1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: methods/cdrom.cc:114
21 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
22 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
24 #: methods/cdrom.cc:123
26 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
27 "cannot be used to add new CD-ROMs"
29 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
30 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
32 #: methods/cdrom.cc:131
34 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
36 #: methods/cdrom.cc:166
38 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
41 #: methods/cdrom.cc:171
42 msgid "Disk not found."
43 msgstr "Disc negăsit."
45 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
46 msgid "File not found"
47 msgstr "Fişier negăsit"
49 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
50 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
51 msgid "Failed to stat"
52 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
54 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
55 #: methods/rred.cc:240
56 msgid "Failed to set modification time"
57 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
60 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
61 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
63 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
66 msgstr "Se autentifică"
69 msgid "Unable to determine the peer name"
70 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
73 msgid "Unable to determine the local name"
74 msgstr "Nu pot determina numele local"
76 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
78 msgid "The server refused the connection and said: %s"
79 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
83 msgid "USER failed, server said: %s"
84 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
88 msgid "PASS failed, server said: %s"
89 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
93 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
96 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
97 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
101 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
102 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
104 #: methods/ftp.cc:291
106 msgid "TYPE failed, server said: %s"
107 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
109 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
110 msgid "Connection timeout"
111 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
113 #: methods/ftp.cc:335
114 msgid "Server closed the connection"
115 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
117 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
119 msgstr "Eroare de citire"
121 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
122 msgid "A response overflowed the buffer."
123 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
125 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
126 msgid "Protocol corruption"
127 msgstr "Degradare protocol"
129 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
131 msgstr "Eroare de scriere"
133 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
134 msgid "Could not create a socket"
135 msgstr "Nu pot crea un socket"
137 #: methods/ftp.cc:698
138 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
139 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
141 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
145 #: methods/ftp.cc:704
146 msgid "Could not connect passive socket."
147 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
149 #: methods/ftp.cc:722
150 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
151 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
153 #: methods/ftp.cc:736
154 msgid "Could not bind a socket"
155 msgstr "Nu pot lega un socket"
157 #: methods/ftp.cc:740
158 msgid "Could not listen on the socket"
159 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
161 #: methods/ftp.cc:747
162 msgid "Could not determine the socket's name"
163 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
165 #: methods/ftp.cc:779
166 msgid "Unable to send PORT command"
167 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
169 #: methods/ftp.cc:789
171 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
172 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
174 #: methods/ftp.cc:798
176 msgid "EPRT failed, server said: %s"
177 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
179 #: methods/ftp.cc:818
180 msgid "Data socket connect timed out"
181 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
183 #: methods/ftp.cc:825
184 msgid "Unable to accept connection"
185 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
187 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
188 msgid "Problem hashing file"
189 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
191 #: methods/ftp.cc:877
193 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
194 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
196 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
197 msgid "Data socket timed out"
198 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
200 #: methods/ftp.cc:922
202 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
203 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
205 #. Get the files information
206 #: methods/ftp.cc:997
210 #: methods/ftp.cc:1109
211 msgid "Unable to invoke "
212 msgstr "Nu pot invoca"
214 #: methods/connect.cc:64
216 msgid "Connecting to %s (%s)"
217 msgstr "Conectare la %s (%s)"
219 #: methods/connect.cc:71
224 #: methods/connect.cc:80
226 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
227 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
229 #: methods/connect.cc:86
231 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
232 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
234 #: methods/connect.cc:93
236 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
237 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
239 #: methods/connect.cc:108
241 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
242 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
244 #. We say this mainly because the pause here is for the
245 #. ssh connection that is still going
246 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
248 msgid "Connecting to %s"
249 msgstr "Conectare la %s"
251 #: methods/connect.cc:167
253 msgid "Could not resolve '%s'"
254 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
256 #: methods/connect.cc:173
258 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
259 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
261 #: methods/connect.cc:176
263 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
264 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
266 #: methods/connect.cc:223
268 msgid "Unable to connect to %s %s:"
269 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
271 #: methods/gpgv.cc:65
273 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
274 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
276 #: methods/gpgv.cc:100
277 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
278 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
280 #: methods/gpgv.cc:204
282 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
284 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
285 "amprentei digitale?!"
287 #: methods/gpgv.cc:209
288 msgid "At least one invalid signature was encountered."
289 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
291 #: methods/gpgv.cc:213
293 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
295 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
297 #: methods/gpgv.cc:218
298 msgid "Unknown error executing gpgv"
299 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
301 #: methods/gpgv.cc:249
302 msgid "The following signatures were invalid:\n"
303 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
305 #: methods/gpgv.cc:256
307 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
310 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
311 "este indisponibilă:\n"
313 #: methods/gpgv.cc:272
315 msgid "Failed to stat %s"
316 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
318 #: methods/gzip.cc:64
320 msgid "Couldn't open pipe for %s"
321 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
323 #: methods/gzip.cc:109
325 msgid "Read error from %s process"
326 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
328 #: methods/http.cc:377
329 msgid "Waiting for headers"
330 msgstr "În aşteptarea antetelor"
332 #: methods/http.cc:523
334 msgid "Got a single header line over %u chars"
335 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
337 #: methods/http.cc:531
338 msgid "Bad header line"
339 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
341 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
342 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
343 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
345 #: methods/http.cc:586
346 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
347 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
349 #: methods/http.cc:601
350 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
351 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
353 #: methods/http.cc:603
354 msgid "This HTTP server has broken range support"
355 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
357 #: methods/http.cc:627
358 msgid "Unknown date format"
359 msgstr "Format de date necunoscut"
361 #: methods/http.cc:774
362 msgid "Select failed"
363 msgstr "Eşuarea selecţiei"
365 #: methods/http.cc:779
366 msgid "Connection timed out"
367 msgstr "Timp de conectare expirat"
369 #: methods/http.cc:802
370 msgid "Error writing to output file"
371 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
373 #: methods/http.cc:833
374 msgid "Error writing to file"
375 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
377 #: methods/http.cc:861
378 msgid "Error writing to the file"
379 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
381 #: methods/http.cc:875
382 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
384 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
386 #: methods/http.cc:877
387 msgid "Error reading from server"
388 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
390 #: methods/http.cc:1104
391 msgid "Bad header data"
392 msgstr "Antet de date necorespunzător"
394 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
395 msgid "Connection failed"
396 msgstr "Conectare eşuată"
398 #: methods/http.cc:1228
399 msgid "Internal error"
400 msgstr "Eroare internă"
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
403 msgid "Can't mmap an empty file"
404 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
408 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
409 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
413 msgid "Selection %s not found"
414 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
419 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
423 msgid "Opening configuration file %s"
424 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
428 msgid "Line %d too long (max %u)"
429 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
434 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
439 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
444 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
450 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
454 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
455 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
459 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
460 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
464 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
465 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
469 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
470 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
475 msgid "Unable to read %s"
476 msgstr "Nu pot citi %s"
478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
480 msgid "%c%s... Error!"
481 msgstr "%c%s... Eroare!"
483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
486 msgstr "%c%s... Terminat"
488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
490 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
491 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
496 msgid "Command line option %s is not understood"
497 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
501 msgid "Command line option %s is not boolean"
502 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
506 msgid "Option %s requires an argument."
507 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
511 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
513 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
518 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
522 msgid "Option '%s' is too long"
523 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
527 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
528 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
532 msgid "Invalid operation %s"
533 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
537 msgid "Unable to stat the mount point %s"
538 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
542 msgid "Unable to change to %s"
543 msgstr "Nu pot schimba la %s"
545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
546 msgid "Failed to stat the cdrom"
547 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
551 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
552 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
556 msgid "Could not open lock file %s"
557 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
561 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
562 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
566 msgid "Could not get lock %s"
567 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
571 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
572 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
576 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
577 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
581 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
582 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
586 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
587 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
591 msgid "Could not open file %s"
592 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
596 msgid "read, still have %lu to read but none left"
597 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
601 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
602 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
605 msgid "Problem closing the file"
606 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
609 msgid "Problem unlinking the file"
610 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
613 msgid "Problem syncing the file"
614 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
617 msgid "Empty package cache"
618 msgstr "Cache gol de pachet"
620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
621 msgid "The package cache file is corrupted"
622 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
625 msgid "The package cache file is an incompatible version"
626 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
630 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
631 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
634 msgid "The package cache was built for a different architecture"
635 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
655 msgstr "Este în conflict"
657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
689 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
690 msgid "Building dependency tree"
691 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
693 #: apt-pkg/depcache.cc:122
694 msgid "Candidate versions"
695 msgstr "Versiuni candidat"
697 #: apt-pkg/depcache.cc:151
698 msgid "Dependency generation"
699 msgstr "Generare dependenţe"
701 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
703 msgid "Reading state information"
704 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
706 #: apt-pkg/depcache.cc:219
708 msgid "Failed to open StateFile %s"
709 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
711 #: apt-pkg/depcache.cc:225
713 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
714 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
716 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
718 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
719 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
721 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
723 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
724 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
729 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
734 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
739 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
744 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
749 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
754 msgstr "Deschidere %s"
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
758 msgid "Line %u too long in source list %s."
759 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
764 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
769 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
773 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
774 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
779 "This installation run will require temporarily removing the essential "
780 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
781 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
783 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
784 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
785 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
788 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
790 msgid "Index file type '%s' is not supported"
791 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
793 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
796 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
798 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
800 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
802 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
805 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
806 "cauzată de pachete ţinute."
808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
809 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
810 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
812 #: apt-pkg/acquire.cc:59
814 msgid "Lists directory %spartial is missing."
815 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
817 #: apt-pkg/acquire.cc:63
819 msgid "Archive directory %spartial is missing."
820 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
822 #. only show the ETA if it makes sense
824 #: apt-pkg/acquire.cc:827
826 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
827 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
829 #: apt-pkg/acquire.cc:829
831 msgid "Retrieving file %li of %li"
832 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
834 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
836 msgid "The method driver %s could not be found."
837 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
841 msgid "Method %s did not start correctly"
842 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
846 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
848 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
850 #: apt-pkg/init.cc:124
852 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
853 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
855 #: apt-pkg/init.cc:140
856 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
857 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
859 #: apt-pkg/clean.cc:57
861 msgid "Unable to stat %s."
862 msgstr "Nu pot determina starea %s."
864 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
865 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
866 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
868 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
869 msgid "The list of sources could not be read."
870 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
872 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
873 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
875 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
878 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
879 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
881 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
883 #: apt-pkg/policy.cc:267
884 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
885 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
887 #: apt-pkg/policy.cc:289
889 msgid "Did not understand pin type %s"
890 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
892 #: apt-pkg/policy.cc:297
893 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
894 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
897 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
898 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
902 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
903 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
907 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
908 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
912 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
913 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
917 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
918 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
922 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
923 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
927 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
928 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
932 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
933 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
937 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
938 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
942 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
943 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
946 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
948 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
952 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
954 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
958 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
960 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
963 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
965 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
969 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
970 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
974 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
975 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
979 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
981 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
985 msgid "Couldn't stat source package list %s"
986 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
988 #. Build the status cache
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
991 msgid "Reading package lists"
992 msgstr "Citire liste de pachete"
994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
995 msgid "Collecting File Provides"
996 msgstr "Colectare furnizori fişier"
998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1000 msgid "Unable to write to %s"
1001 msgstr "Nu pot scrie în %s"
1003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1004 msgid "IO Error saving source cache"
1005 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
1007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1009 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1010 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
1012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1013 msgid "MD5Sum mismatch"
1014 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
1016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1018 msgid "Hash Sum mismatch"
1019 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
1021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1022 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1024 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
1025 "identificatoare de chei:\n"
1027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1030 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1031 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1033 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
1034 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
1036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1039 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1040 "manually fix this package."
1042 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
1043 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
1045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1048 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1050 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
1053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1054 msgid "Size mismatch"
1055 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
1057 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1059 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1060 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
1062 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1065 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1068 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
1071 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1072 msgid "Identifying.. "
1073 msgstr "Identificare.. "
1075 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1077 msgid "Stored label: %s\n"
1078 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
1080 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1082 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1083 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
1085 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1086 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1087 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
1089 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1090 msgid "Waiting for disc...\n"
1091 msgstr "Aştept discul...\n"
1093 #. Mount the new CDROM
1094 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1095 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1096 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
1098 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1099 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1100 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1105 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1107 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
1109 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1111 msgid "Found label '%s'\n"
1112 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
1114 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1115 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1116 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
1118 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1121 "This disc is called: \n"
1124 "Acest disc este numit: \n"
1127 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1128 msgid "Copying package lists..."
1129 msgstr "Copiez listele de pachete.."
1131 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1132 msgid "Writing new source list\n"
1133 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
1135 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1136 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1137 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
1139 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1141 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1142 msgstr "Demontez CD-ROM..."
1144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1146 msgid "Wrote %i records.\n"
1147 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
1149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1151 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1152 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
1154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1156 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1157 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
1159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1161 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1163 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1167 msgid "Directory '%s' missing"
1168 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1172 msgid "Preparing %s"
1173 msgstr "Se pregăteşte %s"
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1177 msgid "Unpacking %s"
1178 msgstr "Se despachetează %s"
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1182 msgid "Preparing to configure %s"
1183 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1187 msgid "Configuring %s"
1188 msgstr "Se configurează %s"
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1192 #| msgid "Error processing directory %s"
1193 msgid "Processing triggers for %s"
1194 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1198 msgid "Installed %s"
1199 msgstr "Instalat %s"
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1204 msgid "Preparing for removal of %s"
1205 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1210 msgstr "Se şterge %s"
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1219 msgid "Preparing to completely remove %s"
1220 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1224 msgid "Completely removed %s"
1225 msgstr "Şters complet %s"
1227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1228 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1231 #: methods/rred.cc:219
1233 msgid "Could not patch file"
1234 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
1236 #: methods/rsh.cc:91
1237 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1238 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
1240 #: methods/rsh.cc:330
1241 msgid "Connection closed prematurely"
1242 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1245 msgid "Failed to create pipes"
1246 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1249 msgid "Failed to exec gzip "
1250 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1253 msgid "Corrupted archive"
1254 msgstr "Arhivă deteriorată"
1256 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1257 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1258 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1260 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1262 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1263 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1266 msgid "Invalid archive signature"
1267 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1270 msgid "Error reading archive member header"
1271 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1274 msgid "Invalid archive member header"
1275 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1278 msgid "Archive is too short"
1279 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1282 msgid "Failed to read the archive headers"
1283 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1285 #: apt-inst/filelist.cc:380
1286 msgid "DropNode called on still linked node"
1287 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1289 #: apt-inst/filelist.cc:412
1290 msgid "Failed to locate the hash element!"
1291 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1293 #: apt-inst/filelist.cc:459
1294 msgid "Failed to allocate diversion"
1295 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1297 #: apt-inst/filelist.cc:464
1298 msgid "Internal error in AddDiversion"
1299 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1301 #: apt-inst/filelist.cc:477
1303 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1304 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1306 #: apt-inst/filelist.cc:506
1308 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1309 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1311 #: apt-inst/filelist.cc:549
1313 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1314 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1316 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1318 msgid "Failed to write file %s"
1319 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1321 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1323 msgid "Failed to close file %s"
1324 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1326 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1328 msgid "The path %s is too long"
1329 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1331 #: apt-inst/extract.cc:124
1333 msgid "Unpacking %s more than once"
1334 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1336 #: apt-inst/extract.cc:134
1338 msgid "The directory %s is diverted"
1339 msgstr "Directorul %s este distras"
1341 #: apt-inst/extract.cc:144
1343 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1344 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1346 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1347 msgid "The diversion path is too long"
1348 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1350 #: apt-inst/extract.cc:185
1352 msgid "Failed to rename %s to %s"
1353 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
1355 #: apt-inst/extract.cc:240
1357 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1358 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1360 #: apt-inst/extract.cc:280
1361 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1362 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1364 #: apt-inst/extract.cc:284
1365 msgid "The path is too long"
1366 msgstr "Calea este prea lungă"
1368 #: apt-inst/extract.cc:414
1370 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1371 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1373 #: apt-inst/extract.cc:431
1375 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1376 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1378 #: apt-inst/extract.cc:491
1380 msgid "Unable to stat %s"
1381 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1383 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1385 msgid "Failed to remove %s"
1386 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1390 msgid "Unable to create %s"
1391 msgstr "Nu pot crea %s"
1393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1395 msgid "Failed to stat %sinfo"
1396 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1399 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1401 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1406 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1407 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1411 msgid "Internal error getting a package name"
1412 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1415 msgid "Reading file listing"
1416 msgstr "Citire derulare fişier"
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1421 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1422 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1425 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1426 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1431 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1432 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1435 msgid "Internal error getting a node"
1436 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1440 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1441 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1444 msgid "The diversion file is corrupted"
1445 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1450 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1451 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1454 msgid "Internal error adding a diversion"
1455 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1458 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1459 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1463 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1464 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1468 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1469 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1473 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1474 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1476 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1478 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1479 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1481 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1483 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1484 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1488 msgid "Couldn't change to %s"
1489 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1492 msgid "Internal error, could not locate member"
1493 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1496 msgid "Failed to locate a valid control file"
1497 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1500 msgid "Unparsable control file"
1501 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1503 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1505 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1506 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1512 msgid "Unable to locate package %s"
1513 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1516 msgid "Total package names : "
1517 msgstr "Total nume pachete : "
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1520 msgid " Normal packages: "
1521 msgstr " Pachete normale: "
1523 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1524 msgid " Pure virtual packages: "
1525 msgstr " Pachete virtuale pure: "
1527 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1528 msgid " Single virtual packages: "
1529 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
1531 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1532 msgid " Mixed virtual packages: "
1533 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1540 msgid "Total distinct versions: "
1541 msgstr "Total versiuni distincte: "
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1545 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1546 msgstr "Total versiuni distincte: "
1548 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1549 msgid "Total dependencies: "
1550 msgstr "Total dependenţe: "
1552 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1553 msgid "Total ver/file relations: "
1554 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
1556 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1558 msgid "Total Desc/File relations: "
1559 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
1561 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1562 msgid "Total Provides mappings: "
1563 msgstr "Total cartări Furnizează: "
1565 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1566 msgid "Total globbed strings: "
1567 msgstr "Total şiruri înglobate: "
1569 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1570 msgid "Total dependency version space: "
1571 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
1573 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1574 msgid "Total slack space: "
1575 msgstr "Total spaţiu intern: "
1577 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1578 msgid "Total space accounted for: "
1579 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
1581 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1583 msgid "Package file %s is out of sync."
1584 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1587 msgid "You must give exactly one pattern"
1588 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
1590 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1591 msgid "No packages found"
1592 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
1594 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1595 msgid "Package files:"
1596 msgstr "Fişiere pachet: "
1598 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1599 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1600 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
1602 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1607 #. Show any packages have explicit pins
1608 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1609 msgid "Pinned packages:"
1610 msgstr "Pachete alese special:"
1612 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1616 #. Installed version
1617 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1618 msgid " Installed: "
1619 msgstr " Instalat: "
1621 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1625 #. Candidate Version
1626 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1627 msgid " Candidate: "
1628 msgstr " Candidează: "
1630 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1631 msgid " Package pin: "
1632 msgstr " Pachet ales special: "
1634 #. Show the priority tables
1635 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1636 msgid " Version table:"
1637 msgstr " Tabela de versiuni:"
1639 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1644 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1645 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1646 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1648 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1649 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
1651 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1653 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1654 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1655 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1656 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1658 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1659 "cache files, and query information from them\n"
1662 " add - Add a package file to the source cache\n"
1663 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1664 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1665 " showsrc - Show source records\n"
1666 " stats - Show some basic statistics\n"
1667 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1668 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1669 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1670 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1671 " show - Show a readable record for the package\n"
1672 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1673 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1674 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1675 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1676 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1677 " policy - Show policy settings\n"
1680 " -h This help text.\n"
1681 " -p=? The package cache.\n"
1682 " -s=? The source cache.\n"
1683 " -q Disable progress indicator.\n"
1684 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1685 " -c=? Read this configuration file\n"
1686 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1687 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1689 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
1690 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
1691 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
1692 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
1694 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
1695 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
1698 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
1699 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
1700 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
1701 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
1702 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
1703 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
1704 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
1705 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
1706 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
1707 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
1708 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
1709 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
1710 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
1711 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
1712 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
1713 " policy - Arată ajustările de politică\n"
1716 " -h Acest text de ajutor.\n"
1717 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
1718 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
1719 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
1720 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
1721 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1722 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1723 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
1725 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1726 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1728 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1730 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1731 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1732 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
1734 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1735 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1736 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
1738 #: cmdline/apt-config.cc:41
1739 msgid "Arguments not in pairs"
1740 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
1742 #: cmdline/apt-config.cc:76
1744 "Usage: apt-config [options] command\n"
1746 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1749 " shell - Shell mode\n"
1750 " dump - Show the configuration\n"
1753 " -h This help text.\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
1759 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
1763 " shell - Modul consolă\n"
1764 " dump - Arată configurarea\n"
1767 " -h Acest text de ajutor.\n"
1768 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1769 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1773 msgid "%s not a valid DEB package."
1774 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1789 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
1791 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
1792 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
1795 " -h Acest text de ajutor.\n"
1796 " -t Impune directorul temp\n"
1797 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1798 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1801 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1802 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1805 msgid "Package extension list is too long"
1806 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1812 msgid "Error processing directory %s"
1813 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1816 msgid "Source extension list is too long"
1817 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1820 msgid "Error writing header to contents file"
1821 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1825 msgid "Error processing contents %s"
1826 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1830 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1831 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " generate config [groups]\n"
1838 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1839 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1840 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1842 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1843 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1844 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1845 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1847 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1848 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1850 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1851 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1852 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1853 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1859 " -h This help text\n"
1860 " --md5 Control MD5 generation\n"
1861 " -s=? Source override file\n"
1863 " -d=? Select the optional caching database\n"
1864 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1865 " --contents Control contents file generation\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1869 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
1870 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1871 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1874 " generate config [grupuri]\n"
1877 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1879 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
1880 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
1882 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1883 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
1885 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
1887 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
1889 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
1891 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
1894 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1896 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
1898 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1900 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1902 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1906 " -h Acest text de ajutor.\n"
1907 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1908 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
1910 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
1911 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1912 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
1913 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1914 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1917 msgid "No selections matched"
1918 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1922 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1923 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1927 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1928 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1932 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1933 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1937 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1938 "remove and re-create the database."
1940 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
1941 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1945 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1946 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1949 msgid "Archive has no control record"
1950 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1953 msgid "Unable to get a cursor"
1954 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
1956 #: ftparchive/writer.cc:76
1958 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1959 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
1961 #: ftparchive/writer.cc:81
1963 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1964 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:132
1970 #: ftparchive/writer.cc:134
1974 #: ftparchive/writer.cc:141
1975 msgid "E: Errors apply to file "
1976 msgstr "E: Erori la fişierul "
1978 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1980 msgid "Failed to resolve %s"
1981 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:170
1984 msgid "Tree walking failed"
1985 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
1987 #: ftparchive/writer.cc:195
1989 msgid "Failed to open %s"
1990 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
1992 #: ftparchive/writer.cc:254
1994 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1995 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:262
1999 msgid "Failed to readlink %s"
2000 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
2002 #: ftparchive/writer.cc:266
2004 msgid "Failed to unlink %s"
2005 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
2007 #: ftparchive/writer.cc:273
2009 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2010 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
2012 #: ftparchive/writer.cc:283
2014 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2015 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:387
2018 msgid "Archive had no package field"
2019 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2021 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2023 msgid " %s has no override entry\n"
2024 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2026 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2028 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2029 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2031 #: ftparchive/writer.cc:620
2033 msgid " %s has no source override entry\n"
2034 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2036 #: ftparchive/writer.cc:624
2038 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2039 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2041 #: ftparchive/contents.cc:317
2043 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2044 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2046 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2047 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2048 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
2050 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2052 msgid "Unable to open %s"
2053 msgstr "Nu pot deschide %s"
2055 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2057 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2058 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
2060 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2062 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2063 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
2065 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2067 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2068 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
2070 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2072 msgid "Failed to read the override file %s"
2073 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2077 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2078 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2082 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2083 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2086 msgid "Failed to create FILE*"
2087 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2090 msgid "Failed to fork"
2091 msgstr "Eşuare în bifurcare"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2094 msgid "Compress child"
2095 msgstr "Comprimare copil"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2099 msgid "Internal error, failed to create %s"
2100 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2103 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2104 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2107 msgid "Failed to exec compressor "
2108 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2111 msgid "decompressor"
2112 msgstr "decompresor"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2115 msgid "IO to subprocess/file failed"
2116 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2119 msgid "Failed to read while computing MD5"
2120 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2124 msgid "Problem unlinking %s"
2125 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2127 #: cmdline/apt-get.cc:121
2131 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2133 msgid "Regex compilation error - %s"
2134 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
2136 #: cmdline/apt-get.cc:238
2137 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2138 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
2140 #: cmdline/apt-get.cc:328
2142 msgid "but %s is installed"
2143 msgstr "dar %s este instalat"
2145 #: cmdline/apt-get.cc:330
2147 msgid "but %s is to be installed"
2148 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
2150 #: cmdline/apt-get.cc:337
2151 msgid "but it is not installable"
2152 msgstr "dar nu este instalabil"
2154 #: cmdline/apt-get.cc:339
2155 msgid "but it is a virtual package"
2156 msgstr "dar este un pachet virtual"
2158 #: cmdline/apt-get.cc:342
2159 msgid "but it is not installed"
2160 msgstr "dar nu este instalat"
2162 #: cmdline/apt-get.cc:342
2163 msgid "but it is not going to be installed"
2164 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
2166 #: cmdline/apt-get.cc:347
2170 #: cmdline/apt-get.cc:376
2171 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2172 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
2174 #: cmdline/apt-get.cc:402
2175 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2176 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
2178 #: cmdline/apt-get.cc:424
2179 msgid "The following packages have been kept back:"
2180 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
2182 #: cmdline/apt-get.cc:445
2183 msgid "The following packages will be upgraded:"
2184 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
2186 #: cmdline/apt-get.cc:466
2187 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2188 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
2190 #: cmdline/apt-get.cc:486
2191 msgid "The following held packages will be changed:"
2192 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
2194 #: cmdline/apt-get.cc:539
2196 msgid "%s (due to %s) "
2197 msgstr "%s (datorită %s) "
2199 #: cmdline/apt-get.cc:547
2201 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2202 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2204 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
2205 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
2207 #: cmdline/apt-get.cc:578
2209 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2210 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
2212 #: cmdline/apt-get.cc:582
2214 msgid "%lu reinstalled, "
2215 msgstr "%lu reinstalate, "
2217 #: cmdline/apt-get.cc:584
2219 msgid "%lu downgraded, "
2220 msgstr "%lu de-gradate, "
2222 #: cmdline/apt-get.cc:586
2224 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2225 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
2227 #: cmdline/apt-get.cc:590
2229 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2230 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
2232 #: cmdline/apt-get.cc:664
2233 msgid "Correcting dependencies..."
2234 msgstr "Corectez dependenţele..."
2236 #: cmdline/apt-get.cc:667
2240 #: cmdline/apt-get.cc:670
2241 msgid "Unable to correct dependencies"
2242 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
2244 #: cmdline/apt-get.cc:673
2245 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2246 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
2248 #: cmdline/apt-get.cc:675
2252 #: cmdline/apt-get.cc:679
2253 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2254 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
2256 #: cmdline/apt-get.cc:682
2257 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2258 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
2260 #: cmdline/apt-get.cc:704
2261 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2262 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
2264 #: cmdline/apt-get.cc:708
2265 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2266 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
2268 #: cmdline/apt-get.cc:715
2269 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2270 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
2272 #: cmdline/apt-get.cc:717
2273 msgid "Some packages could not be authenticated"
2274 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
2276 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2277 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2278 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
2280 #: cmdline/apt-get.cc:770
2281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2282 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
2284 #: cmdline/apt-get.cc:779
2285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2286 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
2288 #: cmdline/apt-get.cc:790
2289 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2290 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
2292 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2293 msgid "Unable to lock the download directory"
2294 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
2296 #: cmdline/apt-get.cc:831
2297 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2299 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
2301 #: cmdline/apt-get.cc:836
2303 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2304 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
2306 #: cmdline/apt-get.cc:839
2308 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2309 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
2311 #: cmdline/apt-get.cc:844
2313 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2314 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
2316 #: cmdline/apt-get.cc:847
2318 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2319 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
2321 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2323 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2324 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
2326 #: cmdline/apt-get.cc:864
2328 msgid "You don't have enough free space in %s."
2329 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
2331 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2332 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2334 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
2336 #: cmdline/apt-get.cc:881
2337 msgid "Yes, do as I say!"
2338 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
2340 #: cmdline/apt-get.cc:883
2343 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2344 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2347 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
2348 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
2351 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2355 #: cmdline/apt-get.cc:904
2356 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2357 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
2359 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2361 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2362 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
2364 #: cmdline/apt-get.cc:994
2365 msgid "Some files failed to download"
2366 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
2368 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2369 msgid "Download complete and in download only mode"
2370 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
2372 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2374 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2377 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
2380 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2381 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2382 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2385 msgid "Unable to correct missing packages."
2386 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2389 msgid "Aborting install."
2390 msgstr "Abandonez instalarea."
2392 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2394 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2395 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2397 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2399 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2400 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
2402 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2404 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2405 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
2407 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2410 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
2412 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2413 msgid " [Installed]"
2414 msgstr " [Instalat]"
2416 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2417 msgid "You should explicitly select one to install."
2418 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
2420 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2423 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2424 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2425 "is only available from another source\n"
2427 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
2428 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
2429 "este disponibil numai din altă sursă\n"
2431 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2432 msgid "However the following packages replace it:"
2433 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
2435 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2437 msgid "Package %s has no installation candidate"
2438 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
2440 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2442 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2443 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
2445 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2447 msgid "%s is already the newest version.\n"
2448 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2450 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2452 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2453 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2455 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2457 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2458 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2460 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2462 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2463 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
2465 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2466 msgid "The update command takes no arguments"
2467 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
2469 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2470 msgid "Unable to lock the list directory"
2471 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2473 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2475 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2478 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
2479 "fost folosite în loc unele vechi."
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2482 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2485 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2488 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2490 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
2492 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2493 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2496 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2498 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2499 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2503 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2504 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
2506 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2508 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2510 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
2512 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2513 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2514 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
2516 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2518 msgid "Couldn't find task %s"
2519 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2523 msgid "Couldn't find package %s"
2524 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2526 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2528 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2529 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
2531 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2533 msgid "%s set to manual installed.\n"
2534 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
2536 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2537 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2538 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
2540 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2542 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2545 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
2546 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
2548 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2550 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2551 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2552 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2553 "or been moved out of Incoming."
2555 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
2557 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
2559 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
2561 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2563 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2564 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2565 "that package should be filed."
2567 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
2568 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
2569 "acest pachet ar trebui completat."
2571 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2572 msgid "Broken packages"
2573 msgstr "Pachete deteriorate"
2575 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2576 msgid "The following extra packages will be installed:"
2577 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
2579 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2580 msgid "Suggested packages:"
2581 msgstr "Pachete sugerate:"
2583 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2584 msgid "Recommended packages:"
2585 msgstr "Pachete recomandate:"
2587 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2588 msgid "Calculating upgrade... "
2589 msgstr "Calculez înnoirea... "
2591 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2595 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2596 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2598 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
2600 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2601 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2602 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2606 msgid "Unable to find a source package for %s"
2607 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
2609 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2611 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2612 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
2614 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2616 msgid "You don't have enough free space in %s"
2617 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
2619 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2621 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2622 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
2624 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2626 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2627 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2631 msgid "Fetch source %s\n"
2632 msgstr "Aducere sursa %s\n"
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2635 msgid "Failed to fetch some archives."
2636 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2640 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2641 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2645 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2646 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
2648 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2650 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2651 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2653 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2655 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2656 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
2658 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2659 msgid "Child process failed"
2660 msgstr "Eşuare proces copil"
2662 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2663 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2665 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
2668 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2670 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2671 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
2673 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2675 msgid "%s has no build depends.\n"
2676 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
2678 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2681 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2684 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
2687 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2690 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2691 "package %s can satisfy version requirements"
2693 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
2694 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
2696 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2698 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2700 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
2703 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2705 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2706 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
2708 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2710 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2711 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
2713 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2714 msgid "Failed to process build dependencies"
2715 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
2717 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2718 msgid "Supported modules:"
2719 msgstr "Module suportate:"
2721 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2724 "Usage: apt-get [options] command\n"
2725 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2726 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2728 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2729 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2733 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2734 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2735 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2736 " remove - Remove packages\n"
2737 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2738 " purge - Remove and purge packages\n"
2739 " source - Download source archives\n"
2740 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2741 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2742 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2743 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2744 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2745 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2748 " -h This help text.\n"
2749 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2750 " -qq No output except for errors\n"
2751 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2752 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2753 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2754 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2755 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2756 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2757 " -b Build the source package after fetching it\n"
2758 " -V Show verbose version numbers\n"
2759 " -c=? Read this configuration file\n"
2760 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2761 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2762 "pages for more information and options.\n"
2763 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2765 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
2766 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
2767 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
2769 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
2770 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
2774 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
2775 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
2776 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
2777 " remove - Şterge pachete\n"
2778 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
2779 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
2781 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
2782 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
2783 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
2784 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
2785 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
2788 " -h Acest text de ajutor.\n"
2789 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
2790 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
2791 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
2792 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
2793 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
2794 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
2795 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
2796 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
2797 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
2798 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
2799 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
2800 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2801 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
2802 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
2803 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
2805 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2809 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2813 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2817 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2821 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2823 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2824 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
2826 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2829 msgstr " [În lucru]"
2831 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2834 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2836 "in the drive '%s' and press enter\n"
2838 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
2840 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
2842 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2843 msgid "Unknown package record!"
2844 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2846 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2848 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2850 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2851 "to indicate what kind of file it is.\n"
2854 " -h This help text\n"
2855 " -s Use source file sorting\n"
2856 " -c=? Read this configuration file\n"
2857 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2859 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
2861 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
2863 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
2866 " -h Acest text de ajutor\n"
2867 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
2868 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
2869 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2872 #: dselect/install:32
2873 msgid "Bad default setting!"
2874 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
2876 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2877 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2878 msgid "Press enter to continue."
2879 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
2881 #: dselect/install:100
2882 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2883 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
2885 #: dselect/install:101
2886 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2888 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
2890 #: dselect/install:102
2891 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2893 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
2895 #: dselect/install:103
2897 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2899 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
2900 "din nou [I]nstalarea"
2902 #: dselect/update:30
2903 msgid "Merging available information"
2904 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2907 #~ msgid "openpty failed\n"
2908 #~ msgstr "Eşuarea selecţiei"