1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:140
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:270
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:310
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:311
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:312
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:313
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:314
60 #: cmdline/apt-cache.cc:316
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:318
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:320
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:323
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:325
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:327
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:339
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:353
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:358
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:366
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
104 #: apt-private/private-show.cc:52
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
111 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
112 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
144 msgstr "(не знайдено)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
148 msgstr " Встановлено: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
212 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
215 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
216 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
219 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
220 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
221 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
222 " stats - показати основну статистику\n"
223 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
224 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
225 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
226 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
227 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
228 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
229 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
230 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
231 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
232 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
233 " policy - показати поточну політику\n"
236 " -h Цей текст допомоги.\n"
237 " -p=? Кеш пакунків.\n"
238 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
239 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
240 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
241 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
242 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Аргументи не в парах"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
291 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
294 " shell - режим shell\n"
295 " dump - показати конфігурацію\n"
298 " -h Цей текст допомоги.\n"
299 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
300 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:244
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
317 #: cmdline/apt-get.cc:366
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
322 #: cmdline/apt-get.cc:422
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
327 #: cmdline/apt-get.cc:453
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
332 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
348 "і 'apt-mark manual'."
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
358 #: cmdline/apt-get.cc:722
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
364 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:779
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:784
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "Будь-ласка використовуйте:\n"
387 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:837
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
395 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
400 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Недостатньо місця в %s"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:883
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:915
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
428 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
432 #: cmdline/apt-get.cc:946
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:958
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:959
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:981
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1001
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1020
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
463 #: cmdline/apt-get.cc:1045
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
469 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
470 "Архітектури для налащтування"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1092
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1262
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1280
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1303
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1342
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
513 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1348
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
522 "кандидата %s потрібної версії"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1371
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1386
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1391
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1582
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Підтримувані модулі:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1623
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
593 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
594 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
597 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
601 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
602 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
603 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
604 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
605 " remove - видалити пакунки\n"
606 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
607 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
608 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
609 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
610 " пакунку з вихідних текстів\n"
611 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
613 " clean - видалити завантажені архіви\n"
614 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
615 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
616 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
617 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
620 " -h Цей текст допомоги.\n"
621 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
622 " Не виводити індикатор прогресу\n"
623 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
624 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
625 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
626 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
628 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
629 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
630 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
631 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
632 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
633 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
634 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
636 "містять більше інформації і опцій.\n"
637 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s зафіксовано.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
687 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
689 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
690 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
693 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
694 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
697 " -h This help text.\n"
698 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
699 " -qq No output except for errors\n"
700 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
701 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
702 " -c=? Read this configuration file\n"
703 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
704 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
706 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
708 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
709 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
710 "показувати позначки.\n"
713 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
714 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
717 " -h Цей текст допомоги.\n"
718 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
719 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
720 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
721 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
722 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
723 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
724 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
728 "Usage: apt [options] command\n"
732 " list - list packages based on package names\n"
733 " search - search in package descriptions\n"
734 " show - show package details\n"
736 " update - update list of available packages\n"
737 " install - install packages\n"
738 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 #: methods/cdrom.cc:203
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
748 #: methods/cdrom.cc:212
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
753 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
754 "не може додавати нові CD-ROM"
756 #: methods/cdrom.cc:222
758 msgstr "Невірний CD-ROM"
760 #: methods/cdrom.cc:249
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
764 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
766 #: methods/cdrom.cc:254
767 msgid "Disk not found."
768 msgstr "Диск не знайдено."
770 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
771 msgid "File not found"
772 msgstr "Файл не знайдено"
774 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
775 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
777 msgid "Failed to stat"
778 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
780 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
781 msgid "Failed to set modification time"
782 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
784 #: methods/file.cc:47
785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
786 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
789 #: methods/ftp.cc:173
793 #: methods/ftp.cc:179
794 msgid "Unable to determine the peer name"
795 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
797 #: methods/ftp.cc:184
798 msgid "Unable to determine the local name"
799 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
801 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
804 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
806 #: methods/ftp.cc:221
808 msgid "USER failed, server said: %s"
809 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
811 #: methods/ftp.cc:228
813 msgid "PASS failed, server said: %s"
814 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
816 #: methods/ftp.cc:248
818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
824 #: methods/ftp.cc:276
826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
829 #: methods/ftp.cc:302
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
834 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
838 #: methods/ftp.cc:346
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
842 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
845 msgstr "Помилка зчитування"
847 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
848 msgid "A response overflowed the buffer."
849 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
851 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
852 msgid "Protocol corruption"
853 msgstr "Спотворений протокол"
855 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
859 msgstr "Помилка запису"
861 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
862 msgid "Could not create a socket"
863 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
865 #: methods/ftp.cc:708
866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
867 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
869 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
873 #: methods/ftp.cc:714
874 msgid "Could not connect passive socket."
875 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
877 #: methods/ftp.cc:731
878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
879 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
881 #: methods/ftp.cc:745
882 msgid "Could not bind a socket"
883 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
885 #: methods/ftp.cc:749
886 msgid "Could not listen on the socket"
887 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
889 #: methods/ftp.cc:756
890 msgid "Could not determine the socket's name"
891 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
893 #: methods/ftp.cc:788
894 msgid "Unable to send PORT command"
895 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
897 #: methods/ftp.cc:798
899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
900 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
902 #: methods/ftp.cc:807
904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
905 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
907 #: methods/ftp.cc:827
908 msgid "Data socket connect timed out"
909 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
911 #: methods/ftp.cc:834
912 msgid "Unable to accept connection"
913 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
915 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
916 msgid "Problem hashing file"
917 msgstr "Проблема хешування файла"
919 #: methods/ftp.cc:886
921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
922 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
924 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
925 msgid "Data socket timed out"
926 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
928 #: methods/ftp.cc:931
930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
931 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
933 #. Get the files information
934 #: methods/ftp.cc:1008
938 #: methods/ftp.cc:1120
939 msgid "Unable to invoke "
940 msgstr "Неможливо викликати "
942 #: methods/connect.cc:76
944 msgid "Connecting to %s (%s)"
945 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
947 #: methods/connect.cc:87
952 #: methods/connect.cc:94
954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
955 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
957 #: methods/connect.cc:100
959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
960 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
962 #: methods/connect.cc:108
964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
965 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
967 #: methods/connect.cc:126
969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
970 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
972 #. We say this mainly because the pause here is for the
973 #. ssh connection that is still going
974 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
976 msgid "Connecting to %s"
977 msgstr "З'єднання з %s"
979 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
981 msgid "Could not resolve '%s'"
982 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
984 #: methods/connect.cc:205
986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
987 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
989 #: methods/connect.cc:209
991 msgid "System error resolving '%s:%s'"
992 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
994 #: methods/connect.cc:211
996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
997 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
999 #: methods/connect.cc:258
1001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1002 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1004 #: methods/gpgv.cc:167
1006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1008 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1011 #: methods/gpgv.cc:171
1012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1013 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1015 #: methods/gpgv.cc:173
1016 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1017 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1019 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1020 #: methods/gpgv.cc:179
1023 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1027 #: methods/gpgv.cc:183
1028 msgid "Unknown error executing gpgv"
1029 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1031 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1033 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1035 #: methods/gpgv.cc:230
1037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1040 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1043 #: methods/gzip.cc:65
1044 msgid "Empty files can't be valid archives"
1045 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1047 #: methods/http.cc:519
1048 msgid "Error writing to the file"
1049 msgstr "Помилка запису у файл"
1051 #: methods/http.cc:533
1052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1053 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1055 #: methods/http.cc:535
1056 msgid "Error reading from server"
1057 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1059 #: methods/http.cc:571
1060 msgid "Error writing to file"
1061 msgstr "Помилка запису у файл"
1063 #: methods/http.cc:631
1064 msgid "Select failed"
1065 msgstr "Вибір провалився"
1067 #: methods/http.cc:636
1068 msgid "Connection timed out"
1069 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1071 #: methods/http.cc:659
1072 msgid "Error writing to output file"
1073 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1075 #: methods/server.cc:56
1076 msgid "Waiting for headers"
1077 msgstr "Очікування на заголовки"
1079 #: methods/server.cc:114
1080 msgid "Bad header line"
1081 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1083 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1085 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1087 #: methods/server.cc:176
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1089 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1091 #: methods/server.cc:199
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1093 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1095 #: methods/server.cc:201
1096 msgid "This HTTP server has broken range support"
1097 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1099 #: methods/server.cc:225
1100 msgid "Unknown date format"
1101 msgstr "Невідомий формат дати"
1103 #: methods/server.cc:490
1104 msgid "Bad header data"
1105 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1107 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1108 msgid "Connection failed"
1109 msgstr "З'єднання не вдалося"
1111 #: methods/server.cc:656
1112 msgid "Internal error"
1113 msgstr "Внутрішня помилка"
1115 #: apt-private/private-list.cc:143
1119 #: apt-private/private-install.cc:93
1120 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1122 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1125 #: apt-private/private-install.cc:102
1126 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1127 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1129 #: apt-private/private-install.cc:121
1130 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1131 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1133 #: apt-private/private-install.cc:159
1134 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1135 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1137 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1138 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1139 #: apt-private/private-install.cc:166
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1142 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:171
1148 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1149 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:178
1155 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1157 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1159 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1160 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1161 #: apt-private/private-install.cc:183
1163 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1165 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1167 #: apt-private/private-install.cc:211
1169 msgid "You don't have enough free space in %s."
1170 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1172 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1173 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1174 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1176 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1177 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1179 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1181 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1182 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1183 #: apt-private/private-install.cc:231
1184 msgid "Yes, do as I say!"
1185 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1187 #: apt-private/private-install.cc:233
1190 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1191 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1194 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1195 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1198 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1202 #: apt-private/private-install.cc:254
1203 msgid "Do you want to continue?"
1204 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1206 #: apt-private/private-install.cc:324
1207 msgid "Some files failed to download"
1208 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1210 #: apt-private/private-install.cc:331
1212 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1215 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1216 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1218 #: apt-private/private-install.cc:335
1219 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1220 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1222 #: apt-private/private-install.cc:340
1223 msgid "Unable to correct missing packages."
1224 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1226 #: apt-private/private-install.cc:341
1227 msgid "Aborting install."
1228 msgstr "Переривається встановлення."
1230 #: apt-private/private-install.cc:377
1232 "The following package disappeared from your system as\n"
1233 "all files have been overwritten by other packages:"
1235 "The following packages disappeared from your system as\n"
1236 "all files have been overwritten by other packages:"
1238 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1239 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1241 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1242 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1244 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1245 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1247 #: apt-private/private-install.cc:381
1248 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1249 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1251 #: apt-private/private-install.cc:402
1252 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1253 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1255 #: apt-private/private-install.cc:510
1257 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1258 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1260 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1261 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1264 #. if (Packages == 1)
1266 #. c1out << std::endl;
1268 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1269 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1270 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1273 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1274 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1275 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1277 #: apt-private/private-install.cc:517
1278 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1279 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1281 #: apt-private/private-install.cc:524
1283 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1285 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1288 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1289 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1290 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1292 #: apt-private/private-install.cc:528
1294 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1296 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1297 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1299 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1301 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1303 #: apt-private/private-install.cc:530
1304 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1305 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1306 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1307 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1308 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1310 #: apt-private/private-install.cc:624
1311 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1313 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1316 #: apt-private/private-install.cc:626
1318 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1321 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1322 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1324 #: apt-private/private-install.cc:639
1326 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1327 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1328 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1329 "or been moved out of Incoming."
1331 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1332 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1333 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1335 #: apt-private/private-install.cc:660
1336 msgid "Broken packages"
1337 msgstr "Зламані пакунки"
1339 #: apt-private/private-install.cc:713
1340 msgid "The following extra packages will be installed:"
1341 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1343 #: apt-private/private-install.cc:803
1344 msgid "Suggested packages:"
1345 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1347 #: apt-private/private-install.cc:804
1348 msgid "Recommended packages:"
1349 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1351 #: apt-private/private-download.cc:32
1352 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1353 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1355 #: apt-private/private-download.cc:36
1356 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1357 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1359 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1360 msgid "Some packages could not be authenticated"
1361 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1363 #: apt-private/private-download.cc:46
1364 msgid "Install these packages without verification?"
1365 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1367 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1369 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1370 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1372 #: apt-private/private-output.cc:198
1373 msgid "installed,upgradable to: "
1376 #: apt-private/private-output.cc:204
1378 msgid "[installed,local]"
1379 msgstr " [Встановлено]"
1381 #: apt-private/private-output.cc:207
1382 msgid "[installed,auto-removable]"
1385 #: apt-private/private-output.cc:209
1387 msgid "[installed,automatic]"
1388 msgstr " [Встановлено]"
1390 #: apt-private/private-output.cc:211
1393 msgstr " [Встановлено]"
1395 #: apt-private/private-output.cc:217
1396 msgid "[upgradable from: "
1399 #: apt-private/private-output.cc:223
1400 msgid "[residual-config]"
1403 #: apt-private/private-output.cc:314
1404 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1405 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1407 #: apt-private/private-output.cc:404
1409 msgid "but %s is installed"
1410 msgstr "але %s вже встановлений"
1412 #: apt-private/private-output.cc:406
1414 msgid "but %s is to be installed"
1415 msgstr "але %s буде встановлений"
1417 #: apt-private/private-output.cc:413
1418 msgid "but it is not installable"
1419 msgstr "але він не може бути встановлений"
1421 #: apt-private/private-output.cc:415
1422 msgid "but it is a virtual package"
1423 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1425 #: apt-private/private-output.cc:418
1426 msgid "but it is not installed"
1427 msgstr "але він не встановлений"
1429 #: apt-private/private-output.cc:418
1430 msgid "but it is not going to be installed"
1431 msgstr "але він не буде встановлений"
1433 #: apt-private/private-output.cc:423
1437 #: apt-private/private-output.cc:452
1438 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1439 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1441 #: apt-private/private-output.cc:478
1442 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1443 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1445 #: apt-private/private-output.cc:500
1446 msgid "The following packages have been kept back:"
1447 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1449 #: apt-private/private-output.cc:521
1450 msgid "The following packages will be upgraded:"
1451 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1453 #: apt-private/private-output.cc:542
1454 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1455 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1457 #: apt-private/private-output.cc:562
1458 msgid "The following held packages will be changed:"
1459 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1461 #: apt-private/private-output.cc:617
1463 msgid "%s (due to %s) "
1464 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1466 #: apt-private/private-output.cc:625
1468 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1469 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1471 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1472 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1474 #: apt-private/private-output.cc:656
1476 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1477 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1479 #: apt-private/private-output.cc:660
1481 msgid "%lu reinstalled, "
1482 msgstr "%lu перевстановлено, "
1484 #: apt-private/private-output.cc:662
1486 msgid "%lu downgraded, "
1487 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1489 #: apt-private/private-output.cc:664
1491 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1492 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1494 #: apt-private/private-output.cc:668
1496 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1497 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1499 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1500 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1501 #. The user has to answer with an input matching the
1502 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1503 #: apt-private/private-output.cc:690
1507 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1508 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1509 #. The user has to answer with an input matching the
1510 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1511 #: apt-private/private-output.cc:696
1515 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1516 #: apt-private/private-output.cc:707
1520 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1521 #: apt-private/private-output.cc:713
1525 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1527 msgid "Regex compilation error - %s"
1528 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1531 msgid "Correcting dependencies..."
1532 msgstr "Виправлення залежностей..."
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1539 msgid "Unable to correct dependencies"
1540 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1543 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1544 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1551 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1553 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1555 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1556 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1557 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1559 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1563 #: apt-private/private-update.cc:45
1564 msgid "The update command takes no arguments"
1565 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1567 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1568 msgid "Calculating upgrade... "
1569 msgstr "Обчислення оновлень... "
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1573 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1574 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1576 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1580 #: apt-private/private-search.cc:61
1581 msgid "Full Text Search"
1584 #: apt-private/private-show.cc:106
1585 msgid "not a real package (virtual)"
1588 #: apt-private/private-main.cc:19
1590 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1591 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1592 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1593 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1595 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1596 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1597 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1598 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1600 #: apt-private/private-sources.cc:41
1602 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1603 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1605 #: apt-private/private-sources.cc:52
1607 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1610 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1628 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1629 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1631 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1634 msgstr " [Йде робота]"
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1639 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1641 "in the drive '%s' and press enter\n"
1643 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1645 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1647 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1648 #. Only warn if there is no sources.list file.
1649 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1653 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1655 msgid "Unable to read %s"
1656 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1658 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1659 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1660 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1661 #: apt-pkg/clean.cc:123
1663 msgid "Unable to change to %s"
1664 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1666 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1667 #. and provide a config option to define that default
1668 #: methods/mirror.cc:280
1670 msgid "No mirror file '%s' found "
1671 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1673 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1674 #. and provide a config option to define that default
1675 #: methods/mirror.cc:287
1677 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1678 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1680 #: methods/mirror.cc:315
1682 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1683 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1685 #: methods/mirror.cc:445
1687 msgid "[Mirror: %s]"
1688 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1690 #: methods/rred.cc:499
1693 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1696 "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
1699 #: methods/rred.cc:504
1702 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1705 "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
1706 "виглядає пошкодженим."
1708 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1709 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1710 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1712 #: methods/rsh.cc:340
1713 msgid "Connection closed prematurely"
1714 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1716 #: dselect/install:33
1717 msgid "Bad default setting!"
1718 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1720 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1721 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1722 msgid "Press enter to continue."
1723 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1725 #: dselect/install:92
1726 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1727 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1729 #: dselect/install:102
1730 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1732 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1734 #: dselect/install:103
1735 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1736 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1738 #: dselect/install:104
1739 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1741 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1744 #: dselect/install:105
1746 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1748 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1749 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1751 #: dselect/update:30
1752 msgid "Merging available information"
1753 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1757 msgid "%s not a valid DEB package."
1758 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1762 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1764 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1765 "from debian packages\n"
1768 " -h This help text\n"
1769 " -t Set the temp dir\n"
1770 " -c=? Read this configuration file\n"
1771 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1773 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1775 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1780 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1781 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1782 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1786 msgid "Unable to write to %s"
1787 msgstr "Неможливо записати в %s"
1789 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1790 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1791 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1794 msgid "Package extension list is too long"
1795 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1801 msgid "Error processing directory %s"
1802 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1805 msgid "Source extension list is too long"
1807 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1811 msgid "Error writing header to contents file"
1812 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1816 msgid "Error processing contents %s"
1817 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1821 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1822 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826 " generate config [groups]\n"
1829 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1830 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1831 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1833 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1834 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1835 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1836 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1838 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1839 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1841 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1842 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1843 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1844 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1846 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1847 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 " -h This help text\n"
1851 " --md5 Control MD5 generation\n"
1852 " -s=? Source override file\n"
1854 " -d=? Select the optional caching database\n"
1855 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1856 " --contents Control contents file generation\n"
1857 " -c=? Read this configuration file\n"
1858 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1860 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1861 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1862 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865 " generate config [groups]\n"
1868 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1869 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1871 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1873 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1874 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1875 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1876 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1877 "допомогою файлу override.\n"
1879 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1880 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1881 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1883 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1885 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1886 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1887 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1889 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1890 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1891 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1892 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1896 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1897 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1899 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1900 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1901 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1902 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1903 " (файлу Contents)\n"
1904 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1905 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1908 msgid "No selections matched"
1909 msgstr "Збігів не виявлено"
1911 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1913 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1914 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1918 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1919 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1923 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1924 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1928 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1929 "remove and re-create the database."
1931 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1932 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1936 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1937 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1940 #: apt-inst/extract.cc:209
1942 msgid "Failed to stat %s"
1943 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1946 msgid "Archive has no control record"
1947 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1950 msgid "Unable to get a cursor"
1951 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1953 #: ftparchive/writer.cc:82
1955 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1956 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:87
1960 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1961 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:143
1967 #: ftparchive/writer.cc:145
1971 #: ftparchive/writer.cc:152
1972 msgid "E: Errors apply to file "
1973 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1975 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1977 msgid "Failed to resolve %s"
1978 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1980 #: ftparchive/writer.cc:183
1981 msgid "Tree walking failed"
1982 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1984 #: ftparchive/writer.cc:210
1986 msgid "Failed to open %s"
1987 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1989 #: ftparchive/writer.cc:269
1991 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1992 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1994 #: ftparchive/writer.cc:277
1996 msgid "Failed to readlink %s"
1997 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
1999 #: ftparchive/writer.cc:281
2001 msgid "Failed to unlink %s"
2002 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2004 #: ftparchive/writer.cc:289
2006 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2007 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2009 #: ftparchive/writer.cc:299
2011 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2012 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2014 #: ftparchive/writer.cc:404
2015 msgid "Archive had no package field"
2016 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2018 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2020 msgid " %s has no override entry\n"
2021 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2023 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2025 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2026 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2028 #: ftparchive/writer.cc:712
2030 msgid " %s has no source override entry\n"
2031 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2033 #: ftparchive/writer.cc:716
2035 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2036 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2038 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2039 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2040 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2042 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2044 msgid "Unable to open %s"
2045 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2047 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2049 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2050 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2052 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2055 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2057 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2059 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2060 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2062 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2064 msgid "Failed to read the override file %s"
2065 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2069 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2070 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2074 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2075 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2078 msgid "Failed to create FILE*"
2079 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2082 msgid "Failed to fork"
2083 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2086 msgid "Compress child"
2087 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2091 msgid "Internal error, failed to create %s"
2092 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2095 msgid "IO to subprocess/file failed"
2096 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2099 msgid "Failed to read while computing MD5"
2100 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2104 msgid "Problem unlinking %s"
2105 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2109 msgid "Failed to rename %s to %s"
2110 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2112 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2114 "Usage: apt-internal-solver\n"
2116 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2117 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2120 " -h This help text.\n"
2121 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2122 " -c=? Read this configuration file\n"
2123 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2125 "Використання: apt-internal-solver\n"
2127 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2128 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2129 "для дебагу чи інших цілей\n"
2132 " -h Цей текст допомоги.\n"
2133 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2134 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2135 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2136 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2138 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2139 msgid "Unknown package record!"
2140 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2142 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2144 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2146 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2147 "to indicate what kind of file it is.\n"
2150 " -h This help text\n"
2151 " -s Use source file sorting\n"
2152 " -c=? Read this configuration file\n"
2153 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2155 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2157 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2159 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2163 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2164 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2165 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2168 msgid "Failed to create pipes"
2169 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2172 msgid "Failed to exec gzip "
2173 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2176 msgid "Corrupted archive"
2177 msgstr "Пошкоджений архів"
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2180 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2181 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2185 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2186 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2189 msgid "Invalid archive signature"
2190 msgstr "Невірний підпис архіву"
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2193 msgid "Error reading archive member header"
2194 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2198 msgid "Invalid archive member header %s"
2199 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2203 msgid "Invalid archive member header"
2204 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2207 msgid "Archive is too short"
2208 msgstr "Архів занадто малий"
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2211 msgid "Failed to read the archive headers"
2212 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2214 #: apt-inst/filelist.cc:382
2215 msgid "DropNode called on still linked node"
2216 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2218 #: apt-inst/filelist.cc:414
2219 msgid "Failed to locate the hash element!"
2220 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2222 #: apt-inst/filelist.cc:461
2224 msgid "Failed to allocate diversion"
2225 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2227 #: apt-inst/filelist.cc:466
2228 msgid "Internal error in AddDiversion"
2229 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2231 #: apt-inst/filelist.cc:479
2233 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2234 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2236 #: apt-inst/filelist.cc:508
2238 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2239 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2241 #: apt-inst/filelist.cc:551
2243 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2244 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2246 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2248 msgid "Failed to write file %s"
2249 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2253 msgid "Failed to close file %s"
2254 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2256 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2258 msgid "The path %s is too long"
2259 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2261 #: apt-inst/extract.cc:125
2263 msgid "Unpacking %s more than once"
2264 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2266 #: apt-inst/extract.cc:135
2268 msgid "The directory %s is diverted"
2269 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2271 #: apt-inst/extract.cc:145
2273 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2274 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2276 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2278 msgid "The diversion path is too long"
2279 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2281 #: apt-inst/extract.cc:242
2283 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2284 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2286 #: apt-inst/extract.cc:282
2288 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2289 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2291 #: apt-inst/extract.cc:286
2292 msgid "The path is too long"
2293 msgstr "Шлях занадто довгий"
2295 #: apt-inst/extract.cc:414
2297 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2298 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2300 #: apt-inst/extract.cc:431
2302 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2303 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2305 #: apt-inst/extract.cc:491
2307 msgid "Unable to stat %s"
2308 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2313 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2314 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2318 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2319 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2322 msgid "Unparsable control file"
2323 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2326 msgid "Can't mmap an empty file"
2327 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2331 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2332 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2336 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2337 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2340 msgid "Unable to close mmap"
2341 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2344 msgid "Unable to synchronize mmap"
2345 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2349 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2350 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2353 msgid "Failed to truncate file"
2354 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2359 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2360 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2362 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2363 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2368 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2371 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2375 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2377 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2380 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2383 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2384 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2386 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2389 msgid "%lih %limin %lis"
2390 msgstr "%liг %liхв %liс"
2392 #. min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2406 msgid "Selection %s not found"
2407 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2411 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2412 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2416 msgid "Opening configuration file %s"
2417 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2422 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2427 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2432 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2438 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2444 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2449 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2454 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2458 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2460 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2466 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2470 msgid "%c%s... Error!"
2471 msgstr "%c%s... Помилка!"
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2475 msgid "%c%s... Done"
2476 msgstr "%c%s... Виконано"
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2482 #. Print the spinner
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2485 msgid "%c%s... %u%%"
2486 msgstr "%c%s... Виконано"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2490 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2491 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2496 msgid "Command line option %s is not understood"
2497 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2501 msgid "Command line option %s is not boolean"
2502 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2506 msgid "Option %s requires an argument."
2507 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2511 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2513 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2518 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2522 msgid "Option '%s' is too long"
2523 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2527 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2528 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2532 msgid "Invalid operation %s"
2533 msgstr "Невірна дія %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2537 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2538 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2541 msgid "Failed to stat the cdrom"
2542 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2546 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2547 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2551 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2553 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2558 msgid "Could not open lock file %s"
2559 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2563 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2565 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2566 "файловій системі nfs"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2570 msgid "Could not get lock %s"
2571 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2575 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2576 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2580 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2581 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2585 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2586 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2591 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2593 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2597 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2598 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2602 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2603 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2607 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2608 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2612 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2613 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2617 msgid "Could not open file %s"
2618 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2622 msgid "Could not open file descriptor %d"
2623 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2627 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2630 msgid "Failed to exec compressor "
2631 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2635 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2636 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2640 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2641 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2645 msgid "Problem closing the file %s"
2646 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2650 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2651 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2655 msgid "Problem unlinking the file %s"
2656 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2659 msgid "Problem syncing the file"
2660 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2662 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2663 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2665 msgid "No keyring installed in %s."
2666 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2669 msgid "Empty package cache"
2670 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2673 msgid "The package cache file is corrupted"
2674 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2677 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2678 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2681 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2682 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2686 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2687 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2690 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2691 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2695 msgstr "Залежності (Depends)"
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2699 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2703 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2707 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2711 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2715 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2719 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2723 msgstr "Ламає (Breaks)"
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2727 msgstr "Покращує (Enhances)"
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2731 msgstr "важливі (important)"
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2735 msgstr "необхідні (required)"
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2739 msgstr "стандартні (standard)"
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2743 msgstr "необов'язкові (optional)"
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2747 msgstr "додаткові (extra)"
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2750 msgid "Building dependency tree"
2751 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2754 msgid "Candidate versions"
2755 msgstr "Версії кандидатів"
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2758 msgid "Dependency generation"
2759 msgstr "Ґенерація залежностей"
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2762 msgid "Reading state information"
2763 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2767 msgid "Failed to open StateFile %s"
2768 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2772 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2773 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2775 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2777 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2778 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2780 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2782 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2783 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2788 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2794 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2799 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2804 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2810 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2815 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2820 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2825 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2830 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2835 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2840 msgstr "Відкриття %s"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2844 msgid "Line %u too long in source list %s."
2845 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2849 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2850 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2854 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2855 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2859 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2860 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2864 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2865 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2870 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2871 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2873 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2874 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2876 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2878 msgid "Could not configure '%s'. "
2879 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2884 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2885 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2886 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2888 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2889 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2890 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2893 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2895 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2896 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2901 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2903 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2907 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2910 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2911 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2914 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2915 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2919 msgid "List directory %spartial is missing."
2920 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2924 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2925 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2929 msgid "Unable to lock directory %s"
2930 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2932 #. only show the ETA if it makes sense
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2936 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2937 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2941 msgid "Retrieving file %li of %li"
2942 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2946 msgid "The method driver %s could not be found."
2947 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2951 msgid "Method %s did not start correctly"
2952 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2954 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2956 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2958 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2960 #: apt-pkg/init.cc:143
2962 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2963 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2965 #: apt-pkg/init.cc:159
2966 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2967 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2969 #: apt-pkg/clean.cc:57
2971 msgid "Unable to stat %s."
2972 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2974 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2975 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2976 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2978 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2979 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2980 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2982 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2983 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2984 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2986 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2987 msgid "The list of sources could not be read."
2988 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2990 #: apt-pkg/policy.cc:75
2993 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2994 "available in the sources"
2996 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2997 "доступним у вихідних кодах"
2999 #: apt-pkg/policy.cc:414
3001 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3002 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3004 #: apt-pkg/policy.cc:436
3006 msgid "Did not understand pin type %s"
3007 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3009 #: apt-pkg/policy.cc:444
3010 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3011 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3014 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3015 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3017 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3018 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3029 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3030 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3034 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3037 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3038 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3041 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3042 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3045 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3046 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3050 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3051 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3055 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3056 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3060 msgid "Reading package lists"
3061 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3065 msgid "Collecting File Provides"
3066 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3069 msgid "IO Error saving source cache"
3070 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3074 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3075 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3078 msgid "Hash Sum mismatch"
3079 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3082 msgid "Size mismatch"
3083 msgstr "Невідповідність розміру"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3087 msgid "Invalid file format"
3088 msgstr "Невірна дія %s"
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3093 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3094 "or malformed file)"
3096 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3097 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3101 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3102 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
3105 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3106 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
3111 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3112 "repository will not be applied."
3114 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3115 "репозиторія не будуть застосовані."
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
3119 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3120 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
3125 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3126 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3128 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3129 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3131 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3134 msgid "GPG error: %s: %s"
3135 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3140 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3141 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3143 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3144 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3148 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3149 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3154 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3156 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3160 msgid "Unable to parse Release file %s"
3161 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3165 msgid "No sections in Release file %s"
3166 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3170 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3171 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3175 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3176 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3180 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3181 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3183 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3185 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3186 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3191 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3194 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3195 "Монтується CD-ROM\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3198 msgid "Identifying.. "
3199 msgstr "Ідентифікація.. "
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3203 msgid "Stored label: %s\n"
3204 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3207 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3208 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3212 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3213 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3216 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3217 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3220 msgid "Waiting for disc...\n"
3221 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3224 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3225 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3228 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3229 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3234 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3237 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3238 "перекладів і %zu підписів\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3242 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3243 "wrong architecture?"
3245 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3246 "невірна архітектура?"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3250 msgid "Found label '%s'\n"
3251 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3254 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3255 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3260 "This disc is called: \n"
3263 "Цей диск зветься: \n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3267 msgid "Copying package lists..."
3268 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3271 msgid "Writing new source list\n"
3272 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3275 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3276 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3280 msgid "Wrote %i records.\n"
3281 msgstr "Записано %i записів.\n"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3285 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3286 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3290 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3291 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3295 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3296 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3300 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3301 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3305 msgid "Hash mismatch for: %s"
3306 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3310 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3315 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3316 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3320 msgid "Couldn't find task '%s'"
3321 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3325 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3326 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3330 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3331 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3336 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3339 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3340 "так як вони відсутні"
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3344 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3346 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3351 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3352 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3356 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3358 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3363 msgid "Send scenario to solver"
3364 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3368 msgid "Send request to solver"
3369 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3373 msgid "Prepare for receiving solution"
3374 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3377 msgid "External solver failed without a proper error message"
3379 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3384 msgid "Execute external solver"
3385 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3387 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3389 msgid "Progress: [%3i%%]"
3392 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3393 msgid "Running dpkg"
3394 msgstr "Виконується dpkg"
3396 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3398 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3401 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3402 "замість них були використані старіші версії."
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3406 msgid "Installing %s"
3407 msgstr "Встановлюється %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3411 msgid "Configuring %s"
3412 msgstr "Налаштовується %s"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3417 msgstr "Видаляється %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3421 msgid "Completely removing %s"
3422 msgstr "Повністю видаляється %s"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3426 msgid "Noting disappearance of %s"
3427 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3431 msgid "Running post-installation trigger %s"
3432 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3434 #. FIXME: use a better string after freeze
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3437 msgid "Directory '%s' missing"
3438 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3442 msgid "Could not open file '%s'"
3443 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3447 msgid "Preparing %s"
3448 msgstr "Підготовка %s"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3452 msgid "Unpacking %s"
3453 msgstr "Розпакування %s"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3457 msgid "Preparing to configure %s"
3458 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3462 msgid "Installed %s"
3463 msgstr "Встановлено %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3467 msgid "Preparing for removal of %s"
3468 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3473 msgstr "Видалено %s"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3477 msgid "Preparing to completely remove %s"
3478 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3482 msgid "Completely removed %s"
3483 msgstr "Повністю видалено %s"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3487 msgid "Can not write log (%s)"
3488 msgstr "Неможливо записати в %s"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3491 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3495 msgid "Is stdout a terminal?"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3499 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3500 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3503 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3505 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3506 "максимальної величини"
3508 #. check if its not a follow up error
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3510 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3511 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3515 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3516 "error from a previous failure."
3518 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3519 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3523 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3526 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3527 "відсутність вільного місця на диску"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3531 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3534 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3535 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3540 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3543 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3544 "відсутність вільного місця на диску"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3548 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3550 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3551 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3553 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3556 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3559 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3562 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3564 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3565 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3567 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3568 #. dpkg --configure -a
3569 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3572 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3574 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3579 msgstr "Не заблоковано"
3581 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3582 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3584 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3585 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3587 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3588 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3590 #~ msgid " [Not candidate version]"
3591 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3593 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3594 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3597 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3598 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3599 #~ "is only available from another source\n"
3601 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3603 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3604 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3606 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3607 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3609 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3610 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3612 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3613 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3615 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3617 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3620 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3621 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3623 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3626 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3628 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3631 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3633 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3636 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3637 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3639 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3640 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3642 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3645 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3646 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3648 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3649 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3651 #~ msgid "Downloading %s %s"
3652 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3654 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3655 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3657 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3658 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3661 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3662 #~ "need to manually fix this package."
3664 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3665 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3667 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3669 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3671 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3672 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3674 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3675 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3677 #~ msgid "Failed to remove %s"
3678 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3680 #~ msgid "Unable to create %s"
3681 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3683 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3684 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3686 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3687 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3689 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3690 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3692 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3693 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3695 #~ msgid "Reading file listing"
3696 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3699 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3700 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3703 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3704 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3705 #~ "версію пакунка!"
3707 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3708 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3711 #~ msgid "Internal error getting a node"
3712 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3715 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3716 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3719 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3720 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3723 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3724 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3727 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3728 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3730 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3731 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3733 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3734 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3736 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3737 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3739 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3740 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3742 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3743 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3745 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3746 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3748 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3749 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3751 #~ msgid "Read error from %s process"
3752 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3754 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3755 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3757 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3758 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3760 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3761 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3763 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3764 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3766 #~ msgid "decompressor"
3767 #~ msgstr "декомпресор"
3769 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3770 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3772 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3773 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3776 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3779 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3782 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3785 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3788 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3791 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3794 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3797 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3800 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3803 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3805 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3806 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3808 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3810 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3813 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3815 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3816 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3818 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3819 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3821 #~ msgid "Could not patch file"
3822 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3824 #~ msgid " %4i %s\n"
3825 #~ msgstr " %4i %s\n"
3828 #~ msgstr "%4i %s\n"
3830 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3831 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3834 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3835 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3836 #~ "that package should be filed."
3838 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3839 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3840 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3842 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3843 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3845 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3846 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3848 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3849 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3851 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3852 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3854 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3855 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3858 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3859 #~ "%i signatures\n"
3861 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3862 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3864 #~ msgid "openpty failed\n"
3865 #~ msgstr "openpty не вдався\n"