1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "'Pinned' pakker:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgstr "(ikke fundet)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " Installeret: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke-pin: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabel:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
210 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
211 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
214 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
215 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
218 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
219 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
220 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
221 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
222 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
223 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
224 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
225 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
226 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
227 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
228 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
229 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
230 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
231 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
232 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
233 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
236 " -h Denne hjælpetekst.\n"
237 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
238 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
239 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
240 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
241 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
242 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
281 " shell - Skal-tilstand\n"
282 " dump - Vis opsætningen\n"
285 " -h Denne hjælpetekst.\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
310 "oplysninger fra Debianpakker\n"
313 " -h Denne hjælpetekst\n"
314 " -t Angiv temp-mappe\n"
315 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
316 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
393 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
397 " generate config [grupper]\n"
400 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
401 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
402 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
405 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
406 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
407 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
409 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
410 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
411 "angive en src-tvangsfil.\n"
413 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
414 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
415 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
416 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Denne hjælpetekst\n"
422 " --md5 Styr generering af MD5\n"
423 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
425 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
426 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
427 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
428 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
429 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ingen valg passede"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
456 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Kunne ikke finde %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Kunne skaffe en markør"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Trævandring mislykkedes"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:620
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:624
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Kunne ikke spalte"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Komprimer barn"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgstr "dekomprimerings-program"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:241
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:331
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "men %s er installeret"
676 #: cmdline/apt-get.cc:333
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "men %s forventes installeret"
681 #: cmdline/apt-get.cc:340
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "men den kan ikke installeres"
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "men det er en virtuel pakke"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "men den er ikke installeret"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "men den bliver ikke installeret"
697 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 #: cmdline/apt-get.cc:379
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:405
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:427
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:448
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:469
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:489
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:542
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (grundet %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:550
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
736 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu geninstalleres, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderes, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Retter afhængigheder..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgstr " mislykkedes."
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
882 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
912 "eller prøv med --fix-missing."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Afbryder installationen."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
950 msgstr " [Installeret]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
964 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
965 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1031 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1034 #. if (Packages == 1)
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1094 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1095 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1096 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1099 msgid "Broken packages"
1100 msgstr "Ødelagte pakker"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1103 msgid "The following extra packages will be installed:"
1104 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1107 msgid "Suggested packages:"
1108 msgstr "Foreslåede pakker:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1111 msgid "Recommended packages:"
1112 msgstr "Anbefalede pakker:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1115 msgid "Calculating upgrade... "
1116 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120 msgstr "Mislykkedes"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1127 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1128 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1131 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1132 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1198 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1199 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1203 msgid "%s has no build depends.\n"
1204 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1220 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1221 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Understøttede moduler:"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove and purge packages\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1293 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1294 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1296 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1297 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1301 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1302 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1303 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1304 " remove - Afinstallér pakker\n"
1305 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1306 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1307 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1308 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1310 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1311 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1312 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1315 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1316 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1317 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1318 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1319 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1320 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1321 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1322 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1323 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1324 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1325 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1326 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1327 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1329 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1330 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1350 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1351 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1356 msgstr " [Arbejder]"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1361 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1363 "in the drive '%s' and press enter\n"
1365 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1367 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1370 msgid "Unknown package record!"
1371 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1375 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1377 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1378 "to indicate what kind of file it is.\n"
1381 " -h This help text\n"
1382 " -s Use source file sorting\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1388 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1389 "bruges til at angive filens type.\n"
1392 " -h Denne hjælpetekst\n"
1393 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1394 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1395 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1397 #: dselect/install:32
1398 msgid "Bad default setting!"
1399 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1401 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1402 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1403 msgid "Press enter to continue."
1404 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1406 #: dselect/install:91
1407 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1410 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1411 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1412 # at only 80 characters per line, if possible.
1413 #: dselect/install:101
1414 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1415 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1417 #: dselect/install:102
1418 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1419 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1421 #: dselect/install:103
1422 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1424 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1426 #: dselect/install:104
1428 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1430 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1432 #: dselect/update:30
1433 msgid "Merging available information"
1434 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1437 msgid "Failed to create pipes"
1438 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1441 msgid "Failed to exec gzip "
1442 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1445 msgid "Corrupted archive"
1446 msgstr "Ødelagt arkiv"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1449 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1450 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1454 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1455 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1458 msgid "Invalid archive signature"
1459 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1462 msgid "Error reading archive member header"
1463 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1466 msgid "Invalid archive member header"
1467 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1470 msgid "Archive is too short"
1471 msgstr "Arkivet er for kort"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1474 msgid "Failed to read the archive headers"
1475 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:380
1478 msgid "DropNode called on still linked node"
1479 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:412
1482 msgid "Failed to locate the hash element!"
1483 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:459
1486 msgid "Failed to allocate diversion"
1487 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:464
1490 msgid "Internal error in AddDiversion"
1491 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:477
1495 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1496 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:506
1500 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1501 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:549
1505 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1506 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1510 msgid "Failed to write file %s"
1511 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1515 msgid "Failed to close file %s"
1516 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1518 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1520 msgid "The path %s is too long"
1521 msgstr "Stien %s er for lang"
1523 #: apt-inst/extract.cc:124
1525 msgid "Unpacking %s more than once"
1526 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1528 #: apt-inst/extract.cc:134
1530 msgid "The directory %s is diverted"
1531 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1533 #: apt-inst/extract.cc:144
1535 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1536 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1539 msgid "The diversion path is too long"
1540 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1542 #: apt-inst/extract.cc:240
1544 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1545 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1547 #: apt-inst/extract.cc:280
1548 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1549 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1551 #: apt-inst/extract.cc:284
1552 msgid "The path is too long"
1553 msgstr "Stien er for lang"
1555 #: apt-inst/extract.cc:414
1557 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1558 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1560 #: apt-inst/extract.cc:431
1562 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1563 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1565 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1566 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1567 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1569 msgid "Unable to read %s"
1570 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:491
1574 msgid "Unable to stat %s"
1575 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1579 msgid "Failed to remove %s"
1580 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1584 msgid "Unable to create %s"
1585 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1589 msgid "Failed to stat %sinfo"
1590 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1593 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1594 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1596 #. Build the status cache
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1600 msgid "Reading package lists"
1601 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1605 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1606 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1610 msgid "Internal error getting a package name"
1611 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1614 msgid "Reading file listing"
1615 msgstr "Læser fillisten"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1620 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1621 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1624 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1625 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1630 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1631 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1634 msgid "Internal error getting a node"
1635 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1639 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1640 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1643 msgid "The diversion file is corrupted"
1644 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1649 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1650 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1653 msgid "Internal error adding a diversion"
1654 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1657 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1658 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1662 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1663 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1667 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1668 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1672 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1673 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1678 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1684 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1689 msgid "Couldn't change to %s"
1690 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1693 msgid "Internal error, could not locate member"
1694 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1697 msgid "Failed to locate a valid control file"
1698 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1701 msgid "Unparsable control file"
1702 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1704 #: methods/cdrom.cc:114
1706 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1707 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1709 #: methods/cdrom.cc:123
1711 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1712 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1714 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1715 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1717 #: methods/cdrom.cc:131
1718 msgid "Wrong CD-ROM"
1721 #: methods/cdrom.cc:166
1723 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1724 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1726 #: methods/cdrom.cc:171
1727 msgid "Disk not found."
1728 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1730 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1731 msgid "File not found"
1732 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1734 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1735 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1736 msgid "Failed to stat"
1737 msgstr "Kunne ikke finde"
1739 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1740 msgid "Failed to set modification time"
1741 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1743 #: methods/file.cc:44
1744 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1745 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1747 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1748 #: methods/ftp.cc:162
1752 #: methods/ftp.cc:168
1753 msgid "Unable to determine the peer name"
1754 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1756 #: methods/ftp.cc:173
1757 msgid "Unable to determine the local name"
1758 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1760 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1762 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1763 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:210
1767 msgid "USER failed, server said: %s"
1768 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:217
1772 msgid "PASS failed, server said: %s"
1773 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:237
1777 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1780 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1781 "ProxyLogin er tom."
1783 #: methods/ftp.cc:265
1785 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1786 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:291
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Protokolfejl"
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1825 #: methods/ftp.cc:704
1826 msgid "Could not connect passive socket."
1827 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1829 #: methods/ftp.cc:722
1830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1833 #: methods/ftp.cc:736
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1837 #: methods/ftp.cc:740
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1841 #: methods/ftp.cc:747
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1845 #: methods/ftp.cc:779
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1849 #: methods/ftp.cc:789
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1854 #: methods/ftp.cc:798
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1859 #: methods/ftp.cc:818
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1863 #: methods/ftp.cc:825
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1867 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1871 #: methods/ftp.cc:877
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1876 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1880 #: methods/ftp.cc:922
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:997
1888 msgstr "Forespørgsel"
1890 #: methods/ftp.cc:1109
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "Kunne ikke udføre "
1894 #: methods/connect.cc:70
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1899 #: methods/connect.cc:81
1902 msgstr "[IP: %s %s]"
1904 #: methods/connect.cc:90
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 #: methods/connect.cc:96
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1914 #: methods/connect.cc:104
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1919 #: methods/connect.cc:119
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1924 #. We say this mainly because the pause here is for the
1925 #. ssh connection that is still going
1926 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1928 msgid "Connecting to %s"
1929 msgstr "Forbinder til %s"
1931 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1933 msgid "Could not resolve '%s'"
1934 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1936 #: methods/connect.cc:190
1938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1939 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1941 #: methods/connect.cc:193
1943 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1944 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1946 #: methods/connect.cc:240
1948 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1949 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1951 #: methods/gpgv.cc:65
1953 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1954 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1956 #: methods/gpgv.cc:101
1957 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1958 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1960 #: methods/gpgv.cc:205
1962 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1964 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1966 #: methods/gpgv.cc:210
1967 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1970 #: methods/gpgv.cc:214
1972 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1974 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1976 #: methods/gpgv.cc:219
1977 msgid "Unknown error executing gpgv"
1978 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1980 #: methods/gpgv.cc:250
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1984 #: methods/gpgv.cc:257
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1989 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1992 #: methods/gzip.cc:64
1994 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1995 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1997 #: methods/gzip.cc:109
1999 msgid "Read error from %s process"
2000 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2002 #: methods/http.cc:377
2003 msgid "Waiting for headers"
2004 msgstr "Afventer hoveder"
2006 #: methods/http.cc:523
2008 msgid "Got a single header line over %u chars"
2009 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2011 #: methods/http.cc:531
2012 msgid "Bad header line"
2013 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2015 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2017 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2019 #: methods/http.cc:586
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2021 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2023 #: methods/http.cc:601
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2025 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2027 #: methods/http.cc:603
2028 msgid "This HTTP server has broken range support"
2030 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2032 #: methods/http.cc:627
2033 msgid "Unknown date format"
2034 msgstr "Ukendt datoformat"
2036 #: methods/http.cc:774
2037 msgid "Select failed"
2038 msgstr "Valg mislykkedes"
2040 #: methods/http.cc:779
2041 msgid "Connection timed out"
2042 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2044 #: methods/http.cc:802
2045 msgid "Error writing to output file"
2046 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2048 #: methods/http.cc:833
2049 msgid "Error writing to file"
2050 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2052 #: methods/http.cc:861
2053 msgid "Error writing to the file"
2054 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2056 #: methods/http.cc:875
2057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2060 #: methods/http.cc:877
2061 msgid "Error reading from server"
2062 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2064 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2066 msgid "Failed to truncate file"
2067 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2069 #: methods/http.cc:1105
2070 msgid "Bad header data"
2071 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2073 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2074 msgid "Connection failed"
2075 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2077 #: methods/http.cc:1229
2078 msgid "Internal error"
2079 msgstr "Intern fejl"
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2082 msgid "Can't mmap an empty file"
2083 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2087 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2088 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2093 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2094 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2099 msgid "Selection %s not found"
2100 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2104 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2105 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2109 msgid "Opening configuration file %s"
2110 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2115 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2120 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2125 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2130 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2135 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2140 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2145 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2150 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2154 msgid "%c%s... Error!"
2155 msgstr "%c%s... Fejl!"
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2159 msgid "%c%s... Done"
2160 msgstr "%c%s... Færdig"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2164 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2165 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2170 msgid "Command line option %s is not understood"
2171 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2175 msgid "Command line option %s is not boolean"
2176 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2180 msgid "Option %s requires an argument."
2181 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2185 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2186 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2190 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2191 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2195 msgid "Option '%s' is too long"
2196 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2200 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2201 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2205 msgid "Invalid operation %s"
2206 msgstr "Ugyldig handling %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2210 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2211 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2214 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2216 msgid "Unable to change to %s"
2217 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2220 msgid "Failed to stat the cdrom"
2221 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2225 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2226 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2230 msgid "Could not open lock file %s"
2231 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2235 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2236 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2240 msgid "Could not get lock %s"
2241 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2245 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2246 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2250 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2251 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2255 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2256 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2260 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2261 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2265 msgid "Could not open file %s"
2266 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2270 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2271 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2275 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2276 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2279 msgid "Problem closing the file"
2280 msgstr "Problem under lukning af fil"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2283 msgid "Problem unlinking the file"
2284 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2287 msgid "Problem syncing the file"
2288 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2291 msgid "Empty package cache"
2292 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2295 msgid "The package cache file is corrupted"
2296 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2299 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2300 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2304 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2305 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2308 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2309 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgstr "Afhængigheder"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgstr "Præ-afhængigheder"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 msgstr "Overflødiggør"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2364 msgid "Building dependency tree"
2365 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2368 msgid "Candidate versions"
2369 msgstr "Kandidatversioner"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2372 msgid "Dependency generation"
2373 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2376 msgid "Reading state information"
2377 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2381 msgid "Failed to open StateFile %s"
2382 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2386 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2387 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2391 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2392 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2396 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2397 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2402 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2407 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2412 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2417 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2422 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2436 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2437 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2441 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2442 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2446 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2447 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2456 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2457 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2458 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2471 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2478 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2479 "tilbageholdte pakker."
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2484 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2488 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2491 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2496 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2497 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2501 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2502 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2504 #. only show the ETA if it makes sense
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2508 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2513 msgid "Retrieving file %li of %li"
2514 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2518 msgid "The method driver %s could not be found."
2519 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2523 msgid "Method %s did not start correctly"
2524 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2528 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2529 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2531 #: apt-pkg/init.cc:124
2533 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2534 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2536 #: apt-pkg/init.cc:140
2537 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2538 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2540 #: apt-pkg/clean.cc:57
2542 msgid "Unable to stat %s."
2543 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2545 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2546 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2547 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2549 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2550 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2551 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2554 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2557 #: apt-pkg/policy.cc:267
2558 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2559 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2561 #: apt-pkg/policy.cc:289
2563 msgid "Did not understand pin type %s"
2564 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2566 #: apt-pkg/policy.cc:297
2567 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2568 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2571 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2572 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2577 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2581 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2582 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2587 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2592 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2597 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2602 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2607 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2612 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2617 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2622 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2626 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2629 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2630 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2635 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2639 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2640 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2644 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2645 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2649 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2650 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2654 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2655 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2658 msgid "Collecting File Provides"
2659 msgstr "Samler filudbud"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2662 msgid "IO Error saving source cache"
2663 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2667 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2668 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2671 msgid "MD5Sum mismatch"
2672 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2676 msgid "Hash Sum mismatch"
2677 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2680 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2682 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2687 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2690 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2691 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2696 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2697 "manually fix this package."
2699 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2700 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2705 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2709 msgid "Size mismatch"
2710 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2712 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2714 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2715 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2720 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2723 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2727 msgid "Identifying.. "
2728 msgstr "Identificerer.. "
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2732 msgid "Stored label: %s\n"
2733 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2736 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2737 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2741 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2742 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2745 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2746 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2749 msgid "Waiting for disc...\n"
2750 msgstr "Venter på disken...\n"
2752 #. Mount the new CDROM
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2754 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2755 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2758 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2759 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2764 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2767 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2772 msgid "Found label '%s'\n"
2773 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2776 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2777 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2782 "This disc is called: \n"
2785 "Denne disk hedder: \n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2789 msgid "Copying package lists..."
2790 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2793 msgid "Writing new source list\n"
2794 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2797 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2798 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2802 msgid "Wrote %i records.\n"
2803 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2807 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2808 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2812 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2813 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2815 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2817 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2818 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2822 msgid "Installing %s"
2823 msgstr "Installerede %s"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2827 msgid "Configuring %s"
2828 msgstr "Sætter %s op"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2837 msgid "Running post-installation trigger %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2842 msgid "Directory '%s' missing"
2843 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2847 msgid "Preparing %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2852 msgid "Unpacking %s"
2853 msgstr "Pakker %s ud"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2857 msgid "Preparing to configure %s"
2858 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2862 msgid "Processing triggers for %s"
2863 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2867 msgid "Installed %s"
2868 msgstr "Installerede %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2873 msgid "Preparing for removal of %s"
2874 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2879 msgstr "Fjernede %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2883 msgid "Preparing to completely remove %s"
2884 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2888 msgid "Completely removed %s"
2889 msgstr "Fjernede %s helt"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2892 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2895 #: methods/rred.cc:219
2896 msgid "Could not patch file"
2897 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2899 #: methods/rsh.cc:330
2900 msgid "Connection closed prematurely"
2901 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2904 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2905 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2906 #~ "that package should be filed."
2908 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
2910 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
2913 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2914 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2917 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2918 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2922 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2925 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2926 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2929 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2930 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2934 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2937 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2941 #~ msgid "openpty failed\n"
2942 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
2944 #~ msgid "File date has changed %s"
2945 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2947 #~ msgid "Reading file list"
2948 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2950 #~ msgid "Could not execute "
2951 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2953 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2954 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2956 #~ msgid "Removed with config %s"
2957 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2959 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2960 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2963 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2964 #~ "dependencies.\n"
2965 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2967 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2968 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2969 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2971 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2973 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2985 #~ msgid "Followed conf file from "
2986 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2992 #~ msgstr "Ekstrahér "
2994 #~ msgid "Aborted, backing out"
2995 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2997 #~ msgid "De-replaced "
2998 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3003 #~ msgid "Backing out "
3004 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3006 #~ msgid " [new node]"
3007 #~ msgstr " [ny knude]"
3009 #~ msgid "Replaced file "
3010 #~ msgstr "Erstattede filen "
3012 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3013 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3015 #~ msgid "Unimplemented"
3016 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3018 #~ msgid "You must give at least one file name"
3019 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3021 #~ msgid "Generating cache"
3022 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3024 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3025 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3027 #~ msgid "Problem with MergeList"
3028 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3030 #~ msgid "Regex compilation error"
3031 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3033 #~ msgid "Write to stdout failed"
3034 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3036 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3037 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3039 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3040 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3042 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3043 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3045 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3046 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3048 #~ msgid "I found (binary):"
3049 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3051 #~ msgid "I found (source):"
3052 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3057 #~ msgid " source indexes."
3058 #~ msgstr " kildeindekser."
3061 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3063 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3069 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3071 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3072 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3073 #~ "and /etc/fstab.\n"
3076 #~ " add - Add a CDROM\n"
3077 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3080 #~ " -h This help text\n"
3081 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3082 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3083 #~ " -m No mounting\n"
3084 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3085 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3086 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3087 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3090 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3092 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3093 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3094 #~ "og /etc/fstab.\n"
3097 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3098 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3101 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3102 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3103 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3104 #~ " -m Montér ikke\n"
3105 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3106 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3107 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3108 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3111 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3112 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3114 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3115 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3117 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3118 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3129 #~ msgid " pkgs in "
3130 #~ msgstr " pakker i "
3133 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3134 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3135 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3136 #~ " contents path\n"
3137 #~ " generate config [groups]\n"
3138 #~ " clean config\n"
3140 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3141 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3142 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3143 #~ " contents sti\n"
3144 #~ " generate config [grupper]\n"
3145 #~ " clean config\n"
3149 #~ " -h This help text\n"
3150 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3151 #~ " -s=? Source override file\n"
3153 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3154 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3155 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3156 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3157 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3160 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3161 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3162 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3164 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3165 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3166 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3167 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3168 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3170 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3171 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3173 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3174 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3177 #~ msgstr "Færdig. "
3182 #~ msgid " archives. Took "
3183 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3186 #~ msgstr "B ramtes."
3191 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3192 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3194 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3195 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3197 #~ msgid "Error parsing file record"
3198 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3200 #~ msgid "Failed too stat %s"
3201 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3203 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3204 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"