1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 01:22+1000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "Totale forskellige versioner: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Totale afhængigheder: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Fandt ingen pakker"
113 # Overskriften til apt-cache policy,
114 # forkorter "Package" væk. CH
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
116 msgid "Package files:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "'Pinned' pakker:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
135 msgstr "(ikke fundet)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgstr " Installeret: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke-pin: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabel:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
167 #: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
169 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
211 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
212 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
215 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
216 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
219 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
220 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
221 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
222 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
223 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
224 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
225 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
226 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
227 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
228 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
229 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
230 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
231 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
232 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
233 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
234 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
237 " -h Denne hjælpetekst.\n"
238 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
239 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
240 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
241 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
242 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
243 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
279 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
282 " shell - Skal-tilstand\n"
283 " dump - Vis opsætningen\n"
286 " -h Denne hjælpetekst.\n"
287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
288 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
311 "oplysninger fra Debianpakker\n"
314 " -h Denne hjælpetekst\n"
315 " -t Angiv temp-mappe\n"
316 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
317 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
394 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
398 " generate config [grupper]\n"
401 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
402 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
406 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
407 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
408 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
410 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
411 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
412 "angive en src-tvangsfil.\n"
414 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
415 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
416 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
417 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Denne hjælpetekst\n"
423 " --md5 Styr generering af MD5\n"
424 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
426 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
427 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
428 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
429 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
430 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Ingen valg passede"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
457 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Kunne ikke finde %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Kunne skaffe en markør"
478 #: ftparchive/writer.cc:75
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:80
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:131
492 #: ftparchive/writer.cc:133
496 #: ftparchive/writer.cc:140
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
500 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:169
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Trævandring mislykkedes"
509 #: ftparchive/writer.cc:194
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:253
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:261
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:265
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:272
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:282
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:386
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
543 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:619
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:623
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:317
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:71
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:101
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:194
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:197
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Kunne ikke spalte"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:211
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Komprimer barn"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:234
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:285
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:320
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:359
639 msgstr "dekomprimerings-program"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:402
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:454
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:471
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:121
663 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:238
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:328
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "men %s er installeret"
677 #: cmdline/apt-get.cc:330
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "men %s forventes installeret"
682 #: cmdline/apt-get.cc:337
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "men den kan ikke installeres"
686 #: cmdline/apt-get.cc:339
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "men det er en virtuel pakke"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "men den er ikke installeret"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "men den bliver ikke installeret"
698 #: cmdline/apt-get.cc:347
702 #: cmdline/apt-get.cc:376
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:402
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:424
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:445
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:466
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:486
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:539
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (grundet %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:547
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
737 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
739 #: cmdline/apt-get.cc:578
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:582
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu geninstalleres, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:584
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu nedgraderes, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:586
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:590
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:664
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Retter afhængigheder..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgstr " mislykkedes."
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
780 #: cmdline/apt-get.cc:675
784 #: cmdline/apt-get.cc:679
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
792 #: cmdline/apt-get.cc:704
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:708
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:715
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
808 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
812 #: cmdline/apt-get.cc:770
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
824 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
828 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
833 #: cmdline/apt-get.cc:831
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
883 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
913 "eller prøv med --fix-missing."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Afbryder installationen."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
951 msgstr " [Installeret]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
965 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
966 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1069 msgid "%s set to manual installed.\n"
1070 msgstr "men %s forventes installeret"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1091 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1092 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1093 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1101 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1102 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Ødelagte pakker"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Foreslåede pakker:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Anbefalede pakker:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1126 msgstr "Mislykkedes"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2131
1148 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1157 "to modify the package.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2226
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2303
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2384
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2404
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2456
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1241 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1242 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2582
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2618
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Understøttede moduler:"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2659
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " purge - Remove and purge packages\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1313 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1314 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1316 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1317 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1321 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1322 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1323 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1324 " remove - Afinstallér pakker\n"
1325 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1326 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1327 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1329 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1330 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1331 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1334 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1335 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1336 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1337 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1338 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1339 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1340 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1341 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1342 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1343 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1344 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1345 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1346 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1348 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1349 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1375 msgstr " [Arbejder]"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1386 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1408 "bruges til at angive filens type.\n"
1411 " -h Denne hjælpetekst\n"
1412 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1413 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1414 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1421 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1425 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1426 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1427 # at only 80 characters per line, if possible.
1428 #: dselect/install:100
1429 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1430 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1432 #: dselect/install:101
1433 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1434 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1436 #: dselect/install:102
1437 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1441 #: dselect/install:103
1443 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1445 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Ødelagt arkiv"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "Arkivet er for kort"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "Stien %s er for lang"
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "Stien er for lang"
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1625 msgid "Internal error getting a package name"
1626 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1629 msgid "Reading file listing"
1630 msgstr "Læser fillisten"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1640 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1645 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1646 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1649 msgid "Internal error getting a node"
1650 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1654 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1655 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1658 msgid "The diversion file is corrupted"
1659 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1664 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1665 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1668 msgid "Internal error adding a diversion"
1669 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1672 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1673 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1677 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1678 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1682 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1699 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1718 #: methods/cdrom.cc:114
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1723 #: methods/cdrom.cc:123
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1729 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1731 #: methods/cdrom.cc:131
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 #: methods/cdrom.cc:166
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1740 #: methods/cdrom.cc:171
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1744 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1748 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1749 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 msgid "Failed to stat"
1751 msgstr "Kunne ikke finde"
1753 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1754 #: methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:162
1767 #: methods/ftp.cc:168
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1771 #: methods/ftp.cc:173
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1775 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:210
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:217
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:237
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1796 "ProxyLogin er tom."
1798 #: methods/ftp.cc:265
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:291
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1812 #: methods/ftp.cc:335
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1816 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1820 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1824 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Protokolfejl"
1828 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1840 #: methods/ftp.cc:704
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1844 #: methods/ftp.cc:722
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1848 #: methods/ftp.cc:736
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1852 #: methods/ftp.cc:740
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1856 #: methods/ftp.cc:747
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1860 #: methods/ftp.cc:779
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1864 #: methods/ftp.cc:789
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1869 #: methods/ftp.cc:798
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1874 #: methods/ftp.cc:818
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1878 #: methods/ftp.cc:825
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1882 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1886 #: methods/ftp.cc:877
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1891 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1895 #: methods/ftp.cc:922
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:997
1903 msgstr "Forespørgsel"
1905 #: methods/ftp.cc:1109
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Kunne ikke udføre "
1909 #: methods/connect.cc:65
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1914 #: methods/connect.cc:72
1917 msgstr "[IP: %s %s]"
1919 #: methods/connect.cc:79
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 #: methods/connect.cc:85
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1929 #: methods/connect.cc:92
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1934 #: methods/connect.cc:107
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Forbinder til %s"
1946 #: methods/connect.cc:167
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1951 #: methods/connect.cc:173
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1956 #: methods/connect.cc:176
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1961 #: methods/connect.cc:223
1963 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1966 #: methods/gpgv.cc:65
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1971 #: methods/gpgv.cc:100
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1975 #: methods/gpgv.cc:204
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1981 #: methods/gpgv.cc:209
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1985 #: methods/gpgv.cc:213
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1989 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1991 #: methods/gpgv.cc:218
1992 msgid "Unknown error executing gpgv"
1993 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1995 #: methods/gpgv.cc:249
1996 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1997 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1999 #: methods/gpgv.cc:256
2001 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2007 #: methods/gzip.cc:64
2009 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2010 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2012 #: methods/gzip.cc:109
2014 msgid "Read error from %s process"
2015 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2017 #: methods/http.cc:376
2018 msgid "Waiting for headers"
2019 msgstr "Afventer hoveder"
2021 #: methods/http.cc:522
2023 msgid "Got a single header line over %u chars"
2024 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2026 #: methods/http.cc:530
2027 msgid "Bad header line"
2028 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2030 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2032 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2034 #: methods/http.cc:585
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2038 #: methods/http.cc:600
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2042 #: methods/http.cc:602
2043 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2047 #: methods/http.cc:626
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Ukendt datoformat"
2051 #: methods/http.cc:773
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Valg mislykkedes"
2055 #: methods/http.cc:778
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2059 #: methods/http.cc:801
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2063 #: methods/http.cc:832
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2067 #: methods/http.cc:860
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2071 #: methods/http.cc:874
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2075 #: methods/http.cc:876
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2079 #: methods/http.cc:1110
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2083 #: methods/http.cc:1127
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2087 #: methods/http.cc:1218
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Intern fejl"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2102 msgid "Selection %s not found"
2103 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2112 msgid "Opening configuration file %s"
2113 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2117 msgid "Line %d too long (max %d)"
2118 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2143 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2162 msgid "%c%s... Error!"
2163 msgstr "%c%s... Fejl!"
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2167 msgid "%c%s... Done"
2168 msgstr "%c%s... Færdig"
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2172 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2178 msgid "Command line option %s is not understood"
2179 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2183 msgid "Command line option %s is not boolean"
2184 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2188 msgid "Option %s requires an argument."
2189 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2193 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2194 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2198 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2199 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2203 msgid "Option '%s' is too long"
2204 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2208 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2209 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2213 msgid "Invalid operation %s"
2214 msgstr "Ugyldig handling %s"
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2218 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2219 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2222 #: methods/mirror.cc:88
2224 msgid "Unable to change to %s"
2225 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2228 msgid "Failed to stat the cdrom"
2229 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2233 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2234 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2238 msgid "Could not open lock file %s"
2239 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2243 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2244 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2248 msgid "Could not get lock %s"
2249 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2253 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2254 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2258 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2259 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2263 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2264 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2268 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2269 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2273 msgid "Could not open file %s"
2274 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2278 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2279 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2283 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2284 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2287 msgid "Problem closing the file"
2288 msgstr "Problem under lukning af fil"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2291 msgid "Problem unlinking the file"
2292 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2295 msgid "Problem syncing the file"
2296 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2299 msgid "Empty package cache"
2300 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2303 msgid "The package cache file is corrupted"
2304 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2307 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2308 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2312 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2313 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2316 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2317 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 msgstr "Afhængigheder"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 msgstr "Præ-afhængigheder"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 msgstr "Overflødiggør"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2372 msgid "Building dependency tree"
2373 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2376 msgid "Candidate versions"
2377 msgstr "Kandidatversioner"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2380 msgid "Dependency generation"
2381 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2385 msgid "Reading state information"
2386 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2390 msgid "Failed to open StateFile %s"
2391 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2395 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2396 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2398 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2400 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2401 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2405 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2406 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2411 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2416 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2421 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2426 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2431 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2450 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2456 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2458 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2461 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2462 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2465 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2466 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2467 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2470 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2472 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2473 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2478 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2480 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2484 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2487 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2488 "tilbageholdte pakker."
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2491 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2493 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2497 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2502 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2503 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2505 #. only show the ETA if it makes sense
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2509 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2510 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2514 msgid "Retrieving file %li of %li"
2515 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2519 msgid "The method driver %s could not be found."
2520 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2524 msgid "Method %s did not start correctly"
2525 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2529 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2530 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2532 #: apt-pkg/init.cc:126
2534 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2537 #: apt-pkg/init.cc:142
2538 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2539 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2541 #: apt-pkg/clean.cc:57
2543 msgid "Unable to stat %s."
2544 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2546 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2547 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2548 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2551 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2552 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2554 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2555 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2556 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2558 #: apt-pkg/policy.cc:267
2559 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2560 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2562 #: apt-pkg/policy.cc:289
2564 msgid "Did not understand pin type %s"
2565 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2567 #: apt-pkg/policy.cc:297
2568 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2569 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2572 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2573 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2578 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2583 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2587 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2588 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2593 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2598 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2603 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2608 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2613 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2617 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2618 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2623 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2627 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2637 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2651 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2652 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2656 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2657 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2660 msgid "Collecting File Provides"
2661 msgstr "Samler filudbud"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2664 msgid "IO Error saving source cache"
2665 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2669 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2670 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2674 msgid "MD5Sum mismatch"
2675 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2678 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2680 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2685 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2686 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2688 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2689 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2694 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2695 "manually fix this package."
2697 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2698 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2703 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2704 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2707 msgid "Size mismatch"
2708 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2710 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2712 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2713 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2718 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2721 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2725 msgid "Identifying.. "
2726 msgstr "Identificerer.. "
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2730 msgid "Stored label: %s \n"
2731 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2735 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2739 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2740 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2743 msgid "Waiting for disc...\n"
2744 msgstr "Venter på disken...\n"
2746 #. Mount the new CDROM
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2748 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2749 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2752 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2753 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2758 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2760 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2764 msgid "Found label '%s'\n"
2765 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2768 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2769 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2774 "This disc is called: \n"
2777 "Denne disk hedder: \n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2781 msgid "Copying package lists..."
2782 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2785 msgid "Writing new source list\n"
2786 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2789 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2790 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2794 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2799 msgid "Wrote %i records.\n"
2800 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2804 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2805 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2809 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2810 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2814 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2815 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2819 msgid "Preparing %s"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2824 msgid "Unpacking %s"
2825 msgstr "Pakker %s ud"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2829 msgid "Preparing to configure %s"
2830 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2834 msgid "Configuring %s"
2835 msgstr "Sætter %s op"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2839 msgid "Installed %s"
2840 msgstr "Installerede %s"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2844 msgid "Preparing for removal of %s"
2845 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2855 msgstr "Fjernede %s"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2859 msgid "Preparing to completely remove %s"
2860 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2864 msgid "Completely removed %s"
2865 msgstr "Fjernede %s helt"
2867 #: methods/rred.cc:219
2868 msgid "Could not patch file"
2869 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2871 #: methods/rsh.cc:330
2872 msgid "Connection closed prematurely"
2873 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2875 #~ msgid "File date has changed %s"
2876 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2878 #~ msgid "Reading file list"
2879 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2881 #~ msgid "Could not execute "
2882 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2884 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2885 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2887 #~ msgid "Removed with config %s"
2888 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2890 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2891 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2894 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2895 #~ "dependencies.\n"
2896 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2898 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2899 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2900 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2902 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2904 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2916 #~ msgid "Followed conf file from "
2917 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2923 #~ msgstr "Ekstrahér "
2925 #~ msgid "Aborted, backing out"
2926 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2928 #~ msgid "De-replaced "
2929 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2934 #~ msgid "Backing out "
2935 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2937 #~ msgid " [new node]"
2938 #~ msgstr " [ny knude]"
2940 #~ msgid "Replaced file "
2941 #~ msgstr "Erstattede filen "
2943 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2944 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2946 #~ msgid "Unimplemented"
2947 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2949 #~ msgid "You must give at least one file name"
2950 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2952 #~ msgid "Generating cache"
2953 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2955 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2956 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2958 #~ msgid "Problem with MergeList"
2959 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2961 #~ msgid "Regex compilation error"
2962 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2964 #~ msgid "Write to stdout failed"
2965 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2967 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2968 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2970 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2971 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2973 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2974 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2976 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2977 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2979 #~ msgid "I found (binary):"
2980 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2982 #~ msgid "I found (source):"
2983 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2988 #~ msgid " source indexes."
2989 #~ msgstr " kildeindekser."
2992 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2994 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3000 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3002 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3003 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3004 #~ "and /etc/fstab.\n"
3007 #~ " add - Add a CDROM\n"
3008 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3011 #~ " -h This help text\n"
3012 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3013 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3014 #~ " -m No mounting\n"
3015 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3016 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3017 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3018 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3021 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3023 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3024 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3025 #~ "og /etc/fstab.\n"
3028 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3029 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3032 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3033 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3034 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3035 #~ " -m Montér ikke\n"
3036 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3037 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3038 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3039 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3042 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3043 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3045 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3046 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3048 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3049 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3060 #~ msgid " pkgs in "
3061 #~ msgstr " pakker i "
3064 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3065 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3066 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3067 #~ " contents path\n"
3068 #~ " generate config [groups]\n"
3069 #~ " clean config\n"
3071 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3072 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3073 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3074 #~ " contents sti\n"
3075 #~ " generate config [grupper]\n"
3076 #~ " clean config\n"
3080 #~ " -h This help text\n"
3081 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3082 #~ " -s=? Source override file\n"
3084 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3085 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3086 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3087 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3088 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3091 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3092 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3093 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3095 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3096 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3097 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3098 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3099 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3101 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3102 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3104 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3105 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3108 #~ msgstr "Færdig. "
3113 #~ msgid " archives. Took "
3114 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3117 #~ msgstr "B ramtes."
3122 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3123 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3125 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3126 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3128 #~ msgid "Error parsing file record"
3129 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3131 #~ msgid "Failed too stat %s"
3132 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3134 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3135 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"