1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
205 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
208 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
209 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
210 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
211 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
212 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
213 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
214 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
215 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
216 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
217 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
218 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
219 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
220 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
221 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
222 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
223 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
227 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
228 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
229 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
230 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
231 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
232 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
233 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
274 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
277 " shell - โหมดเชลล์\n"
278 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
281 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
282 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
283 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
306 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
309 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
310 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
311 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
312 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
389 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate config [groups]\n"
396 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
397 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
400 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
401 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
403 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
404 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
406 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
407 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
408 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
409 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
415 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
416 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
417 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
418 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
419 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
420 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
421 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
422 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:448
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
469 #: ftparchive/writer.cc:73
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:78
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:134
483 #: ftparchive/writer.cc:136
487 #: ftparchive/writer.cc:143
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
491 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
496 #: ftparchive/writer.cc:174
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
500 #: ftparchive/writer.cc:201
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
505 #: ftparchive/writer.cc:260
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:268
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
515 #: ftparchive/writer.cc:272
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
520 #: ftparchive/writer.cc:279
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
525 #: ftparchive/writer.cc:289
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:393
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
534 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:698
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:702
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:134
653 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:251
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:341
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:343
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:350
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
676 #: cmdline/apt-get.cc:352
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
680 #: cmdline/apt-get.cc:355
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
684 #: cmdline/apt-get.cc:355
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
688 #: cmdline/apt-get.cc:360
692 #: cmdline/apt-get.cc:391
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:419
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:441
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:464
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:487
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:507
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:560
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:568
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
727 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:602
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:606
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:608
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:610
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:614
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:634
756 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
757 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:640
761 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
762 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:647
766 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
767 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:657
771 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
772 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:668
776 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
778 #: cmdline/apt-get.cc:677
780 msgid " [Not candidate version]"
781 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You should explicitly select one to install."
785 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
791 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
792 "is only available from another source\n"
794 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
795 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:700
798 msgid "However the following packages replace it:"
799 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
801 #: cmdline/apt-get.cc:712
803 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
806 #: cmdline/apt-get.cc:723
808 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:754
813 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:784
818 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:788
823 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
824 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:798
828 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
829 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:803
833 msgid "%s is already the newest version.\n"
834 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
838 msgid "%s set to manually installed.\n"
839 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:859
843 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
844 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:934
847 msgid "Correcting dependencies..."
848 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
850 #: cmdline/apt-get.cc:937
854 #: cmdline/apt-get.cc:940
855 msgid "Unable to correct dependencies"
856 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
858 #: cmdline/apt-get.cc:943
859 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
860 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
862 #: cmdline/apt-get.cc:945
866 #: cmdline/apt-get.cc:949
867 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
868 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
870 #: cmdline/apt-get.cc:952
871 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
872 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
876 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:981
879 msgid "Authentication warning overridden.\n"
880 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:988
883 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
884 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:990
887 msgid "Some packages could not be authenticated"
888 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
890 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
891 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
892 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1040
895 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
896 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1049
899 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
900 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1060
903 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
904 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
907 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
908 msgid "The list of sources could not be read."
909 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1100
912 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
913 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1105
917 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
918 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1108
922 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
923 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1113
927 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
928 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1116
932 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
933 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
936 #: cmdline/apt-get.cc:2322
938 msgid "Couldn't determine free space in %s"
939 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1144
943 msgid "You don't have enough free space in %s."
944 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
947 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
948 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1162
951 msgid "Yes, do as I say!"
952 msgstr "Yes, do as I say!"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1164
957 "You are about to do something potentially harmful.\n"
958 "To continue type in the phrase '%s'\n"
961 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
962 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
969 #: cmdline/apt-get.cc:1185
970 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
971 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
975 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
976 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1275
979 msgid "Some files failed to download"
980 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
983 msgid "Download complete and in download only mode"
984 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1282
988 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
991 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1286
995 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
996 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1291
999 msgid "Unable to correct missing packages."
1000 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1003 msgid "Aborting install."
1004 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1008 "The following package disappeared from your system as\n"
1009 "all files have been overwritten by other packages:"
1011 "The following packages disappeared from your system as\n"
1012 "all files have been overwritten by other packages:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1017 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1022 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1027 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1028 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
1030 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1033 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1037 msgid "The update command takes no arguments"
1038 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1041 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1042 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1047 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1049 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1051 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1052 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1056 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1058 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1059 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1060 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1063 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1064 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1068 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1072 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1075 #. if (Packages == 1)
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1093 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1094 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1097 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1106 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1115 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1116 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1117 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1137 msgid "Couldn't find package %s"
1138 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1142 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1143 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1146 msgid "Calculating upgrade... "
1147 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1162 msgid "Unable to lock the download directory"
1163 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1166 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1167 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1171 msgid "Unable to find a source package for %s"
1172 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1177 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1186 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1191 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1192 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1196 msgid "You don't have enough free space in %s"
1197 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1201 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1202 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1206 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1207 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1211 msgid "Fetch source %s\n"
1212 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1215 msgid "Failed to fetch some archives."
1216 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1220 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1221 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1225 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1226 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1230 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1231 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1235 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1236 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1239 msgid "Child process failed"
1240 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1243 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1244 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1248 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1249 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1253 msgid "%s has no build depends.\n"
1254 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1259 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1261 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1266 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1267 "package %s can satisfy version requirements"
1269 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1270 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1274 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1275 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1279 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1280 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1284 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1285 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1288 msgid "Failed to process build dependencies"
1289 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1292 msgid "Supported modules:"
1293 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1298 "Usage: apt-get [options] command\n"
1299 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1303 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1307 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1308 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1309 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1310 " remove - Remove packages\n"
1311 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1312 " purge - Remove packages and config files\n"
1313 " source - Download source archives\n"
1314 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1315 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1317 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1318 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1319 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1320 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1321 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1324 " -h This help text.\n"
1325 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1326 " -qq No output except for errors\n"
1327 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1328 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1329 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1330 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1331 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1332 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1333 " -b Build the source package after fetching it\n"
1334 " -V Show verbose version numbers\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1338 "pages for more information and options.\n"
1339 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1341 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1342 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1346 "update และ install\n"
1349 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1350 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1351 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1352 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1353 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1354 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1355 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1356 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1357 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1359 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1360 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1361 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1364 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1365 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1366 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1367 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1368 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1369 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1370 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1371 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1372 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1373 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1374 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1375 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1376 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1379 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1381 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1383 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1384 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1385 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1386 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1407 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1408 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1413 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1418 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1420 "in the drive '%s' and press enter\n"
1422 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1424 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1426 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1427 msgid "Unknown package record!"
1428 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1430 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1432 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1434 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1435 "to indicate what kind of file it is.\n"
1438 " -h This help text\n"
1439 " -s Use source file sorting\n"
1440 " -c=? Read this configuration file\n"
1441 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1443 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1445 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1446 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1449 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1450 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1451 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1452 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1454 #: dselect/install:32
1455 msgid "Bad default setting!"
1456 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1458 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1459 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1460 msgid "Press enter to continue."
1461 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1463 #: dselect/install:91
1464 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1465 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1467 #: dselect/install:101
1469 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1470 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1472 #: dselect/install:102
1474 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1475 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1477 #: dselect/install:103
1478 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1479 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1481 #: dselect/install:104
1483 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1484 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1486 #: dselect/update:30
1487 msgid "Merging available information"
1488 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1491 msgid "Failed to create pipes"
1492 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1495 msgid "Failed to exec gzip "
1496 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1499 msgid "Corrupted archive"
1500 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1503 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1504 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1508 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1509 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1512 msgid "Invalid archive signature"
1513 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1516 msgid "Error reading archive member header"
1517 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1521 msgid "Invalid archive member header %s"
1522 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1525 msgid "Invalid archive member header"
1526 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1529 msgid "Archive is too short"
1530 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1533 msgid "Failed to read the archive headers"
1534 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:380
1537 msgid "DropNode called on still linked node"
1538 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:412
1541 msgid "Failed to locate the hash element!"
1542 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:459
1545 msgid "Failed to allocate diversion"
1546 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:464
1549 msgid "Internal error in AddDiversion"
1550 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:477
1554 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1555 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:506
1559 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1560 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:549
1564 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1565 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1569 msgid "Failed to write file %s"
1570 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1572 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1574 msgid "Failed to close file %s"
1575 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1577 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1579 msgid "The path %s is too long"
1580 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1582 #: apt-inst/extract.cc:124
1584 msgid "Unpacking %s more than once"
1585 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1587 #: apt-inst/extract.cc:134
1589 msgid "The directory %s is diverted"
1590 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1592 #: apt-inst/extract.cc:144
1594 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1595 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1598 msgid "The diversion path is too long"
1599 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1601 #: apt-inst/extract.cc:240
1603 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1604 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1606 #: apt-inst/extract.cc:280
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1629 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1630 #: methods/mirror.cc:87
1632 msgid "Unable to read %s"
1633 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1635 #: apt-inst/extract.cc:491
1637 msgid "Unable to stat %s"
1638 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1642 msgid "Failed to remove %s"
1643 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1647 msgid "Unable to create %s"
1648 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1652 msgid "Failed to stat %sinfo"
1653 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1656 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1657 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1662 msgid "Reading package lists"
1663 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1667 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1668 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1672 msgid "Internal error getting a package name"
1673 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1676 msgid "Reading file listing"
1677 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1682 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1683 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1686 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1687 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1691 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1692 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1695 msgid "Internal error getting a node"
1696 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1700 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1701 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1704 msgid "The diversion file is corrupted"
1705 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1710 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1711 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1714 msgid "Internal error adding a diversion"
1715 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1718 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1719 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1723 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1724 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1728 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1729 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1733 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1734 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1738 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1739 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1744 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1748 msgid "Couldn't change to %s"
1749 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1752 msgid "Internal error, could not locate member"
1753 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1756 msgid "Failed to locate a valid control file"
1757 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1760 msgid "Unparsable control file"
1761 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1763 #: methods/bzip2.cc:68
1765 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1766 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1768 #: methods/bzip2.cc:113
1770 msgid "Read error from %s process"
1771 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1773 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1774 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1775 #: methods/rred.cc:495
1776 msgid "Failed to stat"
1777 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1779 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1780 #: methods/rred.cc:492
1781 msgid "Failed to set modification time"
1782 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1784 #: methods/cdrom.cc:199
1786 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1787 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1789 #: methods/cdrom.cc:208
1791 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1792 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1794 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1796 #: methods/cdrom.cc:218
1797 msgid "Wrong CD-ROM"
1798 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1800 #: methods/cdrom.cc:245
1802 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1803 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1805 #: methods/cdrom.cc:250
1806 msgid "Disk not found."
1809 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1810 msgid "File not found"
1813 #: methods/file.cc:44
1814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1815 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1818 #: methods/ftp.cc:168
1822 #: methods/ftp.cc:174
1823 msgid "Unable to determine the peer name"
1824 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1826 #: methods/ftp.cc:179
1827 msgid "Unable to determine the local name"
1828 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1830 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1833 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:216
1837 msgid "USER failed, server said: %s"
1838 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:223
1842 msgid "PASS failed, server said: %s"
1843 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:243
1847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1849 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1851 #: methods/ftp.cc:271
1853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1854 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1856 #: methods/ftp.cc:297
1858 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1859 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1861 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1862 msgid "Connection timeout"
1863 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1865 #: methods/ftp.cc:341
1866 msgid "Server closed the connection"
1867 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1869 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1871 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1873 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1874 msgid "A response overflowed the buffer."
1875 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1877 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1878 msgid "Protocol corruption"
1879 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1881 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1883 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1885 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1886 msgid "Could not create a socket"
1887 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1889 #: methods/ftp.cc:703
1890 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1891 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1893 #: methods/ftp.cc:709
1894 msgid "Could not connect passive socket."
1895 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1897 #: methods/ftp.cc:727
1898 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1899 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1901 #: methods/ftp.cc:741
1902 msgid "Could not bind a socket"
1903 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1905 #: methods/ftp.cc:745
1906 msgid "Could not listen on the socket"
1907 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1909 #: methods/ftp.cc:752
1910 msgid "Could not determine the socket's name"
1911 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1913 #: methods/ftp.cc:784
1914 msgid "Unable to send PORT command"
1915 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1917 #: methods/ftp.cc:794
1919 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1920 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1922 #: methods/ftp.cc:803
1924 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1925 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1927 #: methods/ftp.cc:823
1928 msgid "Data socket connect timed out"
1929 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1931 #: methods/ftp.cc:830
1932 msgid "Unable to accept connection"
1933 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1935 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1936 msgid "Problem hashing file"
1937 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1939 #: methods/ftp.cc:882
1941 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1942 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1944 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1945 msgid "Data socket timed out"
1946 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1948 #: methods/ftp.cc:927
1950 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1951 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1953 #. Get the files information
1954 #: methods/ftp.cc:1004
1958 #: methods/ftp.cc:1116
1959 msgid "Unable to invoke "
1960 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1962 #: methods/connect.cc:71
1964 msgid "Connecting to %s (%s)"
1965 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1967 #: methods/connect.cc:82
1970 msgstr "[IP: %s %s]"
1972 #: methods/connect.cc:89
1974 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1975 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1977 #: methods/connect.cc:95
1979 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1980 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1982 #: methods/connect.cc:103
1984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1985 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1987 #: methods/connect.cc:121
1989 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1990 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1992 #. We say this mainly because the pause here is for the
1993 #. ssh connection that is still going
1994 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
1996 msgid "Connecting to %s"
1997 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1999 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2001 msgid "Could not resolve '%s'"
2002 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2004 #: methods/connect.cc:193
2006 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2007 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2009 #: methods/connect.cc:196
2011 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2012 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
2014 #: methods/connect.cc:243
2016 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2017 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
2019 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2020 #: methods/gpgv.cc:71
2022 msgid "No keyring installed in %s."
2023 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
2025 #: methods/gpgv.cc:163
2027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2028 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2030 #: methods/gpgv.cc:168
2031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2032 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2034 #: methods/gpgv.cc:172
2036 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2037 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2039 #: methods/gpgv.cc:177
2040 msgid "Unknown error executing gpgv"
2041 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2043 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2047 #: methods/gpgv.cc:225
2049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2051 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2053 #: methods/http.cc:385
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2057 #: methods/http.cc:531
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2062 #: methods/http.cc:539
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2066 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2070 #: methods/http.cc:594
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2074 #: methods/http.cc:609
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2078 #: methods/http.cc:611
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2082 #: methods/http.cc:635
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2086 #: methods/http.cc:793
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2090 #: methods/http.cc:798
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2094 #: methods/http.cc:821
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2098 #: methods/http.cc:852
2099 msgid "Error writing to file"
2100 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2102 #: methods/http.cc:880
2103 msgid "Error writing to the file"
2104 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2106 #: methods/http.cc:894
2107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2108 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2110 #: methods/http.cc:896
2111 msgid "Error reading from server"
2112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2114 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2115 msgid "Failed to truncate file"
2116 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2118 #: methods/http.cc:1154
2119 msgid "Bad header data"
2120 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2122 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2123 msgid "Connection failed"
2124 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2126 #: methods/http.cc:1318
2127 msgid "Internal error"
2128 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2131 msgid "Can't mmap an empty file"
2132 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2136 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2137 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2141 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2146 msgid "Unable to close mmap"
2147 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2151 msgid "Unable to synchronize mmap"
2152 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2164 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2170 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2173 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2176 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2179 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2182 msgid "%lih %limin %lis"
2185 #. min means minutes, s means seconds
2186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2199 msgid "Selection %s not found"
2200 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2204 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2205 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2209 msgid "Opening configuration file %s"
2210 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2215 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2220 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2225 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2230 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2235 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2240 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2245 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2249 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2250 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2255 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2257 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2259 msgid "%c%s... Error!"
2260 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2262 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2264 msgid "%c%s... Done"
2265 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2269 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2270 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2275 msgid "Command line option %s is not understood"
2276 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2280 msgid "Command line option %s is not boolean"
2281 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2285 msgid "Option %s requires an argument."
2286 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2290 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2291 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2295 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2296 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2300 msgid "Option '%s' is too long"
2301 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2305 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2306 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2310 msgid "Invalid operation %s"
2311 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2315 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2316 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2318 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2320 #: methods/mirror.cc:93
2322 msgid "Unable to change to %s"
2323 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2325 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2326 msgid "Failed to stat the cdrom"
2327 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2331 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2332 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2336 msgid "Could not open lock file %s"
2337 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2341 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2342 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2346 msgid "Could not get lock %s"
2347 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2351 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2352 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2356 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2357 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2361 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2362 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2366 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2367 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2371 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2372 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2376 msgid "Could not open file %s"
2377 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2381 msgid "Could not open file descriptor %d"
2382 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2386 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2387 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2391 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2392 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2396 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2397 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2401 msgid "Problem closing the file %s"
2402 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2406 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2407 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2411 msgid "Problem unlinking the file %s"
2412 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2415 msgid "Problem syncing the file"
2416 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2419 msgid "Empty package cache"
2420 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2423 msgid "The package cache file is corrupted"
2424 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2427 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2428 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2432 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2433 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2436 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2437 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2445 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2453 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2496 msgid "Building dependency tree"
2497 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2500 msgid "Candidate versions"
2501 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2504 msgid "Dependency generation"
2505 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2508 msgid "Reading state information"
2509 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2513 msgid "Failed to open StateFile %s"
2514 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2518 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2519 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2521 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2523 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2528 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2529 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2531 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2533 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2534 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2539 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2544 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2549 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2554 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2559 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2564 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2569 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2574 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2579 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2584 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2589 msgstr "กำลังเปิด %s"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2593 msgid "Line %u too long in source list %s."
2594 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2598 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2599 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2603 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2604 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2606 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2609 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2610 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2613 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2616 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2617 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2618 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2620 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2621 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2622 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2623 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2625 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2628 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2629 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2632 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2634 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2635 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2637 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2640 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2641 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2645 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2648 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2649 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2652 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2653 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2657 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2659 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2661 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2663 msgid "List directory %spartial is missing."
2664 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2666 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2668 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2669 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2671 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2673 msgid "Unable to lock directory %s"
2674 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2676 #. only show the ETA if it makes sense
2678 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2680 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2681 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2683 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2685 msgid "Retrieving file %li of %li"
2686 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2688 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2690 msgid "The method driver %s could not be found."
2691 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2693 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2695 msgid "Method %s did not start correctly"
2696 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2698 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2700 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2701 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2703 #: apt-pkg/init.cc:141
2705 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2706 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2708 #: apt-pkg/init.cc:157
2709 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2710 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2712 #: apt-pkg/clean.cc:56
2714 msgid "Unable to stat %s."
2715 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2717 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2718 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2719 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2721 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2722 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2723 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2726 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2729 #: apt-pkg/policy.cc:343
2731 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2732 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2734 #: apt-pkg/policy.cc:365
2736 msgid "Did not understand pin type %s"
2737 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2739 #: apt-pkg/policy.cc:373
2740 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2741 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2744 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2745 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2749 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2750 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2754 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2755 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2759 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2760 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2764 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2765 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2769 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2770 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2775 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2776 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2780 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2781 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2785 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2786 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2789 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2790 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2793 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2794 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2797 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2798 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2801 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2802 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2806 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2807 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2811 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2812 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2816 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2817 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2821 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2822 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2825 msgid "Collecting File Provides"
2826 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2829 msgid "IO Error saving source cache"
2830 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2834 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2835 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2838 msgid "MD5Sum mismatch"
2839 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2843 msgid "Hash Sum mismatch"
2844 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2846 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2847 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2848 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2850 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2851 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2852 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2853 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2855 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2858 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2860 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2866 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2867 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2870 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2872 msgid "GPG error: %s: %s"
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2878 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2879 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2880 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2882 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2885 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2886 "manually fix this package."
2887 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2892 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2893 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2895 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2896 msgid "Size mismatch"
2897 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2899 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2901 msgid "Unable to parse Release file %s"
2902 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2904 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2906 msgid "No sections in Release file %s"
2907 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2909 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2911 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2914 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2916 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2917 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
2919 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2921 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2922 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2924 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2926 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2927 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2932 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2935 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2936 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2939 msgid "Identifying.. "
2940 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2944 msgid "Stored label: %s\n"
2945 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2948 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2949 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2953 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2954 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2957 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2958 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2961 msgid "Waiting for disc...\n"
2962 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2964 #. Mount the new CDROM
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2966 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2967 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2970 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2971 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2976 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2979 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2984 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2985 "wrong architecture?"
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2990 msgid "Found label '%s'\n"
2991 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2994 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2995 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3000 "This disc is called: \n"
3003 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3007 msgid "Copying package lists..."
3008 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3011 msgid "Writing new source list\n"
3012 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3015 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3016 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3020 msgid "Wrote %i records.\n"
3021 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3025 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3026 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3030 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3031 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3035 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3036 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3040 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3041 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3045 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3050 msgid "Hash mismatch for: %s"
3051 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3053 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3055 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3056 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3058 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3060 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3061 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3063 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3065 msgid "Couldn't find task '%s'"
3066 msgstr "ไม่พบงาน %s"
3068 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3070 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3071 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
3073 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3075 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3078 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3081 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3085 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3087 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3090 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3092 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3095 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3097 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3102 msgid "Installing %s"
3103 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3107 msgid "Configuring %s"
3108 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3113 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3117 msgid "Completely removing %s"
3118 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3122 msgid "Noting disappearance of %s"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3127 msgid "Running post-installation trigger %s"
3128 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3132 msgid "Directory '%s' missing"
3133 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3137 msgid "Could not open file '%s'"
3138 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3142 msgid "Preparing %s"
3143 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3147 msgid "Unpacking %s"
3148 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3152 msgid "Preparing to configure %s"
3153 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3157 msgid "Installed %s"
3158 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3162 msgid "Preparing for removal of %s"
3163 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3168 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3172 msgid "Preparing to completely remove %s"
3173 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3177 msgid "Completely removed %s"
3178 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3181 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3183 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3187 msgid "Running dpkg"
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3191 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3194 #. check if its not a follow up error
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3196 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3201 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3202 "error from a previous failure."
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3207 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3213 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3219 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3222 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3225 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3229 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3231 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3232 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
3234 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3235 #. dpkg --configure -a
3236 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3239 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3242 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3246 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3247 #. and provide a config option to define that default
3248 #: methods/mirror.cc:200
3250 msgid "No mirror file '%s' found "
3253 #: methods/mirror.cc:343
3255 msgid "[Mirror: %s]"
3258 #: methods/rred.cc:465
3261 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3265 #: methods/rred.cc:470
3268 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3272 #: methods/rsh.cc:329
3273 msgid "Connection closed prematurely"
3274 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3276 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3277 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3279 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3280 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3282 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3283 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3285 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3286 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3288 #~ msgid "Could not patch file"
3289 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3291 #~ msgid " %4i %s\n"
3292 #~ msgstr " %4i %s\n"
3295 #~ msgstr "%4i %s\n"
3297 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3298 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3300 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3301 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3304 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3305 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3306 #~ "that package should be filed."
3308 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3309 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3312 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3313 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3316 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3317 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3320 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3321 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3324 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3325 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3328 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3329 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3333 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3334 #~ "%i signatures\n"
3336 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3339 #~ msgid "openpty failed\n"
3340 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"