]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
Fix typo in French translation
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
110
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "'Pinned' pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke fundet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installeret: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke-pin: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabel:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
210 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
211 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
215 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
216 "\n"
217 "Kommandoer:\n"
218 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
219 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
220 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
221 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
222 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
223 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
224 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
225 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
226 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
227 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
228 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
229 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
230 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
231 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
232 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
233 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
234 "\n"
235 "Tilvalg:\n"
236 " -h Denne hjælpetekst.\n"
237 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
238 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
239 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
240 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
241 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
242 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
277 "\n"
278 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
279 "\n"
280 "Kommandoer:\n"
281 " shell - Skal-tilstand\n"
282 " dump - Vis opsætningen\n"
283 "\n"
284 "Tilvalg:\n"
285 " -h Denne hjælpetekst.\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
310 "oplysninger fra Debianpakker\n"
311 "\n"
312 "Tilvalg:\n"
313 " -h Denne hjælpetekst\n"
314 " -t Angiv temp-mappe\n"
315 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
316 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
393 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " contents sti\n"
396 " release sti\n"
397 " generate config [grupper]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
401 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
402 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
405 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
406 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
407 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
408 "\n"
409 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
410 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
411 "angive en src-tvangsfil.\n"
412 "\n"
413 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
414 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
415 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
416 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Tilvalg:\n"
421 " -h Denne hjælpetekst\n"
422 " --md5 Styr generering af MD5\n"
423 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
424 " -q Stille\n"
425 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
426 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
427 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
428 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
429 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ingen valg passede"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
456 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Kunne ikke finde %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Kunne skaffe en markør"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "F: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "A: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Trævandring mislykkedes"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr ""
561 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Kunne ikke spalte"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Komprimer barn"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "dekomprimerings-program"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:124
659 msgid "Y"
660 msgstr "J"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:241
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "men %s er installeret"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "men %s forventes installeret"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:340
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "men den kan ikke installeres"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "men det er en virtuel pakke"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "men den er ikke installeret"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "men den bliver ikke installeret"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:350
698 msgid " or"
699 msgstr " eller"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:379
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:405
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:427
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:448
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:469
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:489
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (grundet %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:550
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
736 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu geninstalleres, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderes, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Retter afhængigheder..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid " failed."
769 msgstr " mislykkedes."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid " Done"
781 msgstr " Færdig"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
882 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Afbryder."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
912 "eller prøv med --fix-missing."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Afbryder installationen."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr ""
935 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
936 "deaktiveret.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Installeret]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
964 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
965 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1013 "AutoRemover"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1016 msgid ""
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "required:"
1019 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1026 msgid ""
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 msgstr ""
1030 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1031 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1032
1033 #.
1034 #. if (Packages == 1)
1035 #. {
1036 #. c1out << endl;
1037 #. c1out <<
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1041 #. }
1042 #.
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1066 #, c-format
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1080 msgid ""
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "solution)."
1083 msgstr ""
1084 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1085 "en løsning)."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1088 msgid ""
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1093 msgstr ""
1094 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1095 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1096 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1099 msgid "Broken packages"
1100 msgstr "Ødelagte pakker"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1103 msgid "The following extra packages will be installed:"
1104 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1107 msgid "Suggested packages:"
1108 msgstr "Foreslåede pakker:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1111 msgid "Recommended packages:"
1112 msgstr "Anbefalede pakker:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1115 msgid "Calculating upgrade... "
1116 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1119 msgid "Failed"
1120 msgstr "Mislykkedes"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1123 msgid "Done"
1124 msgstr "Færdig"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1127 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1128 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1131 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1132 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1140 #, c-format
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1145 #, c-format
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1160 #, c-format
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1174 #, c-format
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1179 #, c-format
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1184 #, c-format
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1199 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1202 #, c-format
1203 msgid "%s has no build depends.\n"
1204 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1210 "found"
1211 msgstr ""
1212 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1219 msgstr ""
1220 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1221 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226 msgstr ""
1227 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1228 "ny"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1236 #, c-format
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Understøttede moduler:"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 "and install.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove and purge packages\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1293 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1294 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1297 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1298 "install.\n"
1299 "\n"
1300 "Kommandoer:\n"
1301 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1302 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1303 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1304 " remove - Afinstallér pakker\n"
1305 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1306 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1307 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1308 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1310 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1311 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1312 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1313 "\n"
1314 "Tilvalg:\n"
1315 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1316 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1317 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1318 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1319 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1320 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1321 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1322 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1323 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1324 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1325 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1326 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1327 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1329 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1330 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1333 msgid "Hit "
1334 msgstr "Havde "
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1337 msgid "Get:"
1338 msgstr "Henter:"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1341 msgid "Ign "
1342 msgstr "Ignorerer "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1345 msgid "Err "
1346 msgstr "Fejl "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1349 #, c-format
1350 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1351 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1354 #, c-format
1355 msgid " [Working]"
1356 msgstr " [Arbejder]"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1362 " '%s'\n"
1363 "in the drive '%s' and press enter\n"
1364 msgstr ""
1365 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1366 " '%s'\n"
1367 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1370 msgid "Unknown package record!"
1371 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1372
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1374 msgid ""
1375 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1378 "to indicate what kind of file it is.\n"
1379 "\n"
1380 "Options:\n"
1381 " -h This help text\n"
1382 " -s Use source file sorting\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 msgstr ""
1386 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1389 "bruges til at angive filens type.\n"
1390 "\n"
1391 "Tilvalg:\n"
1392 " -h Denne hjælpetekst\n"
1393 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1394 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1395 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1396
1397 #: dselect/install:32
1398 msgid "Bad default setting!"
1399 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1400
1401 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1402 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1403 msgid "Press enter to continue."
1404 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1405
1406 #: dselect/install:91
1407 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1408 msgstr ""
1409
1410 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1411 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1412 # at only 80 characters per line, if possible.
1413 #: dselect/install:101
1414 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1415 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1416
1417 #: dselect/install:102
1418 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1419 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1420
1421 #: dselect/install:103
1422 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1423 msgstr ""
1424 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1425
1426 #: dselect/install:104
1427 msgid ""
1428 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1429 msgstr ""
1430 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1431
1432 #: dselect/update:30
1433 msgid "Merging available information"
1434 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1437 msgid "Failed to create pipes"
1438 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1441 msgid "Failed to exec gzip "
1442 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1445 msgid "Corrupted archive"
1446 msgstr "Ødelagt arkiv"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1449 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1450 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1453 #, c-format
1454 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1455 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1458 msgid "Invalid archive signature"
1459 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1462 msgid "Error reading archive member header"
1463 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1466 msgid "Invalid archive member header"
1467 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1470 msgid "Archive is too short"
1471 msgstr "Arkivet er for kort"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1474 msgid "Failed to read the archive headers"
1475 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:380
1478 msgid "DropNode called on still linked node"
1479 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:412
1482 msgid "Failed to locate the hash element!"
1483 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:459
1486 msgid "Failed to allocate diversion"
1487 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:464
1490 msgid "Internal error in AddDiversion"
1491 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:477
1494 #, c-format
1495 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1496 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:506
1499 #, c-format
1500 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1501 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:549
1504 #, c-format
1505 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1506 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to write file %s"
1511 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1512
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to close file %s"
1516 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1519 #, c-format
1520 msgid "The path %s is too long"
1521 msgstr "Stien %s er for lang"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:124
1524 #, c-format
1525 msgid "Unpacking %s more than once"
1526 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:134
1529 #, c-format
1530 msgid "The directory %s is diverted"
1531 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:144
1534 #, c-format
1535 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1536 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1539 msgid "The diversion path is too long"
1540 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:240
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1545 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:280
1548 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1549 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:284
1552 msgid "The path is too long"
1553 msgstr "Stien er for lang"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:414
1556 #, c-format
1557 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1558 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:431
1561 #, c-format
1562 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1563 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1566 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1567 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to read %s"
1570 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:491
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to stat %s"
1575 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to remove %s"
1580 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to create %s"
1585 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to stat %sinfo"
1590 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1593 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1594 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1595
1596 #. Build the status cache
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1600 msgid "Reading package lists"
1601 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1606 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1610 msgid "Internal error getting a package name"
1611 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1614 msgid "Reading file listing"
1615 msgstr "Læser fillisten"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1621 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1622 "package!"
1623 msgstr ""
1624 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1625 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1626 "pakken!"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1631 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1634 msgid "Internal error getting a node"
1635 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1640 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1643 msgid "The diversion file is corrupted"
1644 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1648 #, c-format
1649 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1650 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1653 msgid "Internal error adding a diversion"
1654 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1657 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1658 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1663 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1666 #, c-format
1667 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1668 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1671 #, c-format
1672 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1673 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1676 #, c-format
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1678 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1683 msgstr ""
1684 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1685 "elementet"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1688 #, c-format
1689 msgid "Couldn't change to %s"
1690 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1693 msgid "Internal error, could not locate member"
1694 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1697 msgid "Failed to locate a valid control file"
1698 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1701 msgid "Unparsable control file"
1702 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:114
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1707 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:123
1710 msgid ""
1711 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1712 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1713 msgstr ""
1714 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1715 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:131
1718 msgid "Wrong CD-ROM"
1719 msgstr "Forkert cd"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:166
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1724 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:171
1727 msgid "Disk not found."
1728 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1731 msgid "File not found"
1732 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1733
1734 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1735 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1736 msgid "Failed to stat"
1737 msgstr "Kunne ikke finde"
1738
1739 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1740 msgid "Failed to set modification time"
1741 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1742
1743 #: methods/file.cc:44
1744 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1745 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1746
1747 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1748 #: methods/ftp.cc:162
1749 msgid "Logging in"
1750 msgstr "Logget på"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:168
1753 msgid "Unable to determine the peer name"
1754 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:173
1757 msgid "Unable to determine the local name"
1758 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1761 #, c-format
1762 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1763 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:210
1766 #, c-format
1767 msgid "USER failed, server said: %s"
1768 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:217
1771 #, c-format
1772 msgid "PASS failed, server said: %s"
1773 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:237
1776 msgid ""
1777 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1778 "is empty."
1779 msgstr ""
1780 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1781 "ProxyLogin er tom."
1782
1783 #: methods/ftp.cc:265
1784 #, c-format
1785 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1786 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:291
1789 #, c-format
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1802 msgid "Read error"
1803 msgstr "Læsefejl"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Protokolfejl"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1814 msgid "Write error"
1815 msgstr "Skrivefejl"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:704
1826 msgid "Could not connect passive socket."
1827 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:722
1830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:736
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:740
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:747
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:779
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:789
1850 #, c-format
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:798
1855 #, c-format
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:818
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:825
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:877
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:922
1881 #, c-format
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1884
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:997
1887 msgid "Query"
1888 msgstr "Forespørgsel"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:1109
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "Kunne ikke udføre "
1893
1894 #: methods/connect.cc:70
1895 #, c-format
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:81
1900 #, c-format
1901 msgid "[IP: %s %s]"
1902 msgstr "[IP: %s %s]"
1903
1904 #: methods/connect.cc:90
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:96
1910 #, c-format
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1913
1914 #: methods/connect.cc:104
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1918
1919 #: methods/connect.cc:119
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1923
1924 #. We say this mainly because the pause here is for the
1925 #. ssh connection that is still going
1926 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1927 #, c-format
1928 msgid "Connecting to %s"
1929 msgstr "Forbinder til %s"
1930
1931 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not resolve '%s'"
1934 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1935
1936 #: methods/connect.cc:190
1937 #, c-format
1938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1939 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1940
1941 #: methods/connect.cc:193
1942 #, c-format
1943 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1944 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:240
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1949 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:65
1952 #, c-format
1953 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1954 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:101
1957 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1958 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:205
1961 msgid ""
1962 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1963 msgstr ""
1964 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:210
1967 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:214
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1973 msgstr ""
1974 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:219
1977 msgid "Unknown error executing gpgv"
1978 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:250
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:257
1985 msgid ""
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1987 "available:\n"
1988 msgstr ""
1989 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1990 "tilgængelig:\n"
1991
1992 #: methods/gzip.cc:64
1993 #, c-format
1994 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1995 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1996
1997 #: methods/gzip.cc:109
1998 #, c-format
1999 msgid "Read error from %s process"
2000 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2001
2002 #: methods/http.cc:377
2003 msgid "Waiting for headers"
2004 msgstr "Afventer hoveder"
2005
2006 #: methods/http.cc:523
2007 #, c-format
2008 msgid "Got a single header line over %u chars"
2009 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2010
2011 #: methods/http.cc:531
2012 msgid "Bad header line"
2013 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2014
2015 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2017 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2018
2019 #: methods/http.cc:586
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2021 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2022
2023 #: methods/http.cc:601
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2025 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2026
2027 #: methods/http.cc:603
2028 msgid "This HTTP server has broken range support"
2029 msgstr ""
2030 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2031
2032 #: methods/http.cc:627
2033 msgid "Unknown date format"
2034 msgstr "Ukendt datoformat"
2035
2036 #: methods/http.cc:774
2037 msgid "Select failed"
2038 msgstr "Valg mislykkedes"
2039
2040 #: methods/http.cc:779
2041 msgid "Connection timed out"
2042 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2043
2044 #: methods/http.cc:802
2045 msgid "Error writing to output file"
2046 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2047
2048 #: methods/http.cc:833
2049 msgid "Error writing to file"
2050 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2051
2052 #: methods/http.cc:861
2053 msgid "Error writing to the file"
2054 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2055
2056 #: methods/http.cc:875
2057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2059
2060 #: methods/http.cc:877
2061 msgid "Error reading from server"
2062 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2063
2064 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Failed to truncate file"
2067 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2068
2069 #: methods/http.cc:1105
2070 msgid "Bad header data"
2071 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2072
2073 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2074 msgid "Connection failed"
2075 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2076
2077 #: methods/http.cc:1229
2078 msgid "Internal error"
2079 msgstr "Intern fejl"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2082 msgid "Can't mmap an empty file"
2083 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2086 #, c-format
2087 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2088 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2094 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2098 #, c-format
2099 msgid "Selection %s not found"
2100 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2103 #, c-format
2104 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2105 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2108 #, c-format
2109 msgid "Opening configuration file %s"
2110 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2115 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2120 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2125 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2130 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2135 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2140 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2145 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2150 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2153 #, c-format
2154 msgid "%c%s... Error!"
2155 msgstr "%c%s... Fejl!"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2158 #, c-format
2159 msgid "%c%s... Done"
2160 msgstr "%c%s... Færdig"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2163 #, c-format
2164 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2165 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2169 #, c-format
2170 msgid "Command line option %s is not understood"
2171 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2174 #, c-format
2175 msgid "Command line option %s is not boolean"
2176 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s requires an argument."
2181 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2186 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2191 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2194 #, c-format
2195 msgid "Option '%s' is too long"
2196 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2199 #, c-format
2200 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2201 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2204 #, c-format
2205 msgid "Invalid operation %s"
2206 msgstr "Ugyldig handling %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2211 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2214 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to change to %s"
2217 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2220 msgid "Failed to stat the cdrom"
2221 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2224 #, c-format
2225 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2226 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not open lock file %s"
2231 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2234 #, c-format
2235 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2236 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not get lock %s"
2241 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2244 #, c-format
2245 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2246 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2249 #, c-format
2250 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2251 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2254 #, c-format
2255 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2256 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2261 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2264 #, c-format
2265 msgid "Could not open file %s"
2266 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2269 #, c-format
2270 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2271 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2274 #, c-format
2275 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2276 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2279 msgid "Problem closing the file"
2280 msgstr "Problem under lukning af fil"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2283 msgid "Problem unlinking the file"
2284 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2287 msgid "Problem syncing the file"
2288 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2291 msgid "Empty package cache"
2292 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2295 msgid "The package cache file is corrupted"
2296 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2299 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2300 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2303 #, c-format
2304 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2305 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2308 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2309 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgid "Depends"
2313 msgstr "Afhængigheder"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 msgid "PreDepends"
2317 msgstr "Præ-afhængigheder"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 msgid "Suggests"
2321 msgstr "Foreslåede"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Recommends"
2325 msgstr "Anbefalede"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 msgid "Conflicts"
2329 msgstr "Konflikter"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgid "Replaces"
2333 msgstr "Erstatter"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336 msgid "Obsoletes"
2337 msgstr "Overflødiggør"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2340 msgid "Breaks"
2341 msgstr "Ødelægger"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgid "important"
2345 msgstr "vigtig"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 msgid "required"
2349 msgstr "krævet"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 msgid "standard"
2353 msgstr "standard"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356 msgid "optional"
2357 msgstr "frivillig"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2360 msgid "extra"
2361 msgstr "ekstra"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2364 msgid "Building dependency tree"
2365 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2368 msgid "Candidate versions"
2369 msgstr "Kandidatversioner"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2372 msgid "Dependency generation"
2373 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2376 msgid "Reading state information"
2377 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to open StateFile %s"
2382 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2385 #, c-format
2386 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2387 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2388
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2392 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2393
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2397 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2402 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2407 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2412 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2417 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2422 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2425 #, c-format
2426 msgid "Opening %s"
2427 msgstr "Åbner %s"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2430 #, c-format
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2437 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2440 #, c-format
2441 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2442 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2447 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2448
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2455 msgstr ""
2456 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2457 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2458 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2459 "LoopBreak'."
2460
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2462 #, c-format
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2470 msgstr ""
2471 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2472
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2474 msgid ""
2475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2476 "held packages."
2477 msgstr ""
2478 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2479 "tilbageholdte pakker."
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2483 msgstr ""
2484 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2487 msgid ""
2488 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2489 "used instead."
2490 msgstr ""
2491 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2492 "bruges i stedet."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2495 #, c-format
2496 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2497 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2500 #, c-format
2501 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2502 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2503
2504 #. only show the ETA if it makes sense
2505 #. two days
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2507 #, c-format
2508 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2512 #, c-format
2513 msgid "Retrieving file %li of %li"
2514 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2517 #, c-format
2518 msgid "The method driver %s could not be found."
2519 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2522 #, c-format
2523 msgid "Method %s did not start correctly"
2524 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2527 #, c-format
2528 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2529 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2530
2531 #: apt-pkg/init.cc:124
2532 #, c-format
2533 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2534 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2535
2536 #: apt-pkg/init.cc:140
2537 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2538 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2539
2540 #: apt-pkg/clean.cc:57
2541 #, c-format
2542 msgid "Unable to stat %s."
2543 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2544
2545 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2546 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2547 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2548
2549 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2550 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2551 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2552
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2554 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2556
2557 #: apt-pkg/policy.cc:267
2558 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2559 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2560
2561 #: apt-pkg/policy.cc:289
2562 #, c-format
2563 msgid "Did not understand pin type %s"
2564 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2565
2566 #: apt-pkg/policy.cc:297
2567 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2568 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2571 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2572 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2577 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2582 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2587 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2592 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2597 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2602 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2607 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2612 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2617 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2621 msgstr ""
2622 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2626 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2629 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2630 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2634 msgstr ""
2635 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2640 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2645 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2648 #, c-format
2649 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2650 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2653 #, c-format
2654 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2655 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2658 msgid "Collecting File Provides"
2659 msgstr "Samler filudbud"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2662 msgid "IO Error saving source cache"
2663 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2666 #, c-format
2667 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2668 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2671 msgid "MD5Sum mismatch"
2672 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Hash Sum mismatch"
2677 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2680 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2681 msgstr ""
2682 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689 msgstr ""
2690 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2691 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2697 "manually fix this package."
2698 msgstr ""
2699 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2700 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2709 msgid "Size mismatch"
2710 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2711
2712 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2713 #, c-format
2714 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2715 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2721 "Mounting CD-ROM\n"
2722 msgstr ""
2723 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2724 "Monterer cdrom\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2727 msgid "Identifying.. "
2728 msgstr "Identificerer.. "
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2731 #, c-format
2732 msgid "Stored label: %s\n"
2733 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2736 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2737 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2740 #, c-format
2741 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2742 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2745 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2746 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2749 msgid "Waiting for disc...\n"
2750 msgstr "Venter på disken...\n"
2751
2752 #. Mount the new CDROM
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2754 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2755 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2758 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2759 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2765 "zu signatures\n"
2766 msgstr ""
2767 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2768 "signaturer\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2771 #, c-format
2772 msgid "Found label '%s'\n"
2773 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2776 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2777 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "This disc is called: \n"
2783 "'%s'\n"
2784 msgstr ""
2785 "Denne disk hedder: \n"
2786 " %s \n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2789 msgid "Copying package lists..."
2790 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2793 msgid "Writing new source list\n"
2794 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2797 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2798 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2799
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2801 #, c-format
2802 msgid "Wrote %i records.\n"
2803 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2806 #, c-format
2807 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2808 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2809
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2811 #, c-format
2812 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2813 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2814
2815 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2816 #, c-format
2817 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2818 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Installing %s"
2823 msgstr "Installerede %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2826 #, c-format
2827 msgid "Configuring %s"
2828 msgstr "Sætter %s op"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2831 #, c-format
2832 msgid "Removing %s"
2833 msgstr "Fjerner %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2836 #, c-format
2837 msgid "Running post-installation trigger %s"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Directory '%s' missing"
2843 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2846 #, c-format
2847 msgid "Preparing %s"
2848 msgstr "Klargør %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2851 #, c-format
2852 msgid "Unpacking %s"
2853 msgstr "Pakker %s ud"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2856 #, c-format
2857 msgid "Preparing to configure %s"
2858 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Processing triggers for %s"
2863 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2866 #, c-format
2867 msgid "Installed %s"
2868 msgstr "Installerede %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2872 #, c-format
2873 msgid "Preparing for removal of %s"
2874 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2877 #, c-format
2878 msgid "Removed %s"
2879 msgstr "Fjernede %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2882 #, c-format
2883 msgid "Preparing to completely remove %s"
2884 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2887 #, c-format
2888 msgid "Completely removed %s"
2889 msgstr "Fjernede %s helt"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2892 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: methods/rred.cc:219
2896 msgid "Could not patch file"
2897 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2898
2899 #: methods/rsh.cc:330
2900 msgid "Connection closed prematurely"
2901 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2902
2903 #~ msgid ""
2904 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2905 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2906 #~ "that package should be filed."
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
2909 #~ "slet\n"
2910 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
2911
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2914 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2915
2916 #, fuzzy
2917 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2918 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2919
2920 #, fuzzy
2921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2922 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2923
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2926 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2927
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2930 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2935 #~ "i signatures\n"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2938 #~ "signaturer\n"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "openpty failed\n"
2942 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
2943
2944 #~ msgid "File date has changed %s"
2945 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2946
2947 #~ msgid "Reading file list"
2948 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2949
2950 #~ msgid "Could not execute "
2951 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2952
2953 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2954 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2955
2956 #~ msgid "Removed with config %s"
2957 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2958
2959 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2960 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2961
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2964 #~ "dependencies.\n"
2965 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2968 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2969 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2970
2971 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2974 #~ "filerne."
2975
2976 #~ msgid "<- '"
2977 #~ msgstr "<- '"
2978
2979 #~ msgid "'"
2980 #~ msgstr "'"
2981
2982 #~ msgid "-> '"
2983 #~ msgstr "-> '"
2984
2985 #~ msgid "Followed conf file from "
2986 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2987
2988 #~ msgid " to "
2989 #~ msgstr " til "
2990
2991 #~ msgid "Extract "
2992 #~ msgstr "Ekstrahér "
2993
2994 #~ msgid "Aborted, backing out"
2995 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2996
2997 #~ msgid "De-replaced "
2998 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2999
3000 #~ msgid " from "
3001 #~ msgstr " fra "
3002
3003 #~ msgid "Backing out "
3004 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3005
3006 #~ msgid " [new node]"
3007 #~ msgstr " [ny knude]"
3008
3009 #~ msgid "Replaced file "
3010 #~ msgstr "Erstattede filen "
3011
3012 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3013 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3014
3015 #~ msgid "Unimplemented"
3016 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3017
3018 #~ msgid "You must give at least one file name"
3019 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3020
3021 #~ msgid "Generating cache"
3022 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3023
3024 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3025 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3026
3027 #~ msgid "Problem with MergeList"
3028 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3029
3030 #~ msgid "Regex compilation error"
3031 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3032
3033 #~ msgid "Write to stdout failed"
3034 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3035
3036 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3037 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3038
3039 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3040 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3041
3042 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3043 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3044
3045 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3046 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3047
3048 #~ msgid "I found (binary):"
3049 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3050
3051 #~ msgid "I found (source):"
3052 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3053
3054 #~ msgid "Found "
3055 #~ msgstr "Fandt "
3056
3057 #~ msgid " source indexes."
3058 #~ msgstr " kildeindekser."
3059
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3064
3065 #~ msgid " '"
3066 #~ msgstr " '"
3067
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3070 #~ "\n"
3071 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3072 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3073 #~ "and /etc/fstab.\n"
3074 #~ "\n"
3075 #~ "Commands:\n"
3076 #~ " add - Add a CDROM\n"
3077 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3078 #~ "\n"
3079 #~ "Options:\n"
3080 #~ " -h This help text\n"
3081 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3082 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3083 #~ " -m No mounting\n"
3084 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3085 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3086 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3087 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3088 #~ "See fstab(5)\n"
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3091 #~ "\n"
3092 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3093 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3094 #~ "og /etc/fstab.\n"
3095 #~ "\n"
3096 #~ "Kommandoer:\n"
3097 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3098 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3099 #~ "\n"
3100 #~ "Tilvalg:\n"
3101 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3102 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3103 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3104 #~ " -m Montér ikke\n"
3105 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3106 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3107 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3108 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3109 #~ "Se fstab(5)\n"
3110
3111 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3112 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3113
3114 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3115 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3116
3117 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3118 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3119
3120 #~ msgid " New "
3121 #~ msgstr " Ny "
3122
3123 #~ msgid "B "
3124 #~ msgstr "B "
3125
3126 #~ msgid " files "
3127 #~ msgstr " filer "
3128
3129 #~ msgid " pkgs in "
3130 #~ msgstr " pakker i "
3131
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3134 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3135 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3136 #~ " contents path\n"
3137 #~ " generate config [groups]\n"
3138 #~ " clean config\n"
3139 #~ msgstr ""
3140 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3141 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3142 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3143 #~ " contents sti\n"
3144 #~ " generate config [grupper]\n"
3145 #~ " clean config\n"
3146
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "Options:\n"
3149 #~ " -h This help text\n"
3150 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3151 #~ " -s=? Source override file\n"
3152 #~ " -q Quiet\n"
3153 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3154 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3155 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3156 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3157 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "Tilvalg:\n"
3160 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3161 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3162 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3163 #~ " -q Stille\n"
3164 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3165 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3166 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3167 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3168 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3169
3170 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3171 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3172
3173 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3174 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3175
3176 #~ msgid "Done. "
3177 #~ msgstr "Færdig. "
3178
3179 #~ msgid "B in "
3180 #~ msgstr "B i "
3181
3182 #~ msgid " archives. Took "
3183 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3184
3185 #~ msgid "B hit."
3186 #~ msgstr "B ramtes."
3187
3188 #~ msgid " not "
3189 #~ msgstr " ikke "
3190
3191 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3192 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3193
3194 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3195 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3196
3197 #~ msgid "Error parsing file record"
3198 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3199
3200 #~ msgid "Failed too stat %s"
3201 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3202
3203 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3204 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"