1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-18 03:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Toplam paket yapıları: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normal paketler: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Saf sanal paketler: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Tekil sanal paketler: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Karışık sanal paketler: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Toplam bağlımlık sürümü alanı: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Toplam serbest alan: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "%s paketi bulunamadı"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paket dosyaları:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor."
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(bulunamadı)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket sabitleme: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
207 " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
211 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
214 " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
215 " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
216 " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
217 " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
218 " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
219 " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
220 " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
221 " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
222 " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
223 " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
224 " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
225 " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
226 " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
227 " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
228 " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
231 " -h Bu yardım metni.\n"
232 " -p=? Paket önbelleği.\n"
233 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
234 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
235 " -i unmet komutunda yalnızca önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
236 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
237 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
239 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir isim verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve giriş tuşuna (Enter) basın"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Değişkenler (argüman) çiftler halinde değil"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
288 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
291 " shell - Kabuk kipi\n"
292 " dump - Ayarları görüntüle\n"
295 " -h Bu yardım dosyası.\n"
296 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
297 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
300 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
305 #: cmdline/apt-get.cc:326
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
310 #: cmdline/apt-get.cc:329
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
315 #: cmdline/apt-get.cc:366
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:422
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "'%2$s' paketinin mevcut olmayan '%1$s' sürümünü görmezden gel"
325 #: cmdline/apt-get.cc:453
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "%s paketi bulunamadı"
330 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
356 #: cmdline/apt-get.cc:722
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
360 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
365 #: cmdline/apt-get.cc:779
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
383 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
385 "komutunu kullanın.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:837
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "%s kaynağını al\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:915
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
426 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
430 #: cmdline/apt-get.cc:946
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:958
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:959
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:981
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1001
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Alt süreç başarısız"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1020
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmedilir"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1045
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
464 "%s mimarisine uygun mimari bilgileri mevcut değil. Kurulumu için apt.conf(5) "
465 "rehber sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın."
467 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1092
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1262
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
484 "bağımlılığı karşılanamıyor."
486 #: cmdline/apt-get.cc:1280
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı."
494 #: cmdline/apt-get.cc:1303
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni."
499 #: cmdline/apt-get.cc:1342
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
505 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
506 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1348
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1371
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1386
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1391
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "%s (%s) paketinin değişim günlüğü"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1582
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Desteklenen birimler:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1623
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
585 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
586 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
588 "apt-get, paket indirmek ve kurmakta kullanılan basit bir komut satırı\n"
589 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
590 "(install) komutlarıdır.\n"
593 " update - Paket listelerini yenile\n"
594 " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
595 " install - Yeni paket kur (paket adı libc6.deb değil libc6 şeklinde "
597 " remove - Paket(leri) kaldır\n"
598 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
599 " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
600 " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
601 " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
602 " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
604 " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
605 " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
606 " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
607 " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
609 " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
612 " -h Bu yardım metni.\n"
613 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
614 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
615 " -d Yalnızca indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
616 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
617 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
618 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
619 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
620 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
621 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
622 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
623 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
624 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
625 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
626 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
627 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
629 #: cmdline/apt-mark.cc:57
631 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
632 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
634 #: cmdline/apt-mark.cc:63
636 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
637 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:65
641 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
642 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:230
646 msgid "%s was already set on hold.\n"
647 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:232
651 msgid "%s was already not hold.\n"
652 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
658 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
659 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
663 msgid "%s set on hold.\n"
664 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
668 msgid "Canceled hold on %s.\n"
669 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:334
672 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
673 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:381
677 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
679 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
680 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
683 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
684 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
687 " -h This help text.\n"
688 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
689 " -qq No output except for errors\n"
690 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
691 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
692 " -c=? Read this configuration file\n"
693 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
694 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
696 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
698 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
699 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
702 " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
703 " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
706 " -h Bu yardım metni.\n"
707 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
708 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
709 " -s Bir şey yapma. Yalnızca ne yapılacağını söyler.\n"
710 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
711 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
712 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
713 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
718 "Usage: apt [options] command\n"
722 " list - list packages based on package names\n"
723 " search - search in package descriptions\n"
724 " show - show package details\n"
726 " update - update list of available packages\n"
727 " install - install packages\n"
728 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
730 " edit-sources - edit the source information file\n"
733 #: methods/cdrom.cc:203
735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
736 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
738 #: methods/cdrom.cc:212
740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
743 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
744 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz."
746 #: methods/cdrom.cc:222
748 msgstr "Yanlış CD-ROM"
750 #: methods/cdrom.cc:249
752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
753 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hala kullanımda olabilir."
755 #: methods/cdrom.cc:254
756 msgid "Disk not found."
757 msgstr "Disk bulunamadı."
759 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
760 msgid "File not found"
761 msgstr "Dosya bulunamadı"
763 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
764 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
765 msgid "Failed to stat"
766 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
768 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
769 msgid "Failed to set modification time"
770 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
772 #: methods/file.cc:47
773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
774 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
777 #: methods/ftp.cc:173
779 msgstr "Giriş yapılıyor"
781 #: methods/ftp.cc:179
782 msgid "Unable to determine the peer name"
783 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
785 #: methods/ftp.cc:184
786 msgid "Unable to determine the local name"
787 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
789 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
792 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
794 #: methods/ftp.cc:221
796 msgid "USER failed, server said: %s"
797 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
799 #: methods/ftp.cc:228
801 msgid "PASS failed, server said: %s"
802 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
804 #: methods/ftp.cc:248
806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
809 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
810 "ftp::ProxyLogin boş."
812 #: methods/ftp.cc:276
814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
815 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
817 #: methods/ftp.cc:302
819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
820 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
822 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
823 msgid "Connection timeout"
824 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
826 #: methods/ftp.cc:346
827 msgid "Server closed the connection"
828 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
830 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
833 msgstr "Okuma hatası"
835 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
836 msgid "A response overflowed the buffer."
837 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
839 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
840 msgid "Protocol corruption"
841 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
843 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
847 msgstr "Yazma hatası"
849 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
850 msgid "Could not create a socket"
851 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
853 #: methods/ftp.cc:708
854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
855 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
857 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
861 #: methods/ftp.cc:714
862 msgid "Could not connect passive socket."
863 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
865 #: methods/ftp.cc:731
866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
867 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
869 #: methods/ftp.cc:745
870 msgid "Could not bind a socket"
871 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
873 #: methods/ftp.cc:749
874 msgid "Could not listen on the socket"
875 msgstr "Soket dinlenemedi"
877 #: methods/ftp.cc:756
878 msgid "Could not determine the socket's name"
879 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
881 #: methods/ftp.cc:788
882 msgid "Unable to send PORT command"
883 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
885 #: methods/ftp.cc:798
887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
888 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
890 #: methods/ftp.cc:807
892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
893 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
895 #: methods/ftp.cc:827
896 msgid "Data socket connect timed out"
897 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
899 #: methods/ftp.cc:834
900 msgid "Unable to accept connection"
901 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
903 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
904 msgid "Problem hashing file"
905 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
907 #: methods/ftp.cc:886
909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
910 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
912 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
913 msgid "Data socket timed out"
914 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
916 #: methods/ftp.cc:931
918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
919 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
921 #. Get the files information
922 #: methods/ftp.cc:1008
926 #: methods/ftp.cc:1120
927 msgid "Unable to invoke "
928 msgstr "Çağrılamıyor "
930 #: methods/connect.cc:76
932 msgid "Connecting to %s (%s)"
933 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
935 #: methods/connect.cc:87
940 #: methods/connect.cc:94
942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
943 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
945 #: methods/connect.cc:100
947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
948 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
950 #: methods/connect.cc:108
952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
953 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
955 #: methods/connect.cc:126
957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
958 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
960 #. We say this mainly because the pause here is for the
961 #. ssh connection that is still going
962 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
964 msgid "Connecting to %s"
965 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
967 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
969 msgid "Could not resolve '%s'"
970 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
972 #: methods/connect.cc:205
974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
975 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
977 #: methods/connect.cc:209
979 msgid "System error resolving '%s:%s'"
980 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
982 #: methods/connect.cc:211
984 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
985 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
987 #: methods/connect.cc:258
989 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
990 msgstr "Bağlanılamıyor %s:%s:"
992 #: methods/gpgv.cc:167
994 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
995 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
997 #: methods/gpgv.cc:171
998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
999 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1001 #: methods/gpgv.cc:173
1002 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1003 msgstr "İmza doğrulama için 'gpgv' çalıştırılamadı (gpgv kurulu mu?)"
1005 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1006 #: methods/gpgv.cc:179
1009 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1013 #: methods/gpgv.cc:183
1014 msgid "Unknown error executing gpgv"
1015 msgstr "gpgv çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1017 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1019 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1021 #: methods/gpgv.cc:230
1023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1025 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1027 #: methods/gzip.cc:65
1028 msgid "Empty files can't be valid archives"
1029 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1031 #: methods/http.cc:519
1032 msgid "Error writing to the file"
1033 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1035 #: methods/http.cc:533
1036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1037 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1039 #: methods/http.cc:535
1040 msgid "Error reading from server"
1041 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1043 #: methods/http.cc:571
1044 msgid "Error writing to file"
1045 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1047 #: methods/http.cc:631
1048 msgid "Select failed"
1049 msgstr "Seçme başarısız"
1051 #: methods/http.cc:636
1052 msgid "Connection timed out"
1053 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1055 #: methods/http.cc:659
1056 msgid "Error writing to output file"
1057 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1059 #: methods/server.cc:56
1060 msgid "Waiting for headers"
1061 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1063 #: methods/server.cc:114
1064 msgid "Bad header line"
1065 msgstr "Kötü başlık satırı"
1067 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1069 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1071 #: methods/server.cc:176
1072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1073 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1075 #: methods/server.cc:199
1076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1077 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1079 #: methods/server.cc:201
1080 msgid "This HTTP server has broken range support"
1081 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1083 #: methods/server.cc:225
1084 msgid "Unknown date format"
1085 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1087 #: methods/server.cc:490
1088 msgid "Bad header data"
1089 msgstr "Kötü başlık verisi"
1091 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1092 msgid "Connection failed"
1093 msgstr "Bağlantı başarısız"
1095 #: methods/server.cc:656
1096 msgid "Internal error"
1099 #: apt-private/private-list.cc:143
1103 #: apt-private/private-install.cc:93
1104 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1105 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1107 #: apt-private/private-install.cc:102
1108 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1110 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1113 #: apt-private/private-install.cc:121
1114 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1115 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1117 #: apt-private/private-install.cc:159
1118 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1120 "Ne kadar ilginç.. Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: apt-private/private-install.cc:166
1127 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1128 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:171
1134 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1135 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1137 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1138 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1139 #: apt-private/private-install.cc:178
1141 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1142 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:183
1148 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1149 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1151 #: apt-private/private-install.cc:211
1153 msgid "You don't have enough free space in %s."
1154 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1156 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1157 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1158 msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
1160 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1161 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1163 "Yalnızca Önemsiz seçeneği ayarlandı, fakat bu önemsiz bir işlem bir değil."
1165 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1166 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1167 #: apt-private/private-install.cc:231
1168 msgid "Yes, do as I say!"
1169 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1171 #: apt-private/private-install.cc:233
1174 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1175 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1178 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1179 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1182 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1186 #: apt-private/private-install.cc:254
1187 msgid "Do you want to continue?"
1188 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1190 #: apt-private/private-install.cc:324
1191 msgid "Some files failed to download"
1192 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1194 #: apt-private/private-install.cc:331
1196 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1199 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1200 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1202 #: apt-private/private-install.cc:335
1203 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1204 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1206 #: apt-private/private-install.cc:340
1207 msgid "Unable to correct missing packages."
1208 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1210 #: apt-private/private-install.cc:341
1211 msgid "Aborting install."
1212 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
1214 #: apt-private/private-install.cc:377
1216 "The following package disappeared from your system as\n"
1217 "all files have been overwritten by other packages:"
1219 "The following packages disappeared from your system as\n"
1220 "all files have been overwritten by other packages:"
1222 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
1223 "sisteminizden kayboldu:"
1225 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
1226 "sisteminizden kayboldu:"
1228 #: apt-private/private-install.cc:381
1229 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1230 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
1232 #: apt-private/private-install.cc:402
1233 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1234 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
1236 #: apt-private/private-install.cc:510
1238 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1239 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1241 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
1242 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
1245 #. if (Packages == 1)
1247 #. c1out << std::endl;
1249 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1250 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1251 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1254 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1255 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1256 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1258 #: apt-private/private-install.cc:517
1259 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1260 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
1262 #: apt-private/private-install.cc:524
1264 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1266 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1269 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
1271 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
1274 #: apt-private/private-install.cc:528
1276 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1278 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1279 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1280 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1282 #: apt-private/private-install.cc:530
1283 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1284 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1285 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1286 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1288 #: apt-private/private-install.cc:624
1289 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1291 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1294 #: apt-private/private-install.cc:626
1296 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1299 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
1300 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
1302 #: apt-private/private-install.cc:639
1304 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1305 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1306 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1307 "or been moved out of Incoming."
1309 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1310 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1311 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1312 "olduğunu gösterir."
1314 #: apt-private/private-install.cc:660
1315 msgid "Broken packages"
1316 msgstr "Bozuk paketler"
1318 #: apt-private/private-install.cc:713
1319 msgid "The following extra packages will be installed:"
1320 msgstr "Aşağıdaki ek paketler de kurulacak:"
1322 #: apt-private/private-install.cc:803
1323 msgid "Suggested packages:"
1324 msgstr "Önerilen paketler:"
1326 #: apt-private/private-install.cc:804
1327 msgid "Recommended packages:"
1328 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
1330 #: apt-private/private-download.cc:32
1331 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1332 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketler doğrulanamıyor!"
1334 #: apt-private/private-download.cc:36
1335 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1336 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1338 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1339 msgid "Some packages could not be authenticated"
1340 msgstr "Bazı paketlerin kimlik denetimi yapılamadı"
1342 #: apt-private/private-download.cc:46
1343 msgid "Install these packages without verification?"
1344 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1346 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1348 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1349 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
1351 #: apt-private/private-output.cc:198
1352 msgid "installed,upgradable to: "
1355 #: apt-private/private-output.cc:204
1357 msgid "[installed,local]"
1360 #: apt-private/private-output.cc:207
1361 msgid "[installed,auto-removable]"
1364 #: apt-private/private-output.cc:209
1366 msgid "[installed,automatic]"
1369 #: apt-private/private-output.cc:211
1374 #: apt-private/private-output.cc:217
1375 msgid "[upgradable from: "
1378 #: apt-private/private-output.cc:223
1379 msgid "[residual-config]"
1382 #: apt-private/private-output.cc:314
1383 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1384 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
1386 #: apt-private/private-output.cc:404
1388 msgid "but %s is installed"
1389 msgstr "ama %s kurulu"
1391 #: apt-private/private-output.cc:406
1393 msgid "but %s is to be installed"
1394 msgstr "ama %s kurulacak"
1396 #: apt-private/private-output.cc:413
1397 msgid "but it is not installable"
1398 msgstr "ama kurulabilir değil"
1400 #: apt-private/private-output.cc:415
1401 msgid "but it is a virtual package"
1402 msgstr "ama o bir sanal paket"
1404 #: apt-private/private-output.cc:418
1405 msgid "but it is not installed"
1406 msgstr "ama kurulu değil"
1408 #: apt-private/private-output.cc:418
1409 msgid "but it is not going to be installed"
1410 msgstr "ama kurulmayacak"
1412 #: apt-private/private-output.cc:423
1416 #: apt-private/private-output.cc:452
1417 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1418 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
1420 #: apt-private/private-output.cc:478
1421 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1422 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
1424 #: apt-private/private-output.cc:500
1425 msgid "The following packages have been kept back:"
1426 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
1428 #: apt-private/private-output.cc:521
1429 msgid "The following packages will be upgraded:"
1430 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
1432 #: apt-private/private-output.cc:542
1433 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1434 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
1436 #: apt-private/private-output.cc:562
1437 msgid "The following held packages will be changed:"
1438 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
1440 #: apt-private/private-output.cc:617
1442 msgid "%s (due to %s) "
1443 msgstr "%s (%s nedeniyle) "
1445 #: apt-private/private-output.cc:625
1447 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1448 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1450 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
1451 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
1453 #: apt-private/private-output.cc:656
1455 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1456 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
1458 #: apt-private/private-output.cc:660
1460 msgid "%lu reinstalled, "
1461 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
1463 #: apt-private/private-output.cc:662
1465 msgid "%lu downgraded, "
1466 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
1468 #: apt-private/private-output.cc:664
1470 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1471 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
1473 #: apt-private/private-output.cc:668
1475 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1476 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
1478 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1479 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1480 #. The user has to answer with an input matching the
1481 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1482 #: apt-private/private-output.cc:690
1486 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1487 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1488 #. The user has to answer with an input matching the
1489 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1490 #: apt-private/private-output.cc:696
1494 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1495 #: apt-private/private-output.cc:707
1499 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1500 #: apt-private/private-output.cc:713
1504 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1506 msgid "Regex compilation error - %s"
1507 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1510 msgid "Correcting dependencies..."
1511 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1515 msgstr " başarısız oldu."
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1518 msgid "Unable to correct dependencies"
1519 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1523 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1527 msgstr " Tamamlandı"
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1532 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1536 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1537 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1539 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1543 #: apt-private/private-update.cc:45
1544 msgid "The update command takes no arguments"
1545 msgstr "'update' komutu bağımsız değişken almamaktadır"
1547 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1548 msgid "Calculating upgrade... "
1549 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor... "
1551 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1553 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1554 msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
1556 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1560 #: apt-private/private-search.cc:61
1561 msgid "Full Text Search"
1564 #: apt-private/private-show.cc:106
1565 msgid "not a real package (virtual)"
1568 #: apt-private/private-main.cc:19
1570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1575 "NOT: Bu sadece simülasyondur!\n"
1576 " apt-get sadece root hakları ile gerçekten kullanılabilir.\n"
1577 " Unutmayın ki simülasyonda kilitleme yapılmaz,\n"
1578 " bu nedenle bu simülasyonun tam uygunluğuna güvenmeyin."
1580 #: apt-private/private-sources.cc:41
1582 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1583 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
1585 #: apt-private/private-sources.cc:52
1587 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1608 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1609 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1614 msgstr " [Çalışıyor]"
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1619 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1621 "in the drive '%s' and press enter\n"
1623 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1625 "olarak etiketlenmiş diski takın ve enter tuşuna basın.\n"
1627 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1628 #. Only warn if there is no sources.list file.
1629 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1633 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1635 msgid "Unable to read %s"
1636 msgstr "%s okunamıyor"
1638 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1640 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1641 #: apt-pkg/clean.cc:123
1643 msgid "Unable to change to %s"
1644 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:280
1650 msgid "No mirror file '%s' found "
1651 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1653 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654 #. and provide a config option to define that default
1655 #: methods/mirror.cc:287
1657 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1658 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1660 #: methods/mirror.cc:315
1662 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1663 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1665 #: methods/mirror.cc:445
1667 msgid "[Mirror: %s]"
1668 msgstr "[Yansı: %s]"
1670 #: methods/rred.cc:499
1673 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1676 "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi duruyor."
1678 #: methods/rred.cc:504
1681 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1684 "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
1687 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1688 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1689 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1691 #: methods/rsh.cc:340
1692 msgid "Connection closed prematurely"
1693 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1695 #: dselect/install:33
1696 msgid "Bad default setting!"
1697 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1699 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1700 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1701 msgid "Press enter to continue."
1702 msgstr "Devam etmek için giriş (enter) tuşuna basın."
1704 #: dselect/install:92
1705 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1706 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1708 #: dselect/install:102
1709 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1711 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1713 #: dselect/install:103
1714 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1715 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1717 #: dselect/install:104
1718 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1720 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, yalnızca bu "
1723 #: dselect/install:105
1725 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1727 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1728 "yeniden çalıştırın"
1730 #: dselect/update:30
1731 msgid "Merging available information"
1732 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1736 msgid "%s not a valid DEB package."
1737 msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1741 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1743 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1744 "from debian packages\n"
1747 " -h This help text\n"
1748 " -t Set the temp dir\n"
1749 " -c=? Read this configuration file\n"
1750 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1752 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1754 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1755 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1758 " -h Bu yardım dosyası\n"
1759 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1760 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1761 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1765 msgid "Unable to write to %s"
1766 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1769 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1770 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1773 msgid "Package extension list is too long"
1774 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1780 msgid "Error processing directory %s"
1781 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1784 msgid "Source extension list is too long"
1785 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1788 msgid "Error writing header to contents file"
1789 msgstr "İçindekiler dosyasına üstbilgi yazmada hata"
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1793 msgid "Error processing contents %s"
1794 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1798 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1799 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1800 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " generate config [groups]\n"
1806 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1807 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1808 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1810 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1811 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1812 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1813 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1815 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1816 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1818 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1819 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1820 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1821 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1827 " -h This help text\n"
1828 " --md5 Control MD5 generation\n"
1829 " -s=? Source override file\n"
1831 " -d=? Select the optional caching database\n"
1832 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1833 " --contents Control contents file generation\n"
1834 " -c=? Read this configuration file\n"
1835 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1837 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
1838 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1839 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1842 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
1843 " clean yapılandırma\n"
1845 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
1846 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
1847 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
1849 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
1850 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
1851 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
1852 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
1853 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
1855 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
1856 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
1857 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
1859 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
1860 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
1861 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
1862 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
1863 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
1865 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1866 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1869 " -h Bu yardım metni\n"
1870 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
1871 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
1873 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
1874 " --no-delink Bağlantılanmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
1875 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
1876 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1877 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1880 msgid "No selections matched"
1881 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1885 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1886 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1890 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1891 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1895 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1896 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1900 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1901 "remove and re-create the database."
1903 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
1904 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1908 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1909 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1912 #: apt-inst/extract.cc:209
1914 msgid "Failed to stat %s"
1915 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1918 msgid "Archive has no control record"
1919 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1922 msgid "Unable to get a cursor"
1923 msgstr "İmleç alınamıyor"
1925 #: ftparchive/writer.cc:82
1927 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1928 msgstr "W: %s dizini okunamıyor\n"
1930 #: ftparchive/writer.cc:87
1932 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1933 msgstr "W: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
1935 #: ftparchive/writer.cc:143
1939 #: ftparchive/writer.cc:145
1943 #: ftparchive/writer.cc:152
1944 msgid "E: Errors apply to file "
1945 msgstr "E: Hatalar şu dosya için geçerli: "
1947 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1949 msgid "Failed to resolve %s"
1950 msgstr "%s çözümlenemedi"
1952 #: ftparchive/writer.cc:183
1953 msgid "Tree walking failed"
1954 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
1956 #: ftparchive/writer.cc:210
1958 msgid "Failed to open %s"
1959 msgstr "%s açılamadı"
1961 #: ftparchive/writer.cc:269
1963 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1964 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:277
1968 msgid "Failed to readlink %s"
1969 msgstr "%s bağlantı okuması başarılamadı"
1971 #: ftparchive/writer.cc:281
1973 msgid "Failed to unlink %s"
1974 msgstr "%s bağlantı koparma başarılamadı"
1976 #: ftparchive/writer.cc:289
1978 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1979 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
1981 #: ftparchive/writer.cc:299
1983 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1984 msgstr " %sB'lik bağlantı koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:404
1987 msgid "Archive had no package field"
1988 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
1990 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1992 msgid " %s has no override entry\n"
1993 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1997 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1998 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:712
2002 msgid " %s has no source override entry\n"
2003 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:716
2007 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2008 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2010 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2011 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2012 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2014 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2016 msgid "Unable to open %s"
2017 msgstr "%s açılamıyor"
2019 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2021 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2022 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2024 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2026 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2027 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2029 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2031 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2032 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2034 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2036 msgid "Failed to read the override file %s"
2037 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2041 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2042 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2046 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2047 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır."
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2050 msgid "Failed to create FILE*"
2051 msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2054 msgid "Failed to fork"
2055 msgstr "fork yapılamadı"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2058 msgid "Compress child"
2059 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2063 msgid "Internal error, failed to create %s"
2064 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2067 msgid "IO to subprocess/file failed"
2068 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2071 msgid "Failed to read while computing MD5"
2072 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2076 msgid "Problem unlinking %s"
2077 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2081 msgid "Failed to rename %s to %s"
2082 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2084 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2086 "Usage: apt-internal-solver\n"
2088 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2089 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2092 " -h This help text.\n"
2093 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2094 " -c=? Read this configuration file\n"
2095 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2099 "apt-internal-solver mevcut dahili çözücüyü (hata ayıklama\n"
2100 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2104 " -h Bu yardım metni.\n"
2105 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2106 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2107 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2109 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2110 msgid "Unknown package record!"
2111 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2113 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2115 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2117 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2118 "to indicate what kind of file it is.\n"
2121 " -h This help text\n"
2122 " -s Use source file sorting\n"
2123 " -c=? Read this configuration file\n"
2124 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2126 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2128 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
2129 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
2132 " -h Bu yardım metni\n"
2133 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
2134 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
2135 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2139 msgid "Failed to create pipes"
2140 msgstr "Boru oluşturulamadı"
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2143 msgid "Failed to exec gzip "
2144 msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2147 msgid "Corrupted archive"
2148 msgstr "Bozuk arşiv"
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2151 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2152 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2156 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2157 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2160 msgid "Invalid archive signature"
2161 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2164 msgid "Error reading archive member header"
2165 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2169 msgid "Invalid archive member header %s"
2170 msgstr "Geçerşiz arşiv üyesi başlığı %s"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2173 msgid "Invalid archive member header"
2174 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2177 msgid "Archive is too short"
2178 msgstr "Arşiv çok kısa"
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2181 msgid "Failed to read the archive headers"
2182 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:382
2185 msgid "DropNode called on still linked node"
2186 msgstr "DropNode hala bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:414
2189 msgid "Failed to locate the hash element!"
2190 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:461
2193 msgid "Failed to allocate diversion"
2194 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:466
2197 msgid "Internal error in AddDiversion"
2198 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2200 #: apt-inst/filelist.cc:479
2202 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2203 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:508
2207 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2208 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:551
2212 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2213 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2215 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2217 msgid "Failed to write file %s"
2218 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2220 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2222 msgid "Failed to close file %s"
2223 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2225 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2227 msgid "The path %s is too long"
2228 msgstr "%s yolu çok uzun"
2230 #: apt-inst/extract.cc:125
2232 msgid "Unpacking %s more than once"
2233 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2235 #: apt-inst/extract.cc:135
2237 msgid "The directory %s is diverted"
2238 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2240 #: apt-inst/extract.cc:145
2242 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2243 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2245 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2246 msgid "The diversion path is too long"
2247 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2249 #: apt-inst/extract.cc:242
2251 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2252 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2254 #: apt-inst/extract.cc:282
2255 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2256 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2258 #: apt-inst/extract.cc:286
2259 msgid "The path is too long"
2260 msgstr "Yol çok uzun"
2262 #: apt-inst/extract.cc:414
2264 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2265 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2267 #: apt-inst/extract.cc:431
2269 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2270 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2272 #: apt-inst/extract.cc:491
2274 msgid "Unable to stat %s"
2275 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2280 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2281 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2283 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2285 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2286 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2289 msgid "Unparsable control file"
2290 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2293 msgid "Can't mmap an empty file"
2294 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2298 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2299 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2303 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2304 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2307 msgid "Unable to close mmap"
2308 msgstr "mmap kapatılamıyor"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2311 msgid "Unable to synchronize mmap"
2312 msgstr "mmap eşlenemiyor"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2316 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2317 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2320 msgid "Failed to truncate file"
2321 msgstr "Dosya kesilemedi"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2326 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2327 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2329 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
2330 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2336 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2338 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2342 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2344 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
2347 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2350 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2351 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
2353 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2356 msgid "%lih %limin %lis"
2357 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
2359 #. min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2363 msgstr "%li dk. %li sn."
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2373 msgid "Selection %s not found"
2374 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2378 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2379 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2383 msgid "Opening configuration file %s"
2384 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2389 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2394 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2399 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2404 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Yönergeler yalnızca en üst düzeyde bitebilir"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2409 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2414 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2419 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2423 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2425 "Sözdizim hatası %s:%u: clear yönergesi argüman olarak bir seçenek ağacı "
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2431 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2435 msgid "%c%s... Error!"
2436 msgstr "%c%s... Hata!"
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2440 msgid "%c%s... Done"
2441 msgstr "%c%s... Bitti"
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2447 #. Print the spinner
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2450 msgid "%c%s... %u%%"
2451 msgstr "%c%s... Bitti"
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2455 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2456 msgstr "Komut satırı seçeneği '%c' [%s içinden] tanınmıyor."
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2461 msgid "Command line option %s is not understood"
2462 msgstr "Komut satırı seçeneği %s anlaşılamadı"
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2466 msgid "Command line option %s is not boolean"
2467 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2471 msgid "Option %s requires an argument."
2472 msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişkene gerek duyar."
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2476 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2478 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2483 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2484 msgstr "%s seçeneği bir tam sayı bağımsız değişkene gerek duyar, '%s' değil"
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2488 msgid "Option '%s' is too long"
2489 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2493 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2494 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2498 msgid "Invalid operation %s"
2499 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2503 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2504 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2506 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2507 msgid "Failed to stat the cdrom"
2508 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2512 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2513 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2517 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2518 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2522 msgid "Could not open lock file %s"
2523 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2527 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2528 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2532 msgid "Could not get lock %s"
2533 msgstr "%s kilidi alınamadı"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2537 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2538 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2542 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2544 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor."
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2548 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2550 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor."
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2555 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2557 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2562 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2563 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2567 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2568 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2572 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2573 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2577 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2578 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2582 msgid "Could not open file %s"
2583 msgstr "%s dosyası açılamadı"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2587 msgid "Could not open file descriptor %d"
2588 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2592 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2595 msgid "Failed to exec compressor "
2596 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2600 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2601 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli fakat hiç kalmamış"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2605 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2606 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2610 msgid "Problem closing the file %s"
2611 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2615 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2616 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2620 msgid "Problem unlinking the file %s"
2621 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2624 msgid "Problem syncing the file"
2625 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
2627 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2628 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2630 msgid "No keyring installed in %s."
2631 msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2634 msgid "Empty package cache"
2635 msgstr "Boş paket önbelleği"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2638 msgid "The package cache file is corrupted"
2639 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2642 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2643 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2646 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2647 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2651 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2652 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor."
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2655 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2656 msgstr "Paket önbelleği farklı bir mimarı için yapılmış"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2660 msgstr "Bağımlılıklar"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2664 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2668 msgstr "Önerdikleri"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2672 msgstr "Tavsiye ettikleri"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2680 msgstr "Değiştirilenler"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2692 msgstr "Geliştirdikleri"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2715 msgid "Building dependency tree"
2716 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2719 msgid "Candidate versions"
2720 msgstr "Aday sürümler"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2723 msgid "Dependency generation"
2724 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2727 msgid "Reading state information"
2728 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2732 msgid "Failed to open StateFile %s"
2733 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı."
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2737 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2738 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
2740 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2742 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2743 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (1)"
2745 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2747 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2748 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2754 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2761 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2767 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2774 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2781 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
2782 "anahtarına değer atanmamış)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2787 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2792 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2798 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2803 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2809 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2814 msgstr "%s Açılıyor"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2818 msgid "Line %u too long in source list %s."
2819 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2823 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2824 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2828 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2829 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2833 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2834 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2838 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2840 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2845 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2846 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2848 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
2849 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2853 msgid "Could not configure '%s'. "
2854 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
2856 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2859 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2860 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2861 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2863 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
2864 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
2865 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
2866 "seçeneğini etkinleştirin."
2868 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2870 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2871 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2876 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2878 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2883 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2886 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2887 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2890 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2891 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2895 msgid "List directory %spartial is missing."
2896 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2900 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2901 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2905 msgid "Unable to lock directory %s"
2906 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2908 #. only show the ETA if it makes sense
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2912 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2913 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2917 msgid "Retrieving file %li of %li"
2918 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2920 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2922 msgid "The method driver %s could not be found."
2923 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2925 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2927 msgid "Method %s did not start correctly"
2928 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2930 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2932 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2934 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve giriş "
2935 "(enter) tuşuna basın."
2937 #: apt-pkg/init.cc:143
2939 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2940 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
2942 #: apt-pkg/init.cc:159
2943 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2944 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
2946 #: apt-pkg/clean.cc:57
2948 msgid "Unable to stat %s."
2949 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2951 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2952 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2953 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız."
2955 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2956 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2957 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2959 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2960 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2962 "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz."
2964 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2965 msgid "The list of sources could not be read."
2966 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2968 #: apt-pkg/policy.cc:75
2971 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2972 "available in the sources"
2974 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
2977 #: apt-pkg/policy.cc:414
2979 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2980 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
2982 #: apt-pkg/policy.cc:436
2984 msgid "Did not understand pin type %s"
2985 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
2987 #: apt-pkg/policy.cc:444
2988 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2989 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2992 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2993 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
2995 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2996 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3007 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3008 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3012 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3016 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3020 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3024 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3028 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3029 msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3033 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3034 msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3038 msgid "Reading package lists"
3039 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3042 msgid "Collecting File Provides"
3043 msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3046 msgid "IO Error saving source cache"
3047 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3051 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3052 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3055 msgid "Hash Sum mismatch"
3056 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3059 msgid "Size mismatch"
3060 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3064 msgid "Invalid file format"
3065 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3070 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3071 "or malformed file)"
3073 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
3074 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3078 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3079 msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
3082 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3084 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
3089 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3090 "repository will not be applied."
3092 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
3093 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
3097 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3098 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
3103 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3104 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3106 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
3107 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s:%s\n"
3109 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3112 msgid "GPG error: %s: %s"
3113 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3118 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3119 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3121 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
3122 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3126 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3127 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3132 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3133 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3137 msgid "Unable to parse Release file %s"
3138 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3142 msgid "No sections in Release file %s"
3143 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3147 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3148 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3152 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3153 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3157 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3158 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3160 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3162 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3163 msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3168 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3171 "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3172 "CD-ROM bağlanıyor\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3175 msgid "Identifying.. "
3176 msgstr "Tanımlanıyor... "
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3180 msgid "Stored label: %s\n"
3181 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3184 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3185 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3189 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3190 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3193 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3194 msgstr "CD-ROM ayrılıyor\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3197 msgid "Waiting for disc...\n"
3198 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3201 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3202 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3205 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3206 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor..\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3211 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3214 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3219 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3220 "wrong architecture?"
3222 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
3223 "da yanlış mimariye sahip."
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3227 msgid "Found label '%s'\n"
3228 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3231 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3232 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3237 "This disc is called: \n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3244 msgid "Copying package lists..."
3245 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor.."
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3248 msgid "Writing new source list\n"
3249 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3252 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3253 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3257 msgid "Wrote %i records.\n"
3258 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3262 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3263 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3267 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3268 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3273 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3277 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3278 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı."
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3282 msgid "Hash mismatch for: %s"
3283 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3287 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3288 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3292 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3293 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3297 msgid "Couldn't find task '%s'"
3298 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3302 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3303 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3307 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3308 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3313 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3316 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3321 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3322 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3326 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3327 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3331 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3332 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3335 msgid "Send scenario to solver"
3336 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3339 msgid "Send request to solver"
3340 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3343 msgid "Prepare for receiving solution"
3344 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3347 msgid "External solver failed without a proper error message"
3348 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3351 msgid "Execute external solver"
3352 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3354 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3356 msgid "Progress: [%3i%%]"
3359 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3360 msgid "Running dpkg"
3361 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3363 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3365 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3368 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3369 "sürümleri kullanıldı."
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3373 msgid "Installing %s"
3374 msgstr "%s kuruluyor"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3378 msgid "Configuring %s"
3379 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3384 msgstr "%s kaldırılıyor"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3388 msgid "Completely removing %s"
3389 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3393 msgid "Noting disappearance of %s"
3394 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3398 msgid "Running post-installation trigger %s"
3399 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3401 #. FIXME: use a better string after freeze
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3404 msgid "Directory '%s' missing"
3405 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3409 msgid "Could not open file '%s'"
3410 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3414 msgid "Preparing %s"
3415 msgstr "%s hazırlanıyor"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3419 msgid "Unpacking %s"
3420 msgstr "%s paketi açılıyor"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3424 msgid "Preparing to configure %s"
3425 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3429 msgid "Installed %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3434 msgid "Preparing for removal of %s"
3435 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3440 msgstr "%s kaldırıldı"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3444 msgid "Preparing to completely remove %s"
3445 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3449 msgid "Completely removed %s"
3450 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3454 msgid "Can not write log (%s)"
3455 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3458 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3462 msgid "Is stdout a terminal?"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3466 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3467 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3470 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3472 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3474 #. check if its not a follow up error
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3476 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3477 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3481 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3482 "error from a previous failure."
3484 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3485 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3489 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3492 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3496 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3499 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3505 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3508 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3512 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3514 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3517 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3520 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3523 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3526 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3528 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3529 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3531 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3532 #. dpkg --configure -a
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3536 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3538 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3542 msgstr "Kilitlenmemiş"
3544 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3545 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
3547 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3548 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
3550 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3551 #~ msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
3553 #~ msgid " [Not candidate version]"
3554 #~ msgstr " [Aday sürüm değil]"
3556 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3557 #~ msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
3560 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3561 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3562 #~ "is only available from another source\n"
3564 #~ "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
3565 #~ "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
3566 #~ "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
3568 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3569 #~ msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
3571 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3572 #~ msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
3574 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3575 #~ msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
3577 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3579 #~ "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
3582 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3583 #~ msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı.\n"
3585 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3586 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
3588 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3589 #~ msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
3591 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3593 #~ "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
3595 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3597 #~ "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket internetten "
3598 #~ "indirilemedi.\n"
3600 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3601 #~ msgstr "%s zaten en yeni sürümde.\n"
3603 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3604 #~ msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3606 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3607 #~ msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3609 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3610 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
3612 #~ msgid "Downloading %s %s"
3613 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
3615 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3617 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
3619 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3620 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
3623 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3624 #~ "need to manually fix this package."
3626 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
3627 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
3629 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3631 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
3633 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3634 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"