1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
101 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Fitxers de paquets:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets etiquetats:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
138 msgstr " Instaŀlat: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Etiqueta del paquet: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Taula de versió:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
160 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
207 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n"
208 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
211 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216 " dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n"
217 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218 " search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n"
219 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
221 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
223 " dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n"
225 " policy - Mostra la configuració de política\n"
228 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
229 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
230 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
231 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
232 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
233 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
234 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
255 #: cmdline/apt-config.cc:46
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
259 #: cmdline/apt-config.cc:81
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
276 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No es pot escriure en %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
395 " generate config [grups]\n"
398 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
402 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
407 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409 "fitxer de substitucions de src.\n"
411 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Aquest text d'ajuda\n"
421 " --md5 Generació del control MD5\n"
422 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
424 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:46
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:64
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:75
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
455 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:80
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:248
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arxiu sense registre de control"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:489
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:80
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:85
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:141
490 #: ftparchive/writer.cc:143
494 #: ftparchive/writer.cc:150
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
498 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:181
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "L'arbre està fallant"
507 #: ftparchive/writer.cc:208
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:267
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:275
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:279
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:286
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:296
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:401
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
541 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:721
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:725
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "No es pot obrir %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
573 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
578 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
583 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:70
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:100
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:189
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:192
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:206
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Comprimeix el fil"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:229
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:304
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:342
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:358
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:135
643 #: cmdline/apt-get.cc:140
647 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:257
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:347
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "però està instaŀlat %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:349
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:356
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "però no és instaŀlable"
670 #: cmdline/apt-get.cc:358
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "però és un paquet virtual"
674 #: cmdline/apt-get.cc:361
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "però no està instaŀlat"
678 #: cmdline/apt-get.cc:361
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "però no serà instaŀlat"
682 #: cmdline/apt-get.cc:366
686 #: cmdline/apt-get.cc:395
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:421
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:443
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:464
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:485
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:505
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:560
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (per %s) "
715 #: cmdline/apt-get.cc:568
717 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
721 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
723 #: cmdline/apt-get.cc:599
725 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
726 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:603
730 msgid "%lu reinstalled, "
731 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:605
735 msgid "%lu downgraded, "
736 msgstr "%lu desactualitzats, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:607
740 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
741 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
743 #: cmdline/apt-get.cc:611
745 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
746 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:632
750 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
751 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:637
755 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
756 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:654
760 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
761 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:665
765 msgstr " [Instaŀlat]"
767 #: cmdline/apt-get.cc:674
768 msgid " [Not candidate version]"
769 msgstr "[Versió no candidata]"
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "You should explicitly select one to install."
773 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
775 #: cmdline/apt-get.cc:679
778 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
779 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
780 "is only available from another source\n"
782 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
783 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
784 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:697
787 msgid "However the following packages replace it:"
788 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
790 #: cmdline/apt-get.cc:709
792 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
793 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
795 #: cmdline/apt-get.cc:720
797 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
798 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:764
802 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
803 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:794
807 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
809 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:798
813 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
815 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:810
819 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
820 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:815
824 msgid "%s is already the newest version.\n"
825 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
829 msgid "%s set to manually installed.\n"
830 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:860
834 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
835 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:865
839 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
840 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:907
844 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
845 msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:985
848 msgid "Correcting dependencies..."
849 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
851 #: cmdline/apt-get.cc:988
855 #: cmdline/apt-get.cc:991
856 msgid "Unable to correct dependencies"
857 msgstr "No es poden corregir les dependències"
859 #: cmdline/apt-get.cc:994
860 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
861 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
863 #: cmdline/apt-get.cc:996
867 #: cmdline/apt-get.cc:1000
868 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
869 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
871 #: cmdline/apt-get.cc:1003
872 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
873 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
875 #: cmdline/apt-get.cc:1028
876 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
877 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1032
880 msgid "Authentication warning overridden.\n"
881 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1039
884 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
885 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
887 #: cmdline/apt-get.cc:1041
888 msgid "Some packages could not be authenticated"
889 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
892 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
893 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1091
896 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
898 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
901 #: cmdline/apt-get.cc:1100
902 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1111
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1149
911 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
913 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:1156
919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
920 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1161
926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1168
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
935 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1173
941 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
942 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
945 #: cmdline/apt-get.cc:2537
947 msgid "Couldn't determine free space in %s"
948 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1201
952 msgid "You don't have enough free space in %s."
953 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
956 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
957 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1219
960 msgid "Yes, do as I say!"
961 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1221
966 "You are about to do something potentially harmful.\n"
967 "To continue type in the phrase '%s'\n"
970 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
971 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
978 #: cmdline/apt-get.cc:1242
979 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
980 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
982 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
984 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
985 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1332
988 msgid "Some files failed to download"
989 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
992 msgid "Download complete and in download only mode"
993 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1339
997 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1001 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1004 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1005 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1008 msgid "Unable to correct missing packages."
1009 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1012 msgid "Aborting install."
1013 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1017 "The following package disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 "The following packages disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1024 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1026 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1027 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1030 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1031 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1035 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1036 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1040 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1041 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1043 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1046 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1050 msgid "The update command takes no arguments"
1051 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1054 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1056 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1065 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1068 #. if (Packages == 1)
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1087 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1092 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1094 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1098 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1102 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1104 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1107 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1111 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1112 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1115 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1116 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1120 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1123 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1124 "especifiqueu una solució)."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1128 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131 "or been moved out of Incoming."
1133 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1134 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1135 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1136 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "Paquets trencats"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "Paquets suggerits:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "Paquets recomanats:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1169 "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1190 msgid "Unable to lock the download directory"
1191 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1195 msgid "Downloading %s %s"
1196 msgstr "S'està baixant %s %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1199 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1200 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1204 msgid "Unable to find a source package for %s"
1205 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1210 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1213 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1214 "versions «%s» a:\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1222 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1226 "per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1231 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1232 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1236 msgid "You don't have enough free space in %s"
1237 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1243 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1244 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1250 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1255 msgid "Fetch source %s\n"
1256 msgstr "Obtén el font %s\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1259 msgid "Failed to fetch some archives."
1260 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1264 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1266 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1270 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1271 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1275 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1276 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1280 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1281 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1284 msgid "Child process failed"
1285 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1288 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1290 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1296 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1297 "Architectures for setup"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1302 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1304 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1308 msgid "%s has no build depends.\n"
1309 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1314 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1317 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1323 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1326 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1331 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1333 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1339 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1340 "package %s can't satisfy version requirements"
1342 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1343 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1348 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1351 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1354 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1356 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1357 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1361 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1362 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1365 msgid "Failed to process build dependencies"
1366 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1368 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1370 msgid "Changelog for %s (%s)"
1371 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1373 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1374 msgid "Supported modules:"
1375 msgstr "Mòduls suportats:"
1377 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1380 "Usage: apt-get [options] command\n"
1381 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1382 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1385 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1389 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1390 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1391 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1392 " remove - Remove packages\n"
1393 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1394 " purge - Remove packages and config files\n"
1395 " source - Download source archives\n"
1396 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1397 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1398 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1399 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1400 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1401 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1402 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1403 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1406 " -h This help text.\n"
1407 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1408 " -qq No output except for errors\n"
1409 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1410 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1411 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1412 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1413 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1414 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1415 " -b Build the source package after fetching it\n"
1416 " -V Show verbose version numbers\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1420 "pages for more information and options.\n"
1421 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1423 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1424 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1425 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1427 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1428 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1429 "«update» i «install».\n"
1432 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1433 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1434 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1435 " remove - Suprimeix paquets\n"
1436 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1437 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1438 " source - Baixa arxius font\n"
1439 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1440 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1441 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1442 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1443 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1444 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1445 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1446 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1449 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1450 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1451 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1452 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1453 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1454 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1455 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1456 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1457 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1458 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1459 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1460 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1461 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1462 " -o dir::cache=/tmp\n"
1463 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1464 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1465 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1467 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1469 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1470 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1471 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1472 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1474 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1475 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1476 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1477 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1491 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1497 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1498 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1503 msgstr " [Treballant]"
1505 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1508 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1510 "in the drive '%s' and press enter\n"
1512 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1514 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1516 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1518 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1520 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1521 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1524 " -h This help text.\n"
1525 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1526 " -c=? Read this configuration file\n"
1527 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1528 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1529 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1532 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1534 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1535 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1537 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1539 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1540 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1542 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1544 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1545 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1547 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1549 msgid "%s was already set on hold.\n"
1550 msgstr "%s ja estava mantingut.\n"
1552 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1554 msgid "%s was already not hold.\n"
1555 msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n"
1557 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1559 msgid "%s set on hold.\n"
1560 msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n"
1562 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1564 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1565 msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n"
1567 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1568 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1569 msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?"
1571 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1573 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1575 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1576 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1579 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1580 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1583 " -h This help text.\n"
1584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1585 " -qq No output except for errors\n"
1586 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1587 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1588 " -c=? Read this configuration file\n"
1589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1590 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1592 "Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n"
1594 "apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n"
1595 "paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n"
1600 " auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1601 " manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1604 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1605 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1606 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1607 " -s No actues. Mostra només què es faria.\n"
1608 " -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n"
1609 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1610 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1611 "Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més informació."
1613 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1614 msgid "Unknown package record!"
1615 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1617 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1619 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1621 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1622 "to indicate what kind of file it is.\n"
1625 " -h This help text\n"
1626 " -s Use source file sorting\n"
1627 " -c=? Read this configuration file\n"
1628 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1630 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1632 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
1633 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1636 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1637 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1638 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1639 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1641 #: dselect/install:32
1642 msgid "Bad default setting!"
1643 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1645 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1646 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1647 msgid "Press enter to continue."
1648 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1650 #: dselect/install:91
1651 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1652 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1654 #: dselect/install:101
1655 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1657 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1659 #: dselect/install:102
1660 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1661 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1663 #: dselect/install:103
1664 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1666 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1669 #: dselect/install:104
1671 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1673 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1674 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1676 #: dselect/update:30
1677 msgid "Merging available information"
1678 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1680 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1681 msgid "Failed to create pipes"
1682 msgstr "No es poden crear els conductes"
1684 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1685 msgid "Failed to exec gzip "
1686 msgstr "No es pot executar el gzip "
1688 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1689 msgid "Corrupted archive"
1690 msgstr "Arxiu corromput"
1692 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1693 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1694 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1696 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1698 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1699 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1702 msgid "Invalid archive signature"
1703 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1705 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1706 msgid "Error reading archive member header"
1707 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1709 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1711 msgid "Invalid archive member header %s"
1712 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1715 msgid "Invalid archive member header"
1716 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1718 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1719 msgid "Archive is too short"
1720 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1722 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1723 msgid "Failed to read the archive headers"
1724 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1726 #: apt-inst/filelist.cc:382
1727 msgid "DropNode called on still linked node"
1728 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1730 #: apt-inst/filelist.cc:414
1731 msgid "Failed to locate the hash element!"
1732 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1734 #: apt-inst/filelist.cc:461
1735 msgid "Failed to allocate diversion"
1736 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1738 #: apt-inst/filelist.cc:466
1739 msgid "Internal error in AddDiversion"
1740 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1742 #: apt-inst/filelist.cc:479
1744 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1745 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1747 #: apt-inst/filelist.cc:508
1749 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1750 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1752 #: apt-inst/filelist.cc:551
1754 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1755 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1757 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1758 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1760 msgid "Failed to write file %s"
1761 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1763 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1764 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1766 msgid "Failed to close file %s"
1767 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1769 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1771 msgid "The path %s is too long"
1772 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1774 #: apt-inst/extract.cc:127
1776 msgid "Unpacking %s more than once"
1777 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1779 #: apt-inst/extract.cc:137
1781 msgid "The directory %s is diverted"
1782 msgstr "El directori %s està desviat"
1784 #: apt-inst/extract.cc:147
1786 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1787 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1789 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1790 msgid "The diversion path is too long"
1791 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1793 #: apt-inst/extract.cc:243
1795 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1796 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1798 #: apt-inst/extract.cc:283
1799 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1800 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1802 #: apt-inst/extract.cc:287
1803 msgid "The path is too long"
1804 msgstr "La ruta és massa llarga"
1806 #: apt-inst/extract.cc:415
1808 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1809 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1811 #: apt-inst/extract.cc:432
1813 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1814 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1816 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1817 #. Only warn if there is no sources.list file.
1818 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1821 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1822 #: methods/mirror.cc:95
1824 msgid "Unable to read %s"
1825 msgstr "No es pot llegir %s"
1827 #: apt-inst/extract.cc:492
1829 msgid "Unable to stat %s"
1830 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1834 msgid "Failed to remove %s"
1835 msgstr "No es pot suprimir %s"
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1839 msgid "Unable to create %s"
1840 msgstr "No es pot crear %s"
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1844 msgid "Failed to stat %sinfo"
1845 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1848 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1850 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1856 msgid "Reading package lists"
1857 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1861 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1862 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1866 msgid "Internal error getting a package name"
1867 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1870 msgid "Reading file listing"
1871 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1876 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1877 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1880 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1881 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament la mateixa "
1882 "versió del paquet!"
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1886 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1887 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1890 msgid "Internal error getting a node"
1891 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1895 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1896 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1898 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1899 msgid "The diversion file is corrupted"
1900 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1903 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1905 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1906 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1908 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1909 msgid "Internal error adding a diversion"
1910 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1912 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1913 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1914 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1916 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1918 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1919 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1921 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1923 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1924 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1926 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1928 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1929 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1934 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1935 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1937 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1940 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1941 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1943 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1945 msgid "Couldn't change to %s"
1946 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1948 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1950 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1951 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1953 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1954 msgid "Failed to locate a valid control file"
1955 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1957 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1958 msgid "Unparsable control file"
1959 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1961 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1962 msgid "Empty files can't be valid archives"
1963 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1965 #: methods/bzip2.cc:67
1967 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1968 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1970 #: methods/bzip2.cc:111
1972 msgid "Read error from %s process"
1973 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1975 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1976 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1977 #: methods/rred.cc:502
1978 msgid "Failed to stat"
1979 msgstr "L'estat ha fallat"
1981 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1982 #: methods/rred.cc:499
1983 msgid "Failed to set modification time"
1984 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1986 #: methods/cdrom.cc:203
1988 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1989 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1991 #: methods/cdrom.cc:212
1993 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1994 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1996 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1997 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1999 #: methods/cdrom.cc:222
2000 msgid "Wrong CD-ROM"
2003 #: methods/cdrom.cc:249
2005 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2006 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2008 #: methods/cdrom.cc:254
2009 msgid "Disk not found."
2010 msgstr "No s'ha trobat el disc"
2012 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2013 msgid "File not found"
2014 msgstr "Fitxer no trobat"
2016 #: methods/file.cc:47
2017 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2018 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2020 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2021 #: methods/ftp.cc:172
2023 msgstr "S'està accedint a"
2025 #: methods/ftp.cc:178
2026 msgid "Unable to determine the peer name"
2027 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2029 #: methods/ftp.cc:183
2030 msgid "Unable to determine the local name"
2031 msgstr "No es pot determinar el nom local"
2033 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2035 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2036 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
2038 #: methods/ftp.cc:220
2040 msgid "USER failed, server said: %s"
2041 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2043 #: methods/ftp.cc:227
2045 msgid "PASS failed, server said: %s"
2046 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2048 #: methods/ftp.cc:247
2050 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2053 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
2054 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
2056 #: methods/ftp.cc:275
2058 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2059 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2061 #: methods/ftp.cc:301
2063 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2064 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2066 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2067 msgid "Connection timeout"
2068 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2070 #: methods/ftp.cc:345
2071 msgid "Server closed the connection"
2072 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2074 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2076 msgstr "Error de lectura"
2078 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2079 msgid "A response overflowed the buffer."
2080 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2082 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2083 msgid "Protocol corruption"
2084 msgstr "Protocol corromput"
2086 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2088 msgstr "Error d'escriptura"
2090 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2091 msgid "Could not create a socket"
2092 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2094 #: methods/ftp.cc:707
2095 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2096 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2098 #: methods/ftp.cc:713
2099 msgid "Could not connect passive socket."
2100 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2102 #: methods/ftp.cc:731
2103 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2104 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2107 #: methods/ftp.cc:745
2108 msgid "Could not bind a socket"
2109 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2111 #: methods/ftp.cc:749
2112 msgid "Could not listen on the socket"
2113 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2115 #: methods/ftp.cc:756
2116 msgid "Could not determine the socket's name"
2117 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2119 #: methods/ftp.cc:788
2120 msgid "Unable to send PORT command"
2121 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2123 #: methods/ftp.cc:798
2125 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2126 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2128 #: methods/ftp.cc:807
2130 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2131 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2133 #: methods/ftp.cc:827
2134 msgid "Data socket connect timed out"
2135 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2137 #: methods/ftp.cc:834
2138 msgid "Unable to accept connection"
2139 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2141 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2142 msgid "Problem hashing file"
2143 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2145 #: methods/ftp.cc:886
2147 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2148 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2150 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2151 msgid "Data socket timed out"
2152 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2154 #: methods/ftp.cc:931
2156 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2157 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2159 #. Get the files information
2160 #: methods/ftp.cc:1008
2164 #: methods/ftp.cc:1120
2165 msgid "Unable to invoke "
2166 msgstr "No es pot invocar"
2168 #: methods/connect.cc:75
2170 msgid "Connecting to %s (%s)"
2171 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2173 #: methods/connect.cc:86
2176 msgstr "[IP: %s %s]"
2178 #: methods/connect.cc:93
2180 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2181 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2183 #: methods/connect.cc:99
2185 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2186 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2188 #: methods/connect.cc:107
2190 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2191 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2193 #: methods/connect.cc:125
2195 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2196 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2198 #. We say this mainly because the pause here is for the
2199 #. ssh connection that is still going
2200 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2202 msgid "Connecting to %s"
2203 msgstr "S'està connectant amb %s"
2205 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2207 msgid "Could not resolve '%s'"
2208 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2210 #: methods/connect.cc:197
2212 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2213 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2215 #: methods/connect.cc:200
2217 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2218 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2220 #: methods/connect.cc:247
2222 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2223 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2225 #: methods/gpgv.cc:172
2227 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2229 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2230 "l'emprempta digital de la clau!"
2232 #: methods/gpgv.cc:177
2233 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2234 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2236 #: methods/gpgv.cc:181
2237 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2239 "No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
2242 #: methods/gpgv.cc:186
2243 msgid "Unknown error executing gpgv"
2244 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2246 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2247 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2248 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2250 #: methods/gpgv.cc:234
2252 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2255 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2256 "està disponible:\n"
2258 #: methods/http.cc:393
2259 msgid "Waiting for headers"
2260 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2262 #: methods/http.cc:539
2264 msgid "Got a single header line over %u chars"
2265 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2267 #: methods/http.cc:547
2268 msgid "Bad header line"
2269 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2271 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2272 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2273 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2275 #: methods/http.cc:608
2276 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2277 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2279 #: methods/http.cc:623
2280 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2281 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2283 #: methods/http.cc:625
2284 msgid "This HTTP server has broken range support"
2285 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2287 #: methods/http.cc:649
2288 msgid "Unknown date format"
2289 msgstr "Format de la data desconegut"
2291 #: methods/http.cc:808
2292 msgid "Select failed"
2293 msgstr "Ha fallat la selecció"
2295 #: methods/http.cc:813
2296 msgid "Connection timed out"
2297 msgstr "Connexió finalitzada"
2299 #: methods/http.cc:836
2300 msgid "Error writing to output file"
2301 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2303 #: methods/http.cc:867
2304 msgid "Error writing to file"
2305 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2307 #: methods/http.cc:895
2308 msgid "Error writing to the file"
2309 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2311 #: methods/http.cc:909
2312 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2314 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2316 #: methods/http.cc:911
2317 msgid "Error reading from server"
2318 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2320 #: methods/http.cc:1181
2321 msgid "Bad header data"
2322 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2324 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2325 msgid "Connection failed"
2326 msgstr "Ha fallat la connexió"
2328 #: methods/http.cc:1345
2329 msgid "Internal error"
2330 msgstr "Error intern"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2333 msgid "Can't mmap an empty file"
2334 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2338 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2339 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2343 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2344 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2347 msgid "Unable to close mmap"
2348 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2351 msgid "Unable to synchronize mmap"
2352 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2356 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2357 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2360 msgid "Failed to truncate file"
2361 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2366 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2367 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2369 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2370 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2375 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2378 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2383 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2385 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2386 "està deshabilitat per l'usuari."
2388 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2391 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2392 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2394 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2397 msgid "%lih %limin %lis"
2398 msgstr "%lih %limin %lis"
2400 #. min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2404 msgstr "%limin %lis"
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2414 msgid "Selection %s not found"
2415 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2419 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2420 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2424 msgid "Opening configuration file %s"
2425 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2430 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2435 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2440 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2445 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2450 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2455 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2460 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2464 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2466 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2472 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2476 msgid "%c%s... Error!"
2477 msgstr "%c%s… Error!"
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2481 msgid "%c%s... Done"
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2486 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2487 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2492 msgid "Command line option %s is not understood"
2493 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2497 msgid "Command line option %s is not boolean"
2498 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2502 msgid "Option %s requires an argument."
2503 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2507 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2508 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2512 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2513 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2517 msgid "Option '%s' is too long"
2518 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2522 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2523 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2527 msgid "Invalid operation %s"
2528 msgstr "Operació no vàlida %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2532 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2533 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2537 #: methods/mirror.cc:101
2539 msgid "Unable to change to %s"
2540 msgstr "No es pot canviar a %s"
2542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2543 msgid "Failed to stat the cdrom"
2544 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2548 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2550 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2554 msgid "Could not open lock file %s"
2555 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2559 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2560 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2564 msgid "Could not get lock %s"
2565 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2569 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2570 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2574 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2575 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2579 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2581 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2587 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2589 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2594 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2595 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2599 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2600 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2604 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2605 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2609 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2610 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2614 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2615 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2619 msgid "Could not open file %s"
2620 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2624 msgid "Could not open file descriptor %d"
2625 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2629 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2632 msgid "Failed to exec compressor "
2633 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2637 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2638 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2642 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2643 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2647 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2648 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2652 msgid "Problem closing the file %s"
2653 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2657 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2658 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2662 msgid "Problem unlinking the file %s"
2663 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2666 msgid "Problem syncing the file"
2667 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2670 msgid "Empty package cache"
2671 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2674 msgid "The package cache file is corrupted"
2675 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2678 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2679 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2683 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2684 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2688 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2689 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2692 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2693 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2713 msgstr "Entra en conflicte"
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2752 msgid "Building dependency tree"
2753 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2756 msgid "Candidate versions"
2757 msgstr "Versions candidates"
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2760 msgid "Dependency generation"
2761 msgstr "Dependències que genera"
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2764 msgid "Reading state information"
2765 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2769 msgid "Failed to open StateFile %s"
2770 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2774 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2775 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2777 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2779 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2780 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2782 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2784 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2785 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2791 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2796 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2802 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2807 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2813 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2818 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2823 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2828 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2833 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2838 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2843 msgstr "S'està obrint %s"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2847 msgid "Line %u too long in source list %s."
2848 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2852 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2853 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2857 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2858 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2863 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2864 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2866 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2867 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2869 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2871 msgid "Could not configure '%s'. "
2872 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2874 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2877 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2878 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2879 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2881 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2882 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2883 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2886 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2888 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2889 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2894 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2896 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2900 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2903 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2904 "causat per paquets retinguts."
2906 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2907 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2909 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2915 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2918 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2919 "emprat els antics."
2921 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2923 msgid "List directory %spartial is missing."
2924 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2928 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2929 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2933 msgid "Unable to lock directory %s"
2934 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2936 #. only show the ETA if it makes sense
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2940 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2941 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2945 msgid "Retrieving file %li of %li"
2946 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2948 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2950 msgid "The method driver %s could not be found."
2951 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2953 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2955 msgid "Method %s did not start correctly"
2956 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2958 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2960 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2961 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2963 #: apt-pkg/init.cc:151
2965 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2966 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2968 #: apt-pkg/init.cc:167
2969 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2970 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2972 #: apt-pkg/clean.cc:59
2974 msgid "Unable to stat %s."
2975 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2977 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2978 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2979 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2981 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2982 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2984 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2986 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2987 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2989 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2991 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2992 msgid "The list of sources could not be read."
2993 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2995 #: apt-pkg/policy.cc:74
2998 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2999 "available in the sources"
3002 #: apt-pkg/policy.cc:396
3004 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3005 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3007 #: apt-pkg/policy.cc:418
3009 msgid "Did not understand pin type %s"
3010 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3012 #: apt-pkg/policy.cc:426
3013 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3014 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3017 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3018 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3020 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3021 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3030 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3031 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3036 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3039 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3041 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3046 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3052 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3057 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3059 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3063 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3064 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3067 msgid "Collecting File Provides"
3068 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3071 msgid "IO Error saving source cache"
3072 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3076 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3077 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3080 msgid "MD5Sum mismatch"
3081 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3085 msgid "Hash Sum mismatch"
3086 msgstr "La suma resum no concorda"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3091 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3092 "or malformed file)"
3094 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3095 "al sources.list o fitxer malformat)"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3099 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3100 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3103 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3104 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3109 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3110 "repository will not be applied."
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3115 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3116 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3121 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3122 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3124 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3125 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3128 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3131 msgid "GPG error: %s: %s"
3132 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3137 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3138 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3140 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3141 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3147 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3148 "to manually fix this package."
3150 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3151 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3156 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3158 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3162 msgid "Size mismatch"
3163 msgstr "La mida no concorda"
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3167 msgid "Unable to parse Release file %s"
3168 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3172 msgid "No sections in Release file %s"
3173 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3177 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3178 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3180 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3182 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3183 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3187 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3188 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3190 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3192 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3193 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3198 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3201 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3202 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3205 msgid "Identifying.. "
3206 msgstr "S'està identificant…"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3210 msgid "Stored label: %s\n"
3211 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3214 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3215 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3219 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3220 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3223 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3224 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3227 msgid "Waiting for disc...\n"
3228 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3231 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3232 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3235 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3236 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3241 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3244 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3245 "traduccions i %zu signatures\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3249 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3250 "wrong architecture?"
3252 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3253 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3257 msgid "Found label '%s'\n"
3258 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3261 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3262 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3267 "This disc is called: \n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3274 msgid "Copying package lists..."
3275 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3278 msgid "Writing new source list\n"
3279 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3282 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3283 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3287 msgid "Wrote %i records.\n"
3288 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3292 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3293 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3297 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3298 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3302 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3304 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3309 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3310 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3314 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3315 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3319 msgid "Hash mismatch for: %s"
3320 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3324 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3327 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3330 msgid "No keyring installed in %s."
3331 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3335 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3336 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3340 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3341 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3345 msgid "Couldn't find task '%s'"
3346 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3350 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3351 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3355 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3357 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3363 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3366 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3367 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3371 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3373 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3378 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3380 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3385 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3387 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3391 msgid "Send scenario to solver"
3394 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3395 msgid "Send request to solver"
3398 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3399 msgid "Prepare for receiving solution"
3402 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3403 msgid "External solver failed without a proper error message"
3406 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3407 msgid "Execute external solver"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3412 msgid "Installing %s"
3413 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3417 msgid "Configuring %s"
3418 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3423 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3427 msgid "Completely removing %s"
3428 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3432 msgid "Noting disappearance of %s"
3433 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3437 msgid "Running post-installation trigger %s"
3438 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3440 #. FIXME: use a better string after freeze
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3443 msgid "Directory '%s' missing"
3444 msgstr "Manca el directori «%s»"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3448 msgid "Could not open file '%s'"
3449 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3453 msgid "Preparing %s"
3454 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3458 msgid "Unpacking %s"
3459 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3463 msgid "Preparing to configure %s"
3464 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3468 msgid "Installed %s"
3469 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3473 msgid "Preparing for removal of %s"
3474 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3479 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3483 msgid "Preparing to completely remove %s"
3484 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3488 msgid "Completely removed %s"
3489 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3492 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3494 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3498 msgid "Running dpkg"
3499 msgstr "S'està executant dpkg"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3502 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3506 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3507 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3509 #. check if its not a follow up error
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3511 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3512 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3516 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3517 "error from a previous failure."
3519 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3520 "consequent de una fallida anterior."
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3524 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3527 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3532 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3535 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3540 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3542 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3548 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3551 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3552 "procés utilitzant-lo?"
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3556 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3557 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3559 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3560 #. dpkg --configure -a
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3564 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3566 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3569 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3573 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3574 #. and provide a config option to define that default
3575 #: methods/mirror.cc:279
3577 msgid "No mirror file '%s' found "
3578 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3580 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3581 #. and provide a config option to define that default
3582 #: methods/mirror.cc:286
3584 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3585 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer rèplica «%s»"
3587 #: methods/mirror.cc:441
3589 msgid "[Mirror: %s]"
3590 msgstr "[Rèplica: %s]"
3592 #: methods/rred.cc:472
3595 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3598 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3599 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3601 #: methods/rred.cc:477
3604 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3607 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3608 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3610 #: methods/rsh.cc:336
3611 msgid "Connection closed prematurely"
3612 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3614 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3615 #~ msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
3617 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3618 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
3620 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3621 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
3623 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3624 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
3626 #~ msgid "decompressor"
3627 #~ msgstr "decompressor"
3629 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3630 #~ msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
3632 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3633 #~ msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
3636 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3637 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3639 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja "
3640 #~ "desempaquetat. Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure "
3641 #~ "per a més detalls."
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3644 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3646 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3647 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3650 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3653 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3656 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3659 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3662 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3665 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3668 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3672 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3674 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3675 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3677 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3679 #~ "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
3682 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3684 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3686 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3688 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3692 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3694 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3696 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3698 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3699 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3701 #~ msgid "Could not patch file"
3702 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3704 #~ msgid " %4i %s\n"
3705 #~ msgstr " %4i %s\n"
3707 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3708 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3711 #~ msgstr "%4i %s\n"
3713 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3714 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3716 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3717 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3720 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3721 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3722 #~ "that package should be filed."
3724 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3725 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3726 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3728 #~ msgid "File date has changed %s"
3729 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3731 #~ msgid "Reading file list"
3732 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3734 #~ msgid "Could not execute "
3735 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3737 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3738 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3740 #~ msgid "Removed with config %s"
3741 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3743 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3745 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3748 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3749 #~ "dependencies for %s.\n"
3750 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3752 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3753 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3754 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."