]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/experimental' into debian/experimental
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:320
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:322
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:362
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:363
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:364
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:365
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:366
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:368
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:370
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:372
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:375
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:377
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:379
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:433
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:439
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Slack terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:454
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
94 #: apt-private/private-show.cc:58
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
101 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nem találhatók csomagok"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Csomagfájlok:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Rögzített csomagok:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(nem található)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Telepítve: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Jelölt: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(nincs)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Csomagrögzítés: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Verziótáblázat:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
204 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
208 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
209 "\n"
210 "Parancsok: \n"
211 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
212 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
213 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
214 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
215 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
216 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
217 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
218 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
219 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
220 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
221 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
222 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
223 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
224 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
226 "\n"
227 "Kapcsolók:\n"
228 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
229 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
230 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
231 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
232 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
233 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
234 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
236 "információkért.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
283 "\n"
284 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
285 "\n"
286 "Parancsok:\n"
287 " shell - Shell mód\n"
288 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
289 "Kapcsolók:\n"
290 " -h Ez a súgó szöveg\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:224
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:311
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:314
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:358
310 #, c-format
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:414
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr ""
318 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:445
321 #, c-format
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
326 #: apt-private/private-install.cc:863
327 #, c-format
328 msgid "%s set to manually installed.\n"
329 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
332 #, c-format
333 msgid "%s set to automatically installed.\n"
334 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
337 msgid ""
338 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
339 "instead."
340 msgstr ""
341 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
342 "auto” parancsokat."
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:598
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:716
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr ""
355 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:780
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
369 "karbantartva:\n"
370 "%s\n"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:785
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379 "Használja a következő parancsot:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:833
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
387
388 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
390 #: cmdline/apt-get.cc:863
391 #, c-format
392 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
393 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:868
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
400 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:874
403 #, c-format
404 msgid "Fetch source %s\n"
405 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:899
408 msgid "Failed to fetch some archives."
409 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
412 msgid "Download complete and in download only mode"
413 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:929
416 #, c-format
417 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:942
421 #, c-format
422 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
423 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:943
426 #, c-format
427 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
428 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:971
431 #, c-format
432 msgid "Build command '%s' failed.\n"
433 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:990
436 msgid "Child process failed"
437 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:1009
440 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
441 msgstr ""
442 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
443 "kell"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1030
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
449 "Architectures for setup"
450 msgstr ""
451 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
452 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1047
455 #, c-format
456 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1057
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
462 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
465 #, c-format
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1109
470 #, c-format
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1279
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
478 "packages"
479 msgstr ""
480 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
481 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1297
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 "found"
488 msgstr ""
489 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
490 "található"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1320
493 #, c-format
494 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 msgstr ""
496 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
497 "friss"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1359
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
504 msgstr ""
505 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
506 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1365
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512 "version"
513 msgstr ""
514 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
515 "jelölt verziója"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1388
518 #, c-format
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1403
523 #, c-format
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1408
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
532 #, c-format
533 msgid "Changelog for %s (%s)"
534 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1615
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Támogatott modulok:"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1656
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
586 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588 "\n"
589 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
590 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
591 "\n"
592 "Parancsok:\n"
593 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
594 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
595 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
596 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
597 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
598 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
599 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
600 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
601 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
603 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
604 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
605 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
606 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
607 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
608 "\n"
609 "Opciók:\n"
610 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
611 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
612 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
613 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
614 " -s Szimulációs mód.\n"
615 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
616 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
617 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
618 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
619 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
620 " -V Részletes verziószámok\n"
621 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
622 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
623 "tmp\n"
624 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
625 "további\n"
626 "információkért és opciókért.\n"
627 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:36
630 msgid "Need one URL as argument"
631 msgstr ""
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:49
634 #, fuzzy
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636 msgstr ""
637 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:93
644 msgid ""
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647 "\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:65
658 #, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:71
663 #, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:73
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:238
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:240
678 #, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
690 #, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
695 #, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:450
704 #, fuzzy
705 msgid ""
706 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "\n"
708 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
709 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
710 "\n"
711 "Commands:\n"
712 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
713 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
714 " hold - Mark a package as held back\n"
715 " unhold - Unset a package set as held back\n"
716 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
717 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
718 " showhold - Print the list of package on hold\n"
719 "\n"
720 "Options:\n"
721 " -h This help text.\n"
722 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
723 " -qq No output except for errors\n"
724 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
725 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
726 " -c=? Read this configuration file\n"
727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
728 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
729 msgstr ""
730 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
731 "\n"
732 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
733 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
734 "is.\n"
735 "\n"
736 "Parancsok:\n"
737 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
738 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
739 "\n"
740 "Kapcsolók:\n"
741 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
742 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
743 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
744 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
745 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
746 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
747 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
748 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
749 "információkért."
750
751 #: cmdline/apt.cc:47
752 msgid ""
753 "Usage: apt [options] command\n"
754 "\n"
755 "CLI for apt.\n"
756 "Basic commands: \n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
760 "\n"
761 " update - update list of available packages\n"
762 "\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
765 "\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768 "packages\n"
769 "\n"
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
771 msgstr ""
772
773 #: methods/cdrom.cc:203
774 #, c-format
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
777
778 #: methods/cdrom.cc:212
779 msgid ""
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
782 msgstr ""
783 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
784 "nem használható új CD-k hozzáadására."
785
786 #: methods/cdrom.cc:222
787 msgid "Wrong CD-ROM"
788 msgstr "Hibás CD"
789
790 #: methods/cdrom.cc:249
791 #, c-format
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 msgstr ""
794 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
795
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "A lemez nem található."
799
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
801 msgid "File not found"
802 msgstr "A fájl nem található"
803
804 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Nem érhető el"
808
809 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
812
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
816
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:178
819 msgid "Logging in"
820 msgstr "Bejelentkezés"
821
822 #: methods/ftp.cc:184
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
825
826 #: methods/ftp.cc:189
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
829
830 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
831 #, c-format
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:226
836 #, c-format
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:233
841 #, c-format
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:253
846 msgid ""
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848 "is empty."
849 msgstr ""
850 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
851 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
852
853 #: methods/ftp.cc:281
854 #, c-format
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr ""
857 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
858 "%s"
859
860 #: methods/ftp.cc:307
861 #, c-format
862 msgid "TYPE failed, server said: %s"
863 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
864
865 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
866 msgid "Connection timeout"
867 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
868
869 #: methods/ftp.cc:351
870 msgid "Server closed the connection"
871 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
872
873 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
876 msgid "Read error"
877 msgstr "Olvasási hiba"
878
879 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
880 msgid "A response overflowed the buffer."
881 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
882
883 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
884 msgid "Protocol corruption"
885 msgstr "Protokollhiba"
886
887 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
891 msgid "Write error"
892 msgstr "Írási hiba"
893
894 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
895 msgid "Could not create a socket"
896 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
897
898 #: methods/ftp.cc:713
899 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
900 msgstr ""
901 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
902
903 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
904 msgid "Failed"
905 msgstr "Sikertelen"
906
907 #: methods/ftp.cc:719
908 msgid "Could not connect passive socket."
909 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
910
911 #: methods/ftp.cc:736
912 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
913 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
914
915 #: methods/ftp.cc:750
916 msgid "Could not bind a socket"
917 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
918
919 #: methods/ftp.cc:754
920 msgid "Could not listen on the socket"
921 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
922
923 #: methods/ftp.cc:761
924 msgid "Could not determine the socket's name"
925 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
926
927 #: methods/ftp.cc:793
928 msgid "Unable to send PORT command"
929 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
930
931 #: methods/ftp.cc:803
932 #, c-format
933 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
934 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
935
936 #: methods/ftp.cc:812
937 #, c-format
938 msgid "EPRT failed, server said: %s"
939 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
940
941 #: methods/ftp.cc:832
942 msgid "Data socket connect timed out"
943 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
944
945 #: methods/ftp.cc:839
946 msgid "Unable to accept connection"
947 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
948
949 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
950 msgid "Problem hashing file"
951 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
952
953 #: methods/ftp.cc:892
954 #, c-format
955 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
956 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
957
958 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
959 msgid "Data socket timed out"
960 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
961
962 #: methods/ftp.cc:944
963 #, c-format
964 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
965 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
966
967 #. Get the files information
968 #: methods/ftp.cc:1027
969 msgid "Query"
970 msgstr "Lekérdezés"
971
972 #: methods/ftp.cc:1141
973 msgid "Unable to invoke "
974 msgstr "Nem lehet meghívni "
975
976 #: methods/connect.cc:76
977 #, c-format
978 msgid "Connecting to %s (%s)"
979 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
980
981 #: methods/connect.cc:87
982 #, c-format
983 msgid "[IP: %s %s]"
984 msgstr "[IP: %s %s]"
985
986 #: methods/connect.cc:94
987 #, c-format
988 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
989 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
990
991 #: methods/connect.cc:100
992 #, c-format
993 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
994 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
995
996 #: methods/connect.cc:108
997 #, c-format
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
999 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:126
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1004 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1005
1006 #. We say this mainly because the pause here is for the
1007 #. ssh connection that is still going
1008 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1009 #, c-format
1010 msgid "Connecting to %s"
1011 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1012
1013 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not resolve '%s'"
1016 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1017
1018 #: methods/connect.cc:205
1019 #, c-format
1020 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1021 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1022
1023 #: methods/connect.cc:209
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1026 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1027
1028 #: methods/connect.cc:211
1029 #, c-format
1030 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1031 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1032
1033 #: methods/connect.cc:258
1034 #, c-format
1035 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1036 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:158
1039 msgid ""
1040 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1041 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:162
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:164
1048 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1049 msgstr ""
1050 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1051 "gnupg?)"
1052
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:170
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "authentication?)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:174
1062 msgid "Unknown error executing apt-key"
1063 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:221
1070 msgid ""
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "available:\n"
1073 msgstr ""
1074 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1075 "el:\n"
1076
1077 #: methods/gzip.cc:79
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1080
1081 #: methods/http.cc:517
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1084
1085 #: methods/http.cc:531
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1088
1089 #: methods/http.cc:533
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1092
1093 #: methods/http.cc:569
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1096
1097 #: methods/http.cc:629
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1100
1101 #: methods/http.cc:634
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1104
1105 #: methods/http.cc:657
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1108
1109 #: methods/server.cc:52
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1112
1113 #: methods/server.cc:111
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Rossz fejlécsor"
1116
1117 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1120
1121 #: methods/server.cc:173
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1124
1125 #: methods/server.cc:193
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1128
1129 #: methods/server.cc:195
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1132
1133 #: methods/server.cc:219
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1136
1137 #: methods/server.cc:506
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1140
1141 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1144
1145 #: methods/server.cc:589
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1149 "5 apt.conf)"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: methods/server.cc:712
1153 msgid "Internal error"
1154 msgstr "Belső hiba"
1155
1156 #: apt-private/private-list.cc:121
1157 msgid "Listing"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: apt-private/private-list.cc:151
1161 #, c-format
1162 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1163 msgid_plural ""
1164 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1165 msgstr[0] ""
1166 msgstr[1] ""
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1169 msgid "Correcting dependencies..."
1170 msgstr "Függőségek javítása..."
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1173 msgid " failed."
1174 msgstr " sikertelen."
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1177 msgid "Unable to correct dependencies"
1178 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1179
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1181 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1182 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1183
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1185 msgid " Done"
1186 msgstr " Kész"
1187
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1189 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1190 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1191
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1193 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1194 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1197 #: apt-private/private-show.cc:89
1198 msgid "unknown"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:265
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1204 msgstr " [Telepítve]"
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:268
1207 #, fuzzy
1208 msgid "[installed,local]"
1209 msgstr " [Telepítve]"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:270
1212 msgid "[installed,auto-removable]"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:272
1216 #, fuzzy
1217 msgid "[installed,automatic]"
1218 msgstr " [Telepítve]"
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:274
1221 #, fuzzy
1222 msgid "[installed]"
1223 msgstr " [Telepítve]"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:277
1226 #, c-format
1227 msgid "[upgradable from: %s]"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:281
1231 msgid "[residual-config]"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:455
1235 #, c-format
1236 msgid "but %s is installed"
1237 msgstr "de %s van telepítve"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:457
1240 #, c-format
1241 msgid "but %s is to be installed"
1242 msgstr "de csak %s telepíthető"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:464
1245 msgid "but it is not installable"
1246 msgstr "de az nem telepíthető"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:466
1249 msgid "but it is a virtual package"
1250 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:469
1253 msgid "but it is not installed"
1254 msgstr "de az nincs telepítve"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:469
1257 msgid "but it is not going to be installed"
1258 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:474
1261 msgid " or"
1262 msgstr " vagy"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1265 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1266 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:523
1269 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1270 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:549
1273 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1274 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:571
1277 msgid "The following packages have been kept back:"
1278 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:592
1281 msgid "The following packages will be upgraded:"
1282 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:613
1285 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1286 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:633
1289 msgid "The following held packages will be changed:"
1290 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:688
1293 #, c-format
1294 msgid "%s (due to %s) "
1295 msgstr "%s (%s miatt) "
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:696
1298 msgid ""
1299 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1300 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1301 msgstr ""
1302 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1303 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:727
1306 #, c-format
1307 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1308 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:731
1311 #, c-format
1312 msgid "%lu reinstalled, "
1313 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:733
1316 #, c-format
1317 msgid "%lu downgraded, "
1318 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:735
1321 #, c-format
1322 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1323 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:739
1326 #, c-format
1327 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1328 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1329
1330 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1331 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1332 #. The user has to answer with an input matching the
1333 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1334 #: apt-private/private-output.cc:761
1335 msgid "[Y/n]"
1336 msgstr "[I/n]"
1337
1338 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1339 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1340 #. The user has to answer with an input matching the
1341 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1342 #: apt-private/private-output.cc:767
1343 msgid "[y/N]"
1344 msgstr "[i/N]"
1345
1346 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1347 #: apt-private/private-output.cc:778
1348 msgid "Y"
1349 msgstr "I"
1350
1351 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1352 #: apt-private/private-output.cc:784
1353 msgid "N"
1354 msgstr "N"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1357 #, c-format
1358 msgid "Regex compilation error - %s"
1359 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1360
1361 #: apt-private/private-update.cc:31
1362 msgid "The update command takes no arguments"
1363 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1364
1365 #: apt-private/private-update.cc:95
1366 #, c-format
1367 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1368 msgid_plural ""
1369 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1370 msgstr[0] ""
1371 msgstr[1] ""
1372
1373 #: apt-private/private-update.cc:99
1374 msgid "All packages are up to date."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1378 msgid "Sorting"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: apt-private/private-show.cc:156
1382 #, c-format
1383 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1384 msgid_plural ""
1385 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1386 msgstr[0] ""
1387 msgstr[1] ""
1388
1389 #: apt-private/private-show.cc:163
1390 msgid "not a real package (virtual)"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: apt-private/private-main.cc:32
1394 msgid ""
1395 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1396 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1399 msgstr ""
1400 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1401 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1402 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1403 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:81
1406 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1407 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:90
1410 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1411 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:109
1414 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1415 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:147
1418 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1419 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1420
1421 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1422 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1423 #: apt-private/private-install.cc:154
1424 #, c-format
1425 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1426 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1427
1428 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1429 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1430 #: apt-private/private-install.cc:159
1431 #, c-format
1432 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1433 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1434
1435 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1436 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1437 #: apt-private/private-install.cc:166
1438 #, c-format
1439 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1440 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1441
1442 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1443 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1444 #: apt-private/private-install.cc:171
1445 #, c-format
1446 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1447 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1450 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1451 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1454 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1455 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1456
1457 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1458 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1459 #: apt-private/private-install.cc:195
1460 msgid "Yes, do as I say!"
1461 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:197
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1467 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1468 " ?] "
1469 msgstr ""
1470 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1471 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1472 " ?] "
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1475 msgid "Abort."
1476 msgstr "Megszakítva."
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:218
1479 msgid "Do you want to continue?"
1480 msgstr "Folytatni akarja?"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:288
1483 msgid "Some files failed to download"
1484 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:295
1487 msgid ""
1488 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1489 "missing?"
1490 msgstr ""
1491 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1492 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:299
1495 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1496 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:304
1499 msgid "Unable to correct missing packages."
1500 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:305
1503 msgid "Aborting install."
1504 msgstr "Telepítés megszakítása."
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:341
1507 msgid ""
1508 "The following package disappeared from your system as\n"
1509 "all files have been overwritten by other packages:"
1510 msgid_plural ""
1511 "The following packages disappeared from your system as\n"
1512 "all files have been overwritten by other packages:"
1513 msgstr[0] ""
1514 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1515 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1516 msgstr[1] ""
1517 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1518 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:345
1521 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1522 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1523
1524 #: apt-private/private-install.cc:366
1525 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1526 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:474
1529 msgid ""
1530 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1531 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1532 msgstr ""
1533 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1534 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1535
1536 #.
1537 #. if (Packages == 1)
1538 #. {
1539 #. c1out << std::endl;
1540 #. c1out <<
1541 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1542 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1543 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1544 #. }
1545 #.
1546 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1547 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1548 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:481
1551 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1552 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1553
1554 #: apt-private/private-install.cc:488
1555 msgid ""
1556 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1557 msgid_plural ""
1558 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1559 "required:"
1560 msgstr[0] ""
1561 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1562 msgstr[1] ""
1563 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1564 "szükség:"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:492
1567 #, c-format
1568 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1569 msgid_plural ""
1570 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1571 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1572 msgstr[1] ""
1573 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:494
1576 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1577 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1578 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1579 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:587
1582 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1583 msgstr ""
1584 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:589
1587 msgid ""
1588 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1589 "solution)."
1590 msgstr ""
1591 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1592 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:612
1595 msgid ""
1596 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1597 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1598 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1599 "or been moved out of Incoming."
1600 msgstr ""
1601 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1602 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1603 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1604 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1605
1606 #: apt-private/private-install.cc:633
1607 msgid "Broken packages"
1608 msgstr "Törött csomagok"
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:710
1611 msgid "The following extra packages will be installed:"
1612 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:800
1615 msgid "Suggested packages:"
1616 msgstr "Javasolt csomagok:"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:801
1619 msgid "Recommended packages:"
1620 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1621
1622 #: apt-private/private-install.cc:823
1623 #, c-format
1624 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1625 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1626
1627 #: apt-private/private-install.cc:827
1628 #, c-format
1629 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1630 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1631
1632 #: apt-private/private-install.cc:839
1633 #, c-format
1634 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1635 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:844
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is already the newest version.\n"
1640 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:892
1643 #, c-format
1644 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1645 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1646
1647 #: apt-private/private-install.cc:897
1648 #, c-format
1649 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1650 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1651
1652 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1653 #: apt-private/private-install.cc:939
1654 #, c-format
1655 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1656 msgstr ""
1657 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1658
1659 #: apt-private/private-install.cc:945
1660 #, c-format
1661 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1662 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1663
1664 #: apt-private/private-download.cc:62
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1668 "user '%s'."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: apt-private/private-download.cc:94
1672 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1673 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1674
1675 #: apt-private/private-download.cc:98
1676 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1677 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1678
1679 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1680 msgid "Some packages could not be authenticated"
1681 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1682
1683 #: apt-private/private-download.cc:108
1684 msgid "Install these packages without verification?"
1685 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1686
1687 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1690 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1691
1692 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1695 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1696
1697 #: apt-private/private-download.cc:188
1698 #, c-format
1699 msgid "You don't have enough free space in %s."
1700 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1701
1702 #: apt-private/private-sources.cc:58
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1705 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1706
1707 #: apt-private/private-sources.cc:70
1708 #, c-format
1709 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: apt-private/private-search.cc:69
1713 msgid "Full Text Search"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1717 #, c-format
1718 msgid "Hit:%lu %s"
1719 msgstr "Találat:%lu %s"
1720
1721 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1722 #, c-format
1723 msgid "Get:%lu %s"
1724 msgstr "Letöltés:%lu %s"
1725
1726 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1727 #, c-format
1728 msgid "Ign:%lu %s"
1729 msgstr "Mellőz:%lu %s"
1730
1731 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1732 #, c-format
1733 msgid "Err:%lu %s"
1734 msgstr "Hiba:%lu %s"
1735
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1737 #, c-format
1738 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1739 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1740
1741 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1742 #, c-format
1743 msgid " [Working]"
1744 msgstr " [Folyamatban]"
1745
1746 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1750 " '%s'\n"
1751 "in the drive '%s' and press enter\n"
1752 msgstr ""
1753 "Helyezze be a(z)\n"
1754 " „%s”\n"
1755 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1756
1757 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1758 #. Only warn if there is no sources.list file.
1759 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1761 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1763 #: apt-inst/extract.cc:471
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to read %s"
1766 msgstr "%s nem olvasható"
1767
1768 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1769 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1770 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1771 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to change to %s"
1774 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1775
1776 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1777 #. and provide a config option to define that default
1778 #: methods/mirror.cc:280
1779 #, c-format
1780 msgid "No mirror file '%s' found "
1781 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1782
1783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784 #. and provide a config option to define that default
1785 #: methods/mirror.cc:287
1786 #, c-format
1787 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1788 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1789
1790 #: methods/mirror.cc:315
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1793 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1794
1795 #: methods/mirror.cc:445
1796 #, c-format
1797 msgid "[Mirror: %s]"
1798 msgstr "[Tükör: %s]"
1799
1800 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1801 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1802 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1803
1804 #: methods/rsh.cc:346
1805 msgid "Connection closed prematurely"
1806 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1807
1808 #: dselect/install:33
1809 msgid "Bad default setting!"
1810 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1811
1812 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1813 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1814 msgid "Press enter to continue."
1815 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1816
1817 #: dselect/install:92
1818 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1819 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1820
1821 #: dselect/install:102
1822 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1823 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1824
1825 #: dselect/install:103
1826 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1827 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1828
1829 #: dselect/install:104
1830 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1831 msgstr ""
1832 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1833 "ezen üzenet"
1834
1835 #: dselect/install:105
1836 msgid ""
1837 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1838 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1839
1840 #: dselect/update:30
1841 msgid "Merging available information"
1842 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1843
1844 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1845 msgid ""
1846 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1847 "\n"
1848 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1849 "from debian packages\n"
1850 "\n"
1851 "Options:\n"
1852 " -h This help text\n"
1853 " -t Set the temp dir\n"
1854 " -c=? Read this configuration file\n"
1855 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1856 msgstr ""
1857 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1858 "\n"
1859 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1860 "debian-\n"
1861 "csomagokból való kibontására\n"
1862 "\n"
1863 "Kapcsolók:\n"
1864 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1865 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1866 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1867 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1868
1869 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "Unable to mkstemp %s"
1872 msgstr "%s nem érhető el"
1873
1874 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to write to %s"
1878 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1879
1880 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1881 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1882 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1885 msgid "Package extension list is too long"
1886 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1887
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1889 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1891 #, c-format
1892 msgid "Error processing directory %s"
1893 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1894
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1896 msgid "Source extension list is too long"
1897 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1900 msgid "Error writing header to contents file"
1901 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1902
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1904 #, c-format
1905 msgid "Error processing contents %s"
1906 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1907
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1909 msgid ""
1910 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1911 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1912 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1913 " contents path\n"
1914 " release path\n"
1915 " generate config [groups]\n"
1916 " clean config\n"
1917 "\n"
1918 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1919 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1920 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1921 "\n"
1922 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1923 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1924 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1925 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1926 "\n"
1927 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1928 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1929 "\n"
1930 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1931 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1932 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1933 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1934 "Debian archive:\n"
1935 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1936 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1937 "\n"
1938 "Options:\n"
1939 " -h This help text\n"
1940 " --md5 Control MD5 generation\n"
1941 " -s=? Source override file\n"
1942 " -q Quiet\n"
1943 " -d=? Select the optional caching database\n"
1944 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1945 " --contents Control contents file generation\n"
1946 " -c=? Read this configuration file\n"
1947 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1948 msgstr ""
1949 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1950 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1951 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1952 " contents útvonal\n"
1953 " release útvonal\n"
1954 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1955 " clean konfigfájl\n"
1956 "\n"
1957 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1958 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1959 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1960 "\n"
1961 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1962 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1963 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1964 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1965 "\n"
1966 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1967 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1968 "\n"
1969 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1970 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1971 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1972 "útvonalelőtag\n"
1973 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1974 "a\n"
1975 "Debian archívumból:\n"
1976 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1977 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1978 "\n"
1979 "Kapcsolók:\n"
1980 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1981 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1982 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1983 " -q Szűkszavú mód\n"
1984 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1985 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1986 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1987 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1988 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1991 msgid "No selections matched"
1992 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1995 #, c-format
1996 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1997 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1998
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2000 #, c-format
2001 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2002 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2003
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2005 #, c-format
2006 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2007 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2008
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2010 msgid ""
2011 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2012 "remove and re-create the database."
2013 msgstr ""
2014 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2015 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2016
2017 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2018 #, c-format
2019 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2020 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2021
2022 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2023 #: apt-inst/extract.cc:216
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to stat %s"
2026 msgstr "%s elérése sikertelen"
2027
2028 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Failed to read .dsc"
2031 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2032
2033 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2034 msgid "Archive has no control record"
2035 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2036
2037 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2038 msgid "Unable to get a cursor"
2039 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:104
2042 #, c-format
2043 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2044 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:109
2047 #, c-format
2048 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2049 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:165
2052 msgid "E: "
2053 msgstr "H: "
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:167
2056 msgid "W: "
2057 msgstr "F: "
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:174
2060 msgid "E: Errors apply to file "
2061 msgstr "H: Hibás a fájl "
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to resolve %s"
2066 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:205
2069 msgid "Tree walking failed"
2070 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2071
2072 #: ftparchive/writer.cc:232
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to open %s"
2075 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2076
2077 #: ftparchive/writer.cc:291
2078 #, c-format
2079 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2080 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2081
2082 #: ftparchive/writer.cc:299
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to readlink %s"
2085 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:303
2088 #, c-format
2089 msgid "Failed to unlink %s"
2090 msgstr "%s törlése sikertelen"
2091
2092 #: ftparchive/writer.cc:311
2093 #, c-format
2094 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2095 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2096
2097 #: ftparchive/writer.cc:321
2098 #, c-format
2099 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2100 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2101
2102 #: ftparchive/writer.cc:427
2103 msgid "Archive had no package field"
2104 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2105
2106 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2107 #, c-format
2108 msgid " %s has no override entry\n"
2109 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2110
2111 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2112 #, c-format
2113 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2114 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2115
2116 #: ftparchive/writer.cc:712
2117 #, c-format
2118 msgid " %s has no source override entry\n"
2119 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2120
2121 #: ftparchive/writer.cc:716
2122 #, c-format
2123 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2124 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2125
2126 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2127 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2128 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2129
2130 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2131 #, c-format
2132 msgid "Unable to open %s"
2133 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2134
2135 #. skip spaces
2136 #. find end of word
2137 #: ftparchive/override.cc:68
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2140 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2141
2142 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to read the override file %s"
2145 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2146
2147 #: ftparchive/override.cc:166
2148 #, c-format
2149 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2150 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2151
2152 #: ftparchive/override.cc:178
2153 #, c-format
2154 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2155 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2156
2157 #: ftparchive/override.cc:191
2158 #, c-format
2159 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2160 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2163 #, c-format
2164 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2165 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2168 #, c-format
2169 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2170 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2173 msgid "Failed to create FILE*"
2174 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2177 msgid "Failed to fork"
2178 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2181 msgid "Compress child"
2182 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2185 #, c-format
2186 msgid "Internal error, failed to create %s"
2187 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2190 msgid "IO to subprocess/file failed"
2191 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2194 msgid "Failed to read while computing MD5"
2195 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2198 #, c-format
2199 msgid "Problem unlinking %s"
2200 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to rename %s to %s"
2205 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2206
2207 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2208 msgid ""
2209 "Usage: apt-internal-solver\n"
2210 "\n"
2211 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2212 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2213 "\n"
2214 "Options:\n"
2215 " -h This help text.\n"
2216 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2217 " -c=? Read this configuration file\n"
2218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2219 msgstr ""
2220 "Használat: apt-internal-solver\n"
2221 "\n"
2222 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2223 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2224 "\n"
2225 "Kapcsolók:\n"
2226 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2227 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2228 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2229 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2230 "tmp\n"
2231
2232 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2233 msgid "Unknown package record!"
2234 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2235
2236 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2237 msgid ""
2238 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2239 "\n"
2240 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2241 "to indicate what kind of file it is.\n"
2242 "\n"
2243 "Options:\n"
2244 " -h This help text\n"
2245 " -s Use source file sorting\n"
2246 " -c=? Read this configuration file\n"
2247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2248 msgstr ""
2249 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2250 "\n"
2251 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2252 "kapcsolót\n"
2253 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2254 "\n"
2255 "Kapcsolók:\n"
2256 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2257 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2258 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2259 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2260
2261 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2262 #, c-format
2263 msgid "Progress: [%3i%%]"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2267 msgid "Running dpkg"
2268 msgstr "A dpkg futtatása"
2269
2270 #: apt-pkg/init.cc:156
2271 #, c-format
2272 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2273 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2274
2275 #: apt-pkg/init.cc:172
2276 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2277 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2278
2279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2280 #, c-format
2281 msgid "Wrote %i records.\n"
2282 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2283
2284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2285 #, c-format
2286 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2287 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2288
2289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2290 #, c-format
2291 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2292 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2293
2294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2295 #, c-format
2296 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2297 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2298
2299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2300 #, c-format
2301 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2302 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2303
2304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2305 #, c-format
2306 msgid "Hash mismatch for: %s"
2307 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2308
2309 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2310 #, c-format
2311 msgid "The method driver %s could not be found."
2312 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2313
2314 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Is the package %s installed?"
2317 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2318
2319 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2320 #, c-format
2321 msgid "Method %s did not start correctly"
2322 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2323
2324 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2325 #, c-format
2326 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2327 msgstr ""
2328 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2329 "Entert."
2330
2331 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2332 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2333 msgstr ""
2334 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2335 "meg."
2336
2337 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2338 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2339 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2340
2341 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2342 msgid "The list of sources could not be read."
2343 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2346 msgid "Empty package cache"
2347 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2350 msgid "The package cache file is corrupted"
2351 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2354 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2355 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2358 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2359 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2362 #, c-format
2363 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2364 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2369 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2372 msgid "Depends"
2373 msgstr "Függ ettől"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2376 msgid "PreDepends"
2377 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2380 msgid "Suggests"
2381 msgstr "Javasolja"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2384 msgid "Recommends"
2385 msgstr "Ajánlja"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2388 msgid "Conflicts"
2389 msgstr "Ütközik"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2392 msgid "Replaces"
2393 msgstr "Kicseréli"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2396 msgid "Obsoletes"
2397 msgstr "Elavulttá teszi"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2400 msgid "Breaks"
2401 msgstr "Töri"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2404 msgid "Enhances"
2405 msgstr "Bővíti"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2408 msgid "important"
2409 msgstr "fontos"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2412 msgid "required"
2413 msgstr "szükséges"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2416 msgid "standard"
2417 msgstr "szabványos"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2420 msgid "optional"
2421 msgstr "opcionális"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2424 msgid "extra"
2425 msgstr "extra"
2426
2427 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2428 msgid "Calculating upgrade"
2429 msgstr "Frissítés kiszámítása"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2432 #, c-format
2433 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2434 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2439 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2444 msgstr ""
2445 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2446 "feldolgozhatatlan)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2451 msgstr ""
2452 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2453 "rövid)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2458 msgstr ""
2459 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2460 "érvényes hozzárendelés)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2465 msgstr ""
2466 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2467 "tartalmaz kulcsot)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2472 msgstr ""
2473 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2474 "nincs értéke)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2479 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2484 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2489 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2494 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2499 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2502 #, c-format
2503 msgid "Opening %s"
2504 msgstr "%s megnyitása"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2507 #, c-format
2508 msgid "Line %u too long in source list %s."
2509 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2514 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2517 #, c-format
2518 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2519 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2524 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2525
2526 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Clean of %s is not supported"
2529 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2530
2531 #: apt-pkg/clean.cc:64
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to stat %s."
2534 msgstr "%s nem érhető el."
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2537 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2538 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2539
2540 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2541 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2552 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2556 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2560 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2564 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2568 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2571 #, c-format
2572 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2573 msgstr ""
2574 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2575 "közben"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2578 #, c-format
2579 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2580 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2584 msgid "Reading package lists"
2585 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2586
2587 # FIXME
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2589 msgid "Collecting File Provides"
2590 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2593 msgid "IO Error saving source cache"
2594 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2595
2596 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2597 msgid "Send scenario to solver"
2598 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2599
2600 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2601 msgid "Send request to solver"
2602 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2603
2604 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2605 msgid "Prepare for receiving solution"
2606 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2607
2608 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2609 msgid "External solver failed without a proper error message"
2610 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2611
2612 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2613 msgid "Execute external solver"
2614 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2617 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2621 #, c-format
2622 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2623 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2626 msgid "Hash Sum mismatch"
2627 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2630 msgid "Size mismatch"
2631 msgstr "A méret nem megfelelő"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Invalid file format"
2636 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Signature error"
2641 msgstr "Írási hiba"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2646 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2652 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2653 msgstr ""
2654 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2655 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2656
2657 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2659 #, c-format
2660 msgid "GPG error: %s: %s"
2661 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2666 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2669 msgid ""
2670 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2671 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2678 "authenticated."
2679 msgstr ""
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2685 "or malformed file)"
2686 msgstr ""
2687 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2688 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2691 #, c-format
2692 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2693 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2696 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2697 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2703 "repository will not be applied."
2704 msgstr ""
2705 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2706 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2709 #, c-format
2710 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2711 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2717 "contact the owner of the repository."
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2724 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2725 msgstr ""
2726 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2727 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2730 #, c-format
2731 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2732 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2738 msgstr ""
2739 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2740
2741 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2742 #, c-format
2743 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2744 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2747 #, c-format
2748 msgid "List directory %spartial is missing."
2749 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2750
2751 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2752 #, c-format
2753 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2754 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2757 #, c-format
2758 msgid "Unable to lock directory %s"
2759 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2760
2761 #. only show the ETA if it makes sense
2762 #. two days
2763 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2764 #, c-format
2765 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2766 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2769 #, c-format
2770 msgid "Retrieving file %li of %li"
2771 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2772
2773 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2774 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2775 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2776
2777 #: apt-pkg/policy.cc:83
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2781 "available in the sources"
2782 msgstr ""
2783 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2784 "ilyen kiadás a forrásokban"
2785
2786 #: apt-pkg/policy.cc:422
2787 #, c-format
2788 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2789 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2790
2791 #: apt-pkg/policy.cc:444
2792 #, c-format
2793 msgid "Did not understand pin type %s"
2794 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2795
2796 #: apt-pkg/policy.cc:452
2797 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2798 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2799
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2804 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2805 msgstr ""
2806 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2807 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2808
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2810 #, c-format
2811 msgid "Could not configure '%s'. "
2812 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2813
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2818 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2819 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2820 msgstr ""
2821 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2822 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2823 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2824
2825 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2826 msgid ""
2827 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2828 "used instead."
2829 msgstr ""
2830 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2831 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2834 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2835 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2838 #, c-format
2839 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2840 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2843 msgid "Waiting for disc...\n"
2844 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2847 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2848 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2851 msgid "Identifying... "
2852 msgstr "Azonosítás... "
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2855 #, c-format
2856 msgid "Stored label: %s\n"
2857 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2860 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2861 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2867 "%zu signatures\n"
2868 msgstr ""
2869 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2870 "megtalálva\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2873 msgid ""
2874 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875 "wrong architecture?"
2876 msgstr ""
2877 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2878 "megfelelő az architektúra?"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2881 #, c-format
2882 msgid "Found label '%s'\n"
2883 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2886 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2887 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "This disc is called: \n"
2893 "'%s'\n"
2894 msgstr ""
2895 "A lemez neve: \n"
2896 "„%s”\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2899 msgid "Copying package lists..."
2900 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2903 msgid "Writing new source list\n"
2904 msgstr "Új forráslista írása\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2907 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2908 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2909
2910 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2914 msgstr ""
2915 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2916
2917 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2918 msgid ""
2919 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2920 "held packages."
2921 msgstr ""
2922 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2923 "csomagok okozhatják."
2924
2925 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2926 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2927 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2928
2929 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2930 msgid "Building dependency tree"
2931 msgstr "Függőségi fa építése"
2932
2933 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2934 msgid "Candidate versions"
2935 msgstr "Lehetséges verziók"
2936
2937 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2938 msgid "Dependency generation"
2939 msgstr "Függőséggenerálás"
2940
2941 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2942 msgid "Reading state information"
2943 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2944
2945 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2946 #, c-format
2947 msgid "Failed to open StateFile %s"
2948 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2949
2950 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2951 #, c-format
2952 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2953 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2954
2955 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2958 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
2959
2960 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2961 #, c-format
2962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2963 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2964
2965 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2966 #, c-format
2967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2968 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2969
2970 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2971 #, c-format
2972 msgid "Couldn't find task '%s'"
2973 msgstr "„%s” feladat nem található"
2974
2975 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2976 #, c-format
2977 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2978 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2979
2980 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2983 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2984
2985 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2986 #, c-format
2987 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2988 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2989
2990 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2991 #, c-format
2992 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2993 msgstr ""
2994 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2995
2996 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2997 #, c-format
2998 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2999 msgstr ""
3000 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3001
3002 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3003 #, c-format
3004 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3005 msgstr ""
3006 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3007
3008 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3012 "neither of them"
3013 msgstr ""
3014 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3015 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3016
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3018 #, c-format
3019 msgid "Unable to parse Release file %s"
3020 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3021
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3023 #, c-format
3024 msgid "No sections in Release file %s"
3025 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3026
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3028 #, c-format
3029 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3030 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3031
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3033 #, c-format
3034 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3035 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3036
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3038 #, c-format
3039 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3040 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3041
3042 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3043 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3044 #, c-format
3045 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3046 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3047
3048 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3049 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3050 #, c-format
3051 msgid "%lih %limin %lis"
3052 msgstr "%lió %lip %limp"
3053
3054 #. min means minutes, s means seconds
3055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3056 #, c-format
3057 msgid "%limin %lis"
3058 msgstr "%lip %limp"
3059
3060 #. s means seconds
3061 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3062 #, c-format
3063 msgid "%lis"
3064 msgstr "%limp"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3067 #, c-format
3068 msgid "Selection %s not found"
3069 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3072 #, c-format
3073 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3074 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3077 #, c-format
3078 msgid "Could not open lock file %s"
3079 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3082 #, c-format
3083 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3084 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3087 #, c-format
3088 msgid "Could not get lock %s"
3089 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3092 #, c-format
3093 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3094 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3097 #, c-format
3098 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3099 msgstr ""
3100 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3103 #, c-format
3104 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3105 msgstr ""
3106 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3107 "fájlkiterjesztése"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3113 msgstr ""
3114 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3115 "fájlkiterjesztése van"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3118 #, c-format
3119 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3120 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3123 #, c-format
3124 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3125 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3128 #, c-format
3129 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3130 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3133 #, c-format
3134 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3135 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3138 #, c-format
3139 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3140 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3143 #, c-format
3144 msgid "Could not open file %s"
3145 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3148 #, c-format
3149 msgid "Could not open file descriptor %d"
3150 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3153 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3154 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3157 msgid "Failed to exec compressor "
3158 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3161 #, c-format
3162 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3163 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3166 #, c-format
3167 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3168 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3171 #, c-format
3172 msgid "Problem closing the file %s"
3173 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3176 #, c-format
3177 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3178 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3181 #, c-format
3182 msgid "Problem unlinking the file %s"
3183 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3186 msgid "Problem syncing the file"
3187 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3190 #, c-format
3191 msgid "%c%s... Error!"
3192 msgstr "%c%s... Hiba!"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3195 #, c-format
3196 msgid "%c%s... Done"
3197 msgstr "%c%s... Kész"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3200 msgid "..."
3201 msgstr ""
3202
3203 #. Print the spinner
3204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "%c%s... %u%%"
3207 msgstr "%c%s... Kész"
3208
3209 # FIXME
3210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3211 msgid "Can't mmap an empty file"
3212 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3215 #, c-format
3216 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3217 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3220 #, c-format
3221 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3222 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3225 msgid "Unable to close mmap"
3226 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3229 msgid "Unable to synchronize mmap"
3230 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3233 #, c-format
3234 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3235 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3238 msgid "Failed to truncate file"
3239 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3245 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3246 msgstr ""
3247 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3248 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3254 "reached."
3255 msgstr ""
3256 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3259 msgid ""
3260 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3261 msgstr ""
3262 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3263 "automatikus emelést."
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3266 #, c-format
3267 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3268 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3271 msgid "Failed to stat the cdrom"
3272 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3275 #, c-format
3276 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3277 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3280 #, c-format
3281 msgid "Opening configuration file %s"
3282 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3285 #, c-format
3286 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3287 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3290 #, c-format
3291 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3292 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3295 #, c-format
3296 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3297 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3300 #, c-format
3301 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3302 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3305 #, c-format
3306 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3307 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3310 #, c-format
3311 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3312 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3313
3314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3315 #, c-format
3316 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3317 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3320 #, c-format
3321 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3322 msgstr ""
3323 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3324 "argumentumként"
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3327 #, c-format
3328 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3329 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3332 #, c-format
3333 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3334 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3335
3336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3338 #, c-format
3339 msgid "Command line option %s is not understood"
3340 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3343 #, c-format
3344 msgid "Command line option %s is not boolean"
3345 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3346
3347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3348 #, c-format
3349 msgid "Option %s requires an argument."
3350 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3353 #, c-format
3354 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3355 msgstr ""
3356 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3359 #, c-format
3360 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3361 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3362
3363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3364 #, c-format
3365 msgid "Option '%s' is too long"
3366 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3369 #, c-format
3370 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3371 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3372
3373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3374 #, c-format
3375 msgid "Invalid operation %s"
3376 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3379 #, c-format
3380 msgid "Installing %s"
3381 msgstr "%s telepítése"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3384 #, c-format
3385 msgid "Configuring %s"
3386 msgstr "%s konfigurálása"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3389 #, c-format
3390 msgid "Removing %s"
3391 msgstr "%s eltávolítása"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3394 #, c-format
3395 msgid "Completely removing %s"
3396 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3399 #, c-format
3400 msgid "Noting disappearance of %s"
3401 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3404 #, c-format
3405 msgid "Running post-installation trigger %s"
3406 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3407
3408 #. FIXME: use a better string after freeze
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3410 #, c-format
3411 msgid "Directory '%s' missing"
3412 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not open file '%s'"
3417 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3420 #, c-format
3421 msgid "Preparing %s"
3422 msgstr "%s előkészítése"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3425 #, c-format
3426 msgid "Unpacking %s"
3427 msgstr "%s kicsomagolása"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3430 #, c-format
3431 msgid "Preparing to configure %s"
3432 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3435 #, c-format
3436 msgid "Installed %s"
3437 msgstr "%s telepítve"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3440 #, c-format
3441 msgid "Preparing for removal of %s"
3442 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3445 #, c-format
3446 msgid "Removed %s"
3447 msgstr "%s eltávolítva"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3450 #, c-format
3451 msgid "Preparing to completely remove %s"
3452 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3455 #, c-format
3456 msgid "Completely removed %s"
3457 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3460 #, fuzzy, c-format
3461 msgid "Can not write log (%s)"
3462 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3465 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3469 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3470 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3473 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3474 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3475
3476 #. check if its not a follow up error
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3478 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3479 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3482 msgid ""
3483 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3484 "error from a previous failure."
3485 msgstr ""
3486 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3487 "egy korábbi hiba következménye."
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3492 "error"
3493 msgstr ""
3494 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3495 "lemez"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3500 "error"
3501 msgstr ""
3502 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3503 "hibát jelez"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3506 msgid ""
3507 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3508 "local system"
3509 msgstr ""
3510 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3511 "lévő hibát jelez"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3514 msgid ""
3515 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3516 msgstr ""
3517 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3523 "it?"
3524 msgstr ""
3525 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3526 "használja?"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3529 #, c-format
3530 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3531 msgstr ""
3532 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3533
3534 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3535 #. dpkg --configure -a
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3540 msgstr ""
3541 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3542 "probléma megoldásához. "
3543
3544 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3545 msgid "Not locked"
3546 msgstr "Nincs zárolva"
3547
3548 #: apt-inst/filelist.cc:380
3549 msgid "DropNode called on still linked node"
3550 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3551
3552 #: apt-inst/filelist.cc:412
3553 msgid "Failed to locate the hash element!"
3554 msgstr "A hash elem nem található!"
3555
3556 #: apt-inst/filelist.cc:459
3557 msgid "Failed to allocate diversion"
3558 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3559
3560 #: apt-inst/filelist.cc:464
3561 msgid "Internal error in AddDiversion"
3562 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3563
3564 #: apt-inst/filelist.cc:477
3565 #, c-format
3566 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3567 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3568
3569 #: apt-inst/filelist.cc:506
3570 #, c-format
3571 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3572 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3573
3574 #: apt-inst/filelist.cc:549
3575 #, c-format
3576 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3577 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3578
3579 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3580 #, c-format
3581 msgid "The path %s is too long"
3582 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3583
3584 #: apt-inst/extract.cc:132
3585 #, c-format
3586 msgid "Unpacking %s more than once"
3587 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3588
3589 #: apt-inst/extract.cc:142
3590 #, c-format
3591 msgid "The directory %s is diverted"
3592 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3593
3594 #: apt-inst/extract.cc:152
3595 #, c-format
3596 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3597 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3598
3599 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3600 msgid "The diversion path is too long"
3601 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3602
3603 #: apt-inst/extract.cc:249
3604 #, c-format
3605 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3606 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3607
3608 #: apt-inst/extract.cc:289
3609 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3610 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3611
3612 #: apt-inst/extract.cc:293
3613 msgid "The path is too long"
3614 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3615
3616 #: apt-inst/extract.cc:421
3617 #, c-format
3618 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3619 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3620
3621 #: apt-inst/extract.cc:438
3622 #, c-format
3623 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3624 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3625
3626 #: apt-inst/extract.cc:498
3627 #, c-format
3628 msgid "Unable to stat %s"
3629 msgstr "%s nem érhető el"
3630
3631 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3632 #, c-format
3633 msgid "Failed to write file %s"
3634 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3635
3636 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3637 #, c-format
3638 msgid "Failed to close file %s"
3639 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3640
3641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3643 #, c-format
3644 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3645 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3646
3647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3648 #, c-format
3649 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3650 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3651
3652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3653 msgid "Unparsable control file"
3654 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3655
3656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3657 msgid "Invalid archive signature"
3658 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3659
3660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3661 msgid "Error reading archive member header"
3662 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3663
3664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3665 #, c-format
3666 msgid "Invalid archive member header %s"
3667 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3668
3669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3670 msgid "Invalid archive member header"
3671 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3672
3673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3674 msgid "Archive is too short"
3675 msgstr "Az archívum túl rövid"
3676
3677 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3678 msgid "Failed to read the archive headers"
3679 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3680
3681 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3682 msgid "Failed to create pipes"
3683 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3684
3685 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3686 msgid "Failed to exec gzip "
3687 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3688
3689 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3690 msgid "Corrupted archive"
3691 msgstr "Hibás archívum"
3692
3693 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3694 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3695 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3696
3697 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3698 #, c-format
3699 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3700 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3701
3702 #~ msgid "Total dependency version space: "
3703 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3704
3705 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3706 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3707
3708 #~ msgid "Done"
3709 #~ msgstr "Kész"
3710
3711 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3712 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3713
3714 #, fuzzy
3715 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3716 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3717
3718 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3719 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3723 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3726 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3730 #~ "seems to be corrupt."
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3733 #~ "tűnik."
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3737 #~ "seems to be corrupt."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3740 #~ "tűnik."
3741
3742 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3743 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3744
3745 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3746 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3747
3748 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3749 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3750
3751 #~ msgid " [Not candidate version]"
3752 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3753
3754 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3755 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3759 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3760 #~ "is only available from another source\n"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3763 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3764
3765 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3766 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3767
3768 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3769 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3770
3771 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3772 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3773
3774 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3775 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3776
3777 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3780 #~ "hagyása"
3781
3782 #~ msgid "Downloading %s %s"
3783 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3784
3785 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3786 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3787
3788 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3789 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3793 #~ "need to manually fix this package."
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3796 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3797
3798 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3801
3802 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3803 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3804
3805 #~ msgid "Failed to remove %s"
3806 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3807
3808 #~ msgid "Unable to create %s"
3809 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3810
3811 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3812 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3813
3814 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3815 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3816
3817 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3818 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3819
3820 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3821 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3822
3823 #~ msgid "Reading file listing"
3824 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3828 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3829 #~ "package!"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3832 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3833 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3834
3835 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3836 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3837
3838 #~ msgid "Internal error getting a node"
3839 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3840
3841 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3842 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3843
3844 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3845 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3846
3847 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3848 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3849
3850 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3851 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3852
3853 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3854 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3855
3856 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3857 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3858
3859 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3860 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3861
3862 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3863 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3864
3865 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3866 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3867
3868 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3869 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3870
3871 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3872 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3873
3874 #~ msgid "Read error from %s process"
3875 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3876
3877 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3878 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3879
3880 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3881 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3882
3883 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3884 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3885
3886 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3887 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3888
3889 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3890 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3891
3892 #~ msgid "decompressor"
3893 #~ msgstr "kicsomagoló"
3894
3895 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3896 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3897
3898 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3899 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3903 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3906 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3907 #~ "címszó alatt."
3908
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3910 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3911
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3913 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3914
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3916 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3917
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3919 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3920
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3922 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3923
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3925 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3926
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3928 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3929
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3931 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3932
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3934 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3935
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3937 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"