1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:343
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:355
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:369
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:374
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:382
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
134 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
138 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
159 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
210 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
213 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
214 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
215 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
216 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
217 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
218 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
219 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
220 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
221 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
222 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
223 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
224 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
225 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
226 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
227 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
228 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
231 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
232 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
233 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
234 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
235 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
236 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
237 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
279 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
282 " shell - របៀបសែល\n"
283 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
286 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
287 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
288 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
311 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
314 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
315 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
316 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
317 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
394 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
398 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
399 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
401 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
403 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
404 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
406 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
407 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
408 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
409 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
411 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
412 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
414 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
415 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
416 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
417 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
419 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
424 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
425 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
427 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
428 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
429 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
430 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
431 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
459 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
480 #: ftparchive/writer.cc:73
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:78
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:136
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
511 #: ftparchive/writer.cc:201
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:260
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:268
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:272
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:279
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:289
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:702
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:134
664 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:251
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
687 #: cmdline/apt-get.cc:352
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
699 #: cmdline/apt-get.cc:360
703 #: cmdline/apt-get.cc:391
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
707 #: cmdline/apt-get.cc:419
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
711 #: cmdline/apt-get.cc:441
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
715 #: cmdline/apt-get.cc:464
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
719 #: cmdline/apt-get.cc:487
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
723 #: cmdline/apt-get.cc:507
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
727 #: cmdline/apt-get.cc:560
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:568
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
738 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
740 #: cmdline/apt-get.cc:602
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
745 #: cmdline/apt-get.cc:606
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
750 #: cmdline/apt-get.cc:608
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
755 #: cmdline/apt-get.cc:610
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:614
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:640
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:647
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:657
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:668
787 msgstr " [បានដំឡើង]"
789 #: cmdline/apt-get.cc:677
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "កំណែសាកល្បង"
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
798 #: cmdline/apt-get.cc:682
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
805 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
806 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
807 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:700
810 msgid "However the following packages replace it:"
811 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
813 #: cmdline/apt-get.cc:712
815 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
816 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
818 #: cmdline/apt-get.cc:723
820 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:754
825 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
826 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:784
830 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:788
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:798
840 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:803
845 msgid "%s is already the newest version.\n"
846 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
850 msgid "%s set to manually installed.\n"
851 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
853 #: cmdline/apt-get.cc:859
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:934
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
862 #: cmdline/apt-get.cc:937
864 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
866 #: cmdline/apt-get.cc:940
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
870 #: cmdline/apt-get.cc:943
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
874 #: cmdline/apt-get.cc:945
878 #: cmdline/apt-get.cc:949
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
882 #: cmdline/apt-get.cc:952
883 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
884 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
886 #: cmdline/apt-get.cc:977
887 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
888 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
890 #: cmdline/apt-get.cc:981
891 msgid "Authentication warning overridden.\n"
892 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:988
895 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
896 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:990
899 msgid "Some packages could not be authenticated"
900 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
902 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
903 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
904 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1040
907 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
908 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1049
911 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
912 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1060
915 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
916 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
919 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
920 msgid "The list of sources could not be read."
921 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1100
924 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1105
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1108
934 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1113
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1116
944 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
945 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
948 #: cmdline/apt-get.cc:2322
950 msgid "Couldn't determine free space in %s"
951 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1144
955 msgid "You don't have enough free space in %s."
956 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
959 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
960 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1162
963 msgid "Yes, do as I say!"
964 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1164
969 "You are about to do something potentially harmful.\n"
970 "To continue type in the phrase '%s'\n"
973 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
974 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
981 #: cmdline/apt-get.cc:1185
982 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
983 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
985 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
987 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
988 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1275
991 msgid "Some files failed to download"
992 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
995 msgid "Download complete and in download only mode"
996 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1000 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1003 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1007 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1008 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1011 msgid "Unable to correct missing packages."
1012 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1015 msgid "Aborting install."
1016 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1020 "The following package disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 "The following packages disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1029 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1034 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1039 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1040 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
1042 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1045 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1049 msgid "The update command takes no arguments"
1050 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1053 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1059 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1061 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1063 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1064 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1068 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1070 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1071 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1072 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1075 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1080 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1081 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1085 #. if (Packages == 1)
1089 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 #. "that package should be filed.") << endl;
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1095 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1100 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1104 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1105 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1108 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1109 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1120 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123 "or been moved out of Incoming."
1125 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1126 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1127 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1128 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1148 msgid "Couldn't find package %s"
1149 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1153 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1154 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1173 msgid "Unable to lock the download directory"
1174 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1177 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1178 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1182 msgid "Unable to find a source package for %s"
1183 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1188 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1197 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1202 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1203 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1207 msgid "You don't have enough free space in %s"
1208 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1212 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1213 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1217 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1218 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1222 msgid "Fetch source %s\n"
1223 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1226 msgid "Failed to fetch some archives."
1227 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1231 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1232 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1236 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1237 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1241 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1242 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1246 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1247 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1250 msgid "Child process failed"
1251 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1254 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1255 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1259 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1260 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1264 msgid "%s has no build depends.\n"
1265 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1270 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1272 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1278 "package %s can satisfy version requirements"
1280 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1281 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1285 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1286 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1290 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1291 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1295 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1296 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1299 msgid "Failed to process build dependencies"
1300 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1303 msgid "Supported modules:"
1304 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1309 "Usage: apt-get [options] command\n"
1310 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1314 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1318 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1319 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1320 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1321 " remove - Remove packages\n"
1322 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1323 " purge - Remove packages and config files\n"
1324 " source - Download source archives\n"
1325 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1326 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1328 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1329 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1330 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1331 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1332 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1335 " -h This help text.\n"
1336 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1337 " -qq No output except for errors\n"
1338 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1339 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1340 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1341 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1342 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1343 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1344 " -b Build the source package after fetching it\n"
1345 " -V Show verbose version numbers\n"
1346 " -c=? Read this configuration file\n"
1347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1349 "pages for more information and options.\n"
1350 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1352 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1353 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1357 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1361 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1362 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1363 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1364 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1365 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1366 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1367 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1368 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1369 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1370 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1371 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1374 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1375 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1376 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1377 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1378 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1379 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1380 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1381 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1382 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1383 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1384 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1385 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1386 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1387 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1388 "pages for more information and options.\n"
1389 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1391 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1393 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1394 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1395 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1396 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1417 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1418 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1423 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1428 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1430 "in the drive '%s' and press enter\n"
1432 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1434 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1436 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1437 msgid "Unknown package record!"
1438 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1440 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1442 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1444 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1445 "to indicate what kind of file it is.\n"
1448 " -h This help text\n"
1449 " -s Use source file sorting\n"
1450 " -c=? Read this configuration file\n"
1451 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1453 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1455 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1456 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1459 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1460 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1461 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1462 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1464 #: dselect/install:32
1465 msgid "Bad default setting!"
1466 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1468 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1469 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1470 msgid "Press enter to continue."
1471 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1473 #: dselect/install:91
1474 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1477 #: dselect/install:101
1479 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1480 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1482 #: dselect/install:102
1484 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1485 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1487 #: dselect/install:103
1488 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1489 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1491 #: dselect/install:104
1493 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1494 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1496 #: dselect/update:30
1497 msgid "Merging available information"
1498 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1501 msgid "Failed to create pipes"
1502 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1505 msgid "Failed to exec gzip "
1506 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1509 msgid "Corrupted archive"
1510 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1513 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1514 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1518 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1519 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1522 msgid "Invalid archive signature"
1523 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1526 msgid "Error reading archive member header"
1527 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1531 msgid "Invalid archive member header %s"
1532 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1535 msgid "Invalid archive member header"
1536 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1539 msgid "Archive is too short"
1540 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1543 msgid "Failed to read the archive headers"
1544 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:380
1547 msgid "DropNode called on still linked node"
1548 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:412
1551 msgid "Failed to locate the hash element!"
1552 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:459
1555 msgid "Failed to allocate diversion"
1556 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:464
1559 msgid "Internal error in AddDiversion"
1560 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:477
1564 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1565 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1567 #: apt-inst/filelist.cc:506
1569 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1570 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1572 #: apt-inst/filelist.cc:549
1574 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1575 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1577 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1579 msgid "Failed to write file %s"
1580 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1582 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1584 msgid "Failed to close file %s"
1585 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1589 msgid "The path %s is too long"
1590 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1592 #: apt-inst/extract.cc:124
1594 msgid "Unpacking %s more than once"
1595 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1597 #: apt-inst/extract.cc:134
1599 msgid "The directory %s is diverted"
1600 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1602 #: apt-inst/extract.cc:144
1604 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1605 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1607 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1608 msgid "The diversion path is too long"
1609 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1611 #: apt-inst/extract.cc:240
1613 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1614 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1616 #: apt-inst/extract.cc:280
1617 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1618 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1620 #: apt-inst/extract.cc:284
1621 msgid "The path is too long"
1622 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1624 #: apt-inst/extract.cc:414
1626 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1627 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1629 #: apt-inst/extract.cc:431
1631 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1632 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1634 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1635 #. Only warn if there is no sources.list file.
1636 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1639 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1640 #: methods/mirror.cc:87
1642 msgid "Unable to read %s"
1643 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1645 #: apt-inst/extract.cc:491
1647 msgid "Unable to stat %s"
1648 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1652 msgid "Failed to remove %s"
1653 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1657 msgid "Unable to create %s"
1658 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1662 msgid "Failed to stat %sinfo"
1663 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1666 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1667 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1672 msgid "Reading package lists"
1673 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1677 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1678 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1682 msgid "Internal error getting a package name"
1683 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1686 msgid "Reading file listing"
1687 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1692 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1693 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1696 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1697 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1701 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1702 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1705 msgid "Internal error getting a node"
1706 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1710 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1711 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1714 msgid "The diversion file is corrupted"
1715 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1720 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1721 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1724 msgid "Internal error adding a diversion"
1725 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1728 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1729 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1733 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1734 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1738 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1739 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1743 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1744 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1749 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1753 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1754 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1758 msgid "Couldn't change to %s"
1759 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1762 msgid "Internal error, could not locate member"
1763 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1766 msgid "Failed to locate a valid control file"
1767 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1770 msgid "Unparsable control file"
1771 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1773 #: methods/bzip2.cc:68
1775 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1776 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1778 #: methods/bzip2.cc:113
1780 msgid "Read error from %s process"
1781 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
1783 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1784 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1785 #: methods/rred.cc:495
1786 msgid "Failed to stat"
1787 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1789 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1790 #: methods/rred.cc:492
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1794 #: methods/cdrom.cc:199
1796 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1797 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1799 #: methods/cdrom.cc:208
1801 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1802 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1804 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1805 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1807 #: methods/cdrom.cc:218
1808 msgid "Wrong CD-ROM"
1809 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1811 #: methods/cdrom.cc:245
1813 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1814 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1816 #: methods/cdrom.cc:250
1817 msgid "Disk not found."
1818 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1820 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1821 msgid "File not found"
1822 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1824 #: methods/file.cc:44
1825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1826 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1829 #: methods/ftp.cc:168
1833 #: methods/ftp.cc:174
1834 msgid "Unable to determine the peer name"
1835 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1837 #: methods/ftp.cc:179
1838 msgid "Unable to determine the local name"
1839 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1841 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1844 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1846 #: methods/ftp.cc:216
1848 msgid "USER failed, server said: %s"
1849 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1851 #: methods/ftp.cc:223
1853 msgid "PASS failed, server said: %s"
1854 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1856 #: methods/ftp.cc:243
1858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1861 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1863 #: methods/ftp.cc:271
1865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1866 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1868 #: methods/ftp.cc:297
1870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1871 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1873 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1874 msgid "Connection timeout"
1875 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1877 #: methods/ftp.cc:341
1878 msgid "Server closed the connection"
1879 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1881 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1883 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1885 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1886 msgid "A response overflowed the buffer."
1887 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1889 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1890 msgid "Protocol corruption"
1891 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1893 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1895 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1897 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1898 msgid "Could not create a socket"
1899 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1901 #: methods/ftp.cc:703
1902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1903 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1905 #: methods/ftp.cc:709
1906 msgid "Could not connect passive socket."
1907 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1909 #: methods/ftp.cc:727
1910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1911 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1913 #: methods/ftp.cc:741
1914 msgid "Could not bind a socket"
1915 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1917 #: methods/ftp.cc:745
1918 msgid "Could not listen on the socket"
1919 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1921 #: methods/ftp.cc:752
1922 msgid "Could not determine the socket's name"
1923 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1925 #: methods/ftp.cc:784
1926 msgid "Unable to send PORT command"
1927 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1929 #: methods/ftp.cc:794
1931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1932 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1934 #: methods/ftp.cc:803
1936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1937 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1939 #: methods/ftp.cc:823
1940 msgid "Data socket connect timed out"
1941 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1943 #: methods/ftp.cc:830
1944 msgid "Unable to accept connection"
1945 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1947 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1948 msgid "Problem hashing file"
1949 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1951 #: methods/ftp.cc:882
1953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1954 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1956 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1957 msgid "Data socket timed out"
1958 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1960 #: methods/ftp.cc:927
1962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1963 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1965 #. Get the files information
1966 #: methods/ftp.cc:1004
1970 #: methods/ftp.cc:1116
1971 msgid "Unable to invoke "
1972 msgstr "មិនអាចហៅ "
1974 #: methods/connect.cc:71
1976 msgid "Connecting to %s (%s)"
1977 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1979 #: methods/connect.cc:82
1982 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1984 #: methods/connect.cc:89
1986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1987 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1989 #: methods/connect.cc:95
1991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1992 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1994 #: methods/connect.cc:103
1996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1997 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1999 #: methods/connect.cc:121
2001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2002 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2004 #. We say this mainly because the pause here is for the
2005 #. ssh connection that is still going
2006 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2008 msgid "Connecting to %s"
2009 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
2011 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2013 msgid "Could not resolve '%s'"
2014 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
2016 #: methods/connect.cc:193
2018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2019 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2021 #: methods/connect.cc:196
2023 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2024 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
2026 #: methods/connect.cc:243
2028 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2029 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
2031 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2032 #: methods/gpgv.cc:71
2034 msgid "No keyring installed in %s."
2035 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2037 #: methods/gpgv.cc:163
2039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2040 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
2042 #: methods/gpgv.cc:168
2043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2044 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
2046 #: methods/gpgv.cc:172
2048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2049 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
2051 #: methods/gpgv.cc:177
2052 msgid "Unknown error executing gpgv"
2053 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2055 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2056 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2057 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2059 #: methods/gpgv.cc:225
2061 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2063 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
2065 #: methods/http.cc:385
2066 msgid "Waiting for headers"
2067 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2069 #: methods/http.cc:531
2071 msgid "Got a single header line over %u chars"
2072 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2074 #: methods/http.cc:539
2075 msgid "Bad header line"
2076 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2078 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2082 #: methods/http.cc:594
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2086 #: methods/http.cc:609
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2090 #: methods/http.cc:611
2091 msgid "This HTTP server has broken range support"
2092 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2094 #: methods/http.cc:635
2095 msgid "Unknown date format"
2096 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2098 #: methods/http.cc:793
2099 msgid "Select failed"
2100 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2102 #: methods/http.cc:798
2103 msgid "Connection timed out"
2104 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2106 #: methods/http.cc:821
2107 msgid "Error writing to output file"
2108 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2110 #: methods/http.cc:852
2111 msgid "Error writing to file"
2112 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2114 #: methods/http.cc:880
2115 msgid "Error writing to the file"
2116 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2118 #: methods/http.cc:894
2119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2122 #: methods/http.cc:896
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2126 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2128 msgid "Failed to truncate file"
2129 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2131 #: methods/http.cc:1154
2132 msgid "Bad header data"
2133 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2135 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2136 msgid "Connection failed"
2137 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2139 #: methods/http.cc:1318
2140 msgid "Internal error"
2141 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2144 msgid "Can't mmap an empty file"
2145 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2149 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2150 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2154 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2155 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2159 msgid "Unable to close mmap"
2160 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2164 msgid "Unable to synchronize mmap"
2165 msgstr "មិនអាចហៅ "
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2170 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2171 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2177 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2183 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2186 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2189 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2192 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2195 msgid "%lih %limin %lis"
2198 #. min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2212 msgid "Selection %s not found"
2213 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2217 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2218 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2222 msgid "Opening configuration file %s"
2223 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2228 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2233 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2238 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2243 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2248 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2253 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2258 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2262 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2263 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2268 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2272 msgid "%c%s... Error!"
2273 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2275 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2277 msgid "%c%s... Done"
2278 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2282 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2283 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2288 msgid "Command line option %s is not understood"
2289 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2293 msgid "Command line option %s is not boolean"
2294 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2298 msgid "Option %s requires an argument."
2299 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2303 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2304 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2308 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2309 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2313 msgid "Option '%s' is too long"
2314 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2318 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2319 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2323 msgid "Invalid operation %s"
2324 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2328 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2329 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2331 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2333 #: methods/mirror.cc:93
2335 msgid "Unable to change to %s"
2336 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2338 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2339 msgid "Failed to stat the cdrom"
2340 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2344 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2345 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2349 msgid "Could not open lock file %s"
2350 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2354 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2355 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2359 msgid "Could not get lock %s"
2360 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2364 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2365 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2369 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2370 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2374 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2375 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2379 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2380 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2384 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2385 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2389 msgid "Could not open file %s"
2390 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2394 msgid "Could not open file descriptor %d"
2395 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2399 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2400 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2404 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2405 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2409 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2410 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2414 msgid "Problem closing the file %s"
2415 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2419 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2420 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2424 msgid "Problem unlinking the file %s"
2425 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2428 msgid "Problem syncing the file"
2429 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2432 msgid "Empty package cache"
2433 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2436 msgid "The package cache file is corrupted"
2437 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2440 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2441 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2445 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2446 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2449 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2450 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2458 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2462 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2466 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2508 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2509 msgid "Building dependency tree"
2510 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2513 msgid "Candidate versions"
2514 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2517 msgid "Dependency generation"
2518 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2522 msgid "Reading state information"
2523 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2525 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2527 msgid "Failed to open StateFile %s"
2528 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2532 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2533 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2537 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2540 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2542 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2543 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2545 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2547 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2548 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2552 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2553 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2557 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2558 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2562 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2563 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2567 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2568 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2572 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2573 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2577 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2578 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2582 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2583 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2587 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2588 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2593 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2598 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2603 msgstr "កំពុងបើក %s"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2607 msgid "Line %u too long in source list %s."
2608 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2612 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2613 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2617 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2618 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2620 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2623 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2624 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2627 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2630 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2631 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2632 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2634 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2635 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2636 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2638 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2641 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2642 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2645 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2647 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2648 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2653 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2654 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2656 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2658 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2661 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2665 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2666 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2668 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2670 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2673 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2675 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2677 msgid "List directory %spartial is missing."
2678 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2680 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2682 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2683 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2685 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2687 msgid "Unable to lock directory %s"
2688 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2690 #. only show the ETA if it makes sense
2692 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2694 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2695 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2697 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2699 msgid "Retrieving file %li of %li"
2700 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2702 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2704 msgid "The method driver %s could not be found."
2705 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2707 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2709 msgid "Method %s did not start correctly"
2710 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2712 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2714 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2715 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2717 #: apt-pkg/init.cc:141
2719 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2720 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2722 #: apt-pkg/init.cc:157
2723 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2724 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2726 #: apt-pkg/clean.cc:56
2728 msgid "Unable to stat %s."
2729 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2731 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2732 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2733 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2735 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2736 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2737 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2739 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2740 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2741 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2743 #: apt-pkg/policy.cc:343
2745 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2746 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2748 #: apt-pkg/policy.cc:365
2750 msgid "Did not understand pin type %s"
2751 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2753 #: apt-pkg/policy.cc:373
2754 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2755 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2758 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2759 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2763 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2764 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2768 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2769 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2773 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2774 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2778 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2779 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2783 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2784 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2789 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2790 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2794 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2795 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2799 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2800 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2803 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2804 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2807 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2808 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2812 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2813 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2816 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2817 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2821 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2822 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2826 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2827 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2831 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2832 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2836 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2837 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2840 msgid "Collecting File Provides"
2841 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2844 msgid "IO Error saving source cache"
2845 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2847 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2849 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2850 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2852 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2853 msgid "MD5Sum mismatch"
2854 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2857 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2859 msgid "Hash Sum mismatch"
2860 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2862 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2863 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2864 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2866 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2867 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2868 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2871 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2874 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2876 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2882 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2883 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2886 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2888 msgid "GPG error: %s: %s"
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2894 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2895 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2897 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2898 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2900 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2903 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2904 "manually fix this package."
2906 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2911 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2912 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2915 msgid "Size mismatch"
2916 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2918 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2920 msgid "Unable to parse Release file %s"
2921 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2923 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2925 msgid "No sections in Release file %s"
2926 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2928 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2930 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2933 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2935 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2936 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
2938 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2940 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2941 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2943 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2945 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2946 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2951 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2954 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2955 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2958 msgid "Identifying.. "
2959 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2963 msgid "Stored label: %s\n"
2964 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2968 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2969 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2973 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2974 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2976 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2977 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2978 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2981 msgid "Waiting for disc...\n"
2982 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2984 #. Mount the new CDROM
2985 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2986 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2987 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2990 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2991 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2996 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2998 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3002 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3003 "wrong architecture?"
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3008 msgid "Found label '%s'\n"
3009 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3012 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3013 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3018 "This disc is called: \n"
3021 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3025 msgid "Copying package lists..."
3026 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3029 msgid "Writing new source list\n"
3030 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3033 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3034 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
3036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3038 msgid "Wrote %i records.\n"
3039 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3043 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3044 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3048 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3049 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3053 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3054 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3056 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3058 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3059 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3061 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3063 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3066 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3068 msgid "Hash mismatch for: %s"
3069 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3071 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3073 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3074 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
3076 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3078 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3079 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3081 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3083 msgid "Couldn't find task '%s'"
3084 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3086 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3088 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3089 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3091 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3093 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3096 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3099 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3103 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3105 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3108 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3110 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3113 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3115 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3120 msgid "Installing %s"
3121 msgstr "បានដំឡើង %s"
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3125 msgid "Configuring %s"
3126 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3131 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3135 msgid "Completely removing %s"
3136 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3140 msgid "Noting disappearance of %s"
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3145 msgid "Running post-installation trigger %s"
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3150 msgid "Directory '%s' missing"
3151 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3155 msgid "Could not open file '%s'"
3156 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3160 msgid "Preparing %s"
3161 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3165 msgid "Unpacking %s"
3166 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3170 msgid "Preparing to configure %s"
3171 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3175 msgid "Installed %s"
3176 msgstr "បានដំឡើង %s"
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3180 msgid "Preparing for removal of %s"
3181 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3186 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3190 msgid "Preparing to completely remove %s"
3191 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3195 msgid "Completely removed %s"
3196 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3199 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3203 msgid "Running dpkg"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3207 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3210 #. check if its not a follow up error
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3212 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3217 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3218 "error from a previous failure."
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3223 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3229 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3235 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3238 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3241 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3247 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3248 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3250 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3251 #. dpkg --configure -a
3252 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3255 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3262 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3263 #. and provide a config option to define that default
3264 #: methods/mirror.cc:200
3266 msgid "No mirror file '%s' found "
3269 #: methods/mirror.cc:343
3271 msgid "[Mirror: %s]"
3274 #: methods/rred.cc:465
3277 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3281 #: methods/rred.cc:470
3284 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3288 #: methods/rsh.cc:329
3289 msgid "Connection closed prematurely"
3290 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
3292 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3293 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3295 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3296 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3298 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3299 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3301 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3302 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3305 #~ msgid "Could not patch file"
3306 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3308 #~ msgid " %4i %s\n"
3309 #~ msgstr " %4i %s\n"
3312 #~ msgstr "%4i %s\n"
3315 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3316 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3319 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3320 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3321 #~ "that package should be filed."
3323 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3324 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3325 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3328 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3329 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3332 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3333 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3336 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3337 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3340 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3341 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3344 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3345 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3349 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3350 #~ "%i signatures\n"
3351 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3354 #~ msgid "openpty failed\n"
3355 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"