]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Non atopados: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118 "paquetes"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(non se atopou)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Instalado: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(ningún)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Inmobilizado: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Táboa de versións:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
198 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
203 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
204 "\n"
205 "Ordes:\n"
206 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
207 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
208 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
209 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
210 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
211 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
212 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
213 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
214 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
215 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
216 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
217 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
218 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
219 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
220 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
221 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
222 "\n"
223 "Opcións:\n"
224 " -h Este texto de axuda.\n"
225 " -p=? A caché de paquetes.\n"
226 " -s=? A caché de fontes.\n"
227 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
228 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
229 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
230 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
231 "tmp\n"
232 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
233 "información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
268 "\n"
269 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
270 "\n"
271 "Ordes:\n"
272 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
273 " dump - Amosa a configuración\n"
274 "\n"
275 "Opcións:\n"
276 " -h Este texto de axuda.\n"
277 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
278 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
279 "tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
302 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
303 "\n"
304 "Opcións:\n"
305 " -h Este texto de axuda\n"
306 " -t Establece o directorio temporal\n"
307 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
308 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Non se puido escribir en %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
386 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
387 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
388 " contents ruta\n"
389 " release ruta\n"
390 " generate config [grupos]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
394 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
395 "funcionais\n"
396 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
399 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
400 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
401 "\"\n"
402 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
403 "\n"
404 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
405 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
406 "ficheiro\n"
407 "de \"overrides\" para fontes.\n"
408 "\n"
409 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
410 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
411 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
412 "\"Prefixoruta\"\n"
413 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
414 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opcións:\n"
419 " -h Este texto de axuda\n"
420 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
421 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
422 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
423 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
424 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
425 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
426 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
427 " -o=? Establece unha opción de configuración"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ningunha selección encaixou"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr ""
442 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
455 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Non se atopou %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Non se puido obter un cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Non se puido resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Non se puido abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Non se puido borrar %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:388
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:637
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:641
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Non se puido abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Non se puido chamar a fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Fillo de compresión"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Non se puido executar o compresor "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "descompresor"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao borrar %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "pero %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "pero hase instalar %s"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "pero non é instalable"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "pero é un paquete virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "pero non está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "pero non se ha instalar"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid " or"
697 msgstr " ou"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (debido a %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
734 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu desactualizados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:669
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "A corrixir as dependencias..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgid " failed."
767 msgstr " fallou."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 msgid " Done"
779 msgstr " Rematado"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:784
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:795
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:841
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:844
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:849
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:852
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
856 #: cmdline/apt-get.cc:2252
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:880
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:898
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:900
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
882 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Abortar."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:921
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1011
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
912 "missing."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr ""
917 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
918 "soportado"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1027
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1028
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "A abortar a instalación."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1097
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1115
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1126
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1138
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instalado]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1143
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Debería escoller un para instalar."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1148
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
964 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
965 "dispoñible noutra fonte.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1167
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1170
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1190
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1198
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1227
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1229
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1235
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1000
1001 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1003 #, c-format
1004 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1008 #, c-format
1009 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 msgstr ""
1028 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1029 "autoeliminador"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1041 msgstr ""
1042 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1045 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1049 msgid ""
1050 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1052 msgstr ""
1053 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1054 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1055
1056 #.
1057 #. if (Packages == 1)
1058 #. {
1059 #. c1out << endl;
1060 #. c1out <<
1061 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063 #. "that package should be filed.") << endl;
1064 #. }
1065 #.
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1067 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1068 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1071 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1072 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1075 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1076 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find task %s"
1081 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1084 #, c-format
1085 msgid "Couldn't find package %s"
1086 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1089 #, c-format
1090 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1091 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1094 #, c-format
1095 msgid "%s set to manually installed.\n"
1096 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1099 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1100 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1103 msgid ""
1104 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "solution)."
1106 msgstr ""
1107 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1108 "especifique unha solución)."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1111 msgid ""
1112 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1113 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1114 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1115 "or been moved out of Incoming."
1116 msgstr ""
1117 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1118 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1119 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Paquetes rotos"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Paquetes recomendados:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "A calcular a actualización... "
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1142 msgid "Failed"
1143 msgstr "Fallou"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1146 msgid "Done"
1147 msgstr "Rematado"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 msgstr ""
1156 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to find a source package for %s"
1161 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1169 #, c-format
1170 msgid "You don't have enough free space in %s"
1171 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1174 #, c-format
1175 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1184 #, c-format
1185 msgid "Fetch source %s\n"
1186 msgstr "Obter fonte %s\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1189 msgid "Failed to fetch some archives."
1190 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1193 #, c-format
1194 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1198 #, c-format
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1203 #, c-format
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1208 #, c-format
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "O proceso fillo fallou"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 msgstr ""
1219 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1220 "de compilación"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1228 #, c-format
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "found"
1237 msgstr ""
1238 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1239 "o paquete %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1246 msgstr ""
1247 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1248 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 msgstr ""
1254 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1255 "novo de máis"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1263 #, c-format
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Módulos soportados:"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 "and install.\n"
1285 "\n"
1286 "Commands:\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove packages and config files\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 "\n"
1301 "Options:\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 msgstr ""
1319 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1320 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1321 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1324 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1325 "\".\n"
1326 "\n"
1327 "Ordes:\n"
1328 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1329 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1330 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1331 "deb)\n"
1332 " remove - Elimina paquetes\n"
1333 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1334 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1335 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1336 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1337 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1338 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1339 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1340 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1341 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1342 "\n"
1343 "Opcións:\n"
1344 " -h Este texto de axuda.\n"
1345 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1346 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1347 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1348 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1349 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1350 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1351 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1352 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1353 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1354 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1355 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1356 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1357 "tmp\n"
1358 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1359 "para\n"
1360 "máis información e opcións.\n"
1361 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1364 msgid ""
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1372 msgid "Hit "
1373 msgstr "Teño "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1376 msgid "Get:"
1377 msgstr "Rcb:"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1380 msgid "Ign "
1381 msgstr "Ign "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1384 msgid "Err "
1385 msgstr "Err "
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1388 #, c-format
1389 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1393 #, c-format
1394 msgid " [Working]"
1395 msgstr " [A traballar]"
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1401 " '%s'\n"
1402 "in the drive '%s' and press enter\n"
1403 msgstr ""
1404 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1405 " \"%s\"\n"
1406 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409 msgid "Unknown package record!"
1410 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1411
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1413 msgid ""
1414 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417 "to indicate what kind of file it is.\n"
1418 "\n"
1419 "Options:\n"
1420 " -h This help text\n"
1421 " -s Use source file sorting\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424 msgstr ""
1425 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1426 "\n"
1427 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1428 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1429 "\n"
1430 "Opcións:\n"
1431 " -h Este texto de axuda\n"
1432 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1433 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1434 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1435 "tmp\n"
1436
1437 #: dselect/install:32
1438 msgid "Bad default setting!"
1439 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1440
1441 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1442 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1443 msgid "Press enter to continue."
1444 msgstr "Prema Intro para continuar."
1445
1446 #: dselect/install:91
1447 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1448 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1449
1450 #: dselect/install:101
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1453 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1454
1455 #: dselect/install:102
1456 #, fuzzy
1457 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1458 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1459
1460 #: dselect/install:103
1461 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1462 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1463
1464 #: dselect/install:104
1465 msgid ""
1466 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1467 msgstr ""
1468 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1469
1470 #: dselect/update:30
1471 msgid "Merging available information"
1472 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1475 msgid "Failed to create pipes"
1476 msgstr "Non se puido crear as canles"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1479 msgid "Failed to exec gzip "
1480 msgstr "Non se puido executar gzip"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1483 msgid "Corrupted archive"
1484 msgstr "Arquivo corrompido"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1487 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1488 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1491 #, c-format
1492 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1493 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1496 msgid "Invalid archive signature"
1497 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1500 msgid "Error reading archive member header"
1501 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Invalid archive member header %s"
1506 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1509 msgid "Invalid archive member header"
1510 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1513 msgid "Archive is too short"
1514 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1517 msgid "Failed to read the archive headers"
1518 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:380
1521 msgid "DropNode called on still linked node"
1522 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:412
1525 msgid "Failed to locate the hash element!"
1526 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:459
1529 msgid "Failed to allocate diversion"
1530 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:464
1533 msgid "Internal error in AddDiversion"
1534 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:477
1537 #, c-format
1538 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1539 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:506
1542 #, c-format
1543 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1544 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:549
1547 #, c-format
1548 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1549 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1550
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to write file %s"
1554 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1555
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to close file %s"
1559 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1562 #, c-format
1563 msgid "The path %s is too long"
1564 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:124
1567 #, c-format
1568 msgid "Unpacking %s more than once"
1569 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:134
1572 #, c-format
1573 msgid "The directory %s is diverted"
1574 msgstr "O directorio %s está desviado"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:144
1577 #, c-format
1578 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1579 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1582 msgid "The diversion path is too long"
1583 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:240
1586 #, c-format
1587 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1588 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:280
1591 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1592 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:284
1595 msgid "The path is too long"
1596 msgstr "A ruta é longa de máis"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:414
1599 #, c-format
1600 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1601 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:431
1604 #, c-format
1605 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1606 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1607
1608 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1609 #. Only warn if there is no sources.list file.
1610 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1613 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1614 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Non se pode ler %s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "Non se atopou %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "Non se pode crear %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 msgstr ""
1642 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1643
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1670 "package!"
1671 msgstr ""
1672 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1673 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1695 #, c-format
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1713 #, c-format
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1718 #, c-format
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1723 #, c-format
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1728 #, c-format
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730 msgstr ""
1731 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734 #, c-format
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:200
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:209
1756 msgid ""
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1759 msgstr ""
1760 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1761 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:219
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:245
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:250
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "Non se atopou o disco"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1779
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Non se atopou"
1784
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1788
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1792
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:168
1795 msgid "Logging in"
1796 msgstr "A se identificar"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:174
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:179
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1807 #, c-format
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:216
1812 #, c-format
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:223
1817 #, c-format
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:243
1822 msgid ""
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824 "is empty."
1825 msgstr ""
1826 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1827 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:271
1830 #, c-format
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:297
1835 #, c-format
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:341
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1848 msgid "Read error"
1849 msgstr "Erro de lectura"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Corrupción do protocolo"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1860 msgid "Write error"
1861 msgstr "Erro de escritura"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "Non se puido crear un socket"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:704
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr ""
1870 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:710
1873 msgid "Could not connect passive socket."
1874 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1875
1876 #: methods/ftp.cc:728
1877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1878 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:742
1881 msgid "Could not bind a socket"
1882 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:746
1885 msgid "Could not listen on the socket"
1886 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:753
1889 msgid "Could not determine the socket's name"
1890 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:785
1893 msgid "Unable to send PORT command"
1894 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:795
1897 #, c-format
1898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:804
1902 #, c-format
1903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:824
1907 msgid "Data socket connect timed out"
1908 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:831
1911 msgid "Unable to accept connection"
1912 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1915 msgid "Problem hashing file"
1916 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:883
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1922
1923 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1924 msgid "Data socket timed out"
1925 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:928
1928 #, c-format
1929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1931
1932 #. Get the files information
1933 #: methods/ftp.cc:1005
1934 msgid "Query"
1935 msgstr "Petición"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:1117
1938 msgid "Unable to invoke "
1939 msgstr "Non se puido chamar a "
1940
1941 #: methods/connect.cc:70
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s (%s)"
1944 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:81
1947 #, c-format
1948 msgid "[IP: %s %s]"
1949 msgstr "[IP: %s %s]"
1950
1951 #: methods/connect.cc:90
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:96
1957 #, c-format
1958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1960
1961 #: methods/connect.cc:104
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1965
1966 #: methods/connect.cc:119
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1970
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1974 #, c-format
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "A conectar a %s"
1977
1978 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1982
1983 #: methods/connect.cc:190
1984 #, c-format
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1987
1988 #: methods/connect.cc:193
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1991 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1992
1993 #: methods/connect.cc:240
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1996 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:71
1999 #, c-format
2000 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:107
2004 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2005 msgstr ""
2006 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:223
2009 msgid ""
2010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2011 msgstr ""
2012 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2013 "dixital da chave"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:228
2016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:232
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2022 msgstr ""
2023 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2024 "instalado?)"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:237
2027 msgid "Unknown error executing gpgv"
2028 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2032 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:285
2035 msgid ""
2036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2037 "available:\n"
2038 msgstr ""
2039 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2040 "está dispoñible:\n"
2041
2042 #: methods/gzip.cc:64
2043 #, c-format
2044 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2045 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2046
2047 #: methods/gzip.cc:109
2048 #, c-format
2049 msgid "Read error from %s process"
2050 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2051
2052 #: methods/http.cc:385
2053 msgid "Waiting for headers"
2054 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2055
2056 #: methods/http.cc:531
2057 #, c-format
2058 msgid "Got a single header line over %u chars"
2059 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2060
2061 #: methods/http.cc:539
2062 msgid "Bad header line"
2063 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2064
2065 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2067 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2068
2069 #: methods/http.cc:594
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2071 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2072
2073 #: methods/http.cc:609
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2075 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2076
2077 #: methods/http.cc:611
2078 msgid "This HTTP server has broken range support"
2079 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2080
2081 #: methods/http.cc:635
2082 msgid "Unknown date format"
2083 msgstr "Formato de data descoñecido"
2084
2085 #: methods/http.cc:790
2086 msgid "Select failed"
2087 msgstr "Fallou a chamada a select"
2088
2089 #: methods/http.cc:795
2090 msgid "Connection timed out"
2091 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2092
2093 #: methods/http.cc:818
2094 msgid "Error writing to output file"
2095 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2096
2097 #: methods/http.cc:849
2098 msgid "Error writing to file"
2099 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2100
2101 #: methods/http.cc:877
2102 msgid "Error writing to the file"
2103 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2104
2105 #: methods/http.cc:891
2106 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2107 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2108
2109 #: methods/http.cc:893
2110 msgid "Error reading from server"
2111 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2112
2113 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2114 msgid "Failed to truncate file"
2115 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2116
2117 #: methods/http.cc:1149
2118 msgid "Bad header data"
2119 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2120
2121 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2122 msgid "Connection failed"
2123 msgstr "A conexión fallou"
2124
2125 #: methods/http.cc:1313
2126 msgid "Internal error"
2127 msgstr "Erro interno"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2130 msgid "Can't mmap an empty file"
2131 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2134 #, c-format
2135 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2136 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2142 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2147 #, c-format
2148 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2153 #, c-format
2154 msgid "%lih %limin %lis"
2155 msgstr ""
2156
2157 #. min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2159 #, c-format
2160 msgid "%limin %lis"
2161 msgstr ""
2162
2163 #. s means seconds
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2165 #, c-format
2166 msgid "%lis"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2170 #, c-format
2171 msgid "Selection %s not found"
2172 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2175 #, c-format
2176 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2177 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2180 #, c-format
2181 msgid "Opening configuration file %s"
2182 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2187 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2192 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2197 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2202 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2207 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2212 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2217 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2222 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2225 #, c-format
2226 msgid "%c%s... Error!"
2227 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2230 #, c-format
2231 msgid "%c%s... Done"
2232 msgstr "%c%s... Rematado"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2235 #, c-format
2236 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2237 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2241 #, c-format
2242 msgid "Command line option %s is not understood"
2243 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2246 #, c-format
2247 msgid "Command line option %s is not boolean"
2248 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2251 #, c-format
2252 msgid "Option %s requires an argument."
2253 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2256 #, c-format
2257 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2258 msgstr ""
2259 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2262 #, c-format
2263 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2264 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2267 #, c-format
2268 msgid "Option '%s' is too long"
2269 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2272 #, c-format
2273 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2277 #, c-format
2278 msgid "Invalid operation %s"
2279 msgstr "Operación %s non válida"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to change to %s"
2290 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2293 msgid "Failed to stat the cdrom"
2294 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2297 #, c-format
2298 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not open lock file %s"
2304 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2307 #, c-format
2308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2309 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not get lock %s"
2314 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2317 #, c-format
2318 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2319 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2322 #, c-format
2323 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2324 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2329 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2332 #, c-format
2333 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2334 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2337 #, c-format
2338 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2339 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2342 #, c-format
2343 msgid "Could not open file %s"
2344 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2347 #, c-format
2348 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2349 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2352 #, c-format
2353 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2354 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2357 msgid "Problem closing the file"
2358 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2361 msgid "Problem unlinking the file"
2362 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2365 msgid "Problem syncing the file"
2366 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2369 msgid "Empty package cache"
2370 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2373 msgid "The package cache file is corrupted"
2374 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2377 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2378 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2381 #, c-format
2382 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2383 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2386 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2387 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgid "Depends"
2391 msgstr "Depende"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 msgid "PreDepends"
2395 msgstr "PreDepende"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 msgid "Suggests"
2399 msgstr "Suxire"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 msgid "Recommends"
2403 msgstr "Recomenda"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 msgid "Conflicts"
2407 msgstr "Conflicto con"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 msgid "Replaces"
2411 msgstr "Substitúe a"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 msgid "Obsoletes"
2415 msgstr "Fai obsoleto a"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 msgid "Breaks"
2419 msgstr "Rompe"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422 msgid "Enhances"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 msgid "important"
2427 msgstr "importante"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 msgid "required"
2431 msgstr "requirido"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 msgid "standard"
2435 msgstr "estándar"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2438 msgid "optional"
2439 msgstr "opcional"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2442 msgid "extra"
2443 msgstr "extra"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2446 msgid "Building dependency tree"
2447 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2450 msgid "Candidate versions"
2451 msgstr "Versións candidatas"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2454 msgid "Dependency generation"
2455 msgstr "Xeración de dependencias"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2458 msgid "Reading state information"
2459 msgstr "A ler a información do estado"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2462 #, c-format
2463 msgid "Failed to open StateFile %s"
2464 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2467 #, c-format
2468 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2469 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2470
2471 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2474 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2475
2476 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2479 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2484 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2489 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2494 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2499 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2504 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2507 #, c-format
2508 msgid "Opening %s"
2509 msgstr "A abrir %s"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2512 #, c-format
2513 msgid "Line %u too long in source list %s."
2514 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2519 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2522 #, c-format
2523 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2524 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2527 #, c-format
2528 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2529 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2530
2531 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2535 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2542 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2543 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2544 msgstr ""
2545 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2546 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2547 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2548
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2557 #, c-format
2558 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2565 msgstr ""
2566 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2569 msgid ""
2570 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2571 "held packages."
2572 msgstr ""
2573 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2574 "por paquetes retidos."
2575
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2577 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2578 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2579
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2581 msgid ""
2582 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2583 "used instead."
2584 msgstr ""
2585 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2586 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2589 #, c-format
2590 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2591 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2592
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2594 #, c-format
2595 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2596 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2597
2598 #. only show the ETA if it makes sense
2599 #. two days
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2601 #, c-format
2602 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2603 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2606 #, c-format
2607 msgid "Retrieving file %li of %li"
2608 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2611 #, c-format
2612 msgid "The method driver %s could not be found."
2613 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2616 #, c-format
2617 msgid "Method %s did not start correctly"
2618 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2621 #, c-format
2622 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2623 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2624
2625 #: apt-pkg/init.cc:133
2626 #, c-format
2627 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2628 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2629
2630 #: apt-pkg/init.cc:149
2631 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2632 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2633
2634 #: apt-pkg/clean.cc:56
2635 #, c-format
2636 msgid "Unable to stat %s."
2637 msgstr "Non se pode analizar %s."
2638
2639 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2640 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2641 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2642
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2644 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2645 msgstr ""
2646 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2647
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2649 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2650 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2651
2652 #: apt-pkg/policy.cc:347
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2655 msgstr ""
2656 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2657 "Package"
2658
2659 #: apt-pkg/policy.cc:369
2660 #, c-format
2661 msgid "Did not understand pin type %s"
2662 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2663
2664 #: apt-pkg/policy.cc:377
2665 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2666 msgstr ""
2667 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2670 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2671 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2676 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2681 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2686 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2691 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2696 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2701 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2706 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2711 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2716 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2720 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2724 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2727 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2728 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2732 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2735 #, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2737 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2740 #, c-format
2741 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2742 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2745 #, c-format
2746 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2747 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2750 #, c-format
2751 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2752 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2755 msgid "Collecting File Provides"
2756 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2759 msgid "IO Error saving source cache"
2760 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2763 #, c-format
2764 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2765 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2768 msgid "MD5Sum mismatch"
2769 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2772 msgid "Hash Sum mismatch"
2773 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2776 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2777 msgstr ""
2778 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2784 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2785 msgstr ""
2786 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2787 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2793 "manually fix this package."
2794 msgstr ""
2795 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2796 "ten que arranxar este paquete a man."
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2802 msgstr ""
2803 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2804 "Filename: para o paquete %s."
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2807 msgid "Size mismatch"
2808 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2809
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Unable to parse Release file %s"
2813 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2814
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "No sections in Release file %s"
2818 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2819
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2821 #, c-format
2822 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2826 #, c-format
2827 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2828 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2834 "Mounting CD-ROM\n"
2835 msgstr ""
2836 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2837 "A montar o CD-ROM\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2840 msgid "Identifying.. "
2841 msgstr "A identificar.. "
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2844 #, c-format
2845 msgid "Stored label: %s\n"
2846 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2849 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2850 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2853 #, c-format
2854 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2855 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2858 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2859 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2862 msgid "Waiting for disc...\n"
2863 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2864
2865 #. Mount the new CDROM
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2867 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2868 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2871 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2872 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2878 "zu signatures\n"
2879 msgstr ""
2880 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2881 "traducións e %zu sinaturas\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2884 msgid ""
2885 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2886 "wrong architecture?"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2890 #, c-format
2891 msgid "Found label '%s'\n"
2892 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2895 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2896 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "This disc is called: \n"
2902 "'%s'\n"
2903 msgstr ""
2904 "Este disco chámase: \n"
2905 "\"%s\"\n"
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2908 msgid "Copying package lists..."
2909 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2912 msgid "Writing new source list\n"
2913 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2916 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2917 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2918
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2920 #, c-format
2921 msgid "Wrote %i records.\n"
2922 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2923
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2925 #, c-format
2926 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2927 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2928
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2930 #, c-format
2931 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2932 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2933
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2935 #, c-format
2936 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2937 msgstr ""
2938 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2939 "coinciden\n"
2940
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2942 #, fuzzy, c-format
2943 #| msgid "Opening configuration file %s"
2944 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2945 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2946
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2948 #, c-format
2949 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2953 #, fuzzy, c-format
2954 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2955 msgid "Hash mismatch for: %s"
2956 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2959 #, c-format
2960 msgid "Installing %s"
2961 msgstr "A instalar %s"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2964 #, c-format
2965 msgid "Configuring %s"
2966 msgstr "A configurar %s"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2969 #, c-format
2970 msgid "Removing %s"
2971 msgstr "A eliminar %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2974 #, fuzzy, c-format
2975 #| msgid "Completely removed %s"
2976 msgid "Completely removing %s"
2977 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2980 #, c-format
2981 msgid "Running post-installation trigger %s"
2982 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2985 #, c-format
2986 msgid "Directory '%s' missing"
2987 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2990 #, c-format
2991 msgid "Preparing %s"
2992 msgstr "A preparar %s"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2995 #, c-format
2996 msgid "Unpacking %s"
2997 msgstr "A desempaquetar %s"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3000 #, c-format
3001 msgid "Preparing to configure %s"
3002 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3005 #, c-format
3006 msgid "Installed %s"
3007 msgstr "Instalouse %s"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3010 #, c-format
3011 msgid "Preparing for removal of %s"
3012 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3015 #, c-format
3016 msgid "Removed %s"
3017 msgstr "Eliminouse %s"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3020 #, c-format
3021 msgid "Preparing to completely remove %s"
3022 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3025 #, c-format
3026 msgid "Completely removed %s"
3027 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3030 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3031 msgstr ""
3032 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3033 "non estaba montado?)\n"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3036 msgid "Running dpkg"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3043 "it?"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3049 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3052 msgid ""
3053 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3054 "the problem. "
3055 msgstr ""
3056
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3058 msgid "Not locked"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: methods/rred.cc:219
3062 msgid "Could not patch file"
3063 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3064
3065 #: methods/rsh.cc:330
3066 msgid "Connection closed prematurely"
3067 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3068
3069 #~ msgid " %4i %s\n"
3070 #~ msgstr " %4i %s\n"
3071
3072 #~ msgid "%4i %s\n"
3073 #~ msgstr "%4i %s\n"
3074
3075 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3076 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3077
3078 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3079 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"