867
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2869 #, c-format
2870 msgid "Line %u too long in source list %s."
2871 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2872
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2874 #, c-format
2875 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2876 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2877
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2879 #, c-format
2880 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2881 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2882
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2884 #, c-format
2885 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2886 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2887
2888 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2892 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2893 msgstr ""
2894 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2895 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2896
2897 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2898 #, c-format
2899 msgid "Could not configure '%s'. "
2900 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2901
2902 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2906 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2907 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2908 msgstr ""
2909 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2910 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2911 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2914 #, c-format
2915 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2916 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2917
2918 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2922 msgstr ""
2923 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2924 "つけることができませんでした。"
2925
2926 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2927 msgid ""
2928 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2929 "held packages."
2930 msgstr ""
2931 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2932 "ジが原因です。"
2933
2934 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2935 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2936 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2939 #, c-format
2940 msgid "List directory %spartial is missing."
2941 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2942
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2944 #, c-format
2945 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2946 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2947
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to lock directory %s"
2951 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2952
2953 #. only show the ETA if it makes sense
2954 #. two days
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2956 #, c-format
2957 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2958 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2961 #, c-format
2962 msgid "Retrieving file %li of %li"
2963 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2966 #, c-format
2967 msgid "The method driver %s could not be found."
2968 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2971 #, c-format
2972 msgid "Is the package %s installed?"
2973 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2976 #, c-format
2977 msgid "Method %s did not start correctly"
2978 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2981 #, c-format
2982 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2983 msgstr ""
2984 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2985 "さい。"
2986
2987 #: apt-pkg/init.cc:145
2988 #, c-format
2989 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2990 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2991
2992 #: apt-pkg/init.cc:161
2993 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2994 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2995
2996 #: apt-pkg/clean.cc:61
2997 #, c-format
2998 msgid "Unable to stat %s."
2999 msgstr "%s の状態を取得できません。"
3000
3001 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3002 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3003 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3004
3005 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3006 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3007 msgstr ""
3008 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
3009 "せん。"
3010
3011 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3012 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3013 msgstr ""
3014 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
3015 "せん"
3016
3017 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3018 msgid "The list of sources could not be read."
3019 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
3020
3021 #: apt-pkg/policy.cc:83
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3025 "available in the sources"
3026 msgstr ""
3027 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3028 "ないため、無効です"
3029
3030 #: apt-pkg/policy.cc:422
3031 #, c-format
3032 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3033 msgstr ""
3034 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3035 "りません"
3036
3037 #: apt-pkg/policy.cc:444
3038 #, c-format
3039 msgid "Did not understand pin type %s"
3040 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3041
3042 #: apt-pkg/policy.cc:452
3043 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3044 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3047 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3048 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3049
3050 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3051 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3061 #, c-format
3062 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3063 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3067 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3070 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3071 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3075 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3079 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3082 #, c-format
3083 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3084 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3085
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3087 #, c-format
3088 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3089 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3090
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3093 msgid "Reading package lists"
3094 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3095
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3097 msgid "Collecting File Provides"
3098 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3099
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3101 msgid "IO Error saving source cache"
3102 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3105 msgid "Hash Sum mismatch"
3106 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3109 msgid "Size mismatch"
3110 msgstr "サイズが適合しません"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3113 msgid "Invalid file format"
3114 msgstr "不正なファイル形式"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3120 "or malformed file)"
3121 msgstr ""
3122 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3123 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3126 #, c-format
3127 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3128 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3131 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3132 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3138 "repository will not be applied."
3139 msgstr ""
3140 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3141 "物は適用されません。"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3144 #, c-format
3145 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3146 msgstr ""
3147 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3148 "ました)"
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3154 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3155 msgstr ""
3156 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3157 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3158
3159 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3161 #, c-format
3162 msgid "GPG error: %s: %s"
3163 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3164
3165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3169 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3170 msgstr ""
3171 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3172 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3173
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3175 #, c-format
3176 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3177 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3178
3179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3183 msgstr ""
3184 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3185 "フィールドがありません。"
3186
3187 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3188 #, c-format
3189 msgid "Unable to parse Release file %s"
3190 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3191
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3193 #, c-format
3194 msgid "No sections in Release file %s"
3195 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3196
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3198 #, c-format
3199 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3200 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3201
3202 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3203 #, c-format
3204 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3205 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3206
3207 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3208 #, c-format
3209 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3210 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3211
3212 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3213 #, c-format
3214 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3215 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3218 #, c-format
3219 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3220 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3223 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3227 msgid "Waiting for disc...\n"
3228 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3231 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3232 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3235 msgid "Identifying... "
3236 msgstr "確認しています... "
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3239 #, c-format
3240 msgid "Stored label: %s\n"
3241 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3244 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3245 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3251 "%zu signatures\n"
3252 msgstr ""
3253 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3254 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3257 msgid ""
3258 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3259 "wrong architecture?"
3260 msgstr ""
3261 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3262 "テクチャではないでしょうか?"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3265 #, c-format
3266 msgid "Found label '%s'\n"
3267 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3270 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3271 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "This disc is called: \n"
3277 "'%s'\n"
3278 msgstr ""
3279 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3280 "'%s'\n"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3283 msgid "Copying package lists..."
3284 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3287 msgid "Writing new source list\n"
3288 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3291 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3292 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3293
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3295 #, c-format
3296 msgid "Wrote %i records.\n"
3297 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3298
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3300 #, c-format
3301 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3302 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3303
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3305 #, c-format
3306 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3307 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3308
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3310 #, c-format
3311 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3312 msgstr ""
3313 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3314 "ファイルがあります。\n"
3315
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3317 #, c-format
3318 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3319 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3320
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3322 #, c-format
3323 msgid "Hash mismatch for: %s"
3324 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3327 #, c-format
3328 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3329 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3332 #, c-format
3333 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3334 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3337 #, c-format
3338 msgid "Couldn't find task '%s'"
3339 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3340
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3342 #, c-format
3343 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3344 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3345
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3347 #, c-format
3348 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3349 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3352 #, c-format
3353 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3354 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3360 "neither of them"
3361 msgstr ""
3362 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3363 "ので選べません"
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3366 #, c-format
3367 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3368 msgstr ""
3369 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3374 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3375
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3377 #, c-format
3378 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3379 msgstr ""
3380 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3381 "べません。"
3382
3383 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3384 msgid "Send scenario to solver"
3385 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3386
3387 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3388 msgid "Send request to solver"
3389 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3390
3391 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3392 msgid "Prepare for receiving solution"
3393 msgstr "解決を受け取る準備"
3394
3395 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3396 msgid "External solver failed without a proper error message"
3397 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3398
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3400 msgid "Execute external solver"
3401 msgstr "外部ソルバを実行"
3402
3403 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3404 #, c-format
3405 msgid "Progress: [%3i%%]"
3406 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3407
3408 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3409 msgid "Running dpkg"
3410 msgstr "dpkg を実行しています"
3411
3412 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3413 msgid ""
3414 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3415 "used instead."
3416 msgstr ""
3417 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3418 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3421 #, c-format
3422 msgid "Installing %s"
3423 msgstr "%s をインストールしています"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3426 #, c-format
3427 msgid "Configuring %s"
3428 msgstr "%s を設定しています"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3431 #, c-format
3432 msgid "Removing %s"
3433 msgstr "%s を削除しています"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3436 #, c-format
3437 msgid "Completely removing %s"
3438 msgstr "%s を完全に削除しています"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3441 #, c-format
3442 msgid "Noting disappearance of %s"
3443 msgstr "%s の消失を記録しています"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3446 #, c-format
3447 msgid "Running post-installation trigger %s"
3448 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3449
3450 #. FIXME: use a better string after freeze
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3452 #, c-format
3453 msgid "Directory '%s' missing"
3454 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3457 #, c-format
3458 msgid "Could not open file '%s'"
3459 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3462 #, c-format
3463 msgid "Preparing %s"
3464 msgstr "%s を準備しています"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3467 #, c-format
3468 msgid "Unpacking %s"
3469 msgstr "%s を展開しています"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3472 #, c-format
3473 msgid "Preparing to configure %s"
3474 msgstr "%s の設定を準備しています"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3477 #, c-format
3478 msgid "Installed %s"
3479 msgstr "%s をインストールしました"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3482 #, c-format
3483 msgid "Preparing for removal of %s"
3484 msgstr "%s の削除を準備しています"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3487 #, c-format
3488 msgid "Removed %s"
3489 msgstr "%s を削除しました"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3492 #, c-format
3493 msgid "Preparing to completely remove %s"
3494 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3497 #, c-format
3498 msgid "Completely removed %s"
3499 msgstr "%s を完全に削除しました"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3502 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3503 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3506 #, c-format
3507 msgid "Can not write log (%s)"
3508 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3511 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3512 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3515 msgid "Is stdout a terminal?"
3516 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3519 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3520 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3523 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3524 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3525
3526 #. check if its not a follow up error
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3528 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3529 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3532 msgid ""
3533 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3534 "error from a previous failure."
3535 msgstr ""
3536 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3537 "は書き込まれません。"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3540 msgid ""
3541 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3542 "error"
3543 msgstr ""
3544 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3545 "き込まれません。"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3548 msgid ""
3549 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3550 "error"
3551 msgstr ""
3552 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3553 "込まれません。"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3556 msgid ""
3557 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3558 "local system"
3559 msgstr "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポートは書き込まれません。"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3562 msgid ""
3563 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3564 msgstr ""
3565 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3566 "込まれません。"
3567
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3572 "it?"
3573 msgstr ""
3574 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3575 "ませんか?"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3578 #, c-format
3579 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3580 msgstr ""
3581 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3582
3583 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3584 #. dpkg --configure -a
3585 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3589 msgstr ""
3590 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3591 "す。"
3592
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3594 msgid "Not locked"
3595 msgstr "ロックされていません"