]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Fix typo in French translation
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(não encontrado)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(nenhum)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versão:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
211 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
217 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
218 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
222 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
225 "pacote\n"
226 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
227 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
228 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
231 "\n"
232 "Opções:\n"
233 " -h Este texto de ajuda.\n"
234 " -p=? O cache de pacotes.\n"
235 " -s=? O cache de fontes.\n"
236 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
237 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
238 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
239 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr ""
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumentos não estão em pares"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
276 "\n"
277 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
278 "do APT\n"
279 "\n"
280 "Comandos:\n"
281 " shell - Modo shell\n"
282 " dump - Mostra a configuração\n"
283 "\n"
284 "Opções:\n"
285 " -h Este texto de ajuda.\n"
286 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
287 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
309 "\n"
310 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
311 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
312 "\n"
313 "Opções:\n"
314 " -h Este texto de ajuda\n"
315 " -t Define o diretório temporário\n"
316 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
317 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossível escrever para %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro processando o diretório %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
397 " contents caminho\n"
398 " release caminho\n"
399 " generate config [grupos]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
403 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
404 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
407 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
408 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
409 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
410 "a seção (\"Section\").\n"
411 "\n"
412 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
413 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
414 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
415 "\n"
416 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
417 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
418 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
419 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
420 "uso do repositório Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Opções:\n"
425 " -h Este texto de ajuda\n"
426 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
427 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
428 " -q Quieto\n"
429 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
430 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
431 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
432 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
433 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
460 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Impossível obter um cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "W: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Falhou ao resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Falhou ao abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s não possui entrada override\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:620
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:624
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossível abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Compactar filho"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Falhou ao executar compactador "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "descompactador"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema removendo %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:241
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:331
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mas %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:333
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mas %s está para ser instalado"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:340
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mas não é instalável"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mas é um pacote virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mas não está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mas não será instalado"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:379
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:405
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:427
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:448
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:469
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:489
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:542
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (por causa de %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:550
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
739 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
740 "fazendo!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu reinstalados, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:587
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu revertidos, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:593
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Corrigindo dependências..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid " failed."
773 msgstr " falhou."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Impossível corrigir dependências"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
784 msgid " Done"
785 msgstr " Pronto"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:685
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:707
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:711
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:718
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:720
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:773
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:782
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:793
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:834
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr ""
839 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
840 "org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:842
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr ""
856 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:891
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
889 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Abortar."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:912
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1002
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1009
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
919 "com --fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1013
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1019
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abortando instalação."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1053
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1063
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Instalado]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
969 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
970 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr ""
1023 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1024 "requeridos:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1036 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1037
1038 #.
1039 #. if (Packages == 1)
1040 #. {
1041 #. c1out << endl;
1042 #. c1out <<
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #. }
1047 #.
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1071 #, c-format
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1076 #, c-format
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1085 msgid ""
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "solution)."
1088 msgstr ""
1089 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1090 "(ou especifique uma solução)."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1093 msgid ""
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1098 msgstr ""
1099 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1100 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1101 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1102 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Pacotes quebrados"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Pacotes recomendados:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Calculando atualização... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Falhou"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Pronto"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1151 #, c-format
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Obter fonte %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1185 #, c-format
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1190 #, c-format
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Processo filho falhou"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr ""
1201 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1202 "de construção"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1210 #, c-format
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "found"
1219 msgstr ""
1220 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1221 "pode ser encontrado"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1228 msgstr ""
1229 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1230 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 msgstr ""
1236 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1237 "novo"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1245 #, c-format
1246 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1250 msgid "Failed to process build dependencies"
1251 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1254 msgid "Supported modules:"
1255 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 "and install.\n"
1266 "\n"
1267 "Commands:\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove and purge packages\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1301 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1302 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1305 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1306 "update e install.\n"
1307 "\n"
1308 "Comandos:\n"
1309 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1310 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1311 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1312 " remove - Remove pacotes\n"
1313 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1314 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1315 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1316 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1317 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1319 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1320 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1321 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1322 "\n"
1323 "Opções:\n"
1324 " -h Este texto de ajuda\n"
1325 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1326 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1327 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1328 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1329 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1330 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1331 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1332 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1333 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1334 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1335 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1336 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1337 "tmp\n"
1338 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1339 "para mais informações e opções.\n"
1340 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 msgid "Hit "
1344 msgstr "Atingido "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 msgid "Get:"
1348 msgstr "Obter:"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 msgid "Ign "
1352 msgstr "Ign "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 msgid "Err "
1356 msgstr "Err "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 #, c-format
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 #, c-format
1365 msgid " [Working]"
1366 msgstr " [Trabalhando]"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 msgstr ""
1375 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 "\n"
1390 "Options:\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 msgstr ""
1396 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1399 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1400 "\n"
1401 "Opções:\n"
1402 " -h Este texto de ajuda\n"
1403 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1404 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1405 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1406 "tmp\n"
1407
1408 #: dselect/install:32
1409 msgid "Bad default setting!"
1410 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1411
1412 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1413 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1414 msgid "Press enter to continue."
1415 msgstr "Pressione enter para continuar."
1416
1417 #: dselect/install:91
1418 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1419 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1420
1421 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1422 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1423 # at only 80 characters per line, if possible.
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr ""
1427 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1428
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr ""
1432 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1433
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr ""
1437 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1438
1439 #: dselect/install:104
1440 msgid ""
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1443
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "Mesclando informação disponível"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "Arquivo corrompido"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1465 #, c-format
1466 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1470 msgid "Invalid archive signature"
1471 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1474 msgid "Error reading archive member header"
1475 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1478 msgid "Invalid archive member header"
1479 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1482 msgid "Archive is too short"
1483 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1486 msgid "Failed to read the archive headers"
1487 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:380
1490 msgid "DropNode called on still linked node"
1491 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:412
1494 msgid "Failed to locate the hash element!"
1495 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:459
1498 msgid "Failed to allocate diversion"
1499 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:464
1502 msgid "Internal error in AddDiversion"
1503 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:477
1506 #, c-format
1507 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1508 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:506
1511 #, c-format
1512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:549
1516 #, c-format
1517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to write file %s"
1523 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to close file %s"
1528 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1531 #, c-format
1532 msgid "The path %s is too long"
1533 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:124
1536 #, c-format
1537 msgid "Unpacking %s more than once"
1538 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:134
1541 #, c-format
1542 msgid "The directory %s is diverted"
1543 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:144
1546 #, c-format
1547 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1551 msgid "The diversion path is too long"
1552 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:240
1555 #, c-format
1556 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:280
1560 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:284
1564 msgid "The path is too long"
1565 msgstr "O caminho é muito longo"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:414
1568 #, c-format
1569 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:431
1573 #, c-format
1574 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1579 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "Impossível ler %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:491
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "Falhou ao remover %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "Impossível criar %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1607
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "package!"
1635 msgstr ""
1636 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1637 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1638 "versão do pacote!"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 #, c-format
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 #, c-format
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1695 msgstr ""
1696 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1721 msgid ""
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 msgstr ""
1725 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1726 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "CD-ROM errado"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:171
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "Disco não encontrado."
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "Arquivo não encontrado"
1744
1745 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1749
1750 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1753
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1757
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:162
1760 msgid "Logging in"
1761 msgstr "Efetuando login"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 #, c-format
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:210
1777 #, c-format
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:217
1782 #, c-format
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:237
1787 msgid ""
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "is empty."
1790 msgstr ""
1791 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1792 "ProxyLogin está vazio."
1793
1794 #: methods/ftp.cc:265
1795 #, c-format
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:291
1800 #, c-format
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Conexão expirou"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:335
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1813 msgid "Read error"
1814 msgstr "Erro de leitura"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "Corrupção de protocolo"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1825 msgid "Write error"
1826 msgstr "Erro de escrita"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:698
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect passive socket."
1838 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1839
1840 #: methods/ftp.cc:722
1841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:736
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:740
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:747
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:779
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:789
1861 #, c-format
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:798
1866 #, c-format
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:818
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:825
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:877
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "Socket de dados expirou"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:922
1892 #, c-format
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1895
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:997
1898 msgid "Query"
1899 msgstr "Pesquisa"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:1109
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "Impossível invocar "
1904
1905 #: methods/connect.cc:70
1906 #, c-format
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:81
1911 #, c-format
1912 msgid "[IP: %s %s]"
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1914
1915 #: methods/connect.cc:90
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:96
1921 #, c-format
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1924
1925 #: methods/connect.cc:104
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1929
1930 #: methods/connect.cc:119
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1934
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "Conectando a %s"
1941
1942 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1946
1947 #: methods/connect.cc:190
1948 #, c-format
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1951
1952 #: methods/connect.cc:193
1953 #, c-format
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:240
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:65
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:101
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr ""
1970 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:205
1973 msgid ""
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 msgstr ""
1976 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1977 "digital da chave?!"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:210
1980 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:214
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1986 msgstr ""
1987 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1988 "instalado?)"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:219
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:250
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:257
1999 msgid ""
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001 "available:\n"
2002 msgstr ""
2003 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2004 "não estar disponível:\n"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:64
2007 #, c-format
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:109
2012 #, c-format
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2015
2016 #: methods/http.cc:377
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2019
2020 #: methods/http.cc:523
2021 #, c-format
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2024
2025 #: methods/http.cc:531
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2028
2029 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2032
2033 #: methods/http.cc:586
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2036
2037 #: methods/http.cc:601
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2040
2041 #: methods/http.cc:603
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2044
2045 #: methods/http.cc:627
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "Formato de data desconhecido"
2048
2049 #: methods/http.cc:774
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "Seleção falhou"
2052
2053 #: methods/http.cc:779
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "Conexão expirou"
2056
2057 #: methods/http.cc:802
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2060
2061 #: methods/http.cc:833
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2064
2065 #: methods/http.cc:861
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2068
2069 #: methods/http.cc:875
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2072
2073 #: methods/http.cc:877
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "Erro lendo do servidor"
2076
2077 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2078 msgid "Failed to truncate file"
2079 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2080
2081 #: methods/http.cc:1105
2082 msgid "Bad header data"
2083 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2084
2085 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2086 msgid "Connection failed"
2087 msgstr "Conexão falhou"
2088
2089 #: methods/http.cc:1229
2090 msgid "Internal error"
2091 msgstr "Erro interno"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2094 msgid "Can't mmap an empty file"
2095 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2098 #, c-format
2099 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2100 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2106 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2110 #, c-format
2111 msgid "Selection %s not found"
2112 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2115 #, c-format
2116 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2117 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2120 #, c-format
2121 msgid "Opening configuration file %s"
2122 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2127 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2132 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2137 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2142 msgstr ""
2143 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2148 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2153 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2158 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2163 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2166 #, c-format
2167 msgid "%c%s... Error!"
2168 msgstr "%c%s... Erro!"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2171 #, c-format
2172 msgid "%c%s... Done"
2173 msgstr "%c%s... Pronto"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2176 #, c-format
2177 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2178 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option %s is not understood"
2184 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2187 #, c-format
2188 msgid "Command line option %s is not boolean"
2189 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s requires an argument."
2194 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2197 #, c-format
2198 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2199 msgstr ""
2200 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2203 #, c-format
2204 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2205 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2208 #, c-format
2209 msgid "Option '%s' is too long"
2210 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2213 #, c-format
2214 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2215 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2218 #, c-format
2219 msgid "Invalid operation %s"
2220 msgstr "Operação %s inválida"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2225 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2228 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to change to %s"
2231 msgstr "Impossível mudar para %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2234 msgid "Failed to stat the cdrom"
2235 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2238 #, c-format
2239 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2240 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2243 #, c-format
2244 msgid "Could not open lock file %s"
2245 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2248 #, c-format
2249 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2250 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not get lock %s"
2255 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2258 #, c-format
2259 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2260 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2263 #, c-format
2264 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2265 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2268 #, c-format
2269 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2270 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2275 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not open file %s"
2280 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2283 #, c-format
2284 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2285 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2288 #, c-format
2289 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2290 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2293 msgid "Problem closing the file"
2294 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2297 msgid "Problem unlinking the file"
2298 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2301 msgid "Problem syncing the file"
2302 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2305 msgid "Empty package cache"
2306 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2309 msgid "The package cache file is corrupted"
2310 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2313 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2314 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2317 #, c-format
2318 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2319 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2322 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2323 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 msgid "Depends"
2327 msgstr "Depende"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgid "PreDepends"
2331 msgstr "Pré-Depende"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgid "Suggests"
2335 msgstr "Sugere"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 msgid "Recommends"
2339 msgstr "Recomenda"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgid "Conflicts"
2343 msgstr "Conflita"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "Replaces"
2347 msgstr "Substitui"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 msgid "Obsoletes"
2351 msgstr "Obsoleta"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgid "Breaks"
2355 msgstr "Quebra"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 msgid "important"
2359 msgstr "importante"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 msgid "required"
2363 msgstr "requerido"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgid "standard"
2367 msgstr "padrão"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 msgid "optional"
2371 msgstr "opcional"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 msgid "extra"
2375 msgstr "extra"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2378 msgid "Building dependency tree"
2379 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2382 msgid "Candidate versions"
2383 msgstr "Versões candidatas"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2386 msgid "Dependency generation"
2387 msgstr "Geração de dependência"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2390 msgid "Reading state information"
2391 msgstr "Lendo informação de estado"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to open StateFile %s"
2396 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2401 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2402
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2406 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2407
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2411 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2416 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2421 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2426 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2431 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436 msgstr ""
2437 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2440 #, c-format
2441 msgid "Opening %s"
2442 msgstr "Abrindo %s"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2445 #, c-format
2446 msgid "Line %u too long in source list %s."
2447 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2452 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2455 #, c-format
2456 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2457 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2462 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2463
2464 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2468 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2469 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2470 msgstr ""
2471 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2472 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2473 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2474 "LoopBreak."
2475
2476 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2477 #, c-format
2478 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2479 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2485 msgstr ""
2486 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2487 "arquivo para o mesmo."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2490 msgid ""
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492 "held packages."
2493 msgstr ""
2494 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2495 "pacotes mantidos (hold)."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2502 msgid ""
2503 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2504 "used instead."
2505 msgstr ""
2506 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2507 "antigos foram usados no lugar."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2510 #, c-format
2511 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2512 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2515 #, c-format
2516 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2517 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2518
2519 #. only show the ETA if it makes sense
2520 #. two days
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2522 #, c-format
2523 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2524 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2527 #, c-format
2528 msgid "Retrieving file %li of %li"
2529 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2532 #, c-format
2533 msgid "The method driver %s could not be found."
2534 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2537 #, c-format
2538 msgid "Method %s did not start correctly"
2539 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2542 #, c-format
2543 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2544 msgstr ""
2545 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2546
2547 #: apt-pkg/init.cc:124
2548 #, c-format
2549 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2550 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2551
2552 #: apt-pkg/init.cc:140
2553 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2554 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2555
2556 #: apt-pkg/clean.cc:57
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to stat %s."
2559 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2560
2561 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2562 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2563 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2564
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2566 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2567 msgstr ""
2568 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2569 "abertos."
2570
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2572 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2573 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2574
2575 #: apt-pkg/policy.cc:267
2576 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2577 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2578
2579 #: apt-pkg/policy.cc:289
2580 #, c-format
2581 msgid "Did not understand pin type %s"
2582 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2583
2584 #: apt-pkg/policy.cc:297
2585 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2586 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2589 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2590 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2595 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2600 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2605 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2610 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2615 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2620 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2625 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2630 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2635 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2639 msgstr ""
2640 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2641 "suportar."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2645 msgstr ""
2646 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650 msgstr ""
2651 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655 msgstr ""
2656 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2661 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2666 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2669 #, c-format
2670 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2671 msgstr ""
2672 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2675 #, c-format
2676 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2677 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2680 msgid "Collecting File Provides"
2681 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2684 msgid "IO Error saving source cache"
2685 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2688 #, c-format
2689 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2690 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2693 msgid "MD5Sum mismatch"
2694 msgstr "MD5Sum incorreto"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2697 msgid "Hash Sum mismatch"
2698 msgstr "Hash Sum incorreto"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2709 msgstr ""
2710 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2711 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2712 "não especificada)."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2718 "manually fix this package."
2719 msgstr ""
2720 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2721 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727 msgstr ""
2728 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2729 "\" para o pacote %s."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2732 msgid "Size mismatch"
2733 msgstr "Tamanho incorreto"
2734
2735 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2736 #, c-format
2737 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2738 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2744 "Mounting CD-ROM\n"
2745 msgstr ""
2746 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2747 "Montando CD-ROM\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2750 msgid "Identifying.. "
2751 msgstr "Identificando.. "
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2754 #, c-format
2755 msgid "Stored label: %s\n"
2756 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2759 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2763 #, c-format
2764 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2765 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2768 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2769 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2772 msgid "Waiting for disc...\n"
2773 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2774
2775 #. Mount the new CDROM
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2777 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2781 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2782 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2788 "zu signatures\n"
2789 msgstr ""
2790 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2791 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2794 #, c-format
2795 msgid "Found label '%s'\n"
2796 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2799 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "This disc is called: \n"
2806 "'%s'\n"
2807 msgstr ""
2808 "Esse disco é chamado: \n"
2809 "'%s'\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2812 msgid "Copying package lists..."
2813 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2816 msgid "Writing new source list\n"
2817 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2820 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records.\n"
2826 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2829 #, c-format
2830 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2831 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2832
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2834 #, c-format
2835 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2836 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2837
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2839 #, c-format
2840 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2841 msgstr ""
2842 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2843 "combinam\n"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2846 #, c-format
2847 msgid "Installing %s"
2848 msgstr "Instalando %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2851 #, c-format
2852 msgid "Configuring %s"
2853 msgstr "Configurando %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2856 #, c-format
2857 msgid "Removing %s"
2858 msgstr "Removendo %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2861 #, c-format
2862 msgid "Running post-installation trigger %s"
2863 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2866 #, c-format
2867 msgid "Directory '%s' missing"
2868 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2871 #, c-format
2872 msgid "Preparing %s"
2873 msgstr "Preparando %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2876 #, c-format
2877 msgid "Unpacking %s"
2878 msgstr "Desempacotando %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2881 #, c-format
2882 msgid "Preparing to configure %s"
2883 msgstr "Preparando para configurar %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2886 #, c-format
2887 msgid "Processing triggers for %s"
2888 msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2891 #, c-format
2892 msgid "Installed %s"
2893 msgstr "%s instalado"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2897 #, c-format
2898 msgid "Preparing for removal of %s"
2899 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2902 #, c-format
2903 msgid "Removed %s"
2904 msgstr "%s removido"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2907 #, c-format
2908 msgid "Preparing to completely remove %s"
2909 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2912 #, c-format
2913 msgid "Completely removed %s"
2914 msgstr "%s completamente removido"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2917 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2918 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2919
2920 #: methods/rred.cc:219
2921 msgid "Could not patch file"
2922 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2923
2924 #: methods/rsh.cc:330
2925 msgid "Connection closed prematurely"
2926 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2927
2928 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2929 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
2930
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2933 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2934 #~ "that package should be filed."
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
2937 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
2938 #~ "pacote deveria ser enviado."
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2942 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2946 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2947
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2950 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2951
2952 #, fuzzy
2953 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2954 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2955
2956 #, fuzzy
2957 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2958 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2959
2960 #, fuzzy
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2963 #~ "i signatures\n"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2966 #~ "assinaturas\n"
2967
2968 #, fuzzy
2969 #~ msgid "openpty failed\n"
2970 #~ msgstr "Seleção falhou"
2971
2972 #~ msgid "File date has changed %s"
2973 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2974
2975 #~ msgid "Reading file list"
2976 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2977
2978 #~ msgid "Could not execute "
2979 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2980
2981 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2982 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2983
2984 #~ msgid "Removed with config %s"
2985 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2986
2987 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2990
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2993 #~ "dependencies.\n"
2994 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2997 #~ "processar \n"
2998 #~ "as dependências de construção.\n"
2999 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3000
3001 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3004 #~ "debs."
3005
3006 #~ msgid "Extract "
3007 #~ msgstr "extra"
3008
3009 #~ msgid "De-replaced "
3010 #~ msgstr "Substitui"
3011
3012 #~ msgid "Replaced file "
3013 #~ msgstr "Substitui"
3014
3015 #~ msgid "You must give at least one file name"
3016 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3017
3018 #~ msgid "Regex compilation error"
3019 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3020
3021 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3022 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3023
3024 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3025 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3026
3027 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3028 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3029
3030 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3031 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3032
3033 #~ msgid " files "
3034 #~ msgstr " falhou."
3035
3036 #~ msgid "Done. "
3037 #~ msgstr "Pronto"
3038
3039 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3040 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3041
3042 #~ msgid "Failed too stat %s"
3043 #~ msgstr "Impossível checar %s."