]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
More fixes, this actually builds now
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 01:22+1000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 #, fuzzy
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "Totale forskellige versioner: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Totale afhængigheder: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Fandt ingen pakker"
112
113 # Overskriften til apt-cache policy,
114 # forkorter "Package" væk. CH
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Pakkefiler:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #, c-format
125 msgid "%4i %s\n"
126 msgstr "%4i %s\n"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "'Pinned' pakker:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ikke fundet)"
136
137 #. Installed version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installeret: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(ingen)"
145
146 #. Candidate Version
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Kandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke-pin: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabel:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #, c-format
162 msgid " %4i %s\n"
163 msgstr " %4i %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
167 #: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
211 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
212 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
216 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
217 "\n"
218 "Kommandoer:\n"
219 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
220 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
221 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
222 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
223 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
224 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
225 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
226 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
227 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
228 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
229 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
230 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
231 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
232 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
233 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
234 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
235 "\n"
236 "Tilvalg:\n"
237 " -h Denne hjælpetekst.\n"
238 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
239 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
240 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
241 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
242 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
243 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "\n"
279 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
280 "\n"
281 "Kommandoer:\n"
282 " shell - Skal-tilstand\n"
283 " dump - Vis opsætningen\n"
284 "\n"
285 "Tilvalg:\n"
286 " -h Denne hjælpetekst.\n"
287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
288 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
311 "oplysninger fra Debianpakker\n"
312 "\n"
313 "Tilvalg:\n"
314 " -h Denne hjælpetekst\n"
315 " -t Angiv temp-mappe\n"
316 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
317 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
394 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
396 " contents sti\n"
397 " release sti\n"
398 " generate config [grupper]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
402 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
406 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
407 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
408 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
409 "\n"
410 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
411 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
412 "angive en src-tvangsfil.\n"
413 "\n"
414 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
415 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
416 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
417 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Tilvalg:\n"
422 " -h Denne hjælpetekst\n"
423 " --md5 Styr generering af MD5\n"
424 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
425 " -q Stille\n"
426 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
427 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
428 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
429 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
430 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Ingen valg passede"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
457 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Kunne ikke finde %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Kunne skaffe en markør"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:75
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:80
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:131
489 msgid "E: "
490 msgstr "F: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:133
493 msgid "W: "
494 msgstr "A: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:140
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:169
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Trævandring mislykkedes"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:194
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:253
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:261
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:265
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:272
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:282
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:386
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:619
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:623
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr ""
562 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:317
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:71
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:101
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:194
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:197
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Kunne ikke spalte"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:211
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Komprimer barn"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:234
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:285
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:320
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:359
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "dekomprimerings-program"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:402
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:454
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:471
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 msgid "Y"
661 msgstr "J"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:238
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:328
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "men %s er installeret"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:330
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "men %s forventes installeret"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:337
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "men den kan ikke installeres"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:339
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "men det er en virtuel pakke"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "men den er ikke installeret"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "men den bliver ikke installeret"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 msgid " or"
700 msgstr " eller"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:376
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:402
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:424
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:445
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:466
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:486
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:539
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (grundet %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:547
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
737 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:578
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:582
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu geninstalleres, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu nedgraderes, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:586
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:664
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Retter afhængigheder..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid " failed."
770 msgstr " mislykkedes."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 msgid " Done"
782 msgstr " Færdig"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:679
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:704
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:708
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:715
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:770
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:831
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
883 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Afbryder."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
913 "eller prøv med --fix-missing."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Afbryder installationen."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
937 "deaktiveret.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Installeret]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
965 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
966 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011 msgid ""
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "used instead."
1014 msgstr ""
1015 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1016 "bruges i stedet."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1063 #, c-format
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "%s set to manual installed.\n"
1070 msgstr "men %s forventes installeret"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1077 msgid ""
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "solution)."
1080 msgstr ""
1081 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1082 "en løsning)."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1085 msgid ""
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1090 msgstr ""
1091 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1092 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1093 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1096 msgid ""
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1100 msgstr ""
1101 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1102 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Ødelagte pakker"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Foreslåede pakker:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Anbefalede pakker:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Mislykkedes"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Færdig"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2131
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1149 "%s\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Please use:\n"
1156 "bzr get %s\n"
1157 "to modify the package.\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1166 #, c-format
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2226
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2303
1195 #, c-format
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1200 #, c-format
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1205 #, c-format
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2384
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2404
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2456
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "found"
1232 msgstr ""
1233 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1240 msgstr ""
1241 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1242 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 msgstr ""
1248 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1249 "ny"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2582
1257 #, c-format
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2618
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Understøttede moduler:"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2659
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 "and install.\n"
1279 "\n"
1280 "Commands:\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " purge - Remove and purge packages\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 "\n"
1294 "Options:\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 msgstr ""
1312 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1313 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1314 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1317 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1318 "install.\n"
1319 "\n"
1320 "Kommandoer:\n"
1321 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1322 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1323 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1324 " remove - Afinstallér pakker\n"
1325 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1326 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1327 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1329 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1330 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1331 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1332 "\n"
1333 "Tilvalg:\n"
1334 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1335 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1336 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1337 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1338 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1339 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1340 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1341 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1342 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1343 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1344 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1345 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1346 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1348 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1349 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 msgid "Hit "
1353 msgstr "Havde "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 msgid "Get:"
1357 msgstr "Henter:"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 msgid "Ign "
1361 msgstr "Ignorerer "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 msgid "Err "
1365 msgstr "Fejl "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 #, c-format
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 #, c-format
1374 msgid " [Working]"
1375 msgstr " [Arbejder]"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 msgstr ""
1384 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1385 " '%s'\n"
1386 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 msgstr ""
1405 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1408 "bruges til at angive filens type.\n"
1409 "\n"
1410 "Tilvalg:\n"
1411 " -h Denne hjælpetekst\n"
1412 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1413 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1414 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1415
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1419
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1421 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1424
1425 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1426 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1427 # at only 80 characters per line, if possible.
1428 #: dselect/install:100
1429 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1430 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1431
1432 #: dselect/install:101
1433 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1434 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1435
1436 #: dselect/install:102
1437 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438 msgstr ""
1439 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1440
1441 #: dselect/install:103
1442 msgid ""
1443 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 msgstr ""
1445 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1446
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Ødelagt arkiv"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 #, c-format
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "Arkivet er for kort"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 #, c-format
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 #, c-format
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 #, c-format
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 #, c-format
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "Stien %s er for lang"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 #, c-format
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 #, c-format
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 #, c-format
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "Stien er for lang"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 #, c-format
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 #, c-format
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1610
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1625 msgid "Internal error getting a package name"
1626 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1629 msgid "Reading file listing"
1630 msgstr "Læser fillisten"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637 "package!"
1638 msgstr ""
1639 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1640 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1641 "pakken!"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1646 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1649 msgid "Internal error getting a node"
1650 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1655 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1658 msgid "The diversion file is corrupted"
1659 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1663 #, c-format
1664 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1665 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1668 msgid "Internal error adding a diversion"
1669 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1672 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1673 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1678 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1681 #, c-format
1682 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1686 #, c-format
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1691 #, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1696 #, c-format
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1698 msgstr ""
1699 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1702 #, c-format
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:114
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:123
1724 msgid ""
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1727 msgstr ""
1728 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1729 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:131
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1733 msgstr "Forkert cd"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:166
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:171
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1747
1748 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1749 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 msgid "Failed to stat"
1751 msgstr "Kunne ikke finde"
1752
1753 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1754 #: methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1757
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1761
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:162
1764 msgid "Logging in"
1765 msgstr "Logget på"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:168
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:173
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1776 #, c-format
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:210
1781 #, c-format
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:217
1786 #, c-format
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:237
1791 msgid ""
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "is empty."
1794 msgstr ""
1795 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1796 "ProxyLogin er tom."
1797
1798 #: methods/ftp.cc:265
1799 #, c-format
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:291
1804 #, c-format
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:335
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1817 msgid "Read error"
1818 msgstr "Læsefejl"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Protokolfejl"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1829 msgid "Write error"
1830 msgstr "Skrivefejl"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:704
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1843
1844 #: methods/ftp.cc:722
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:736
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:740
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:747
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:779
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:789
1865 #, c-format
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:798
1870 #, c-format
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:818
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:825
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:877
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:922
1896 #, c-format
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1899
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:997
1902 msgid "Query"
1903 msgstr "Forespørgsel"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:1109
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Kunne ikke udføre "
1908
1909 #: methods/connect.cc:65
1910 #, c-format
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:72
1915 #, c-format
1916 msgid "[IP: %s %s]"
1917 msgstr "[IP: %s %s]"
1918
1919 #: methods/connect.cc:79
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:85
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1928
1929 #: methods/connect.cc:92
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1933
1934 #: methods/connect.cc:107
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1938
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Forbinder til %s"
1945
1946 #: methods/connect.cc:167
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1950
1951 #: methods/connect.cc:173
1952 #, c-format
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1955
1956 #: methods/connect.cc:176
1957 #, c-format
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:223
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:65
1967 #, c-format
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:100
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:204
1976 msgid ""
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 msgstr ""
1979 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:209
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:213
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1988 msgstr ""
1989 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:218
1992 msgid "Unknown error executing gpgv"
1993 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:249
1996 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1997 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:256
2000 msgid ""
2001 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2002 "available:\n"
2003 msgstr ""
2004 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2005 "tilgængelig:\n"
2006
2007 #: methods/gzip.cc:64
2008 #, c-format
2009 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2010 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2011
2012 #: methods/gzip.cc:109
2013 #, c-format
2014 msgid "Read error from %s process"
2015 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2016
2017 #: methods/http.cc:376
2018 msgid "Waiting for headers"
2019 msgstr "Afventer hoveder"
2020
2021 #: methods/http.cc:522
2022 #, c-format
2023 msgid "Got a single header line over %u chars"
2024 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2025
2026 #: methods/http.cc:530
2027 msgid "Bad header line"
2028 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2029
2030 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2032 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2033
2034 #: methods/http.cc:585
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2037
2038 #: methods/http.cc:600
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2041
2042 #: methods/http.cc:602
2043 msgid "This HTTP server has broken range support"
2044 msgstr ""
2045 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2046
2047 #: methods/http.cc:626
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Ukendt datoformat"
2050
2051 #: methods/http.cc:773
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Valg mislykkedes"
2054
2055 #: methods/http.cc:778
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2058
2059 #: methods/http.cc:801
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2062
2063 #: methods/http.cc:832
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2066
2067 #: methods/http.cc:860
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2070
2071 #: methods/http.cc:874
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2074
2075 #: methods/http.cc:876
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2078
2079 #: methods/http.cc:1110
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2082
2083 #: methods/http.cc:1127
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2086
2087 #: methods/http.cc:1218
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Intern fejl"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2101 #, c-format
2102 msgid "Selection %s not found"
2103 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2106 #, c-format
2107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2111 #, c-format
2112 msgid "Opening configuration file %s"
2113 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2116 #, c-format
2117 msgid "Line %d too long (max %d)"
2118 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2143 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2161 #, c-format
2162 msgid "%c%s... Error!"
2163 msgstr "%c%s... Fejl!"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2166 #, c-format
2167 msgid "%c%s... Done"
2168 msgstr "%c%s... Færdig"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option %s is not understood"
2179 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option %s is not boolean"
2184 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s requires an argument."
2189 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2194 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2197 #, c-format
2198 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2199 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2202 #, c-format
2203 msgid "Option '%s' is too long"
2204 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2207 #, c-format
2208 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2209 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2212 #, c-format
2213 msgid "Invalid operation %s"
2214 msgstr "Ugyldig handling %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2219 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2222 #: methods/mirror.cc:88
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to change to %s"
2225 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2228 msgid "Failed to stat the cdrom"
2229 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2232 #, c-format
2233 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2234 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2237 #, c-format
2238 msgid "Could not open lock file %s"
2239 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2242 #, c-format
2243 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2244 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not get lock %s"
2249 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2252 #, c-format
2253 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2254 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2257 #, c-format
2258 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2259 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2264 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2269 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not open file %s"
2274 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2277 #, c-format
2278 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2279 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2282 #, c-format
2283 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2284 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2287 msgid "Problem closing the file"
2288 msgstr "Problem under lukning af fil"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2291 msgid "Problem unlinking the file"
2292 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2295 msgid "Problem syncing the file"
2296 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2299 msgid "Empty package cache"
2300 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2303 msgid "The package cache file is corrupted"
2304 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2307 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2308 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2311 #, c-format
2312 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2313 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2316 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2317 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 msgid "Depends"
2321 msgstr "Afhængigheder"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgid "PreDepends"
2325 msgstr "Præ-afhængigheder"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "Suggests"
2329 msgstr "Foreslåede"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgid "Recommends"
2333 msgstr "Anbefalede"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Conflicts"
2337 msgstr "Konflikter"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Replaces"
2341 msgstr "Erstatter"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 msgid "Obsoletes"
2345 msgstr "Overflødiggør"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Breaks"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 msgid "important"
2353 msgstr "vigtig"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 msgid "required"
2357 msgstr "krævet"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "standard"
2361 msgstr "standard"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364 msgid "optional"
2365 msgstr "frivillig"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 msgid "extra"
2369 msgstr "ekstra"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2372 msgid "Building dependency tree"
2373 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2376 msgid "Candidate versions"
2377 msgstr "Kandidatversioner"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2380 msgid "Dependency generation"
2381 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Reading state information"
2386 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Failed to open StateFile %s"
2391 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2396 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2397
2398 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2399 #, c-format
2400 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2401 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2402
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2406 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2411 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2416 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2421 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2426 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2431 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2434 #, c-format
2435 msgid "Opening %s"
2436 msgstr "Åbner %s"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2439 #, c-format
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2449 #, c-format
2450 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2456 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2457
2458 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2462 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2464 msgstr ""
2465 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2466 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2467 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2468 "LoopBreak'."
2469
2470 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2471 #, c-format
2472 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2473 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2474
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2479 msgstr ""
2480 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2483 msgid ""
2484 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2485 "held packages."
2486 msgstr ""
2487 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2488 "tilbageholdte pakker."
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2491 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2492 msgstr ""
2493 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2496 #, c-format
2497 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2501 #, c-format
2502 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2503 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2504
2505 #. only show the ETA if it makes sense
2506 #. two days
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2508 #, c-format
2509 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2510 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2513 #, c-format
2514 msgid "Retrieving file %li of %li"
2515 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2518 #, c-format
2519 msgid "The method driver %s could not be found."
2520 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2523 #, c-format
2524 msgid "Method %s did not start correctly"
2525 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2528 #, c-format
2529 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2530 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2531
2532 #: apt-pkg/init.cc:126
2533 #, c-format
2534 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2536
2537 #: apt-pkg/init.cc:142
2538 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2539 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2540
2541 #: apt-pkg/clean.cc:57
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to stat %s."
2544 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2545
2546 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2547 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2548 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2549
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2551 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2552 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2553
2554 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2555 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2556 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:267
2559 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2560 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2561
2562 #: apt-pkg/policy.cc:289
2563 #, c-format
2564 msgid "Did not understand pin type %s"
2565 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2566
2567 #: apt-pkg/policy.cc:297
2568 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2569 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2572 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2573 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2578 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2583 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2588 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2593 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2598 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2603 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2608 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2613 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2618 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2622 msgstr ""
2623 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2627 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2650 #, c-format
2651 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2652 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2655 #, c-format
2656 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2657 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2660 msgid "Collecting File Provides"
2661 msgstr "Samler filudbud"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2664 msgid "IO Error saving source cache"
2665 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2668 #, c-format
2669 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2670 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2674 msgid "MD5Sum mismatch"
2675 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2678 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2679 msgstr ""
2680 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2686 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2687 msgstr ""
2688 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2689 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2695 "manually fix this package."
2696 msgstr ""
2697 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2698 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2704 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2707 msgid "Size mismatch"
2708 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2709
2710 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2711 #, c-format
2712 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2713 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2719 "Mounting CD-ROM\n"
2720 msgstr ""
2721 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2722 "Monterer cdrom\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2725 msgid "Identifying.. "
2726 msgstr "Identificerer.. "
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2729 #, c-format
2730 msgid "Stored label: %s \n"
2731 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2734 #, c-format
2735 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2739 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2740 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2743 msgid "Waiting for disc...\n"
2744 msgstr "Venter på disken...\n"
2745
2746 #. Mount the new CDROM
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2748 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2749 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2752 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2753 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2759 "signatures\n"
2760 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Found label '%s'\n"
2765 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2768 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2769 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "This disc is called: \n"
2775 "'%s'\n"
2776 msgstr ""
2777 "Denne disk hedder: \n"
2778 " %s \n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2781 msgid "Copying package lists..."
2782 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2785 msgid "Writing new source list\n"
2786 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2789 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2790 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2796
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2798 #, c-format
2799 msgid "Wrote %i records.\n"
2800 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2801
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2803 #, c-format
2804 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2805 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2808 #, c-format
2809 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2810 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2813 #, c-format
2814 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2815 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2818 #, c-format
2819 msgid "Preparing %s"
2820 msgstr "Klargør %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2823 #, c-format
2824 msgid "Unpacking %s"
2825 msgstr "Pakker %s ud"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2828 #, c-format
2829 msgid "Preparing to configure %s"
2830 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2833 #, c-format
2834 msgid "Configuring %s"
2835 msgstr "Sætter %s op"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2838 #, c-format
2839 msgid "Installed %s"
2840 msgstr "Installerede %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2843 #, c-format
2844 msgid "Preparing for removal of %s"
2845 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2848 #, c-format
2849 msgid "Removing %s"
2850 msgstr "Fjerner %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2853 #, c-format
2854 msgid "Removed %s"
2855 msgstr "Fjernede %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2858 #, c-format
2859 msgid "Preparing to completely remove %s"
2860 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2863 #, c-format
2864 msgid "Completely removed %s"
2865 msgstr "Fjernede %s helt"
2866
2867 #: methods/rred.cc:219
2868 msgid "Could not patch file"
2869 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2870
2871 #: methods/rsh.cc:330
2872 msgid "Connection closed prematurely"
2873 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2874
2875 #~ msgid "File date has changed %s"
2876 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2877
2878 #~ msgid "Reading file list"
2879 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2880
2881 #~ msgid "Could not execute "
2882 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2883
2884 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2885 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2886
2887 #~ msgid "Removed with config %s"
2888 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2889
2890 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2891 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2892
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2895 #~ "dependencies.\n"
2896 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2899 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2900 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2901
2902 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2905 #~ "filerne."
2906
2907 #~ msgid "<- '"
2908 #~ msgstr "<- '"
2909
2910 #~ msgid "'"
2911 #~ msgstr "'"
2912
2913 #~ msgid "-> '"
2914 #~ msgstr "-> '"
2915
2916 #~ msgid "Followed conf file from "
2917 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2918
2919 #~ msgid " to "
2920 #~ msgstr " til "
2921
2922 #~ msgid "Extract "
2923 #~ msgstr "Ekstrahér "
2924
2925 #~ msgid "Aborted, backing out"
2926 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2927
2928 #~ msgid "De-replaced "
2929 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2930
2931 #~ msgid " from "
2932 #~ msgstr " fra "
2933
2934 #~ msgid "Backing out "
2935 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2936
2937 #~ msgid " [new node]"
2938 #~ msgstr " [ny knude]"
2939
2940 #~ msgid "Replaced file "
2941 #~ msgstr "Erstattede filen "
2942
2943 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2944 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2945
2946 #~ msgid "Unimplemented"
2947 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2948
2949 #~ msgid "You must give at least one file name"
2950 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2951
2952 #~ msgid "Generating cache"
2953 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2954
2955 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2956 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2957
2958 #~ msgid "Problem with MergeList"
2959 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2960
2961 #~ msgid "Regex compilation error"
2962 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2963
2964 #~ msgid "Write to stdout failed"
2965 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2966
2967 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2968 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2969
2970 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2971 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2972
2973 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2974 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2975
2976 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2977 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2978
2979 #~ msgid "I found (binary):"
2980 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2981
2982 #~ msgid "I found (source):"
2983 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2984
2985 #~ msgid "Found "
2986 #~ msgstr "Fandt "
2987
2988 #~ msgid " source indexes."
2989 #~ msgstr " kildeindekser."
2990
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2995
2996 #~ msgid " '"
2997 #~ msgstr " '"
2998
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3001 #~ "\n"
3002 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3003 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3004 #~ "and /etc/fstab.\n"
3005 #~ "\n"
3006 #~ "Commands:\n"
3007 #~ " add - Add a CDROM\n"
3008 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3009 #~ "\n"
3010 #~ "Options:\n"
3011 #~ " -h This help text\n"
3012 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3013 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3014 #~ " -m No mounting\n"
3015 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3016 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3017 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3018 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3019 #~ "See fstab(5)\n"
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3022 #~ "\n"
3023 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3024 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3025 #~ "og /etc/fstab.\n"
3026 #~ "\n"
3027 #~ "Kommandoer:\n"
3028 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3029 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3030 #~ "\n"
3031 #~ "Tilvalg:\n"
3032 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3033 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3034 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3035 #~ " -m Montér ikke\n"
3036 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3037 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3038 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3039 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3040 #~ "Se fstab(5)\n"
3041
3042 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3043 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3044
3045 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3046 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3047
3048 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3049 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3050
3051 #~ msgid " New "
3052 #~ msgstr " Ny "
3053
3054 #~ msgid "B "
3055 #~ msgstr "B "
3056
3057 #~ msgid " files "
3058 #~ msgstr " filer "
3059
3060 #~ msgid " pkgs in "
3061 #~ msgstr " pakker i "
3062
3063 #~ msgid ""
3064 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3065 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3066 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3067 #~ " contents path\n"
3068 #~ " generate config [groups]\n"
3069 #~ " clean config\n"
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3072 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3073 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3074 #~ " contents sti\n"
3075 #~ " generate config [grupper]\n"
3076 #~ " clean config\n"
3077
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "Options:\n"
3080 #~ " -h This help text\n"
3081 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3082 #~ " -s=? Source override file\n"
3083 #~ " -q Quiet\n"
3084 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3085 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3086 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3087 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3088 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "Tilvalg:\n"
3091 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3092 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3093 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3094 #~ " -q Stille\n"
3095 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3096 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3097 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3098 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3099 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3100
3101 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3102 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3103
3104 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3105 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3106
3107 #~ msgid "Done. "
3108 #~ msgstr "Færdig. "
3109
3110 #~ msgid "B in "
3111 #~ msgstr "B i "
3112
3113 #~ msgid " archives. Took "
3114 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3115
3116 #~ msgid "B hit."
3117 #~ msgstr "B ramtes."
3118
3119 #~ msgid " not "
3120 #~ msgstr " ikke "
3121
3122 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3123 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3124
3125 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3126 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3127
3128 #~ msgid "Error parsing file record"
3129 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3130
3131 #~ msgid "Failed too stat %s"
3132 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3133
3134 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3135 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"