1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
139 msgstr "(non se atopou)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
143 msgstr " Instalado: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
215 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuracións da política\n"
233 " -h Este texto de axuda.\n"
234 " -p=? A cache do paquete.\n"
235 " -s=? A cache da fonte.\n"
236 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
241 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
282 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
285 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286 " dump - Amosa a configuración\n"
289 " -h Este texto de axuda.\n"
290 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
291 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
294 #: cmdline/apt-get.cc:135
298 #: cmdline/apt-get.cc:140
302 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
304 msgid "Regex compilation error - %s"
305 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
307 #: cmdline/apt-get.cc:260
308 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
311 #: cmdline/apt-get.cc:350
313 msgid "but %s is installed"
314 msgstr "mais %s está instalado"
316 #: cmdline/apt-get.cc:352
318 msgid "but %s is to be installed"
319 msgstr "mais vaise instalar %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:359
322 msgid "but it is not installable"
323 msgstr "mais non é instalábel"
325 #: cmdline/apt-get.cc:361
326 msgid "but it is a virtual package"
327 msgstr "mais é un paquete virtual"
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not installed"
331 msgstr "mais non está instalado"
333 #: cmdline/apt-get.cc:364
334 msgid "but it is not going to be installed"
335 msgstr "mais non se vai a instalar"
337 #: cmdline/apt-get.cc:369
341 #: cmdline/apt-get.cc:398
342 msgid "The following NEW packages will be installed:"
343 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:424
346 msgid "The following packages will be REMOVED:"
347 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:446
350 msgid "The following packages have been kept back:"
351 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:467
354 msgid "The following packages will be upgraded:"
355 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:488
358 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
359 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
361 #: cmdline/apt-get.cc:508
362 msgid "The following held packages will be changed:"
363 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
365 #: cmdline/apt-get.cc:563
367 msgid "%s (due to %s) "
368 msgstr "%s (por mor de %s) "
370 #: cmdline/apt-get.cc:571
372 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
375 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
376 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
378 #: cmdline/apt-get.cc:602
380 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
381 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:606
385 msgid "%lu reinstalled, "
386 msgstr "%lu reinstalados, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:608
390 msgid "%lu downgraded, "
391 msgstr "%lu revertidos, "
393 #: cmdline/apt-get.cc:610
395 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
396 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:614
400 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
401 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:635
405 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
406 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:640
410 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
411 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:657
415 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:668
420 msgstr " [Instalado]"
422 #: cmdline/apt-get.cc:677
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "Debería escoller un para instalar."
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
437 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
438 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
439 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
557 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
617 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
618 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
619 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 msgid "Yes, do as I say!"
621 msgstr "Si, fai o que digo!"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1263
626 "You are about to do something potentially harmful.\n"
627 "To continue type in the phrase '%s'\n"
630 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
631 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
636 msgstr "Interromper."
638 #: cmdline/apt-get.cc:1284
639 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
640 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
642 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
644 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
645 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1374
648 msgid "Some files failed to download"
649 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
652 msgid "Download complete and in download only mode"
653 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1381
657 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
660 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1385
664 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Interrompendo a instalación."
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
684 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
685 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
687 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
688 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1423
691 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
692 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
694 #: cmdline/apt-get.cc:1561
696 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
699 #: cmdline/apt-get.cc:1593
701 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
702 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
704 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
705 #: cmdline/apt-get.cc:1631
707 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
708 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1647
711 msgid "The update command takes no arguments"
712 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1713
715 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
717 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
720 #: cmdline/apt-get.cc:1817
722 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
723 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
725 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
726 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
729 #. if (Packages == 1)
733 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
734 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
735 #. "that package should be filed.") << endl;
738 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
739 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
740 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1824
743 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
744 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
746 #: cmdline/apt-get.cc:1831
748 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
750 "The following packages were automatically installed and are no longer "
753 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
755 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
758 #: cmdline/apt-get.cc:1835
760 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
762 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
763 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
765 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:1837
769 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
770 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
771 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
772 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
774 #: cmdline/apt-get.cc:1856
775 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
776 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1955
779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
780 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
782 #: cmdline/apt-get.cc:1959
784 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
787 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
788 "especifique unha solución)."
790 #: cmdline/apt-get.cc:1974
792 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
793 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
794 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
795 "or been moved out of Incoming."
797 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
799 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
800 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
803 #: cmdline/apt-get.cc:1995
804 msgid "Broken packages"
805 msgstr "Paquetes estragados"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2021
808 msgid "The following extra packages will be installed:"
809 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2111
812 msgid "Suggested packages:"
813 msgstr "Paquetes suxeridos:"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2112
816 msgid "Recommended packages:"
817 msgstr "Paquetes recomendados:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2154
821 msgid "Couldn't find package %s"
822 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
826 msgid "%s set to automatically installed.\n"
827 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
831 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
835 #: cmdline/apt-get.cc:2185
836 msgid "Calculating upgrade... "
837 msgstr "Calculando a anovación... "
839 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
843 #: cmdline/apt-get.cc:2193
847 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
848 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "Descargando %s %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2510
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
880 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:2515
888 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
892 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
895 #: cmdline/apt-get.cc:2568
897 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
898 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2605
902 msgid "You don't have enough free space in %s"
903 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2614
909 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
910 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2619
916 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
917 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2625
921 msgid "Fetch source %s\n"
922 msgstr "Obter fonte %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2663
925 msgid "Failed to fetch some archives."
926 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
928 #: cmdline/apt-get.cc:2694
930 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
931 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2706
935 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
936 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2707
940 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2729
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2749
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "O proceso fillo fallou"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2768
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
955 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
958 #: cmdline/apt-get.cc:2793
961 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962 "Architectures for setup"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
967 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
968 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:2840
972 msgid "%s has no build depends.\n"
973 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:3010
978 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
981 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
984 #: cmdline/apt-get.cc:3028
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
990 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
993 #: cmdline/apt-get.cc:3051
995 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
997 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1004 "package %s can't satisfy version requirements"
1006 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1007 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1012 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1015 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1020 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1021 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1025 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1026 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1029 msgid "Failed to process build dependencies"
1030 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1034 msgid "Changelog for %s (%s)"
1035 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1038 msgid "Supported modules:"
1039 msgstr "Módulos admitidos:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1044 "Usage: apt-get [options] command\n"
1045 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1048 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1053 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1054 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1055 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056 " remove - Remove packages\n"
1057 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1058 " purge - Remove packages and config files\n"
1059 " source - Download source archives\n"
1060 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1064 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1066 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1070 " -h This help text.\n"
1071 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072 " -qq No output except for errors\n"
1073 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1076 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1077 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079 " -b Build the source package after fetching it\n"
1080 " -V Show verbose version numbers\n"
1081 " -c=? Read this configuration file\n"
1082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084 "pages for more information and options.\n"
1085 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1087 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1088 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1089 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1091 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1092 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1093 "son actualizadas e instaladas. \n"
1096 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1097 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1098 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1099 " remove - Retira paquetes\n"
1100 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1101 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1102 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1103 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1104 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1105 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1106 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1107 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1108 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1109 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1110 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1111 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1113 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1116 " -h Este texto de axuda\n"
1117 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1118 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1119 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1120 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1121 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1122 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1123 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1124 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1125 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1126 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1127 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1128 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1130 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1131 "para obter mais información e opcións\n"
1132 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1136 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1137 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1138 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1139 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1141 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1142 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1144 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1145 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1165 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1166 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1171 msgstr " [Traballando]"
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1176 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1178 "in the drive '%s' and press enter\n"
1180 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1182 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1186 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1187 msgstr "mais non está instalado"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1191 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1192 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1196 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1197 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1201 msgid "%s was already set on hold.\n"
1202 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1206 msgid "%s was already not hold.\n"
1207 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1213 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1214 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1218 msgid "%s set on hold.\n"
1219 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1223 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1224 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1227 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1232 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1235 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1238 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1239 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1242 " -h This help text.\n"
1243 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1244 " -qq No output except for errors\n"
1245 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1246 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1252 #: methods/cdrom.cc:203
1254 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1255 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1257 #: methods/cdrom.cc:212
1259 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1260 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1262 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1263 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1265 #: methods/cdrom.cc:222
1266 msgid "Wrong CD-ROM"
1267 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1269 #: methods/cdrom.cc:249
1271 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1272 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1274 #: methods/cdrom.cc:254
1275 msgid "Disk not found."
1276 msgstr "Non se atopou o disco"
1278 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1279 msgid "File not found"
1280 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1282 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1283 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1284 msgid "Failed to stat"
1285 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1287 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1288 msgid "Failed to set modification time"
1289 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1291 #: methods/file.cc:47
1292 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1293 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1295 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1296 #: methods/ftp.cc:173
1298 msgstr "Identificándose"
1300 #: methods/ftp.cc:179
1301 msgid "Unable to determine the peer name"
1302 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1304 #: methods/ftp.cc:184
1305 msgid "Unable to determine the local name"
1306 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1308 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1310 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1311 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1313 #: methods/ftp.cc:221
1315 msgid "USER failed, server said: %s"
1316 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1318 #: methods/ftp.cc:228
1320 msgid "PASS failed, server said: %s"
1321 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1323 #: methods/ftp.cc:248
1325 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1328 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1329 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1331 #: methods/ftp.cc:276
1333 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1334 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1336 #: methods/ftp.cc:302
1338 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1339 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1341 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1342 msgid "Connection timeout"
1343 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1345 #: methods/ftp.cc:346
1346 msgid "Server closed the connection"
1347 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1349 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1352 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1354 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1355 msgid "A response overflowed the buffer."
1356 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1358 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1359 msgid "Protocol corruption"
1360 msgstr "Dano no protocolo"
1362 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1366 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1368 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1369 msgid "Could not create a socket"
1370 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1372 #: methods/ftp.cc:707
1373 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1375 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1377 #: methods/ftp.cc:713
1378 msgid "Could not connect passive socket."
1379 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1381 #: methods/ftp.cc:730
1382 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1383 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1385 #: methods/ftp.cc:744
1386 msgid "Could not bind a socket"
1387 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1389 #: methods/ftp.cc:748
1390 msgid "Could not listen on the socket"
1391 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1393 #: methods/ftp.cc:755
1394 msgid "Could not determine the socket's name"
1395 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1397 #: methods/ftp.cc:787
1398 msgid "Unable to send PORT command"
1399 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1401 #: methods/ftp.cc:797
1403 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1404 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1406 #: methods/ftp.cc:806
1408 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1409 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1411 #: methods/ftp.cc:826
1412 msgid "Data socket connect timed out"
1413 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1415 #: methods/ftp.cc:833
1416 msgid "Unable to accept connection"
1417 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1419 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1420 msgid "Problem hashing file"
1421 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1423 #: methods/ftp.cc:885
1425 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1426 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1428 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1429 msgid "Data socket timed out"
1430 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1432 #: methods/ftp.cc:930
1434 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1435 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1437 #. Get the files information
1438 #: methods/ftp.cc:1007
1442 #: methods/ftp.cc:1119
1443 msgid "Unable to invoke "
1444 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1446 #: methods/connect.cc:76
1448 msgid "Connecting to %s (%s)"
1449 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1451 #: methods/connect.cc:87
1454 msgstr "[IP: %s %s]"
1456 #: methods/connect.cc:94
1458 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1459 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1461 #: methods/connect.cc:100
1463 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1464 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1466 #: methods/connect.cc:108
1468 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1469 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1471 #: methods/connect.cc:126
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1474 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1476 #. We say this mainly because the pause here is for the
1477 #. ssh connection that is still going
1478 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1480 msgid "Connecting to %s"
1481 msgstr "Conectando a %s"
1483 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1485 msgid "Could not resolve '%s'"
1486 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1488 #: methods/connect.cc:205
1490 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1491 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1493 #: methods/connect.cc:209
1495 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1496 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1498 #: methods/connect.cc:211
1500 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1501 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1503 #: methods/connect.cc:258
1505 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1506 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1508 #: methods/gpgv.cc:169
1510 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1512 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1515 #: methods/gpgv.cc:174
1516 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1517 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1519 #: methods/gpgv.cc:178
1520 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1522 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1525 #: methods/gpgv.cc:183
1526 msgid "Unknown error executing gpgv"
1527 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1529 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1530 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1531 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1533 #: methods/gpgv.cc:231
1535 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1538 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1539 "está dispoñíbel:\n"
1541 #: methods/gzip.cc:65
1542 msgid "Empty files can't be valid archives"
1543 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1545 #: methods/http.cc:394
1546 msgid "Waiting for headers"
1547 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1549 #: methods/http.cc:544
1550 msgid "Bad header line"
1551 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1553 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1554 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1555 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1557 #: methods/http.cc:606
1558 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1560 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1562 #: methods/http.cc:621
1563 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1564 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1566 #: methods/http.cc:623
1567 msgid "This HTTP server has broken range support"
1568 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1570 #: methods/http.cc:647
1571 msgid "Unknown date format"
1572 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1574 #: methods/http.cc:827
1575 msgid "Select failed"
1576 msgstr "Fallou a chamada a select"
1578 #: methods/http.cc:832
1579 msgid "Connection timed out"
1580 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1582 #: methods/http.cc:855
1583 msgid "Error writing to output file"
1584 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1586 #: methods/http.cc:886
1587 msgid "Error writing to file"
1588 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1590 #: methods/http.cc:914
1591 msgid "Error writing to the file"
1592 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1594 #: methods/http.cc:928
1595 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1597 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1599 #: methods/http.cc:930
1600 msgid "Error reading from server"
1601 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1603 #: methods/http.cc:1198
1604 msgid "Bad header data"
1605 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1607 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1608 msgid "Connection failed"
1609 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1611 #: methods/http.cc:1362
1612 msgid "Internal error"
1613 msgstr "Produciuse un erro interno"
1615 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1616 #. Only warn if there is no sources.list file.
1617 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1621 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1623 msgid "Unable to read %s"
1624 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1626 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1628 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1629 #: apt-pkg/clean.cc:123
1631 msgid "Unable to change to %s"
1632 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635 #. and provide a config option to define that default
1636 #: methods/mirror.cc:280
1638 msgid "No mirror file '%s' found "
1639 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:287
1645 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1646 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1648 #: methods/mirror.cc:442
1650 msgid "[Mirror: %s]"
1651 msgstr "[Replica: %s]"
1653 #: methods/rred.cc:491
1656 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1659 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1660 "actualización semella estar danada."
1662 #: methods/rred.cc:496
1665 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1668 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1669 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
1671 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1672 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1673 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1675 #: methods/rsh.cc:338
1676 msgid "Connection closed prematurely"
1677 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1679 #: dselect/install:32
1680 msgid "Bad default setting!"
1681 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1683 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1684 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1685 msgid "Press enter to continue."
1686 msgstr "Prema Intro para continuar."
1688 #: dselect/install:91
1689 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1690 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1692 #: dselect/install:101
1693 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1695 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1697 #: dselect/install:102
1698 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1699 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1701 #: dselect/install:103
1702 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1704 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1706 #: dselect/install:104
1708 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1710 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1712 #: dselect/update:30
1713 msgid "Merging available information"
1714 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1718 msgid "%s not a valid DEB package."
1719 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1723 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1725 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1726 "from debian packages\n"
1729 " -h This help text\n"
1730 " -t Set the temp dir\n"
1731 " -c=? Read this configuration file\n"
1732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1734 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1736 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1737 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1740 " -h Este texto de axuda\n"
1741 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1742 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1743 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1748 msgid "Unable to write to %s"
1749 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1752 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1753 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1756 msgid "Package extension list is too long"
1757 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1763 msgid "Error processing directory %s"
1764 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1767 msgid "Source extension list is too long"
1768 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1771 msgid "Error writing header to contents file"
1772 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1776 msgid "Error processing contents %s"
1777 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1781 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1782 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " generate config [groups]\n"
1789 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1790 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1791 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1793 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1794 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1795 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1796 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1798 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1799 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1801 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1802 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1803 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1804 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1806 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1807 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1810 " -h This help text\n"
1811 " --md5 Control MD5 generation\n"
1812 " -s=? Source override file\n"
1814 " -d=? Select the optional caching database\n"
1815 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1816 " --contents Control contents file generation\n"
1817 " -c=? Read this configuration file\n"
1818 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1820 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1821 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1822 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1825 " generate config [grupos]\n"
1828 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1829 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1831 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1833 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1834 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1835 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1836 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1838 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1839 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1841 "de «overrides» para fontes.\n"
1843 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1844 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1845 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1846 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1847 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852 " -h Este texto de axuda\n"
1853 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1854 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1855 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1856 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1857 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1858 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1859 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1860 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1863 msgid "No selections matched"
1864 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1868 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1869 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1873 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1874 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1878 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1879 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1883 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1884 "remove and re-create the database."
1886 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1887 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1891 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1892 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1895 #: apt-inst/extract.cc:209
1897 msgid "Failed to stat %s"
1898 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1901 msgid "Archive has no control record"
1902 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1905 msgid "Unable to get a cursor"
1906 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1908 #: ftparchive/writer.cc:82
1910 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1911 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1913 #: ftparchive/writer.cc:87
1915 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1916 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1918 #: ftparchive/writer.cc:143
1922 #: ftparchive/writer.cc:145
1926 #: ftparchive/writer.cc:152
1927 msgid "E: Errors apply to file "
1928 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1930 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1932 msgid "Failed to resolve %s"
1933 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1935 #: ftparchive/writer.cc:183
1936 msgid "Tree walking failed"
1937 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1939 #: ftparchive/writer.cc:210
1941 msgid "Failed to open %s"
1942 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1944 #: ftparchive/writer.cc:269
1946 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1947 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1949 #: ftparchive/writer.cc:277
1951 msgid "Failed to readlink %s"
1952 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:281
1956 msgid "Failed to unlink %s"
1957 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1959 #: ftparchive/writer.cc:288
1961 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1962 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1964 #: ftparchive/writer.cc:298
1966 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1967 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:403
1970 msgid "Archive had no package field"
1971 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1973 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1975 msgid " %s has no override entry\n"
1976 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1980 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1981 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:711
1985 msgid " %s has no source override entry\n"
1986 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:715
1990 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1991 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
1993 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1994 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1995 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
1997 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1999 msgid "Unable to open %s"
2000 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2002 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2005 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2007 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2009 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2010 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2012 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2015 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2017 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2019 msgid "Failed to read the override file %s"
2020 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2024 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2025 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2029 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2030 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2033 msgid "Failed to create FILE*"
2034 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2037 msgid "Failed to fork"
2038 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2041 msgid "Compress child"
2042 msgstr "Fillo de compresión"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2046 msgid "Internal error, failed to create %s"
2047 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2050 msgid "IO to subprocess/file failed"
2051 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2054 msgid "Failed to read while computing MD5"
2055 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2059 msgid "Problem unlinking %s"
2060 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2064 msgid "Failed to rename %s to %s"
2065 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2067 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2070 "Usage: apt-internal-solver\n"
2072 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2073 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2076 " -h This help text.\n"
2077 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2078 " -c=? Read this configuration file\n"
2079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2081 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2083 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2084 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2087 " -h Este texto de axuda\n"
2088 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2089 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2090 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2094 msgid "Unknown package record!"
2095 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2097 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2099 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2101 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2102 "to indicate what kind of file it is.\n"
2105 " -h This help text\n"
2106 " -s Use source file sorting\n"
2107 " -c=? Read this configuration file\n"
2108 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2110 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2112 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2113 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2116 " -h Este texto de axuda\n"
2117 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2118 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2119 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2123 msgid "Failed to create pipes"
2124 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2127 msgid "Failed to exec gzip "
2128 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2131 msgid "Corrupted archive"
2132 msgstr "Arquivo danado"
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2135 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2136 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2140 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2141 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2144 msgid "Invalid archive signature"
2145 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2148 msgid "Error reading archive member header"
2149 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2153 msgid "Invalid archive member header %s"
2154 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2157 msgid "Invalid archive member header"
2158 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2161 msgid "Archive is too short"
2162 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2165 msgid "Failed to read the archive headers"
2166 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:382
2169 msgid "DropNode called on still linked node"
2170 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:414
2173 msgid "Failed to locate the hash element!"
2174 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:461
2177 msgid "Failed to allocate diversion"
2178 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:466
2181 msgid "Internal error in AddDiversion"
2182 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:479
2186 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2187 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2189 #: apt-inst/filelist.cc:508
2191 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2192 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2194 #: apt-inst/filelist.cc:551
2196 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2197 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2199 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2201 msgid "Failed to write file %s"
2202 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2204 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2206 msgid "Failed to close file %s"
2207 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2209 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2211 msgid "The path %s is too long"
2212 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2214 #: apt-inst/extract.cc:125
2216 msgid "Unpacking %s more than once"
2217 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2219 #: apt-inst/extract.cc:135
2221 msgid "The directory %s is diverted"
2222 msgstr "O directorio %s está desviado"
2224 #: apt-inst/extract.cc:145
2226 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2227 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2229 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2230 msgid "The diversion path is too long"
2231 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2233 #: apt-inst/extract.cc:242
2235 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2236 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2238 #: apt-inst/extract.cc:282
2239 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2240 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2242 #: apt-inst/extract.cc:286
2243 msgid "The path is too long"
2244 msgstr "A ruta é longa de máis"
2246 #: apt-inst/extract.cc:414
2248 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2249 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2251 #: apt-inst/extract.cc:431
2253 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2254 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2256 #: apt-inst/extract.cc:491
2258 msgid "Unable to stat %s"
2259 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2263 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2264 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2266 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2269 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2271 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2275 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2276 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2279 msgid "Unparsable control file"
2280 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2283 msgid "Can't mmap an empty file"
2284 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2288 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2289 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2293 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2294 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2297 msgid "Unable to close mmap"
2298 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2301 msgid "Unable to synchronize mmap"
2302 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2306 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2307 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2310 msgid "Failed to truncate file"
2311 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2316 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2317 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2320 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2325 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2328 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2333 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2335 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2336 "desactivado polo usuario."
2338 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2341 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2344 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2347 msgid "%lih %limin %lis"
2348 msgstr "%lih %limin %lis"
2350 #. min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2354 msgstr "%limin %lis"
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2364 msgid "Selection %s not found"
2365 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2369 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2370 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2374 msgid "Opening configuration file %s"
2375 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2380 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2385 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2390 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2396 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2416 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2418 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2419 "de opción como argumento"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2424 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2428 msgid "%c%s... Error!"
2429 msgstr "%c%s... Erro!"
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2433 msgid "%c%s... Done"
2434 msgstr "%c%s... Feito"
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2440 #. Print the spinner
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2443 msgid "%c%s... %u%%"
2444 msgstr "%c%s... Feito"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2448 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2449 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2454 msgid "Command line option %s is not understood"
2455 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2459 msgid "Command line option %s is not boolean"
2460 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2464 msgid "Option %s requires an argument."
2465 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2469 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2471 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2475 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2476 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2480 msgid "Option '%s' is too long"
2481 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2485 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2486 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2490 msgid "Invalid operation %s"
2491 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2495 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2496 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2499 msgid "Failed to stat the cdrom"
2500 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2504 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2505 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2509 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2510 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2514 msgid "Could not open lock file %s"
2515 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2519 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2520 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2524 msgid "Could not get lock %s"
2525 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2529 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2530 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2534 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2535 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2539 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2541 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2546 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2548 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2553 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2554 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2558 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2559 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2563 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2564 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2568 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2569 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2573 msgid "Could not open file %s"
2574 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2578 msgid "Could not open file descriptor %d"
2579 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2582 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2583 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2586 msgid "Failed to exec compressor "
2587 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2591 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2592 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2596 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2597 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2601 msgid "Problem closing the file %s"
2602 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2606 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2607 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2611 msgid "Problem unlinking the file %s"
2612 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2615 msgid "Problem syncing the file"
2616 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2618 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2619 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2621 msgid "No keyring installed in %s."
2622 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2625 msgid "Empty package cache"
2626 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2629 msgid "The package cache file is corrupted"
2630 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2633 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2634 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2638 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2639 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2643 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2644 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2647 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2648 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2672 msgstr "Substitúe a"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2676 msgstr "Fai obsoleto a"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2707 msgid "Building dependency tree"
2708 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2711 msgid "Candidate versions"
2712 msgstr "Versións candidatas"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2715 msgid "Dependency generation"
2716 msgstr "Xeración de dependencias"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2719 msgid "Reading state information"
2720 msgstr "Lendo a información do estado"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2724 msgid "Failed to open StateFile %s"
2725 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2729 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2730 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2732 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2734 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2735 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2737 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2739 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2740 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2746 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2752 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2758 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2763 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2769 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2774 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2779 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2784 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2789 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2794 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2803 msgid "Line %u too long in source list %s."
2804 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2808 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2809 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2813 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2814 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2819 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2820 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2822 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2823 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2827 msgid "Could not configure '%s'. "
2828 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2833 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2834 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2835 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2837 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2838 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2839 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2841 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2843 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2844 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2849 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2851 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2856 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2859 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2860 "causado por paquetes retidos."
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2863 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2869 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2872 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2873 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2877 msgid "List directory %spartial is missing."
2878 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2882 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2883 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2887 msgid "Unable to lock directory %s"
2888 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2890 #. only show the ETA if it makes sense
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2894 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2895 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2899 msgid "Retrieving file %li of %li"
2900 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2904 msgid "The method driver %s could not be found."
2905 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2907 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2909 msgid "Method %s did not start correctly"
2910 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2914 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2915 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2917 #: apt-pkg/init.cc:151
2919 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2920 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2922 #: apt-pkg/init.cc:167
2923 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2924 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2926 #: apt-pkg/clean.cc:57
2928 msgid "Unable to stat %s."
2929 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2931 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2932 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2933 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2936 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2938 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2942 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2943 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2946 msgid "The list of sources could not be read."
2947 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2949 #: apt-pkg/policy.cc:75
2952 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2953 "available in the sources"
2956 #: apt-pkg/policy.cc:399
2958 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2960 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2962 #: apt-pkg/policy.cc:421
2964 msgid "Did not understand pin type %s"
2965 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2967 #: apt-pkg/policy.cc:429
2968 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2970 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2973 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2974 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2976 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2977 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2988 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2989 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2994 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2998 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3002 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3006 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
3010 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3012 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
3017 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3018 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3022 msgid "Reading package lists"
3023 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3026 msgid "Collecting File Provides"
3027 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3030 msgid "IO Error saving source cache"
3031 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3035 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3036 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3039 msgid "MD5Sum mismatch"
3040 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3044 msgid "Hash Sum mismatch"
3045 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3050 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3051 "or malformed file)"
3053 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3054 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3058 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3060 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3063 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3064 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3069 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3070 "repository will not be applied."
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3075 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3076 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3081 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3082 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3084 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3085 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3088 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3091 msgid "GPG error: %s: %s"
3092 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3097 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3098 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3100 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3101 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3106 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3107 "to manually fix this package."
3109 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3110 "ten que arranxar este paquete a man."
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3115 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3117 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3118 "Filename: para o paquete %s."
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3121 msgid "Size mismatch"
3122 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3126 msgid "Unable to parse Release file %s"
3127 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3131 msgid "No sections in Release file %s"
3132 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3136 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3137 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3141 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3142 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3146 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3147 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3149 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3151 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3152 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3157 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3160 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3161 "Montando o CD-ROM\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3164 msgid "Identifying.. "
3165 msgstr "Identificando... "
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3169 msgid "Stored label: %s\n"
3170 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3173 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3174 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3178 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3179 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3182 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3183 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3186 msgid "Waiting for disc...\n"
3187 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3190 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3191 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3194 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3195 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3200 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3203 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3204 "traducións e %zu sinaturas\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3208 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3209 "wrong architecture?"
3211 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3212 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3216 msgid "Found label '%s'\n"
3217 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3220 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3221 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3226 "This disc is called: \n"
3229 "Este disco chámase: \n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3233 msgid "Copying package lists..."
3234 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3237 msgid "Writing new source list\n"
3238 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3241 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3242 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3246 msgid "Wrote %i records.\n"
3247 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3251 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3252 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3256 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3257 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3261 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3263 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3268 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3269 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3273 msgid "Hash mismatch for: %s"
3274 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3278 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3279 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3283 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3284 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3288 msgid "Couldn't find task '%s'"
3289 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3293 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3294 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3298 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3300 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3306 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3309 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3310 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3314 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3316 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3321 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3323 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3328 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3330 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3333 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3334 msgid "Send scenario to solver"
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3338 msgid "Send request to solver"
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3342 msgid "Prepare for receiving solution"
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3346 msgid "External solver failed without a proper error message"
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3350 msgid "Execute external solver"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3355 msgid "Installing %s"
3356 msgstr "Instalando %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3360 msgid "Configuring %s"
3361 msgstr "Configurando %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3366 msgstr "Retirando %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3370 msgid "Completely removing %s"
3371 msgstr "%s completamente retirado"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3375 msgid "Noting disappearance of %s"
3376 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3380 msgid "Running post-installation trigger %s"
3381 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3383 #. FIXME: use a better string after freeze
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3386 msgid "Directory '%s' missing"
3387 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3391 msgid "Could not open file '%s'"
3392 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3396 msgid "Preparing %s"
3397 msgstr "Preparando %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3401 msgid "Unpacking %s"
3402 msgstr "Desempaquetando %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3406 msgid "Preparing to configure %s"
3407 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3411 msgid "Installed %s"
3412 msgstr "Instalouse %s"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3416 msgid "Preparing for removal of %s"
3417 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3422 msgstr "Retirouse %s"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3426 msgid "Preparing to completely remove %s"
3427 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3431 msgid "Completely removed %s"
3432 msgstr "Retirouse %s completamente"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3435 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3437 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3438 "non estaba montado?)\n"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3441 msgid "Running dpkg"
3442 msgstr "Executando dpkg"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3445 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3449 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3451 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3454 #. check if its not a follow up error
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3456 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3457 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3461 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462 "error from a previous failure."
3464 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3465 "é un error provinte dun fallo anterior."
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3469 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3472 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3473 "erro de disco cheo."
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3477 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3480 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3481 "un erro de falta de memoria"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3485 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3487 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3488 "erro de E/S en dpkg"
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3493 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3497 "algún outro proceso?"
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3501 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3503 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3506 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3507 #. dpkg --configure -a
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3511 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3513 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3515 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3517 msgstr "Non está bloqueado"
3519 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3520 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3522 #~ msgid "Failed to remove %s"
3523 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3525 #~ msgid "Unable to create %s"
3526 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3528 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3529 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3531 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3533 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3535 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3536 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3538 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3539 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3541 #~ msgid "Reading file listing"
3542 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3545 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3546 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3549 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3550 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3552 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3553 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3555 #~ msgid "Internal error getting a node"
3556 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3558 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3559 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3561 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3562 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3564 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3565 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3567 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3568 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3570 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3571 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3573 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3574 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3576 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3578 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3580 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3581 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3583 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3584 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3586 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3587 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3589 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3590 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3592 #~ msgid "Read error from %s process"
3593 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3595 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3596 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3598 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3599 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3601 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3602 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3604 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3605 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3607 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3608 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3610 #~ msgid "decompressor"
3611 #~ msgstr "descompresor"
3613 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3614 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3616 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3617 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3620 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3621 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3623 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3624 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3625 #~ "para obter máis detalles."
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3628 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3631 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3634 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3637 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3640 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3643 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3646 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3649 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3652 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3655 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3658 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3659 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3660 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3662 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3664 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3666 #~ msgid " %4i %s\n"