]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/de.po
releasing version 0.9.7
[apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Plain text
20 #: apt.ent:7
21 #, no-wrap
22 msgid ""
23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24 " <author>\n"
25 " <othername>APT team</othername>\n"
26 " <contrib></contrib>\n"
27 " </author>\n"
28 "\">\n"
29 msgstr ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT-Team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36
37 #. type: Plain text
38 #: apt.ent:13
39 #, no-wrap
40 msgid ""
41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42 "\t<para>\n"
43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44 "\t</para>\n"
45 "\">\n"
46 msgstr ""
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t<para>\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50 "\t</para>\n"
51 "\">\n"
52
53 #. type: Plain text
54 #: apt.ent:24
55 #, no-wrap
56 msgid ""
57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
60 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
61 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63 " &reportbug; command.\n"
64 " </para>\n"
65 " </refsect1>\n"
66 "\">\n"
67 msgstr ""
68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
71 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
72 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
73 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75 " </para>\n"
76 " </refsect1>\n"
77 "\">\n"
78
79 #. type: Plain text
80 #: apt.ent:32
81 #, no-wrap
82 msgid ""
83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
86 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
87 " </para>\n"
88 " </refsect1>\n"
89 "\">\n"
90 msgstr ""
91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
94 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98
99 #. type: Plain text
100 #: apt.ent:42
101 #, no-wrap
102 msgid ""
103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107 " <term><option>--help</option></term>\n"
108 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109 " </para>\n"
110 " </listitem>\n"
111 " </varlistentry>\n"
112 msgstr ""
113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
114 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117 " <term><option>--help</option></term>\n"
118 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
119 " </para>\n"
120 " </listitem>\n"
121 " </varlistentry>\n"
122
123 #. type: Plain text
124 #: apt.ent:50
125 #, no-wrap
126 msgid ""
127 " <varlistentry>\n"
128 " <term><option>-v</option></term>\n"
129 " <term><option>--version</option></term>\n"
130 " <listitem><para>Show the program version.\n"
131 " </para>\n"
132 " </listitem>\n"
133 " </varlistentry>\n"
134 msgstr ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142
143 #. type: Plain text
144 #: apt.ent:62
145 #, no-wrap
146 msgid ""
147 " <varlistentry>\n"
148 " <term><option>-c</option></term>\n"
149 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
151 " The program will read the default configuration file and then this \n"
152 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
155 " </para>\n"
156 " </listitem>\n"
157 " </varlistentry>\n"
158 msgstr ""
159 " <varlistentry>\n"
160 " <term><option>-c</option></term>\n"
161 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
163 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
164 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
168 " </para>\n"
169 " </listitem>\n"
170 " </varlistentry>\n"
171
172 #. type: Plain text
173 #: apt.ent:74
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 " <varlistentry>\n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
183 " </para>\n"
184 " </listitem>\n"
185 " </varlistentry>\n"
186 "\">\n"
187 msgstr ""
188 " <varlistentry>\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
192 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
194 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195 " </para>\n"
196 " </listitem>\n"
197 " </varlistentry>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent:85
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
212 " </para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
216 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
219 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
221 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223 " </para>\n"
224 "\">\n"
225
226 #. type: Plain text
227 #: apt.ent:91
228 #, no-wrap
229 msgid ""
230 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
233 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
234 " </varlistentry>\n"
235 msgstr ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
239 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241
242 #. type: Plain text
243 #: apt.ent:97
244 #, no-wrap
245 msgid ""
246 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
248 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
249 " </varlistentry>\n"
250 "\">\n"
251 msgstr ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
254 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: apt.ent:103
260 #, no-wrap
261 msgid ""
262 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
265 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
266 " </varlistentry>\n"
267 msgstr ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
271 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273
274 #. type: Plain text
275 #: apt.ent:109
276 #, no-wrap
277 msgid ""
278 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
279 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
280 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
281 " </varlistentry>\n"
282 "\">\n"
283 msgstr ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
286 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289
290 #. type: Plain text
291 #: apt.ent:119
292 #, no-wrap
293 msgid ""
294 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
295 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
297 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298 " i.e. a preference to get certain packages\n"
299 " from a separate source\n"
300 " or from a different version of a distribution.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
307 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
308 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
310 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
311 " </varlistentry>\n"
312
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:125
315 #, no-wrap
316 msgid ""
317 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
318 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
319 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
320 " </varlistentry>\n"
321 "\">\n"
322 msgstr ""
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
325 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326 " </varlistentry>\n"
327 "\">\n"
328
329 #. type: Plain text
330 #: apt.ent:131
331 #, no-wrap
332 msgid ""
333 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
336 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 msgstr ""
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
342 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343 " </varlistentry>\n"
344
345 #. type: Plain text
346 #: apt.ent:137
347 #, no-wrap
348 msgid ""
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
352 " </varlistentry>\n"
353 "\">\n"
354 msgstr ""
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359 "\">\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: apt.ent:144
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
368 " &sources-list;\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
370 " </varlistentry>\n"
371 msgstr ""
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
375 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
376 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
377 " </varlistentry>\n"
378
379 #. type: Plain text
380 #: apt.ent:150
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
386 " </varlistentry>\n"
387 "\">\n"
388 msgstr ""
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
391 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 "\">\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: apt.ent:156
397 #, no-wrap
398 msgid ""
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403 " </varlistentry>\n"
404 msgstr ""
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411
412 #. type: Plain text
413 #: apt.ent:163
414 #, no-wrap
415 msgid ""
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420 " </varlistentry>\n"
421 "\">\n"
422 msgstr ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426 " gespeichert werden.\n"
427 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
428 " </varlistentry>\n"
429 "\">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent:171
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
440 " </varlistentry>\n"
441 "\">\n"
442 msgstr ""
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
446 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447 " </para></listitem>\n"
448 " </varlistentry>\n"
449 "\">\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: apt.ent:175
453 #, no-wrap
454 msgid ""
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: apt.ent:184
462 #, no-wrap
463 msgid ""
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471 "\">\n"
472 msgstr ""
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
475 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
476 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
477 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
478 "\">\n"
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent:195
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
485 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
489 "<!ENTITY translation-english \"\n"
490 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492 " translation is lagging behind the original content.\n"
493 "\">\n"
494 msgstr ""
495 "<!ENTITY translation-english \"\n"
496 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499 "\">\n"
500
501 #. type: Plain text
502 #: apt.ent:198
503 msgid ""
504 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
506 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
507
508 #. type: Plain text
509 #: apt.ent:201
510 msgid ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512 "synopsis-config-file \"config_file\">"
513 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:204
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520 "\"target_release\">"
521 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
522
523 #. type: Plain text
524 #: apt.ent:207
525 msgid ""
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527 "synopsis-architecture \"architecture\">"
528 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
529
530 #. type: Plain text
531 #: apt.ent:210
532 msgid ""
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
535 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
536
537 #. type: Plain text
538 #: apt.ent:213
539 msgid ""
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
542 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:216
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
549 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:219
553 msgid ""
554 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
556 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
557
558 #. type: Plain text
559 #: apt.ent:222
560 msgid ""
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
563 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
564
565 #. type: Plain text
566 #: apt.ent:225
567 msgid ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570 "\"temporary_directory\">"
571 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
572
573 #. type: Plain text
574 #: apt.ent:228
575 msgid ""
576 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577 "synopsis-filename \"filename\">"
578 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:231
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:234
589 msgid ""
590 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592 "\"override-file\">"
593 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
594
595 #. type: Plain text
596 #: apt.ent:237
597 msgid ""
598 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600 "\"pathprefix\">"
601 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603 #. type: Plain text
604 #: apt.ent:240
605 msgid ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610 #. type: Plain text
611 #: apt.ent:243
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
615 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
616
617 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
618 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
619 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
620 msgid "8"
621 msgstr "8"
622
623 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
624 #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
625 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
626 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
627 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
628 msgid "APT"
629 msgstr "APT"
630
631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
632 #: apt-get.8.xml:33
633 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
634 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
635
636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
637 #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
638 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
639 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
640 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
641 msgid "Description"
642 msgstr "Beschreibung"
643
644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
645 #: apt-get.8.xml:39
646 msgid ""
647 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
648 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
649 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
650 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
651 msgstr ""
652 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
653 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
654 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
655 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
656
657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
658 #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
659 #: apt-ftparchive.1.xml:54
660 msgid ""
661 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
662 "one of the commands below must be present."
663 msgstr ""
664 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
665 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
666
667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
668 #: apt-get.8.xml:49
669 msgid ""
670 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
671 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
672 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
673 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
674 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
675 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
676 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
677 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
678 "as the size of the package files cannot be known in advance."
679 msgstr ""
680 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
681 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
682 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
683 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
684 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
685 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
686 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
687 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
688 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
689 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
690
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
692 #: apt-get.8.xml:61
693 msgid ""
694 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
695 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
696 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
697 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
698 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
699 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
700 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
701 "status of another package will be left at their current version. An "
702 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
703 "command> knows that new versions of packages are available."
704 msgstr ""
705 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
706 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
707 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
708 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
709 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
710 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
711 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
712 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
713 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
714 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
715 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
716
717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
718 #: apt-get.8.xml:74
719 msgid ""
720 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
721 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
722 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
723 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
724 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
725 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
726 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
727 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
728 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
729 "individual packages."
730 msgstr ""
731 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
732 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
733 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
734 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
735 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
736 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
737 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
738 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
739 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
740 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
741
742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
743 #: apt-get.8.xml:87
744 msgid ""
745 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
746 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
747 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
748 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
749 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
750 "new packages)."
751 msgstr ""
752 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
753 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
754 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
755 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
756 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
757 "Installieren von neuen Paketen)."
758
759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
760 #: apt-get.8.xml:98
761 msgid ""
762 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
763 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
764 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
765 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
766 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
767 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
768 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
769 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
770 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
771 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
772 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
773 "get's conflict resolution system."
774 msgstr ""
775 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
776 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
777 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
778 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
779 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
780 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
781 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
782 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
783 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
784 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
785 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
786 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
787 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
788 "get getroffen wurden."
789
790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
791 #: apt-get.8.xml:116
792 msgid ""
793 "A specific version of a package can be selected for installation by "
794 "following the package name with an equals and the version of the package to "
795 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
796 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
797 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
798 "name (stable, testing, unstable)."
799 msgstr ""
800 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
801 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
802 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
803 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
804 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
805 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
806 "ausgewählt werden."
807
808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
809 #: apt-get.8.xml:123
810 msgid ""
811 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
812 "used with care."
813 msgstr ""
814 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
815 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
816
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
818 #: apt-get.8.xml:126
819 msgid ""
820 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
821 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
822 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
823 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
824 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
825 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
826 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
827 msgstr ""
828 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
829 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
830 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
831 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
832 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
833 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
834 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
835 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
836 "heruntergeladen und installiert."
837
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839 #: apt-get.8.xml:137
840 msgid ""
841 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
842 "installation policy for individual packages."
843 msgstr ""
844 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
845 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
846
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
848 #: apt-get.8.xml:141
849 msgid ""
850 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
851 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
852 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
853 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
854 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
855 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
856 "expression."
857 msgstr ""
858 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
859 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
860 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
861 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
862 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
863 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
864 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
865 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
866
867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
868 #: apt-get.8.xml:151
869 msgid ""
870 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
871 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
872 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
873 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
874 "installed instead of removed."
875 msgstr ""
876 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
877 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
878 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
879 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
880 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
881
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
883 #: apt-get.8.xml:159
884 msgid ""
885 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
886 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
887 "too)."
888 msgstr ""
889 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
890 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
891 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
892
893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
894 #: apt-get.8.xml:164
895 msgid ""
896 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
897 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
898 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
899 "the newest available version of that source package while respecting the "
900 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
901 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
902 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
903 msgstr ""
904 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
905 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
906 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
907 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
908 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
909 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
910 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
911 "wurde, wenn möglich."
912
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
914 #: apt-get.8.xml:172
915 #, fuzzy
916 #| msgid ""
917 #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
918 #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
919 #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
920 #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
921 #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
922 #| "could install."
923 msgid ""
924 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
925 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
926 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
927 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
928 "versions or none at all."
929 msgstr ""
930 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
931 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
932 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
933 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
934 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
935 "installiert haben oder installieren könnten."
936
937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
938 #: apt-get.8.xml:178
939 msgid ""
940 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
941 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
942 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
943 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
944 "package will not be unpacked."
945 msgstr ""
946 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
947 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
948 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
949 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
950 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
951
952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
953 #: apt-get.8.xml:185
954 msgid ""
955 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
956 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
957 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
958 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
959 "literal> option."
960 msgstr ""
961 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
962 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
963 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
964 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
965 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
966 "literal>-Option."
967
968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
969 #: apt-get.8.xml:191
970 #, fuzzy
971 #| msgid ""
972 #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
973 #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
974 #| "tar balls."
975 msgid ""
976 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
977 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
978 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
979 msgstr ""
980 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
981 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
982 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
983
984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
985 #: apt-get.8.xml:197
986 msgid ""
987 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
988 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
989 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
990 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
991 "option> option instead."
992 msgstr ""
993 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
994 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
995 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
996 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
997 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
998 "angegeben werden."
999
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1001 #: apt-get.8.xml:204
1002 msgid ""
1003 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1004 "and checks for broken dependencies."
1005 msgstr ""
1006 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1007 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
1008
1009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1010 #: apt-get.8.xml:209
1011 msgid ""
1012 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1013 "current directory."
1014 msgstr ""
1015 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1016 "Verzeichnis herunterladen."
1017
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1019 #: apt-get.8.xml:215
1020 msgid ""
1021 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1022 "package files. It removes everything but the lock file from "
1023 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1024 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1025 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1026 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1027 "disk space."
1028 msgstr ""
1029 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1030 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1031 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1032 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
1033 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
1034 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
1035 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
1036
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1038 #: apt-get.8.xml:225
1039 msgid ""
1040 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1041 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1042 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1043 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1044 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1045 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1046 "is set to off."
1047 msgstr ""
1048 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1049 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1050 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1051 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1052 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1053 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1054 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1055 "sie auf »off« gesetzt ist."
1056
1057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1058 #: apt-get.8.xml:235
1059 msgid ""
1060 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1061 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1062 "now no longer needed."
1063 msgstr ""
1064 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1065 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1066 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1067
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-get.8.xml:240
1070 msgid ""
1071 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1072 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1073 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1074 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1075 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1076 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1077 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1078 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1079 "<option>install</option> command."
1080 msgstr ""
1081 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1082 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1083 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1084 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1085 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1086 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1087 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1088 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1089 "Befehl <option>install</option> angeben."
1090
1091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1092 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1093 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1094 #: apt-ftparchive.1.xml:504
1095 msgid "options"
1096 msgstr "Optionen"
1097
1098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1099 #: apt-get.8.xml:263
1100 msgid ""
1101 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1102 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1103 msgstr ""
1104 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1105 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1106
1107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1108 #: apt-get.8.xml:268
1109 msgid ""
1110 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1111 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1112 msgstr ""
1113 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1114 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1115
1116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1117 #: apt-get.8.xml:273
1118 msgid ""
1119 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1120 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1121 msgstr ""
1122 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1123 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1124 "literal>."
1125
1126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127 #: apt-get.8.xml:278
1128 msgid ""
1129 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1130 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1131 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1132 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1133 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1134 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1135 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1136 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1137 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1138 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1139 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1140 msgstr ""
1141 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1142 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1143 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1144 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1145 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1146 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1147 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1148 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1149 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
1150 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
1151 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
1152 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
1153 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1154
1155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156 #: apt-get.8.xml:293
1157 msgid ""
1158 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1159 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1160 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1161 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1162 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1163 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1164 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1165 msgstr ""
1166 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1167 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1168 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1169 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1170 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1171 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1172 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1173 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1174 "literal>."
1175
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177 #: apt-get.8.xml:304
1178 msgid ""
1179 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1180 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1181 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1182 msgstr ""
1183 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1184 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1185 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1186 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1187
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-get.8.xml:311
1190 msgid ""
1191 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1192 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1193 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1194 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1195 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1196 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1197 "<literal>quiet</literal>."
1198 msgstr ""
1199 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1200 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1201 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1202 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1203 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1204 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1205 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
1206 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1207
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #: apt-get.8.xml:326
1210 msgid ""
1211 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1212 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1213 "Simulate</literal>."
1214 msgstr ""
1215 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1216 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1217 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1218
1219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1220 #: apt-get.8.xml:330
1221 #, fuzzy
1222 #| msgid ""
1223 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1224 #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1225 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1226 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1227 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1228 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1229 #| "literal>)."
1230 msgid ""
1231 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1232 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1233 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1234 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1235 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1236 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1237 "get</literal>."
1238 msgstr ""
1239 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
1240 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
1241 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
1242 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1243 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
1244 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
1245 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
1246
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1248 #: apt-get.8.xml:338
1249 msgid ""
1250 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1251 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1252 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1253 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1254 "breaks that are of no consequence (rare)."
1255 msgstr ""
1256 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1257 "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1258 "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1259 "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
1260 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
1261
1262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1263 #: apt-get.8.xml:346
1264 msgid ""
1265 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1266 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1267 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1268 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1269 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1270 msgstr ""
1271 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1272 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1273 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1274 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1275 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1276 "Get::Assume-Yes</literal>."
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279 #: apt-get.8.xml:354
1280 msgid ""
1281 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1282 "Assume-No</literal>."
1283 msgstr ""
1284 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1285 "Get::Assume-No</literal>."
1286
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288 #: apt-get.8.xml:359
1289 msgid ""
1290 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1291 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1292 msgstr ""
1293 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1294 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1295 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1296
1297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1298 #: apt-get.8.xml:365
1299 msgid ""
1300 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1301 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1302 msgstr ""
1303 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1304 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1305 "Versions</literal>."
1306
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1308 #: apt-get.8.xml:371
1309 msgid ""
1310 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1311 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1312 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1313 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1314 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1315 "Architecture</literal>"
1316 msgstr ""
1317 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1318 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
1319 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1320 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
1321 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1322 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1323
1324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1325 #: apt-get.8.xml:381
1326 msgid ""
1327 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1328 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1329 msgstr ""
1330 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1331 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1332
1333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1334 #: apt-get.8.xml:386
1335 msgid ""
1336 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1337 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1338 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1339 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1340 msgstr ""
1341 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1342 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1343 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1344 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1345 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1346
1347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1348 #: apt-get.8.xml:393
1349 msgid ""
1350 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1351 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1352 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1353 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1354 msgstr ""
1355 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1356 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1357 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1358 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1359 "literal>."
1360
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362 #: apt-get.8.xml:400
1363 msgid ""
1364 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1365 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1366 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1367 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1368 msgstr ""
1369 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1370 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1371 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1372 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1373 "literal>."
1374
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-get.8.xml:408
1377 msgid ""
1378 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1379 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1380 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1381 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1382 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1383 msgstr ""
1384 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1385 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1386 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1387 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1388 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1389
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1391 #: apt-get.8.xml:416
1392 msgid ""
1393 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1394 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1395 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1396 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1397 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1398 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1399 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1400 "Print-URIs</literal>."
1401 msgstr ""
1402 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1403 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1404 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1405 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1406 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1407 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1408 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1409 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1410 "Get::Print-URIs</literal>."
1411
1412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1413 #: apt-get.8.xml:427
1414 msgid ""
1415 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1416 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1417 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1418 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1419 msgstr ""
1420 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1421 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1422 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1423 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1426 #: apt-get.8.xml:435
1427 msgid ""
1428 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1429 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1430 msgstr ""
1431 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1432 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1433
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1435 #: apt-get.8.xml:440
1436 msgid ""
1437 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1438 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1439 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1440 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1441 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1442 "List-Cleanup</literal>."
1443 msgstr ""
1444 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1445 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1446 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1447 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1448 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1449 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1450 "Get::List-Cleanup</literal>."
1451
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1453 #: apt-get.8.xml:450
1454 msgid ""
1455 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1456 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1457 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1458 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1459 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1460 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1461 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1462 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1463 "also the &apt-preferences; manual page."
1464 msgstr ""
1465 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1466 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1467 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1468 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1469 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1470 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1471 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1472 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1473 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1474 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1475 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
1476
1477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1478 #: apt-get.8.xml:465
1479 msgid ""
1480 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1481 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1482 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1483 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1484 msgstr ""
1485 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1486 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1487 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1488 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1489 "Trivial-Only</literal>."
1490
1491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1492 #: apt-get.8.xml:472
1493 msgid ""
1494 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1495 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1496 msgstr ""
1497 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1498 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1499
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 #: apt-get.8.xml:478
1502 msgid ""
1503 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1504 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1505 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1506 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1507 msgstr ""
1508 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1509 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1510 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1511 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1512 "AutomaticRemove</literal>."
1513
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1515 #: apt-get.8.xml:485
1516 msgid ""
1517 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1518 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1519 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1520 "specified, these commands will only accept source package names as "
1521 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1522 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1523 "Source</literal>."
1524 msgstr ""
1525 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1526 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1527 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1528 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1529 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1530 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1531 "Get::Only-Source</literal>."
1532
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: apt-get.8.xml:496
1535 msgid ""
1536 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1537 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1538 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1539 msgstr ""
1540 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1541 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1542 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1543 "literal>."
1544
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546 #: apt-get.8.xml:502
1547 msgid ""
1548 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1549 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1550 msgstr ""
1551 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1552 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-get.8.xml:507
1556 msgid ""
1557 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1558 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1559 "AllowUnauthenticated</literal>."
1560 msgstr ""
1561 "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1562 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1563 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1564
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1566 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1567 #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
1568 msgid "Files"
1569 msgstr "Dateien"
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1572 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1573 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1574 #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1575 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1576 #: apt-ftparchive.1.xml:607
1577 msgid "See Also"
1578 msgstr "Siehe auch"
1579
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1581 #: apt-get.8.xml:529
1582 msgid ""
1583 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1584 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1585 "preferences;, the APT Howto."
1586 msgstr ""
1587 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1588 "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
1589 "preferences;, das APT-Howto."
1590
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1592 #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1593 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1594 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1595 msgid "Diagnostics"
1596 msgstr "Diagnose"
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1599 #: apt-get.8.xml:535
1600 msgid ""
1601 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1602 "error."
1603 msgstr ""
1604 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1605 "100 bei Fehlern."
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1608 #: apt-cache.8.xml:33
1609 msgid "query the APT cache"
1610 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
1611
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1613 #: apt-cache.8.xml:39
1614 msgid ""
1615 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1616 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1617 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1618 "output from the package metadata."
1619 msgstr ""
1620 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1621 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1622 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1623 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1624
1625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1626 #: apt-cache.8.xml:49
1627 msgid ""
1628 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1629 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1630 msgstr ""
1631 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1632 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1633 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1636 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1637 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1638 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1639 msgid "&synopsis-pkg;"
1640 msgstr "&synopsis-pkg;"
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:54
1644 msgid ""
1645 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1646 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1647 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1648 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1649 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1650 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1651 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1652 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1653 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1654 msgstr ""
1655 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1656 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1657 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1658 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1659 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1660 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1661 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1662 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1663 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1664 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1667 #: apt-cache.8.xml:66
1668 #, no-wrap
1669 msgid ""
1670 "Package: libreadline2\n"
1671 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1672 "Reverse Depends: \n"
1673 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1674 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1675 "Dependencies:\n"
1676 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1677 "Provides:\n"
1678 "2.1-12 - \n"
1679 "Reverse Provides: \n"
1680 msgstr ""
1681 "Package: libreadline2\n"
1682 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1683 "Reverse Depends: \n"
1684 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1685 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1686 "Dependencies:\n"
1687 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1688 "Provides:\n"
1689 "2.1-12 - \n"
1690 "Reverse Provides: \n"
1691
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: apt-cache.8.xml:78
1694 msgid ""
1695 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1696 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1697 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1698 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1699 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1700 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1701 "best to consult the apt source code."
1702 msgstr ""
1703 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1704 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1705 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1706 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1707 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1708 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1709
1710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1711 #: apt-cache.8.xml:87
1712 msgid ""
1713 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1714 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1715 msgstr ""
1716 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1717 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1718
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1720 #: apt-cache.8.xml:90
1721 msgid ""
1722 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1723 "in the cache."
1724 msgstr ""
1725 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1726 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1729 #: apt-cache.8.xml:94
1730 msgid ""
1731 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1732 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1733 "between their names and the names used by other packages for them in "
1734 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1735 msgstr ""
1736 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1737 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1738 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1739 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1740 "Kategorie."
1741
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1743 #: apt-cache.8.xml:100
1744 msgid ""
1745 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1746 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1747 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1748 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1749 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1750 "named \"mail-transport-agent\"."
1751 msgstr ""
1752 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1753 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1754 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1755 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1756 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1757 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1758
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1760 #: apt-cache.8.xml:108
1761 msgid ""
1762 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1763 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1764 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1765 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1766 msgstr ""
1767 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1768 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1769 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1770 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1771
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1773 #: apt-cache.8.xml:114
1774 msgid ""
1775 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1776 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1777 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1778 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1779 msgstr ""
1780 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1781 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1782 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1783 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1784
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1786 #: apt-cache.8.xml:121
1787 msgid ""
1788 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1789 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1790 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1791 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1792 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1793 msgstr ""
1794 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1795 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1796 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1797 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1798 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1799 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1800
1801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1802 #: apt-cache.8.xml:128
1803 #, fuzzy
1804 #| msgid ""
1805 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1806 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1807 #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1808 #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1809 #| "can be considerably larger than the number of total package names."
1810 msgid ""
1811 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1812 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1813 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1814 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1815 "larger than the number of total package names."
1816 msgstr ""
1817 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1818 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1819 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1820 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1821 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1822 "sein."
1823
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1825 #: apt-cache.8.xml:135
1826 msgid ""
1827 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1828 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1829 msgstr ""
1830 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1831 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1832
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1834 #: apt-cache.8.xml:143
1835 #, fuzzy
1836 #| msgid ""
1837 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1838 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1839 #| "records that declare the name to be a Binary."
1840 msgid ""
1841 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1842 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1843 "records that declare the name to be a binary package."
1844 msgstr ""
1845 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1846 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1847 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1850 #: apt-cache.8.xml:149
1851 msgid ""
1852 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1853 "It is primarily for debugging."
1854 msgstr ""
1855 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1856 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1859 #: apt-cache.8.xml:154
1860 msgid ""
1861 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1862 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1863 msgstr ""
1864 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1865 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1866 "benutzt."
1867
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1869 #: apt-cache.8.xml:159
1870 msgid ""
1871 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1872 "package cache."
1873 msgstr ""
1874 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1875 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1876
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1878 #: apt-cache.8.xml:164
1879 msgid ""
1880 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1881 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1882 msgstr ""
1883 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1884 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1885 "Pakete."
1886
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1888 #: apt-cache.8.xml:169
1889 msgid "&synopsis-regex;"
1890 msgstr "&synopsis-regex;"
1891
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1893 #: apt-cache.8.xml:170
1894 msgid ""
1895 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1896 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1897 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1898 "expression and prints out the package name and the short description, "
1899 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1900 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1901 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1902 "description is not searched, only the package name is."
1903 msgstr ""
1904 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1905 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
1906 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
1907 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
1908 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
1909 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
1910 "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
1911 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1914 #: apt-cache.8.xml:181
1915 msgid ""
1916 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1917 "and'ed together."
1918 msgstr ""
1919 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1920 "die »und«-verknüpft werden."
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923 #: apt-cache.8.xml:186
1924 msgid ""
1925 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1926 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1927 msgstr ""
1928 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1929 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1930 "können."
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933 #: apt-cache.8.xml:191
1934 msgid ""
1935 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1936 "package has."
1937 msgstr ""
1938 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1939 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1940
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1942 #: apt-cache.8.xml:195
1943 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1944 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1945
1946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947 #: apt-cache.8.xml:196
1948 msgid ""
1949 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1950 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1951 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1952 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1953 "option> option."
1954 msgstr ""
1955 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1956 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1957 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1958 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1959 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-cache.8.xml:201
1963 msgid ""
1964 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1965 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1966 "the generated list."
1967 msgstr ""
1968 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1969 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1970 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1973 #: apt-cache.8.xml:207
1974 msgid ""
1975 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1976 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1977 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1978 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1979 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1980 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1981 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1982 "GivenOnly</literal> option."
1983 msgstr ""
1984 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1985 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1986 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1987 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1988 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1989 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1990 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1991 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1992 "GivenOnly</literal>."
1993
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1995 #: apt-cache.8.xml:216
1996 #, fuzzy
1997 #| msgid ""
1998 #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1999 #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
2000 #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
2001 #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2002 msgid ""
2003 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2004 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2005 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2006 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2007 msgstr ""
2008 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
2009 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
2010 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2011 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
2012 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015 #: apt-cache.8.xml:221
2016 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2017 msgstr ""
2018 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2019 "darstellen."
2020
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022 #: apt-cache.8.xml:225
2023 msgid ""
2024 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2025 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2026 msgstr ""
2027 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2028 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2029 "ulink>."
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2032 #: apt-cache.8.xml:229
2033 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2034 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037 #: apt-cache.8.xml:230
2038 msgid ""
2039 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2040 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2041 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2042 "selection of the named package."
2043 msgstr ""
2044 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2045 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2046 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2047 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
2048
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050 #: apt-cache.8.xml:237
2051 msgid ""
2052 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2053 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2054 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2055 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2056 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2057 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2058 "Architecture</literal>)."
2059 msgstr ""
2060 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2061 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2062 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2063 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2064 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2065 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2066 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
2067
2068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2069 #: apt-cache.8.xml:253
2070 msgid ""
2071 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2072 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2073 "pkgcache</literal>."
2074 msgstr ""
2075 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2076 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2077 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2078 "pkgcache</literal>."
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081 #: apt-cache.8.xml:259
2082 msgid ""
2083 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2084 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2085 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2086 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2087 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2088 msgstr ""
2089 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2090 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2091 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2092 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2093 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2094 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2095 "srcpkgcache</literal>."
2096
2097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2098 #: apt-cache.8.xml:267
2099 msgid ""
2100 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2101 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2102 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2103 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2104 msgstr ""
2105 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2106 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2107 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2108 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2109 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2110
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112 #: apt-cache.8.xml:274
2113 msgid ""
2114 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2115 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2116 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2117 msgstr ""
2118 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2119 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2120 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2121 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124 #: apt-cache.8.xml:288
2125 msgid ""
2126 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2127 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2128 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2129 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2130 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2131 msgstr ""
2132 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2133 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2134 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2135 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2136 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2137 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2138
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2140 #: apt-cache.8.xml:295
2141 msgid ""
2142 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2143 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2144 msgstr ""
2145 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2146 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2147
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149 #: apt-cache.8.xml:300
2150 msgid ""
2151 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2152 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2153 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2154 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2155 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2156 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2157 msgstr ""
2158 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2159 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2160 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2161 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2162 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2163 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2164
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2166 #: apt-cache.8.xml:309
2167 msgid ""
2168 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2169 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2170 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2171 msgstr ""
2172 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2173 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2174 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2175 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178 #: apt-cache.8.xml:315
2179 msgid ""
2180 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2181 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2182 msgstr ""
2183 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2184 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2185
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2187 #: apt-cache.8.xml:320
2188 msgid ""
2189 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2190 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2191 "AllNames</literal>."
2192 msgstr ""
2193 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2194 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2195 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2196
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198 #: apt-cache.8.xml:326
2199 msgid ""
2200 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2201 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2202 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2203 msgstr ""
2204 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2205 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2206 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2207
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-cache.8.xml:333
2210 msgid ""
2211 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2212 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2213 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2214 msgstr ""
2215 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2216 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2217 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2220 #: apt-cache.8.xml:351
2221 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2222 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2225 #: apt-cache.8.xml:356
2226 msgid ""
2227 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2228 "on error."
2229 msgstr ""
2230 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2231 "100 bei Fehlern."
2232
2233 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2234 #: apt-key.8.xml:32
2235 msgid "APT key management utility"
2236 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
2237
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2239 #: apt-key.8.xml:39
2240 msgid ""
2241 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2242 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2243 "keys will be considered trusted."
2244 msgstr ""
2245 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2246 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2247 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2248 "vertrauenswürdig betrachtet."
2249
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2251 #: apt-key.8.xml:45
2252 msgid "Commands"
2253 msgstr "Befehle"
2254
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256 #: apt-key.8.xml:50
2257 msgid ""
2258 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2259 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2260 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2261 msgstr ""
2262 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2263 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2264 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-key.8.xml:63
2268 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2269 msgstr ""
2270 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
2271
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2273 #: apt-key.8.xml:74
2274 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2275 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
2276
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278 #: apt-key.8.xml:85
2279 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2280 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
2281
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2283 #: apt-key.8.xml:96
2284 msgid "List trusted keys."
2285 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
2286
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288 #: apt-key.8.xml:107
2289 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2290 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
2291
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293 #: apt-key.8.xml:118
2294 msgid ""
2295 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2296 "public key."
2297 msgstr ""
2298 "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2299 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
2300
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: apt-key.8.xml:130
2303 msgid ""
2304 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2305 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2306 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2307 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2308 "Debian."
2309 msgstr ""
2310 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2311 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2312 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2313 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
2314 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
2315
2316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2317 #: apt-key.8.xml:144
2318 msgid ""
2319 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2320 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2321 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2322 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2323 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2324 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2325 msgstr ""
2326 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2327 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2328 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2329 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2330 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2331 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2332 "Ubuntu funktioniert dies aber."
2333
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2335 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2336 msgid "Options"
2337 msgstr "Optionen"
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2340 #: apt-key.8.xml:161
2341 msgid ""
2342 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2343 "previous section."
2344 msgstr ""
2345 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2346 "Befehlen definiert sein müssen."
2347
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2349 #: apt-key.8.xml:164
2350 msgid ""
2351 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2352 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2353 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2354 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2355 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2356 "this one."
2357 msgstr ""
2358 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2359 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2360 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2361 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2362 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2363 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
2364
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2366 #: apt-key.8.xml:179
2367 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2368 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2369
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2371 #: apt-key.8.xml:180
2372 msgid "Local trust database of archive keys."
2373 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
2374
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2376 #: apt-key.8.xml:183
2377 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2378 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2379
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381 #: apt-key.8.xml:184
2382 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2383 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
2384
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2386 #: apt-key.8.xml:187
2387 msgid ""
2388 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2389 msgstr ""
2390 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2391
2392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393 #: apt-key.8.xml:188
2394 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2395 msgstr ""
2396 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
2397
2398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2399 #: apt-key.8.xml:197
2400 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2401 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2404 #: apt-mark.8.xml:33
2405 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2406 msgstr ""
2407 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2408 "entfernen"
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2411 #: apt-mark.8.xml:39
2412 msgid ""
2413 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2414 "being automatically installed."
2415 msgstr ""
2416 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2417 "installiert markiert ist."
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2420 #: apt-mark.8.xml:43
2421 msgid ""
2422 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2423 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2424 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2425 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2426 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2427 msgstr ""
2428 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2429 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2430 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2431 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2432 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2433 "<command>aptitude</command> entfernt."
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2436 #: apt-mark.8.xml:52
2437 msgid ""
2438 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2439 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2440 "installed packages depend on this package."
2441 msgstr ""
2442 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2443 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2444 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #: apt-mark.8.xml:60
2448 msgid ""
2449 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2450 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2451 "if no other packages depend on it."
2452 msgstr ""
2453 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2454 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2455 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
2456
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458 #: apt-mark.8.xml:68
2459 msgid ""
2460 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2461 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2462 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2463 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2464 "affected by the <option>--file</option> option."
2465 msgstr ""
2466 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2467 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2468 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2469 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2470 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2471 "option>."
2472
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: apt-mark.8.xml:78
2475 msgid ""
2476 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2477 "package to allow all actions again."
2478 msgstr ""
2479 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2480 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2481
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 #: apt-mark.8.xml:84
2484 msgid ""
2485 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2486 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2487 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2488 "given only those which are automatically installed will be shown."
2489 msgstr ""
2490 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2491 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2492 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2493 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2494 "die automatisch installiert wurden."
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-mark.8.xml:92
2498 msgid ""
2499 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2500 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2501 "installed packages instead."
2502 msgstr ""
2503 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2504 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2505 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
2506
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 #: apt-mark.8.xml:99
2509 msgid ""
2510 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2511 "the same way as for the other show commands."
2512 msgstr ""
2513 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2514 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2517 #: apt-mark.8.xml:115
2518 msgid ""
2519 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2520 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2521 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2522 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2523 msgstr ""
2524 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2525 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2526 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2527 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2528
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2530 #: apt-mark.8.xml:136
2531 msgid ""
2532 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2533 "error."
2534 msgstr ""
2535 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2536 "Fehlern nicht Null."
2537
2538 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2539 #: apt-secure.8.xml:47
2540 msgid "Archive authentication support for APT"
2541 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2542
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2544 #: apt-secure.8.xml:52
2545 msgid ""
2546 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2547 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2548 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2549 "the Release file signing key."
2550 msgstr ""
2551 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2552 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2553 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2554 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
2555
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2557 #: apt-secure.8.xml:60
2558 msgid ""
2559 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2560 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2561 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2562 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2563 "sources to be verified before downloading packages from them."
2564 msgstr ""
2565 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2566 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2567 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2568 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2569 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2570 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
2571
2572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2573 #: apt-secure.8.xml:69
2574 msgid ""
2575 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2576 "authentication feature."
2577 msgstr ""
2578 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2579 "neue Authentifizierungsfunktion."
2580
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2582 #: apt-secure.8.xml:74
2583 msgid "Trusted archives"
2584 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
2585
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2587 #: apt-secure.8.xml:77
2588 msgid ""
2589 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2590 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2591 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2592 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2593 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2594 "is preserved."
2595 msgstr ""
2596 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2597 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2598 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2599 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2600 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2601 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2602 "sicherstellt."
2603
2604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2605 #: apt-secure.8.xml:85
2606 msgid ""
2607 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2608 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2609 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2610 "packages respectively)."
2611 msgstr ""
2612 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2613 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2614 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2615 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2618 #: apt-secure.8.xml:92
2619 msgid ""
2620 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2621 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2622 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2623 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2624 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2625 "ensure the identity of the key holder."
2626 msgstr ""
2627 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2628 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2629 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2630 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2631 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2632 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2633 "sicherzustellen."
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2636 #: apt-secure.8.xml:102
2637 #, fuzzy
2638 #| msgid ""
2639 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2640 #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
2641 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
2642 #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
2643 #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
2644 #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
2645 #| "Debian keyring."
2646 msgid ""
2647 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2648 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2649 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2650 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2651 "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
2652 "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2653 "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2654 "keyring</package> package."
2655 msgstr ""
2656 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
2657 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
2658 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
2659 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
2660 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
2661 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
2662 "Schlüsselbund."
2663
2664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2665 #: apt-secure.8.xml:113
2666 #, fuzzy
2667 #| msgid ""
2668 #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2669 #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
2670 #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
2671 #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
2672 #| "Release file are checked."
2673 msgid ""
2674 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2675 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2676 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2677 msgstr ""
2678 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
2679 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
2680 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
2681 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
2682 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
2683
2684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2685 #: apt-secure.8.xml:118
2686 msgid ""
2687 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2688 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2689 msgstr ""
2690 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2691 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
2692
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2694 #: apt-secure.8.xml:123
2695 msgid ""
2696 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2697 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2698 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2699 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2700 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2701 msgstr ""
2702 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2703 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2704 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2705 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2706 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2707 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2710 #: apt-secure.8.xml:131
2711 msgid ""
2712 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2713 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2714 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2715 "host."
2716 msgstr ""
2717 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2718 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2719 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2720 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2723 #: apt-secure.8.xml:138
2724 msgid ""
2725 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2726 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2727 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2728 "package signature."
2729 msgstr ""
2730 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2731 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2732 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2733 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
2734
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2736 #: apt-secure.8.xml:144
2737 msgid "User configuration"
2738 msgstr "Benutzerkonfiguration"
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2741 #: apt-secure.8.xml:146
2742 msgid ""
2743 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2744 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2745 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2746 "keys used in the Debian package repositories."
2747 msgstr ""
2748 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2749 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2750 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2751 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2752 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2755 #: apt-secure.8.xml:153
2756 msgid ""
2757 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2758 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2759 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2760 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2761 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2762 "have configured."
2763 msgstr ""
2764 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2765 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2766 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2767 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2768 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2769 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2770 "herunterladen und prüfen kann."
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2773 #: apt-secure.8.xml:162
2774 msgid "Archive configuration"
2775 msgstr "Archivkonfiguration"
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2778 #: apt-secure.8.xml:164
2779 msgid ""
2780 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2781 "maintenance you have to:"
2782 msgstr ""
2783 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2784 "stellen möchten, müssen Sie:"
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2787 #: apt-secure.8.xml:169
2788 msgid ""
2789 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2790 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2791 "command> (provided in apt-utils)."
2792 msgstr ""
2793 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2794 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2795 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
2796
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2798 #: apt-secure.8.xml:174
2799 msgid ""
2800 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2801 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2802 "gpg Release</command>."
2803 msgstr ""
2804 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2805 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2806 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2809 #: apt-secure.8.xml:178
2810 msgid ""
2811 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2812 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2813 "archive."
2814 msgstr ""
2815 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2816 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2817 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
2818
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2820 #: apt-secure.8.xml:185
2821 msgid ""
2822 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2823 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2824 "above."
2825 msgstr ""
2826 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
2827 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
2828 "Schritten folgen."
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2831 #: apt-secure.8.xml:193
2832 msgid ""
2833 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2834 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2835 msgstr ""
2836 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2837 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2840 #: apt-secure.8.xml:197
2841 msgid ""
2842 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2843 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2844 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2845 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2846 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2847 "ulink> by V. Alex Brennen."
2848 msgstr ""
2849 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
2850 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
2851 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
2852 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
2853 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2854 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
2855
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2857 #: apt-secure.8.xml:210
2858 msgid "Manpage Authors"
2859 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
2860
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2862 #: apt-secure.8.xml:212
2863 msgid ""
2864 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2865 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2866 msgstr ""
2867 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
2868 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
2869
2870 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2871 #: apt-cdrom.8.xml:32
2872 msgid "APT CD-ROM management utility"
2873 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
2874
2875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2876 #: apt-cdrom.8.xml:38
2877 msgid ""
2878 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2879 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2880 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2881 "burns and verifying the index files."
2882 msgstr ""
2883 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2884 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2885 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2886 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2889 #: apt-cdrom.8.xml:45
2890 msgid ""
2891 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2892 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2893 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2894 msgstr ""
2895 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2896 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2897 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2898 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2899
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2901 #: apt-cdrom.8.xml:56
2902 msgid ""
2903 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2904 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2905 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2906 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2907 "title."
2908 msgstr ""
2909 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2910 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2911 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2912 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
2913 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2914
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2916 #: apt-cdrom.8.xml:64
2917 msgid ""
2918 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2919 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2920 "filename>"
2921 msgstr ""
2922 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2923 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2924 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2925
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927 #: apt-cdrom.8.xml:72
2928 msgid ""
2929 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2930 "stored file name"
2931 msgstr ""
2932 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2933 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
2934
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2936 #: apt-cdrom.8.xml:85
2937 msgid ""
2938 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2939 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2940 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2941 msgstr ""
2942 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2943 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2944 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2945 "cdrom::mount</literal>."
2946
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2948 #: apt-cdrom.8.xml:94
2949 msgid ""
2950 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2951 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2952 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2953 msgstr ""
2954 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2955 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2956 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2957 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2958
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2960 #: apt-cdrom.8.xml:103
2961 msgid ""
2962 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2963 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2964 "NoMount</literal>."
2965 msgstr ""
2966 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2967 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2968 "literal>."
2969
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2971 #: apt-cdrom.8.xml:111
2972 msgid ""
2973 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2974 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2975 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2976 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2977 msgstr ""
2978 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2979 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2980 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2981 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2982
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984 #: apt-cdrom.8.xml:121
2985 msgid ""
2986 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2987 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2988 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2989 msgstr ""
2990 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
2991 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
2992 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #: apt-cdrom.8.xml:132
2996 msgid ""
2997 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2998 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2999 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3000 msgstr ""
3001 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3002 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3003 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3004
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3006 #: apt-cdrom.8.xml:145
3007 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3008 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3009
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3011 #: apt-cdrom.8.xml:150
3012 msgid ""
3013 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3014 "on error."
3015 msgstr ""
3016 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3017 "100 bei Fehlern."
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3020 #: apt-config.8.xml:33
3021 msgid "APT Configuration Query program"
3022 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3025 #: apt-config.8.xml:39
3026 msgid ""
3027 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3028 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3029 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3030 "manner that is easy to use for scripted applications."
3031 msgstr ""
3032 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3033 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3034 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3035 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3036 "Anwendungen zu benutzen ist."
3037
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3039 #: apt-config.8.xml:51
3040 #, fuzzy
3041 #| msgid ""
3042 #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3043 #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3044 #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3045 #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3046 #| "script it should be used like:"
3047 msgid ""
3048 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3049 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3050 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3051 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3052 "follows:"
3053 msgstr ""
3054 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
3055 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
3056 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
3057 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
3058 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
3059
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3061 #: apt-config.8.xml:59
3062 #, no-wrap
3063 msgid ""
3064 "OPTS=\"-f\"\n"
3065 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3066 "eval $RES\n"
3067 msgstr ""
3068 "OPTS=\"-f\"\n"
3069 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3070 "eval $RES\n"
3071
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3073 #: apt-config.8.xml:64
3074 msgid ""
3075 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3076 "options with a default of <option>-f</option>."
3077 msgstr ""
3078 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3079 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
3080
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3082 #: apt-config.8.xml:68
3083 msgid ""
3084 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3085 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3086 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3087 msgstr ""
3088 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3089 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3090 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3091 "intern geprüft."
3092
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3094 #: apt-config.8.xml:77
3095 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3096 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3097
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3099 #: apt-config.8.xml:90
3100 msgid ""
3101 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3102 "empty to remove them from the output."
3103 msgstr ""
3104 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3105 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3106
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3108 #: apt-config.8.xml:95
3109 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3110 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3111
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113 #: apt-config.8.xml:96
3114 #, fuzzy
3115 #| msgid ""
3116 #| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3117 #| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
3118 #| "&percnt;v with the value of the option. Use uppercase letters and "
3119 #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
3120 #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
3121 #| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
3122 #| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
3123 msgid ""
3124 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3125 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3126 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3127 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3128 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3129 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3130 msgstr ""
3131 "definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Namen der "
3132 "Option ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Optionsnamen und &percnt;v "
3133 "durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
3134 "großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
3135 "B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
3136 "verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
3137 "ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;"
3138 "&percnt; ausgegeben werden."
3139
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3141 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3142 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3143 msgid "&apt-conf;"
3144 msgstr "&apt-conf;"
3145
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3147 #: apt-config.8.xml:115
3148 msgid ""
3149 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3150 "on error."
3151 msgstr ""
3152 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3153 "dezimal 100 bei Fehlern."
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3156 #: apt.conf.5.xml:20
3157 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3158 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3159
3160 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3161 #: apt.conf.5.xml:21
3162 msgid "dburrows@debian.org"
3163 msgstr "dburrows@debian.org"
3164
3165 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3166 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3167 msgid "5"
3168 msgstr "5"
3169
3170 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3171 #: apt.conf.5.xml:38
3172 msgid "Configuration file for APT"
3173 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3174
3175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3176 #: apt.conf.5.xml:42
3177 #, fuzzy
3178 #| msgid ""
3179 #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3180 #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3181 #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3182 #| "common command line parser to provide a uniform environment."
3183 msgid ""
3184 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3185 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3186 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3187 "parser to provide a uniform environment."
3188 msgstr ""
3189 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für "
3190 "die APT-Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem "
3191 "Änderungen vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die "
3192 "Konfigurationsdateien daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher "
3193 "Befehlszeilenauswerter benutzt, um eine einheitliche Umgebung "
3194 "bereitzustellen."
3195
3196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3197 #: apt.conf.5.xml:48
3198 msgid ""
3199 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3200 "following order:"
3201 msgstr ""
3202 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3203 "folgenden Reihenfolge lesen:"
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3206 #: apt.conf.5.xml:50
3207 msgid ""
3208 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3209 "any)"
3210 msgstr ""
3211 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3212 "angegeben wird (falls gesetzt)"
3213
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3215 #: apt.conf.5.xml:52
3216 msgid ""
3217 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3218 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3219 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3220 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3221 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3222 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3223 "be silently ignored."
3224 msgstr ""
3225 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3226 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3227 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3228 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3229 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3230 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3231 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3232 "sie stillschweigend ignoriert."
3233
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3235 #: apt.conf.5.xml:59
3236 msgid ""
3237 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3238 msgstr ""
3239 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3240 "angegeben wird"
3241
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3243 #: apt.conf.5.xml:61
3244 msgid ""
3245 "the command line options are applied to override the configuration "
3246 "directives or to load even more configuration files."
3247 msgstr ""
3248 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3249 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
3250
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3252 #: apt.conf.5.xml:65
3253 msgid "Syntax"
3254 msgstr "Syntax"
3255
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3257 #: apt.conf.5.xml:66
3258 msgid ""
3259 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3260 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3261 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3262 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3263 "their parent groups."
3264 msgstr ""
3265 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3266 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3267 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3268 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3269 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
3270
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3272 #: apt.conf.5.xml:72
3273 #, fuzzy
3274 #| msgid ""
3275 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
3276 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
3277 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
3278 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
3279 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
3280 #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
3281 #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
3282 #| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
3283 #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
3284 #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
3285 #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
3286 msgid ""
3287 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3288 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3289 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3290 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3291 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3292 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3293 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3294 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3295 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3296 "opened with curly braces, like this:"
3297 msgstr ""
3298 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3299 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3300 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3301 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3302 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3303 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
3304 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
3305 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
3306 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
3307 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
3308 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
3309 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
3310 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
3311
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3313 #: apt.conf.5.xml:85
3314 #, no-wrap
3315 msgid ""
3316 "APT {\n"
3317 " Get {\n"
3318 " Assume-Yes \"true\";\n"
3319 " Fix-Broken \"true\";\n"
3320 " };\n"
3321 "};\n"
3322 msgstr ""
3323 "APT {\n"
3324 " Get {\n"
3325 " Assume-Yes \"true\";\n"
3326 " Fix-Broken \"true\";\n"
3327 " };\n"
3328 "};\n"
3329
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3331 #: apt.conf.5.xml:93
3332 msgid ""
3333 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3334 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3335 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3336 msgstr ""
3337 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3338 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3339 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
3340 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
3341 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
3342
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3344 #: apt.conf.5.xml:98
3345 #, no-wrap
3346 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3347 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3348
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3350 #: apt.conf.5.xml:101
3351 msgid ""
3352 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3353 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
3354 msgstr ""
3355 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
3356 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
3357 "aussehen könnte."
3358
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3360 #: apt.conf.5.xml:105
3361 #, fuzzy
3362 #| msgid ""
3363 #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3364 #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3365 msgid ""
3366 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3367 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3368 msgstr ""
3369 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
3370 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
3371 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
3372
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3374 #: apt.conf.5.xml:108
3375 msgid ""
3376 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3377 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3378 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3379 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3380 "any other option by reassigning a new value to the option."
3381 msgstr ""
3382 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3383 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3384 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3385 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3386 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3387 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
3388
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3390 #: apt.conf.5.xml:113
3391 #, fuzzy
3392 #| msgid ""
3393 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
3394 #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3395 #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
3396 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
3397 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
3398 #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3399 #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3400 msgid ""
3401 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3402 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3403 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3404 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3405 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3406 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3407 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3408 msgstr ""
3409 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
3410 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
3411 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
3412 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
3413 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
3414 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3415 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3416 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
3417
3418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3419 #: apt.conf.5.xml:123
3420 #, fuzzy
3421 #| msgid ""
3422 #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
3423 #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3424 #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3425 #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3426 #| "overridden, only cleared."
3427 msgid ""
3428 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3429 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3430 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3431 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3432 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3433 msgstr ""
3434 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
3435 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
3436 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
3437 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
3438 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
3439 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
3440
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3442 #: apt.conf.5.xml:131
3443 msgid ""
3444 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3445 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3446 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3447 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3448 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3449 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3450 "line.)"
3451 msgstr ""
3452 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3453 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3454 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3455 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3456 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
3457 "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
3458 "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
3459 "Befehlszeile benutzt werden.)"
3460
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3462 #: apt.conf.5.xml:139
3463 #, fuzzy
3464 #| msgid ""
3465 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
3466 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
3467 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
3468 #| "trigger a bug which some users unfortunately depend on: An option with "
3469 #| "the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other "
3470 #| "option with a name. These introduces many problems including that a user "
3471 #| "who writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in "
3472 #| "the hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
3473 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3474 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
3475 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
3476 #| "APT doesn't complain explicit about them."
3477 msgid ""
3478 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3479 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3480 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3481 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3482 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3483 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3484 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3485 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3486 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3487 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3488 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3489 "explicitly complain about them."
3490 msgstr ""
3491 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
3492 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
3493 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
3494 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
3495 "Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
3496 "eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
3497 "jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
3498 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
3499 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
3500 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
3501 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
3502 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
3503 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
3504 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
3505
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3507 #: apt.conf.5.xml:154
3508 msgid "The APT Group"
3509 msgstr "Die APT-Gruppe"
3510
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3512 #: apt.conf.5.xml:155
3513 msgid ""
3514 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3515 "options for all of the tools."
3516 msgstr ""
3517 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3518 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
3519
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521 #: apt.conf.5.xml:160
3522 msgid ""
3523 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3524 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3525 "compiled for."
3526 msgstr ""
3527 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3528 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3529 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
3530
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3532 #: apt.conf.5.xml:167
3533 #, fuzzy
3534 #| msgid ""
3535 #| "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
3536 #| "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3537 #| "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the "
3538 #| "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This "
3539 #| "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal "
3540 #| "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3541 #| "literal>) and all foreign architectures it can retrieve by calling "
3542 #| "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
3543 msgid ""
3544 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3545 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3546 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3547 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3548 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3549 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3550 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3551 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3552 msgstr ""
3553 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
3554 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
3555 "literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
3556 "auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
3557 "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
3558 "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
3559 "die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
3560 "fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
3561 "architectures</command> abgefragt werden können."
3562
3563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3564 #: apt.conf.5.xml:180
3565 msgid ""
3566 "Default release to install packages from if more than one version is "
3567 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3568 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3569 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3570 msgstr ""
3571 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3572 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3573 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3574 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
3575
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3577 #: apt.conf.5.xml:186
3578 msgid ""
3579 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3580 "ignore held packages in its decision making."
3581 msgstr ""
3582 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3583 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
3584
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586 #: apt.conf.5.xml:191
3587 msgid ""
3588 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3589 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3590 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3591 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3592 msgstr ""
3593 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3594 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3595 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3596 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3597 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3598 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
3599
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3601 #: apt.conf.5.xml:199
3602 msgid ""
3603 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3604 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3605 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3606 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3607 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3608 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3609 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3610 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3611 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3612 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3613 msgstr ""
3614
3615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616 #: apt.conf.5.xml:211
3617 msgid ""
3618 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3619 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3620 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3621 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3622 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3623 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3624 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3625 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3626 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3627 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3628 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3629 "the first place."
3630 msgstr ""
3631
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3633 #: apt.conf.5.xml:224
3634 msgid ""
3635 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3636 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3637 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3638 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3639 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3640 "process."
3641 msgstr ""
3642
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3644 #: apt.conf.5.xml:235
3645 #, fuzzy
3646 #| msgid ""
3647 #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3648 #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
3649 #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
3650 #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
3651 #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
3652 #| "or anything that those packages depend on."
3653 msgid ""
3654 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3655 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3656 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3657 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3658 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3659 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3660 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3661 "packages depend on."
3662 msgstr ""
3663 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3664 "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3665 "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3666 "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3667 "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3668 "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3669 "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3670 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3671 "davon abhängt, sind."
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt.conf.5.xml:247
3675 msgid ""
3676 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3677 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3678 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3679 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3680 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3681 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3682 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3683 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3684 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3685 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3686 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3687 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3688 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3689 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3690 "automatic growth of the cache is disabled."
3691 msgstr ""
3692 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
3693 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
3694 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3695 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3696 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3697 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3698 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3699 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3700 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3701 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3702 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3703 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3704 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3705 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3706 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3707 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3708 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
3709
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711 #: apt.conf.5.xml:263
3712 #, fuzzy
3713 #| msgid ""
3714 #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
3715 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3716 msgstr ""
3717 "definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
3718 "werden."
3719
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3721 #: apt.conf.5.xml:267
3722 msgid ""
3723 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3724 "for more information about the options here."
3725 msgstr ""
3726 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3727 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3728 "erhalten."
3729
3730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3731 #: apt.conf.5.xml:272
3732 msgid ""
3733 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3734 "documentation for more information about the options here."
3735 msgstr ""
3736 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3737 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3738 "erhalten."
3739
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt.conf.5.xml:277
3742 msgid ""
3743 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3744 "documentation for more information about the options here."
3745 msgstr ""
3746 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3747 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3748 "erhalten."
3749
3750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3751 #: apt.conf.5.xml:283
3752 msgid "The Acquire Group"
3753 msgstr "Die Erwerbgruppe"
3754
3755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3756 #: apt.conf.5.xml:284
3757 #, fuzzy
3758 #| msgid ""
3759 #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3760 #| "packages and the URI handlers."
3761 msgid ""
3762 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3763 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3764 "download itself (see also &sources-list;)."
3765 msgstr ""
3766 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
3767 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme."
3768
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt.conf.5.xml:291
3771 #, fuzzy
3772 #| msgid ""
3773 #| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
3774 #| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
3775 #| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
3776 #| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
3777 #| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
3778 #| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
3779 #| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
3780 msgid ""
3781 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3782 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3783 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3784 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3785 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3786 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3787 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3788 "used."
3789 msgstr ""
3790 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
3791 "verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
3792 "Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
3793 "kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
3794 "jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
3795 "Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
3796 "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
3797 "ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
3798 "literal> benutzt werden."
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3801 #: apt.conf.5.xml:304
3802 #, fuzzy
3803 #| msgid ""
3804 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
3805 #| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
3806 #| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
3807 #| "of the two is used as the expiration date. The default value is "
3808 #| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever valid\". Archive "
3809 #| "specific settings can be made by appending the label of the archive to "
3810 #| "the option name."
3811 msgid ""
3812 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3813 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3814 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3815 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3816 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3817 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3818 "the label of the archive to the option name."
3819 msgstr ""
3820 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
3821 "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
3822 "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
3823 "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
3824 "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
3825 "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
3826 "den Optionsnamen vorgenommen werden."
3827
3828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3829 #: apt.conf.5.xml:316
3830 #, fuzzy
3831 #| msgid ""
3832 #| "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it "
3833 #| "was created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this "
3834 #| "if you need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular "
3835 #| "updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of "
3836 #| "completely disabling the expiration date checking. Archive specific "
3837 #| "settings can and should be used by appending the label of the archive to "
3838 #| "the option name."
3839 msgid ""
3840 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3841 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3842 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3843 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3844 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3845 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3846 "label of the archive to the option name."
3847 msgstr ""
3848 "minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
3849 "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
3850 "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
3851 "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
3852 "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
3853 "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3854 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
3855 "Optionsnamen vorgenommen werden."
3856
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3858 #: apt.conf.5.xml:328
3859 #, fuzzy
3860 #| msgid ""
3861 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3862 #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
3863 msgid ""
3864 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3865 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3866 "by default."
3867 msgstr ""
3868 "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
3869 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
3870 "True."
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3873 #: apt.conf.5.xml:331
3874 #, fuzzy
3875 #| msgid ""
3876 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3877 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3878 #| "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3879 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
3880 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3881 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
3882 msgid ""
3883 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3884 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3885 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3886 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3887 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3888 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3889 msgstr ""
3890 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
3891 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
3892 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
3893 "aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
3894 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
3895 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
3896 "der Patche heruntergeladen."
3897
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899 #: apt.conf.5.xml:341
3900 msgid ""
3901 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3902 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3903 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3904 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3905 "connection per URI type will be opened."
3906 msgstr ""
3907 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
3908 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
3909 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
3910 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
3911 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
3912 "URI-Art geöffnet wird."
3913
3914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3915 #: apt.conf.5.xml:349
3916 msgid ""
3917 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3918 "files the given number of times."
3919 msgstr ""
3920 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
3921 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
3922
3923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3924 #: apt.conf.5.xml:354
3925 msgid ""
3926 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3927 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3928 msgstr ""
3929 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
3930 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
3931 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
3932
3933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3934 #: apt.conf.5.xml:359
3935 msgid ""
3936 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3937 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3938 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3939 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3940 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3941 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3942 "be used."
3943 msgstr ""
3944 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
3945 "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
3946 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
3947 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
3948 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
3949 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
3950 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
3951
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953 #: apt.conf.5.xml:367
3954 #, fuzzy
3955 #| msgid ""
3956 #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
3957 #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
3958 #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
3959 #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
3960 #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
3961 #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
3962 #| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
3963 #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
3964 #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
3965 msgid ""
3966 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3967 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3968 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3969 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3970 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3971 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3972 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3973 msgstr ""
3974 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
3975 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
3976 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
3977 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
3978 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
3979 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
3980 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
3981 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
3982 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
3983 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
3984 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
3985 "unterstützt keine dieser Optionen."
3986
3987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3988 #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
3989 #, fuzzy
3990 #| msgid ""
3991 #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3992 #| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
3993 #| "timeout."
3994 msgid ""
3995 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3996 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3997 msgstr ""
3998 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
3999 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
4000 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
4001
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4003 #: apt.conf.5.xml:380
4004 msgid ""
4005 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4006 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4007 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4008 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4009 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4010 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4011 "HTTP/1.1 specification."
4012 msgstr ""
4013 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4014 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4015 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4016 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4017 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4018 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4019 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4020 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4023 #: apt.conf.5.xml:387
4024 msgid ""
4025 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4026 "follow redirects, which is enabled by default."
4027 msgstr ""
4028 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4029 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
4030
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032 #: apt.conf.5.xml:390
4033 #, fuzzy
4034 #| msgid ""
4035 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4036 #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4037 #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4038 #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4039 #| "multiple servers at the same time.)"
4040 msgid ""
4041 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4042 "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
4043 "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
4044 "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
4045 "the same time.)"
4046 msgstr ""
4047 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4048 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
4049 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
4050 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
4051 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
4052 "deaktiviert.)"
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 #: apt.conf.5.xml:395
4056 msgid ""
4057 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4058 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4059 "clients only if the client uses a known identifier."
4060 msgstr ""
4061 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4062 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4063 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4064 "bekannten Bezeichner verwendet."
4065
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4067 #: apt.conf.5.xml:403
4068 #, fuzzy
4069 #| msgid ""
4070 #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4071 #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4072 #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
4073 #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
4074 #| "option is not supported yet."
4075 msgid ""
4076 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4077 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4078 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4079 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4080 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4081 "yet supported."
4082 msgstr ""
4083 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
4084 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
4085 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
4086 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
4087 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
4088
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4090 #: apt.conf.5.xml:411
4091 #, fuzzy
4092 #| msgid ""
4093 #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
4094 #| "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
4095 #| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
4096 #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
4097 #| "against trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4098 #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4099 #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
4100 #| "not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
4101 #| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
4102 #| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4103 #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
4104 #| "determines what private key to use for client authentication. "
4105 #| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4106 #| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
4107 #| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal>&lt;host&gt;::"
4108 #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
4109 msgid ""
4110 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4111 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4112 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4113 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4114 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4115 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4116 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4117 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4118 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4119 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4120 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4121 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4122 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4123 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4124 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4125 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4126 "literal> is the corresponding per-host option."
4127 msgstr ""
4128 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4129 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
4130 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
4131 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
4132 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
4133 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
4134 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
4135 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
4136 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
4137 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
4138 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4139 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
4140 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
4141 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
4142 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
4143 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
4144 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
4145 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
4146
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4148 #: apt.conf.5.xml:432
4149 #, fuzzy
4150 #| msgid ""
4151 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
4152 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
4153 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
4154 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
4155 #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
4156 #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
4157 #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4158 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
4159 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4160 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4161 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4162 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4163 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
4164 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
4165 msgid ""
4166 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4167 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4168 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4169 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4170 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4171 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4172 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4173 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4174 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4175 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4176 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4177 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4178 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4179 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4180 msgstr ""
4181 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
4182 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
4183 "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
4184 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
4185 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
4186 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
4187 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
4188 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
4189 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
4190 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
4191 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
4192 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
4193 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4194 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4195 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
4196 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
4197
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199 #: apt.conf.5.xml:452
4200 #, fuzzy
4201 #| msgid ""
4202 #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
4203 #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
4204 #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
4205 #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
4206 #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
4207 #| "examples)."
4208 msgid ""
4209 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4210 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4211 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4212 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4213 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4214 msgstr ""
4215 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4216 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4217 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4218 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
4219 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
4220 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
4221 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4224 #: apt.conf.5.xml:459
4225 msgid ""
4226 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4227 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4228 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4229 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4230 msgstr ""
4231 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4232 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4233 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4234 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4235 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
4236
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4238 #: apt.conf.5.xml:464
4239 msgid ""
4240 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4241 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4242 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4243 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4244 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4245 msgstr ""
4246 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4247 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4248 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4249 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4250 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4251 "Server RFC2428 unterstützen."
4252
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4254 #: apt.conf.5.xml:478
4255 #, no-wrap
4256 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4257 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4258
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4260 #: apt.conf.5.xml:473
4261 #, fuzzy
4262 #| msgid ""
4263 #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4264 #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
4265 #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
4266 #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
4267 #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
4268 #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
4269 #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
4270 #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
4271 msgid ""
4272 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4273 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4274 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4275 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4276 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4277 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4278 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4279 "Unmount commands can be specified using UMount."
4280 msgstr ""
4281 "CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt "
4282 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
4283 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4284 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4285 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
4286 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
4287 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
4288 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
4289 "können per UMount angegeben werden."
4290
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4292 #: apt.conf.5.xml:486
4293 #, fuzzy
4294 #| msgid ""
4295 #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4296 #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4297 #| "passed to gpgv."
4298 msgid ""
4299 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4300 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4301 msgstr ""
4302 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
4303 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
4304 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
4305
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4307 #: apt.conf.5.xml:497
4308 #, no-wrap
4309 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4310 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt.conf.5.xml:492
4314 msgid ""
4315 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4316 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4317 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4318 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4319 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4320 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4321 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4322 msgstr ""
4323 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4324 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4325 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4326 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4327 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4328 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4329 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4330 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4333 #: apt.conf.5.xml:502
4334 #, no-wrap
4335 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4336 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4339 #: apt.conf.5.xml:505
4340 #, no-wrap
4341 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4342 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4345 #: apt.conf.5.xml:498
4346 #, fuzzy
4347 #| msgid ""
4348 #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4349 #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4350 #| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4351 #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4352 #| "type simply add the preferred type first - not already added default "
4353 #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
4354 #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4355 #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4356 #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4357 #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4358 #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
4359 #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
4360 #| "list as it will be added automatic."
4361 msgid ""
4362 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4363 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4364 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4365 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4366 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4367 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4368 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4369 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4370 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4371 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4372 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4373 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4374 "automatically."
4375 msgstr ""
4376 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4377 "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
4378 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
4379 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
4380 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
4381 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
4382 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
4383 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
4384 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
4385 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4386 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
4387 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4388 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
4389 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
4390
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4392 #: apt.conf.5.xml:512
4393 #, no-wrap
4394 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4395 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4396
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4398 #: apt.conf.5.xml:507
4399 #, fuzzy
4400 #| msgid ""
4401 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4402 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4403 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4404 #| "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4405 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4406 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
4407 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4408 #| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
4409 #| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
4410 #| "list with this type."
4411 msgid ""
4412 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4413 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4414 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4415 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4416 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4417 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4418 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4419 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4420 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4421 "the list with this type."
4422 msgstr ""
4423 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
4424 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
4425 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
4426 "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
4427 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
4428 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
4429 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
4430 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
4431 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
4432 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
4433 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
4434
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4436 #: apt.conf.5.xml:517
4437 msgid ""
4438 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4439 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4440 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4441 msgstr ""
4442 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4443 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4444 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4445 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #: apt.conf.5.xml:524
4449 msgid ""
4450 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4451 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4452 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4453 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4454 msgstr ""
4455 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4456 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4457 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4458 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4459 "False."
4460
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462 #: apt.conf.5.xml:532
4463 #, fuzzy
4464 #| msgid ""
4465 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4466 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
4467 #| "description-translations. APT will try to display the first available "
4468 #| "description in the language which is listed first. Languages can be "
4469 #| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
4470 #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
4471 #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
4472 #| "you which ones are available before you set here impossible values."
4473 msgid ""
4474 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4475 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4476 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4477 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4478 "long language codes. Note that not all archives provide "
4479 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4480 "language codes are especially rare."
4481 msgstr ""
4482 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
4483 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
4484 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
4485 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
4486 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
4487 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
4488 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
4489 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
4490 "hier unmögliche Werte einsetzen."
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4493 #: apt.conf.5.xml:549
4494 #, no-wrap
4495 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4496 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt.conf.5.xml:537
4500 #, fuzzy
4501 #| msgid ""
4502 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4503 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4504 #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4505 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4506 #| "that these codes are not included twice in the list. If "
4507 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4508 #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4509 #| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4510 #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4511 #| "meaning code which will stop the search for a suitable "
4512 #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
4513 #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
4514 #| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
4515 #| "languages. So the following example configuration will result in the "
4516 #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
4517 #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
4518 #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
4519 #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4520 msgid ""
4521 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4522 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4523 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4524 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4525 "that these codes are not included twice in the list. If "
4526 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4527 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4528 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4529 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4530 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4531 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4532 "translations too, without actually using them unless the environment "
4533 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4534 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4535 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4536 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4537 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4538 msgstr ""
4539 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4540 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4541 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4542 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4543 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4544 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4545 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
4546 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
4547 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4548 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
4549 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
4550 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
4551 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
4552 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
4553 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
4554 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
4555 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
4556 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
4557 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4558
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4560 #: apt.conf.5.xml:550
4561 msgid ""
4562 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4563 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4564 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4565 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4566 msgstr ""
4567 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4568 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4569 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4570 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4571 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
4572
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4574 #: apt.conf.5.xml:560
4575 msgid "Directories"
4576 msgstr "Verzeichnisse"
4577
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4579 #: apt.conf.5.xml:562
4580 msgid ""
4581 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4582 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4583 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4584 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4585 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4586 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4587 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4588 msgstr ""
4589 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4590 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4591 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
4592 "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
4593 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4594 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4595 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4596 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
4597
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4599 #: apt.conf.5.xml:569
4600 #, fuzzy
4601 #| msgid ""
4602 #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4603 #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4604 #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4605 #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4606 #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
4607 #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
4608 #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
4609 #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
4610 #| "literal>"
4611 msgid ""
4612 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4613 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4614 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4615 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4616 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4617 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4618 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4619 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4620 msgstr ""
4621 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4622 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4623 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
4624 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
4625 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
4626 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
4627 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
4628 "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
4629 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
4630 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4633 #: apt.conf.5.xml:578
4634 msgid ""
4635 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4636 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4637 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4638 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4639 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4640 msgstr ""
4641 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4642 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4643 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4644 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4645 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4648 #: apt.conf.5.xml:584
4649 msgid ""
4650 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4651 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4652 "main config file is loaded."
4653 msgstr ""
4654 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4655 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4656 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4657 "geladen."
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4660 #: apt.conf.5.xml:588
4661 msgid ""
4662 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4663 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4664 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4665 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4666 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4667 "literal> specify the location of the respective programs."
4668 msgstr ""
4669 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4670 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4671 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4672 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4673 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4674 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4675 "Programms an."
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4678 #: apt.conf.5.xml:596
4679 msgid ""
4680 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4681 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4682 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4683 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4684 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4685 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4686 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4687 "filename>."
4688 msgstr ""
4689 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4690 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4691 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4692 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4693 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4694 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4695 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
4696
4697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4698 #: apt.conf.5.xml:609
4699 msgid ""
4700 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4701 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4702 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4703 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4704 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4705 "patterns can use regular expression syntax."
4706 msgstr ""
4707 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4708 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4709 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4710 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4711 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4712 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4713 "diese Muster verwandt werden."
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4716 #: apt.conf.5.xml:618
4717 msgid "APT in DSelect"
4718 msgstr "APT in DSelect"
4719
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4721 #: apt.conf.5.xml:620
4722 msgid ""
4723 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4724 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4725 "section."
4726 msgstr ""
4727 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4728 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4729 "<literal>DSelect</literal>."
4730
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4732 #: apt.conf.5.xml:625
4733 msgid ""
4734 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4735 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4736 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4737 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4738 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4739 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4740 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4741 "literal> performs this action before downloading new packages."
4742 msgstr ""
4743 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4744 "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4745 "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4746 "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4747 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4748 "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4749 "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4750 "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4751 "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4752 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755 #: apt.conf.5.xml:639
4756 msgid ""
4757 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4758 "options when it is run for the install phase."
4759 msgstr ""
4760 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4761 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
4762
4763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4764 #: apt.conf.5.xml:644
4765 msgid ""
4766 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4767 "options when it is run for the update phase."
4768 msgstr ""
4769 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4770 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4773 #: apt.conf.5.xml:649
4774 msgid ""
4775 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4776 "The default is to prompt only on error."
4777 msgstr ""
4778 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4779 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4782 #: apt.conf.5.xml:655
4783 msgid "How APT calls &dpkg;"
4784 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4787 #: apt.conf.5.xml:656
4788 msgid ""
4789 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4790 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4791 msgstr ""
4792 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4793 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
4794
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796 #: apt.conf.5.xml:661
4797 msgid ""
4798 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4799 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4800 "&dpkg;."
4801 msgstr ""
4802 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
4803 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4804 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
4805
4806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4807 #: apt.conf.5.xml:667
4808 msgid ""
4809 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4810 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4811 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4812 "fail APT will abort."
4813 msgstr ""
4814 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4815 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4816 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4817 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4818 "APT abgebrochen."
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt.conf.5.xml:674
4822 #, fuzzy
4823 #| msgid ""
4824 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4825 #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4826 #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4827 #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
4828 #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
4829 msgid ""
4830 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4831 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4832 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4833 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4834 "going to install to the commands, one per line on standard input."
4835 msgstr ""
4836 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
4837 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4838 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4839 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4840 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
4841 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
4842 "pro Zeile."
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845 #: apt.conf.5.xml:680
4846 msgid ""
4847 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4848 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4849 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4850 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4851 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4852 msgstr ""
4853 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4854 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
4855 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
4856 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
4857 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4858 "literal> gegeben wird."
4859
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861 #: apt.conf.5.xml:688
4862 msgid ""
4863 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4864 "<filename>/</filename>."
4865 msgstr ""
4866 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
4867 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
4868
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4870 #: apt.conf.5.xml:693
4871 msgid ""
4872 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4873 "default is to disable signing and produce all binaries."
4874 msgstr ""
4875 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4876 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4877 "Programme werden erstellt."
4878
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4880 #: apt.conf.5.xml:698
4881 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4882 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4885 #: apt.conf.5.xml:699
4886 #, fuzzy
4887 #| msgid ""
4888 #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
4889 #| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
4890 #| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
4891 #| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
4892 #| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
4893 #| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
4894 #| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
4895 #| "experimental and should not be used in production environments.</"
4896 #| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will "
4897 #| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
4898 #| "it actually configures all packages."
4899 msgid ""
4900 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4901 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4902 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4903 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4904 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4905 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4906 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4907 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4908 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4909 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4910 msgstr ""
4911 "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4912 "Triggern über mehrere &dpkg; Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4913 "Optionen wird &dpkg; Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. "
4914 "Diese Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade "
4915 "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
4916 "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4917 "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4918 "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4919 "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4920 "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4921 "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4922 "Pakete konfiguriert werden."
4923
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4925 #: apt.conf.5.xml:714
4926 #, no-wrap
4927 msgid ""
4928 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4929 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4930 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4931 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4932 msgstr ""
4933 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4934 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4935 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4936 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4939 #: apt.conf.5.xml:708
4940 msgid ""
4941 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4942 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4943 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4944 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4945 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4946 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4947 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4948 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4949 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4950 msgstr ""
4951 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4952 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4953 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4954 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4955 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4956 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4957 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4958 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
4959 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4960 "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4961 "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4964 #: apt.conf.5.xml:721
4965 msgid ""
4966 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4967 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4968 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4969 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4970 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4971 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4972 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4973 "calls."
4974 msgstr ""
4975 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4976 "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4977 "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4978 "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4979 "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4980 "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4981 "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4982 "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4983 "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4984 "anhängen."
4985
4986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4987 #: apt.conf.5.xml:729
4988 #, fuzzy
4989 #| msgid ""
4990 #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4991 #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
4992 #| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
4993 #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
4994 #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
4995 #| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
4996 #| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
4997 #| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
4998 #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
4999 #| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
5000 #| "next option per default as otherwise the system could end in an "
5001 #| "unconfigured status which could be unbootable!"
5002 msgid ""
5003 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5004 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5005 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5006 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5007 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5008 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5009 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5010 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5011 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5012 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5013 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5014 "unconfigured and potentially unbootable state."
5015 msgstr ""
5016 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
5017 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
5018 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
5019 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
5020 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
5021 "werden kann und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der von der nächsten "
5022 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
5023 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
5024 "&dpkg; weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
5025 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
5026 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
5027 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
5028 "mehr startbar sein könnte."
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031 #: apt.conf.5.xml:744
5032 msgid ""
5033 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5034 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5035 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5036 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5037 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5038 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5039 msgstr ""
5040 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5041 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
5042 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5043 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5044 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5045 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5046 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5047 "deaktivieren."
5048
5049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5050 #: apt.conf.5.xml:751
5051 msgid ""
5052 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5053 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5054 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5055 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5056 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5057 msgstr ""
5058 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5059 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5060 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5061 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5062 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5063 "benötigt werden."
5064
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5066 #: apt.conf.5.xml:764
5067 #, no-wrap
5068 msgid ""
5069 "OrderList::Score {\n"
5070 "\tDelete 500;\n"
5071 "\tEssential 200;\n"
5072 "\tImmediate 10;\n"
5073 "\tPreDepends 50;\n"
5074 "};"
5075 msgstr ""
5076 "OrderList::Score {\n"
5077 "\tDelete 500;\n"
5078 "\tEssential 200;\n"
5079 "\tImmediate 10;\n"
5080 "\tPreDepends 50;\n"
5081 "};"
5082
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5084 #: apt.conf.5.xml:757
5085 msgid ""
5086 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5087 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5088 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5089 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5090 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5091 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5092 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5093 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5094 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5095 msgstr ""
5096 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5097 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5098 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5099 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5100 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
5101 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
5102 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5103 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5104 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5105 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5108 #: apt.conf.5.xml:777
5109 msgid "Periodic and Archives options"
5110 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5113 #: apt.conf.5.xml:778
5114 msgid ""
5115 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5116 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5117 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5118 "for the brief documentation of these options."
5119 msgstr ""
5120 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5121 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5122 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5123 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5124 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
5125
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5127 #: apt.conf.5.xml:786
5128 msgid "Debug options"
5129 msgstr "Fehlersuchoptionen"
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5132 #: apt.conf.5.xml:788
5133 msgid ""
5134 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5135 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5136 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5137 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5138 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5139 "few may be:"
5140 msgstr ""
5141 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5142 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5143 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5144 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5145 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5146 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5147 "könnten es sein:"
5148
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5150 #: apt.conf.5.xml:799
5151 msgid ""
5152 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5153 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5154 "literal>."
5155 msgstr ""
5156 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5157 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5158 "getroffenen Entscheidungen ein."
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5161 #: apt.conf.5.xml:807
5162 msgid ""
5163 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5164 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5165 "literal>) as a non-root user."
5166 msgstr ""
5167 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5168 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5169 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5172 #: apt.conf.5.xml:816
5173 msgid ""
5174 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5175 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5176 msgstr ""
5177 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5178 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
5179
5180 #. TODO: provide a
5181 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5182 #. to do this.
5183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5184 #: apt.conf.5.xml:824
5185 msgid ""
5186 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5187 "in CD-ROM IDs."
5188 msgstr ""
5189 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5190 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
5191
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5193 #: apt.conf.5.xml:834
5194 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5195 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5196
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5198 #: apt.conf.5.xml:843
5199 msgid ""
5200 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5201 msgstr ""
5202 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5203 "literal>-Quellen beziehen."
5204
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5206 #: apt.conf.5.xml:854
5207 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5208 msgstr ""
5209 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5210 "beziehen."
5211
5212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5213 #: apt.conf.5.xml:865
5214 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5215 msgstr ""
5216 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5217 "beziehen."
5218
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5220 #: apt.conf.5.xml:876
5221 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5222 msgstr ""
5223 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5224 "beziehen."
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5227 #: apt.conf.5.xml:887
5228 msgid ""
5229 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5230 "<literal>gpg</literal>."
5231 msgstr ""
5232 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5233 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
5234
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5236 #: apt.conf.5.xml:898
5237 msgid ""
5238 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5239 "stored on CD-ROMs."
5240 msgstr ""
5241 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5242 "CD-ROMs gespeichert sind."
5243
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5245 #: apt.conf.5.xml:908
5246 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5247 msgstr ""
5248 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5251 #: apt.conf.5.xml:918
5252 msgid ""
5253 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5254 "literal> libraries."
5255 msgstr ""
5256 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5257 "Bibliotheken generiert wurde."
5258
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5260 #: apt.conf.5.xml:928
5261 msgid ""
5262 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5263 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5264 "a CD-ROM."
5265 msgstr ""
5266 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5267 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5268 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
5269
5270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5271 #: apt.conf.5.xml:939
5272 msgid ""
5273 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5274 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5275 msgstr ""
5276 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5277 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5278 "gleichen Zeit laufen."
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5281 #: apt.conf.5.xml:951
5282 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5283 msgstr ""
5284 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5285 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
5286
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5288 #: apt.conf.5.xml:961
5289 msgid ""
5290 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5291 "cryptographic signatures of downloaded files."
5292 msgstr ""
5293 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5294 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5297 #: apt.conf.5.xml:971
5298 msgid ""
5299 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5300 "and errors relating to package index list diffs."
5301 msgstr ""
5302 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5303 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
5304
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5306 #: apt.conf.5.xml:983
5307 msgid ""
5308 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5309 "index diffs instead of full indices."
5310 msgstr ""
5311 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5312 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5313 "werden."
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5316 #: apt.conf.5.xml:994
5317 msgid ""
5318 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5319 msgstr ""
5320 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5321 "durchführen."
5322
5323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5324 #: apt.conf.5.xml:1005
5325 msgid ""
5326 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5327 "the removal of unused packages."
5328 msgstr ""
5329 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5330 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5331 "beziehen."
5332
5333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5334 #: apt.conf.5.xml:1015
5335 msgid ""
5336 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5337 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5338 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5339 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5340 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5341 msgstr ""
5342 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5343 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5344 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5345 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5346 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5347 "literal>."
5348
5349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5350 #: apt.conf.5.xml:1029
5351 msgid ""
5352 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5353 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5354 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5355 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5356 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5357 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5358 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5359 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5360 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5361 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5362 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5363 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5364 "appears in."
5365 msgstr ""
5366 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5367 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5368 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5369 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5370 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5371 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5372 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
5373 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
5374 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
5375 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
5376 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
5377 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
5378 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
5379 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
5380 "erscheint."
5381
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5383 #: apt.conf.5.xml:1050
5384 msgid ""
5385 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5386 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5387 msgstr ""
5388 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5389 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5390 "sind, aus."
5391
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5393 #: apt.conf.5.xml:1061
5394 msgid ""
5395 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5396 "any errors encountered while parsing it."
5397 msgstr ""
5398 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5399 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
5400
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5402 #: apt.conf.5.xml:1072
5403 msgid ""
5404 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5405 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5406 msgstr ""
5407 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5408 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5409 "soll."
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5412 #: apt.conf.5.xml:1084
5413 msgid ""
5414 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5415 msgstr ""
5416 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5417 "von &dpkg; ausgeführt werden."
5418
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5420 #: apt.conf.5.xml:1095
5421 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5422 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5423
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5425 #: apt.conf.5.xml:1105
5426 msgid ""
5427 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5428 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5429 msgstr ""
5430 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5431 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5432 "aufgetreten ist)."
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5435 #: apt.conf.5.xml:1116
5436 msgid ""
5437 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5438 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5439 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5440 msgstr ""
5441 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5442 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5443 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5444 "Marker</literal> beschrieben."
5445
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5447 #: apt.conf.5.xml:1128
5448 msgid ""
5449 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5450 "list</filename>."
5451 msgstr ""
5452 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5453 "filename> gelesenen Anbieter aus."
5454
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5456 #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
5457 #: apt-ftparchive.1.xml:596
5458 msgid "Examples"
5459 msgstr "Beispiele"
5460
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5462 #: apt.conf.5.xml:1151
5463 msgid ""
5464 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5465 "possible options."
5466 msgstr ""
5467 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5468 "möglichen Optionen zeigen."
5469
5470 #. ? reading apt.conf
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5472 #: apt.conf.5.xml:1163
5473 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5474 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5475
5476 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5477 #: apt_preferences.5.xml:32
5478 msgid "Preference control file for APT"
5479 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
5480
5481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5482 #: apt_preferences.5.xml:37
5483 msgid ""
5484 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5485 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5486 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5487 "installation."
5488 msgstr ""
5489 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5490 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5491 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5492 "Installation ausgewählt werden."
5493
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5495 #: apt_preferences.5.xml:42
5496 #, fuzzy
5497 #| msgid ""
5498 #| "Several versions of a package may be available for installation when the "
5499 #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
5500 #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
5501 #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
5502 #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
5503 #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
5504 #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
5505 #| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
5506 msgid ""
5507 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5508 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5509 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5510 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5511 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5512 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5513 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5514 "over which one is selected for installation."
5515 msgstr ""
5516 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5517 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5518 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5519 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5520 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5521 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
5522 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5523 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5524 "Installation ausgewählt wird."
5525
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5527 #: apt_preferences.5.xml:52
5528 #, fuzzy
5529 #| msgid ""
5530 #| "Several instances of the same version of a package may be available when "
5531 #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
5532 #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
5533 #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
5534 #| "affect the choice of instance, only the choice of version."
5535 msgid ""
5536 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5537 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5538 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5539 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5540 "instance, only the choice of version."
5541 msgstr ""
5542 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5543 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5544 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5545 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5546 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5547 "der Version."
5548
5549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5550 #: apt_preferences.5.xml:59
5551 msgid ""
5552 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5553 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5554 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5555 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5556 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5557 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5558 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5559 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5560 "releases. You have been warned."
5561 msgstr ""
5562 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5563 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5564 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5565 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5566 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5567 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5568 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5569 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5570 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5571 "nicht. Sind wurden gewarnt."
5572
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5574 #: apt_preferences.5.xml:70
5575 msgid ""
5576 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5577 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5578 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5579 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5580 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5581 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5582 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5583 "case it will be silently ignored."
5584 msgstr ""
5585 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5586 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5587 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5588 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5589 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5590 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5591 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5592 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5593 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
5594
5595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5596 #: apt_preferences.5.xml:79
5597 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5598 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
5599
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5601 #: apt_preferences.5.xml:94
5602 #, no-wrap
5603 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5604 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
5605
5606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5607 #: apt_preferences.5.xml:97
5608 #, no-wrap
5609 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5610 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5611
5612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5613 #: apt_preferences.5.xml:81
5614 msgid ""
5615 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5616 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5617 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5618 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5619 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5620 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5621 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5622 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5623 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5624 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5625 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5626 msgstr ""
5627 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5628 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5629 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5630 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5631 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5632 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5633 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5634 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5635 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5636 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5637 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5638 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5639
5640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5641 #: apt_preferences.5.xml:101
5642 msgid ""
5643 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5644 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5645 msgstr ""
5646 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5647 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5648 "Zuweisung:"
5649
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5651 #: apt_preferences.5.xml:106
5652 msgid "priority 1"
5653 msgstr "Priorität 1"
5654
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5656 #: apt_preferences.5.xml:107
5657 msgid ""
5658 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5659 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5660 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5661 "<literal>experimental</literal> archive."
5662 msgstr ""
5663 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5664 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5665 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5666 "<literal>experimental</literal> von Debian."
5667
5668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5669 #: apt_preferences.5.xml:113
5670 msgid "priority 100"
5671 msgstr "Priorität 100"
5672
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5674 #: apt_preferences.5.xml:114
5675 msgid ""
5676 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5677 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5678 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5679 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5680 msgstr ""
5681 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5682 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5683 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5684 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5685 "backports</literal>."
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5688 #: apt_preferences.5.xml:121
5689 msgid "priority 500"
5690 msgstr "Priorität 500"
5691
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5693 #: apt_preferences.5.xml:122
5694 msgid ""
5695 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5696 "release."
5697 msgstr ""
5698 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5699 "gehören."
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5702 #: apt_preferences.5.xml:126
5703 msgid "priority 990"
5704 msgstr "Priorität 990"
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5707 #: apt_preferences.5.xml:127
5708 msgid ""
5709 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5710 msgstr ""
5711 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
5712
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5714 #: apt_preferences.5.xml:132
5715 msgid ""
5716 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5717 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5718 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5719 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5720 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5721 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5722 msgstr ""
5723 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5724 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5725 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5726 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5727 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5728 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5729 "markiert sind."
5730
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5732 #: apt_preferences.5.xml:139
5733 msgid ""
5734 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5735 "determine which version of a package to install."
5736 msgstr ""
5737 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5738 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5739 "ist."
5740
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5742 #: apt_preferences.5.xml:142
5743 msgid ""
5744 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5745 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5746 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5747 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5748 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5749 msgstr ""
5750 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5751 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5752 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5753 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5754 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5755 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
5756
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5758 #: apt_preferences.5.xml:148
5759 msgid "Install the highest priority version."
5760 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5763 #: apt_preferences.5.xml:149
5764 msgid ""
5765 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5766 "(that is, the one with the higher version number)."
5767 msgstr ""
5768 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5769 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
5770
5771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5772 #: apt_preferences.5.xml:152
5773 msgid ""
5774 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5775 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5776 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5777 msgstr ""
5778 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5779 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5780 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5781 "installierte installiert."
5782
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5784 #: apt_preferences.5.xml:158
5785 msgid ""
5786 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5787 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5788 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5789 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5790 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5791 msgstr ""
5792 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5793 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5794 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5795 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5796 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5797 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5798
5799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5800 #: apt_preferences.5.xml:165
5801 msgid ""
5802 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5803 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5804 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5805 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5806 msgstr ""
5807 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5808 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5809 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5810 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5811 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5812
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5814 #: apt_preferences.5.xml:170
5815 msgid ""
5816 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5817 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5818 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5819 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5820 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5821 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5822 "than the installed version."
5823 msgstr ""
5824 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5825 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5826 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5827 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5828 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5829 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5830 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5831 "hat."
5832
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5834 #: apt_preferences.5.xml:179
5835 msgid "The Effect of APT Preferences"
5836 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5837
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5839 #: apt_preferences.5.xml:181
5840 msgid ""
5841 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5842 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5843 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5844 "specific form and a general form."
5845 msgstr ""
5846 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5847 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5848 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5849 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5850 "allgemeine Gestalt."
5851
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5853 #: apt_preferences.5.xml:187
5854 msgid ""
5855 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5856 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5857 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5858 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5859 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5860 "spaces."
5861 msgstr ""
5862 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5863 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5864 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5865 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
5866 "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5867 "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
5868
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5870 #: apt_preferences.5.xml:194
5871 #, no-wrap
5872 msgid ""
5873 "Package: perl\n"
5874 "Pin: version &good-perl;*\n"
5875 "Pin-Priority: 1001\n"
5876 msgstr ""
5877 "Package: perl\n"
5878 "Pin: version &good-perl;*\n"
5879 "Pin-Priority: 1001\n"
5880
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5882 #: apt_preferences.5.xml:200
5883 msgid ""
5884 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5885 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5886 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5887 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5888 "fully qualified domain name."
5889 msgstr ""
5890 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5891 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5892 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5893 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5894 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
5895
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5897 #: apt_preferences.5.xml:206
5898 msgid ""
5899 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5900 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5901 "all package versions available from the local site."
5902 msgstr ""
5903 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5904 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5905 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
5906
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5908 #: apt_preferences.5.xml:211
5909 #, no-wrap
5910 msgid ""
5911 "Package: *\n"
5912 "Pin: origin \"\"\n"
5913 "Pin-Priority: 999\n"
5914 msgstr ""
5915 "Package: *\n"
5916 "Pin: origin \"\"\n"
5917 "Pin-Priority: 999\n"
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5920 #: apt_preferences.5.xml:216
5921 msgid ""
5922 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5923 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5924 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5925 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5926 msgstr ""
5927 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5928 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5929 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5930 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5931 "de.debian.org« identifiziert wird."
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5934 #: apt_preferences.5.xml:220
5935 #, no-wrap
5936 msgid ""
5937 "Package: *\n"
5938 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5939 "Pin-Priority: 999\n"
5940 msgstr ""
5941 "Package: *\n"
5942 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5943 "Pin-Priority: 999\n"
5944
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5946 #: apt_preferences.5.xml:224
5947 msgid ""
5948 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5949 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5950 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5951 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5952 "\"."
5953 msgstr ""
5954 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5955 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5956 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5957 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5958 "oder »Ximian«."
5959
5960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5961 #: apt_preferences.5.xml:229
5962 msgid ""
5963 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5964 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5965 "literal>\"."
5966 msgstr ""
5967 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5968 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5969 "Priorität zu."
5970
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5972 #: apt_preferences.5.xml:233
5973 #, no-wrap
5974 msgid ""
5975 "Package: *\n"
5976 "Pin: release a=unstable\n"
5977 "Pin-Priority: 50\n"
5978 msgstr ""
5979 "Package: *\n"
5980 "Pin: release a=unstable\n"
5981 "Pin-Priority: 50\n"
5982
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5984 #: apt_preferences.5.xml:238
5985 msgid ""
5986 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5987 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5988 "</literal>\"."
5989 msgstr ""
5990 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5991 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5992 "hohe Priorität zu."
5993
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5995 #: apt_preferences.5.xml:242
5996 #, no-wrap
5997 msgid ""
5998 "Package: *\n"
5999 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6000 "Pin-Priority: 900\n"
6001 msgstr ""
6002 "Package: *\n"
6003 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6004 "Pin-Priority: 900\n"
6005
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6007 #: apt_preferences.5.xml:247
6008 msgid ""
6009 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6010 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6011 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6012 msgstr ""
6013 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6014 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
6015 "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
6016
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6018 #: apt_preferences.5.xml:252
6019 #, no-wrap
6020 msgid ""
6021 "Package: *\n"
6022 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6023 "Pin-Priority: 500\n"
6024 msgstr ""
6025 "Package: *\n"
6026 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6027 "Pin-Priority: 500\n"
6028
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6030 #: apt_preferences.5.xml:262
6031 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6032 msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
6033
6034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6035 #: apt_preferences.5.xml:264
6036 msgid ""
6037 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6038 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6039 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6040 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6041 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6042 msgstr ""
6043 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
6044 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6045 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
6046 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
6047 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6048 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
6049
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6051 #: apt_preferences.5.xml:273
6052 #, no-wrap
6053 msgid ""
6054 "Package: gnome* /kde/\n"
6055 "Pin: release n=experimental\n"
6056 "Pin-Priority: 500\n"
6057 msgstr ""
6058 "Package: gnome* /kde/\n"
6059 "Pin: release n=experimental\n"
6060 "Pin-Priority: 500\n"
6061
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6063 #: apt_preferences.5.xml:279
6064 msgid ""
6065 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6066 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6067 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6068 msgstr ""
6069 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6070 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6071 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
6072
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6074 #: apt_preferences.5.xml:285
6075 #, no-wrap
6076 msgid ""
6077 "Package: *\n"
6078 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6079 "Pin-Priority: 990\n"
6080 msgstr ""
6081 "Package: *\n"
6082 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6083 "Pin-Priority: 990\n"
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6086 #: apt_preferences.5.xml:291
6087 msgid ""
6088 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6089 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6090 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6091 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6092 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6093 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6094 msgstr ""
6095 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6096 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6097 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6098 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6099 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6100 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
6101 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
6102
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6104 #: apt_preferences.5.xml:307
6105 msgid "How APT Interprets Priorities"
6106 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6107
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6109 #: apt_preferences.5.xml:310
6110 msgid ""
6111 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6112 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6113 msgstr ""
6114 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6115 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6116 "(grob gesagt):"
6117
6118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6119 #: apt_preferences.5.xml:315
6120 msgid "P &gt; 1000"
6121 msgstr "P &gt; 1000"
6122
6123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6124 #: apt_preferences.5.xml:316
6125 msgid ""
6126 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6127 "package"
6128 msgstr ""
6129 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6130 "des Pakets durchführt"
6131
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6133 #: apt_preferences.5.xml:320
6134 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6135 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6136
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6138 #: apt_preferences.5.xml:321
6139 msgid ""
6140 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6141 "release, unless the installed version is more recent"
6142 msgstr ""
6143 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6144 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
6145
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6147 #: apt_preferences.5.xml:326
6148 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6149 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6150
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6152 #: apt_preferences.5.xml:327
6153 msgid ""
6154 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6155 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6156 msgstr ""
6157 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6158 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6159 "neuer ist"
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6162 #: apt_preferences.5.xml:332
6163 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6164 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6167 #: apt_preferences.5.xml:333
6168 msgid ""
6169 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6170 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6171 msgstr ""
6172 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6173 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6174 "installierte Version neuer ist"
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6177 #: apt_preferences.5.xml:338
6178 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6179 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6182 #: apt_preferences.5.xml:339
6183 msgid ""
6184 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6185 "the package"
6186 msgstr ""
6187 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6188 "installierte Version des Pakets gibt"
6189
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6191 #: apt_preferences.5.xml:343
6192 msgid "P &lt; 0"
6193 msgstr "P &lt; 0"
6194
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6196 #: apt_preferences.5.xml:344
6197 msgid "prevents the version from being installed"
6198 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6199
6200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6201 #: apt_preferences.5.xml:349
6202 msgid ""
6203 "If any specific-form records match an available package version then the "
6204 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6205 "that, if any general-form records match an available package version then "
6206 "the first such record determines the priority of the package version."
6207 msgstr ""
6208 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6209 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6210 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6211 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6212 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
6213
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6215 #: apt_preferences.5.xml:355
6216 msgid ""
6217 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6218 "presented earlier:"
6219 msgstr ""
6220 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6221 "bereits gezeigten Datensätze:"
6222
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6224 #: apt_preferences.5.xml:359
6225 #, no-wrap
6226 msgid ""
6227 "Package: perl\n"
6228 "Pin: version &good-perl;*\n"
6229 "Pin-Priority: 1001\n"
6230 "\n"
6231 "Package: *\n"
6232 "Pin: origin \"\"\n"
6233 "Pin-Priority: 999\n"
6234 "\n"
6235 "Package: *\n"
6236 "Pin: release unstable\n"
6237 "Pin-Priority: 50\n"
6238 msgstr ""
6239 "Package: perl\n"
6240 "Pin: version &good-perl;*\n"
6241 "Pin-Priority: 1001\n"
6242 "\n"
6243 "Package: *\n"
6244 "Pin: origin \"\"\n"
6245 "Pin-Priority: 999\n"
6246 "\n"
6247 "Package: *\n"
6248 "Pin: release unstable\n"
6249 "Pin-Priority: 50\n"
6250
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6252 #: apt_preferences.5.xml:372
6253 msgid "Then:"
6254 msgstr "Dann:"
6255
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6257 #: apt_preferences.5.xml:374
6258 msgid ""
6259 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6260 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6261 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6262 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6263 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6264 msgstr ""
6265 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
6266 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6267 "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6268 "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6269 "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
6270
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6272 #: apt_preferences.5.xml:379
6273 msgid ""
6274 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6275 "available from the local system has priority over other versions, even "
6276 "versions belonging to the target release."
6277 msgstr ""
6278 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6279 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6280 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
6281
6282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6283 #: apt_preferences.5.xml:383
6284 msgid ""
6285 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6286 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6287 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6288 "and no version of the package is already installed."
6289 msgstr ""
6290 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6291 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6292 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6293 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6294 "Pakets installiert ist."
6295
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6297 #: apt_preferences.5.xml:393
6298 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6299 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
6300
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6302 #: apt_preferences.5.xml:395
6303 msgid ""
6304 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6305 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6306 "describe the packages available at that location."
6307 msgstr ""
6308 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6309 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6310 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6313 #: apt_preferences.5.xml:399
6314 msgid ""
6315 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6316 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6317 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6318 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6319 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6320 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6321 "relevant for setting APT priorities:"
6322 msgstr ""
6323 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6324 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6325 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6326 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6327 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6328 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6329 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
6330
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6332 #: apt_preferences.5.xml:407
6333 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6334 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
6335
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6337 #: apt_preferences.5.xml:408
6338 msgid "gives the package name"
6339 msgstr "gibt den Paketnamen an"
6340
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6342 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6343 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6344 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
6345
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6347 #: apt_preferences.5.xml:412
6348 msgid "gives the version number for the named package"
6349 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
6350
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6352 #: apt_preferences.5.xml:417
6353 msgid ""
6354 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6355 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6356 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6357 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6358 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6359 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6360 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6361 "relevant for setting APT priorities:"
6362 msgstr ""
6363 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6364 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6365 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6366 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6367 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6368 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6369 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6370 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6371 "APT-Prioritäten relevant:"
6372
6373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6374 #: apt_preferences.5.xml:428
6375 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6376 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
6377
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6379 #: apt_preferences.5.xml:429
6380 msgid ""
6381 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6382 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6383 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6384 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6385 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6386 "the line:"
6387 msgstr ""
6388 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6389 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6390 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6391 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6392 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6393 "die folgende Zeile benötigen:"
6394
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6396 #: apt_preferences.5.xml:439
6397 #, no-wrap
6398 msgid "Pin: release a=stable\n"
6399 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6400
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6402 #: apt_preferences.5.xml:445
6403 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6404 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
6405
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6407 #: apt_preferences.5.xml:446
6408 msgid ""
6409 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6410 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6411 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6412 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6413 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6414 "preferences file would require the line:"
6415 msgstr ""
6416 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6417 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6418 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6419 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6420 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6421 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6422
6423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6424 #: apt_preferences.5.xml:455
6425 #, no-wrap
6426 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6427 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6428
6429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6430 #: apt_preferences.5.xml:462
6431 msgid ""
6432 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6433 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6434 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6435 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6436 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6437 "of the following lines."
6438 msgstr ""
6439 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
6440 "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6441 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6442 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6443 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6444 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6447 #: apt_preferences.5.xml:471
6448 #, no-wrap
6449 msgid ""
6450 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6451 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6452 "Pin: release &stable-version;\n"
6453 msgstr ""
6454 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6455 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6456 "Pin: release &stable-version;\n"
6457
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6459 #: apt_preferences.5.xml:480
6460 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6461 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
6462
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6464 #: apt_preferences.5.xml:481
6465 msgid ""
6466 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6467 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6468 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6469 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6470 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6471 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6472 msgstr ""
6473 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6474 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6475 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6476 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6477 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6478 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6479 "Zeilen benötigen:"
6480
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6482 #: apt_preferences.5.xml:490
6483 #, no-wrap
6484 msgid "Pin: release c=main\n"
6485 msgstr "Pin: release c=main\n"
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6488 #: apt_preferences.5.xml:496
6489 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6490 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
6491
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6493 #: apt_preferences.5.xml:497
6494 msgid ""
6495 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6496 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6497 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6498 "the line:"
6499 msgstr ""
6500 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6501 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6502 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6503
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6505 #: apt_preferences.5.xml:503
6506 #, no-wrap
6507 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6508 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6509
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6511 #: apt_preferences.5.xml:509
6512 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6513 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6516 #: apt_preferences.5.xml:510
6517 msgid ""
6518 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6519 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6520 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6521 "the line:"
6522 msgstr ""
6523 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6524 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6525 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6526 "die folgende Zeile benötigen:"
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6529 #: apt_preferences.5.xml:516
6530 #, no-wrap
6531 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6532 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6533
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6535 #: apt_preferences.5.xml:523
6536 msgid ""
6537 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6538 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6539 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6540 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6541 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6542 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6543 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6544 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6545 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6546 "<literal>unstable</literal> distribution."
6547 msgstr ""
6548 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6549 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6550 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6551 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6552 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6553 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6554 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6555 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6556 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6557 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6558 "Distribution heruntergeladen wurde."
6559
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6561 #: apt_preferences.5.xml:536
6562 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6563 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
6564
6565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6566 #: apt_preferences.5.xml:538
6567 msgid ""
6568 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6569 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6570 "provides a place for comments."
6571 msgstr ""
6572 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6573 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6574 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
6575
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6577 #: apt_preferences.5.xml:547
6578 msgid "Tracking Stable"
6579 msgstr "Stable verfolgen"
6580
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6582 #: apt_preferences.5.xml:555
6583 #, no-wrap
6584 msgid ""
6585 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6586 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6587 "Package: *\n"
6588 "Pin: release a=stable\n"
6589 "Pin-Priority: 900\n"
6590 "\n"
6591 "Package: *\n"
6592 "Pin: release o=Debian\n"
6593 "Pin-Priority: -10\n"
6594 msgstr ""
6595 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6596 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6597 "Package: *\n"
6598 "Pin: release a=stable\n"
6599 "Pin-Priority: 900\n"
6600 "\n"
6601 "Package: *\n"
6602 "Pin: release o=Debian\n"
6603 "Pin-Priority: -10\n"
6604
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6606 #: apt_preferences.5.xml:549
6607 msgid ""
6608 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6609 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6610 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6611 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6612 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6613 msgstr ""
6614 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6615 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6616 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6617 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6618 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6619
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6621 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6622 #: apt_preferences.5.xml:676
6623 #, no-wrap
6624 msgid ""
6625 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6626 "apt-get upgrade\n"
6627 "apt-get dist-upgrade\n"
6628 msgstr ""
6629 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6630 "apt-get upgrade\n"
6631 "apt-get dist-upgrade\n"
6632
6633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6634 #: apt_preferences.5.xml:567
6635 msgid ""
6636 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6637 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6638 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6639 "id=\"0\"/>"
6640 msgstr ""
6641 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6642 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
6643 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
6644 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6645
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6647 #: apt_preferences.5.xml:584
6648 #, no-wrap
6649 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6650 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
6651
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6653 #: apt_preferences.5.xml:578
6654 msgid ""
6655 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6656 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6657 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6658 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6659 msgstr ""
6660 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6661 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6662 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6663 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6664 "\" id=\"0\"/>"
6665
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6667 #: apt_preferences.5.xml:590
6668 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6669 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
6670
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6672 #: apt_preferences.5.xml:599
6673 #, no-wrap
6674 msgid ""
6675 "Package: *\n"
6676 "Pin: release a=testing\n"
6677 "Pin-Priority: 900\n"
6678 "\n"
6679 "Package: *\n"
6680 "Pin: release a=unstable\n"
6681 "Pin-Priority: 800\n"
6682 "\n"
6683 "Package: *\n"
6684 "Pin: release o=Debian\n"
6685 "Pin-Priority: -10\n"
6686 msgstr ""
6687 "Package: *\n"
6688 "Pin: release a=testing\n"
6689 "Pin-Priority: 900\n"
6690 "\n"
6691 "Package: *\n"
6692 "Pin: release a=unstable\n"
6693 "Pin-Priority: 800\n"
6694 "\n"
6695 "Package: *\n"
6696 "Pin: release o=Debian\n"
6697 "Pin-Priority: -10\n"
6698
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6700 #: apt_preferences.5.xml:592
6701 msgid ""
6702 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6703 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6704 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6705 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6706 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6707 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6708 msgstr ""
6709 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6710 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6711 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6712 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6713 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6714 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6715
6716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6717 #: apt_preferences.5.xml:613
6718 msgid ""
6719 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6720 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6721 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6722 "id=\"0\"/>"
6723 msgstr ""
6724 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6725 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
6726 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
6727 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6730 #: apt_preferences.5.xml:633
6731 #, no-wrap
6732 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6733 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6734
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6736 #: apt_preferences.5.xml:624
6737 msgid ""
6738 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6739 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6740 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6741 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6742 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6743 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6744 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6745 msgstr ""
6746 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6747 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6748 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6749 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6750 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6751 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6752 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6753 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6754
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6756 #: apt_preferences.5.xml:640
6757 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6758 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
6759
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6761 #: apt_preferences.5.xml:654
6762 #, no-wrap
6763 msgid ""
6764 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6765 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6766 "Package: *\n"
6767 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6768 "Pin-Priority: 900\n"
6769 "\n"
6770 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6771 "Package: *\n"
6772 "Pin: release n=sid\n"
6773 "Pin-Priority: 800\n"
6774 "\n"
6775 "Package: *\n"
6776 "Pin: release o=Debian\n"
6777 "Pin-Priority: -10\n"
6778 msgstr ""
6779 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6780 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6781 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
6782 "Package: *\n"
6783 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6784 "Pin-Priority: 900\n"
6785 "\n"
6786 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
6787 "Package: *\n"
6788 "Pin: release a=sid\n"
6789 "Pin-Priority: 800\n"
6790 "\n"
6791 "Package: *\n"
6792 "Pin: release o=Debian\n"
6793 "Pin-Priority: -10\n"
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6796 #: apt_preferences.5.xml:642
6797 msgid ""
6798 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6799 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6800 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6801 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6802 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6803 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6804 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6805 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6806 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6807 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6808 msgstr ""
6809 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6810 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6811 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6812 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6813 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6814 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6815 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6816 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6817 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6818 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6819 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6820
6821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6822 #: apt_preferences.5.xml:671
6823 msgid ""
6824 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6825 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6826 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6827 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6828 msgstr ""
6829 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6830 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
6831 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
6832 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6833
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6835 #: apt_preferences.5.xml:691
6836 #, no-wrap
6837 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6838 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6841 #: apt_preferences.5.xml:682
6842 msgid ""
6843 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6844 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6845 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6846 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6847 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6848 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6849 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6850 msgstr ""
6851 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6852 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6853 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6854 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6855 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6856 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6857 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6858 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6861 #: apt_preferences.5.xml:706
6862 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6863 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6864
6865 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6866 #: sources.list.5.xml:33
6867 msgid "List of configured APT data sources"
6868 msgstr ""
6869
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6871 #: sources.list.5.xml:38
6872 msgid ""
6873 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6874 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6875 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6876 "information available from the configured sources is acquired by "
6877 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6878 "APT front-end)."
6879 msgstr ""
6880
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6882 #: sources.list.5.xml:45
6883 msgid ""
6884 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6885 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6886 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6887 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6888 "of that line as a comment."
6889 msgstr ""
6890
6891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6892 #: sources.list.5.xml:53
6893 msgid "sources.list.d"
6894 msgstr "sources.list.d"
6895
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6897 #: sources.list.5.xml:54
6898 msgid ""
6899 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6900 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6901 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6902 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6903 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6904 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6905 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6906 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6907 msgstr ""
6908 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6909 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6910 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6911 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6912 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6913 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6914 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6915 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6916 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6917
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6919 #: sources.list.5.xml:65
6920 msgid "The deb and deb-src types"
6921 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
6922
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6924 #: sources.list.5.xml:66
6925 msgid ""
6926 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6927 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6928 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6929 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6930 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6931 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6932 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6933 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6934 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6935 "line is required to fetch source indexes."
6936 msgstr ""
6937 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6938 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6939 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
6940 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
6941 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6942 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6943 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6944 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6945 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6946 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
6947
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6949 #: sources.list.5.xml:78
6950 msgid ""
6951 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6952 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6953 msgstr ""
6954 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6955 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6958 #: sources.list.5.xml:81
6959 #, no-wrap
6960 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6961 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
6962
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6964 #: sources.list.5.xml:83
6965 msgid ""
6966 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6967 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6968 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6969 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6970 "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6971 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6972 "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6973 "<literal>component</literal> must be present."
6974 msgstr ""
6975 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
6976 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
6977 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
6978 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
6979 "literal> muss mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist "
6980 "nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen "
6981 "Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen "
6982 "genauen Pfad angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> "
6983 "angegeben sein."
6984
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6986 #: sources.list.5.xml:92
6987 #, fuzzy
6988 #| msgid ""
6989 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6990 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
6991 #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6992 #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
6993 #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
6994 #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
6995 msgid ""
6996 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6997 "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6998 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6999 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7000 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7001 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7002 "architecture otherwise."
7003 msgstr ""
7004 "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
7005 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, amd64, "
7006 "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
7007 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
7008 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
7009 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
7010 "mit der aktuellen Architektur generieren."
7011
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7013 #: sources.list.5.xml:100
7014 msgid ""
7015 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7016 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7017 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7018 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7019 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7020 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7021 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7022 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7023 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7024 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7025 msgstr ""
7026 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
7027 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
7028 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
7029 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
7030 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
7031 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
7032 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
7033 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
7034 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
7035 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
7036 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
7037 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7040 #: sources.list.5.xml:112
7041 msgid ""
7042 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7043 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7044 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7045 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7046 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7047 "settings will be ignored silently):"
7048 msgstr ""
7049 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7050 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7051 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7052 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7053 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7054 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7055 "stillschweigend ignoriert werden."
7056
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7058 #: sources.list.5.xml:117
7059 msgid ""
7060 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7061 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7062 "information should be downloaded. If this option is not set all "
7063 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7064 "will be downloaded."
7065 msgstr ""
7066 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7067 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7068 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7069 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7070 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7071 "heruntergeladen."
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7074 #: sources.list.5.xml:121
7075 msgid ""
7076 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7077 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7078 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7079 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7080 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7081 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7082 msgstr ""
7083 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
7084 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
7085 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
7086 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
7087 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
7088 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
7089 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
7090
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7092 #: sources.list.5.xml:128
7093 msgid ""
7094 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7095 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7096 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7097 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7098 msgstr ""
7099 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7100 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7101 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7102 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7103 "Rechnern, zum Beispiel)."
7104
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7106 #: sources.list.5.xml:133
7107 msgid "Some examples:"
7108 msgstr "Einige Beispiele:"
7109
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7111 #: sources.list.5.xml:135
7112 #, no-wrap
7113 msgid ""
7114 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7115 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7116 " "
7117 msgstr ""
7118 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7119 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7120 " "
7121
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7123 #: sources.list.5.xml:141
7124 msgid "URI specification"
7125 msgstr "URI-Beschreibung"
7126
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7128 #: sources.list.5.xml:143
7129 #, fuzzy
7130 #| msgid "more recognizable URI types"
7131 msgid "The currently recognized URI types are:"
7132 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
7133
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7135 #: sources.list.5.xml:147
7136 msgid ""
7137 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7138 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7139 "archives."
7140 msgstr ""
7141 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7142 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7143 "lokale Spiegel oder Archive."
7144
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7146 #: sources.list.5.xml:154
7147 msgid ""
7148 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7149 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7150 msgstr ""
7151 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7152 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7153 "der Quellenliste zu erstellen."
7154
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7156 #: sources.list.5.xml:161
7157 msgid ""
7158 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7159 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7160 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7161 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7162 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7163 "authentication."
7164 msgstr ""
7165 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7166 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7167 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7168 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7169 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7170 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
7171
7172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7173 #: sources.list.5.xml:172
7174 #, fuzzy
7175 #| msgid ""
7176 #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
7177 #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
7178 #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
7179 #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
7180 #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
7181 #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
7182 #| "configuration file will be ignored."
7183 msgid ""
7184 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7185 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7186 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7187 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7188 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7189 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7190 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7191 "ignored."
7192 msgstr ""
7193 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7194 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7195 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7196 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7197 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
7198 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
7199 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
7200 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7203 #: sources.list.5.xml:184
7204 #, fuzzy
7205 #| msgid ""
7206 #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7207 #| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
7208 #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
7209 #| "around with APT."
7210 msgid ""
7211 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7212 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7213 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7214 "APT."
7215 msgstr ""
7216 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7217 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
7218 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
7219 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7222 #: sources.list.5.xml:191
7223 #, fuzzy
7224 #| msgid ""
7225 #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7226 #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
7227 #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7228 #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7229 #| "file transfers from the remote."
7230 msgid ""
7231 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7232 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7233 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7234 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7235 msgstr ""
7236 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
7237 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7238 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
7239 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
7240 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
7241 "aus der Ferne durchzuführen."
7242
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7244 #: sources.list.5.xml:198
7245 #, fuzzy
7246 #| msgid "more recognizable URI types"
7247 msgid "adding more recognizable URI types"
7248 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
7249
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7251 #: sources.list.5.xml:200
7252 #, fuzzy
7253 #| msgid ""
7254 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7255 #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
7256 #| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
7257 #| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
7258 #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
7259 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
7260 #| "transport-debtorrent;."
7261 msgid ""
7262 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7263 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7264 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7265 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7266 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7267 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7268 "transport-debtorrent;."
7269 msgstr ""
7270 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7271 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7272 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
7273 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
7274 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
7275 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
7276 "verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;."
7277
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7279 #: sources.list.5.xml:212
7280 msgid ""
7281 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7282 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7283 msgstr ""
7284 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7285 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
7286
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7288 #: sources.list.5.xml:214
7289 #, no-wrap
7290 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7291 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7292
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7294 #: sources.list.5.xml:216
7295 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7296 msgstr ""
7297 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7298 "benutzt."
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7301 #: sources.list.5.xml:217
7302 #, no-wrap
7303 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7304 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7307 #: sources.list.5.xml:219
7308 msgid "Source line for the above"
7309 msgstr "Quellzeile für obiges"
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7312 #: sources.list.5.xml:220
7313 #, no-wrap
7314 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7315 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7316
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7318 #: sources.list.5.xml:222
7319 msgid ""
7320 "The first line gets package information for the architectures in "
7321 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7322 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7323 msgstr ""
7324 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7325 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7326 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
7327
7328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7329 #: sources.list.5.xml:224
7330 #, no-wrap
7331 msgid ""
7332 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7333 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7334 msgstr ""
7335 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7336 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7339 #: sources.list.5.xml:227
7340 msgid ""
7341 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7342 "hamm/main area."
7343 msgstr ""
7344 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7345 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7348 #: sources.list.5.xml:229
7349 #, no-wrap
7350 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7351 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7352
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7354 #: sources.list.5.xml:231
7355 msgid ""
7356 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7357 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7358 msgstr ""
7359 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7360 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7361 "benutzen."
7362
7363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7364 #: sources.list.5.xml:233
7365 #, no-wrap
7366 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7367 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7368
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7370 #: sources.list.5.xml:235
7371 msgid ""
7372 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7373 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7374 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7375 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7376 msgstr ""
7377 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7378 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7379 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7380 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7381 "für beide Quellzeilen benutzt."
7382
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7384 #: sources.list.5.xml:239
7385 #, no-wrap
7386 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7387 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7388
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7390 #: sources.list.5.xml:248
7391 #, no-wrap
7392 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7393 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7394
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7396 #: sources.list.5.xml:241
7397 msgid ""
7398 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7399 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7400 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7401 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7402 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7403 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7404 "id=\"0\"/>"
7405 msgstr ""
7406 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7407 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7408 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7409 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7410 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7411 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7412 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7413 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7416 #: sources.list.5.xml:253
7417 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7418 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7419
7420 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7421 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7422 msgid "1"
7423 msgstr "1"
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7426 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
7427 msgid ""
7428 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7429 "Debian packages"
7430 msgstr ""
7431 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7432 "und Schablonen von Debian-Paketen"
7433
7434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7435 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
7436 msgid ""
7437 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7438 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7439 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7440 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7441 "format:"
7442 msgstr ""
7443 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7444 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7445 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7446 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7447 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7448 "generiert:"
7449
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7451 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
7452 msgid "package version template-file config-script"
7453 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
7454
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7456 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
7457 msgid ""
7458 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7459 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7460 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7461 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7462 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
7463 msgstr ""
7464 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7465 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7466 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
7467 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
7468 "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
7469
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7471 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
7472 msgid ""
7473 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7474 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7475 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7476 msgstr ""
7477 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7478 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7479 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7482 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
7483 msgid ""
7484 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7485 "decimal 100 on error."
7486 msgstr ""
7487 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7488 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
7489
7490 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7491 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
7492 msgid "Utility to sort package index files"
7493 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7496 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
7497 msgid ""
7498 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7499 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7500 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7501 "internal sorting rules."
7502 msgstr ""
7503 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7504 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7505 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
7506
7507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7508 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
7509 #, fuzzy
7510 #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
7511 msgid ""
7512 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7513 msgstr ""
7514 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
7515 "Datei sein."
7516
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7518 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
7519 msgid ""
7520 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7521 "SortPkgs::Source</literal>."
7522 msgstr ""
7523 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7524 "SortPkgs::Source</literal>."
7525
7526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7527 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
7528 msgid ""
7529 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7530 "100 on error."
7531 msgstr ""
7532 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7533 "dezimal 100 bei Fehlern."
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7536 #: apt-ftparchive.1.xml:33
7537 msgid "Utility to generate index files"
7538 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7541 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7542 msgid ""
7543 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7544 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7545 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7546 "site."
7547 msgstr ""
7548 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7549 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7550 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7551 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
7552
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7554 #: apt-ftparchive.1.xml:43
7555 msgid ""
7556 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7557 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7558 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7559 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7560 "generation process for a complete archive."
7561 msgstr ""
7562 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7563 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7564 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7565 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7568 #: apt-ftparchive.1.xml:49
7569 msgid ""
7570 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7571 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7572 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7573 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7574 "output files."
7575 msgstr ""
7576 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7577 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7578 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7579 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7580 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7581 "Ausgabedateien erzeugt."
7582
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7584 #: apt-ftparchive.1.xml:60
7585 msgid ""
7586 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7587 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7588 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7589 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7590 msgstr ""
7591 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7592 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7593 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7594 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7597 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
7598 msgid ""
7599 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7600 msgstr ""
7601 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7602 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
7603
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7605 #: apt-ftparchive.1.xml:70
7606 msgid ""
7607 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7608 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7609 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7610 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7611 msgstr ""
7612 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7613 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7614 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7615 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
7616
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7618 #: apt-ftparchive.1.xml:75
7619 msgid ""
7620 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7621 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7622 "change the source override file that will be used."
7623 msgstr ""
7624 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7625 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7626 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7627 "ändern."
7628
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7630 #: apt-ftparchive.1.xml:82
7631 msgid ""
7632 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7633 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7634 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7635 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7636 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7637 "package is separated by a comma in the output."
7638 msgstr ""
7639 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7640 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7641 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7642 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7643 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7644 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7645 "getrennt in der Ausgabe."
7646
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7648 #: apt-ftparchive.1.xml:94
7649 msgid ""
7650 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7651 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7652 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7653 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7654 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7655 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7656 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7657 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7658 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7659 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7660 msgstr ""
7661 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7662 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7663 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7664 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7665 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7666 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7667 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7668 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7669 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7670 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7671 "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7672 "Prüfsumme enthält."
7673
7674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7675 #: apt-ftparchive.1.xml:104
7676 msgid ""
7677 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7678 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7679 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7680 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7681 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7682 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7683 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7684 "<literal>Description</literal>."
7685 msgstr ""
7686 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7687 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7688 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7689 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7690 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7691 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7692 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7693 "<literal>Description</literal>."
7694
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7696 #: apt-ftparchive.1.xml:117
7697 msgid ""
7698 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7699 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7700 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7701 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7702 "maintaining the required settings."
7703 msgstr ""
7704 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7705 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7706 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7707 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7708 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7709 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7712 #: apt-ftparchive.1.xml:126
7713 msgid ""
7714 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7715 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7716 msgstr ""
7717 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7718 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7719 "Datensätze entfernt."
7720
7721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7722 #: apt-ftparchive.1.xml:132
7723 msgid "The Generate Configuration"
7724 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
7725
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7727 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7728 msgid ""
7729 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7730 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7731 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7732 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7733 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7734 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7735 msgstr ""
7736 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7737 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7738 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7739 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7740 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7741 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7742 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
7743
7744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7745 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7746 msgid ""
7747 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7748 msgstr ""
7749 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7750 "unterhalb beschrieben"
7751
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7753 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7754 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7755 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7756
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7758 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7759 msgid ""
7760 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7761 "to locate the files required during the generation process. These "
7762 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7763 "to produce a complete an absolute path."
7764 msgstr ""
7765 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7766 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7767 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7768 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7769 "absoluten Pfad zu bilden."
7770
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7772 #: apt-ftparchive.1.xml:153
7773 msgid ""
7774 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7775 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7776 "nodes."
7777 msgstr ""
7778 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7779 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7780 "enthält."
7781
7782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7783 #: apt-ftparchive.1.xml:160
7784 msgid "Specifies the location of the override files."
7785 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7786
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7788 #: apt-ftparchive.1.xml:165
7789 msgid "Specifies the location of the cache files."
7790 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7791
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7793 #: apt-ftparchive.1.xml:170
7794 msgid ""
7795 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7796 "literal> setting is used below."
7797 msgstr ""
7798 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7799 "unterhalb gesetzt ist."
7800
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7802 #: apt-ftparchive.1.xml:176
7803 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7804 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7805
7806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7807 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7808 msgid ""
7809 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7810 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7811 "override these defaults with a per-section setting."
7812 msgstr ""
7813 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7814 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7815 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7818 #: apt-ftparchive.1.xml:184
7819 msgid ""
7820 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7821 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7822 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7823 "'. gzip'."
7824 msgstr ""
7825 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7826 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7827 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7828 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7829 "ist ». gzip«."
7830
7831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7832 #: apt-ftparchive.1.xml:192
7833 msgid ""
7834 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7835 "defaults to '.deb'."
7836 msgstr ""
7837 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7838 "Vorgabe ist ».deb«."
7839
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7841 #: apt-ftparchive.1.xml:198
7842 msgid ""
7843 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7844 "controls the compression for the Sources files."
7845 msgstr ""
7846 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7847 "Kompression der Quelldateien steuert."
7848
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7850 #: apt-ftparchive.1.xml:204
7851 msgid ""
7852 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7853 "defaults to '.dsc'."
7854 msgstr ""
7855 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7856 "Vorgabe ist ».dsc«."
7857
7858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7859 #: apt-ftparchive.1.xml:210
7860 msgid ""
7861 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7862 "controls the compression for the Contents files."
7863 msgstr ""
7864 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7865 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7868 #: apt-ftparchive.1.xml:216
7869 msgid ""
7870 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7871 "controls the compression for the Translation-en master file."
7872 msgstr ""
7873 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7874 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7875
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7877 #: apt-ftparchive.1.xml:222
7878 msgid ""
7879 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7880 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7881 "Links</literal> setting."
7882 msgstr ""
7883 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7884 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7885 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7888 #: apt-ftparchive.1.xml:229
7889 msgid ""
7890 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7891 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7892 msgstr ""
7893 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7894 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7897 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7898 msgid ""
7899 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7900 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7901 "<filename>Translation-en</filename> file."
7902 msgstr ""
7903 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7904 "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7905 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7906
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7908 #: apt-ftparchive.1.xml:242
7909 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7910 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7913 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7914 msgid ""
7915 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7916 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7917 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7918 msgstr ""
7919 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7920 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7921 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7922
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7924 #: apt-ftparchive.1.xml:251
7925 msgid ""
7926 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7927 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7928 "be rebuilt."
7929 msgstr ""
7930 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7931 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7932 "Tage alle neu gebildet werden."
7933
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7935 #: apt-ftparchive.1.xml:258
7936 msgid ""
7937 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7938 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7939 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7940 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7941 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7942 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7943 msgstr ""
7944 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7945 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7946 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7947 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7948 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7949 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7950 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7951
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7953 #: apt-ftparchive.1.xml:269
7954 msgid ""
7955 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7956 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7957 msgstr ""
7958 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7959 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7960
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7962 #: apt-ftparchive.1.xml:275
7963 msgid ""
7964 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7965 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7966 msgstr ""
7967 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7968 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7969
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7971 #: apt-ftparchive.1.xml:281
7972 msgid ""
7973 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7974 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7975 msgstr ""
7976 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7977 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7978
7979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7980 #: apt-ftparchive.1.xml:287
7981 msgid ""
7982 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7983 "source/Sources</filename>"
7984 msgstr ""
7985 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7986 "source/Sources</filename>"
7987
7988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7989 #: apt-ftparchive.1.xml:293
7990 msgid ""
7991 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7992 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7993 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7994 msgstr ""
7995 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
7996 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
7997 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7998
7999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8000 #: apt-ftparchive.1.xml:300
8001 msgid ""
8002 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8003 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8004 "filename>"
8005 msgstr ""
8006 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8007 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8008 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8009
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8011 #: apt-ftparchive.1.xml:307
8012 msgid ""
8013 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
8014 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
8015 "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
8016 "command> will integrate those package files together automatically."
8017 msgstr ""
8018 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-"
8019 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
8020 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
8021 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
8022 "automatisch integrieren."
8023
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8025 #: apt-ftparchive.1.xml:316
8026 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8027 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
8028
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8030 #: apt-ftparchive.1.xml:321
8031 msgid ""
8032 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8033 "can share the same database."
8034 msgstr ""
8035 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
8036 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
8037
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8039 #: apt-ftparchive.1.xml:327
8040 msgid ""
8041 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8042 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8043 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8044 msgstr ""
8045 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8046 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8047 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
8048
8049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8050 #: apt-ftparchive.1.xml:334
8051 msgid ""
8052 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8053 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8054 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8055 "when processing source indexes."
8056 msgstr ""
8057 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8058 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8059 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
8060 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
8061
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8063 #: apt-ftparchive.1.xml:342
8064 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8065 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
8066
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8068 #: apt-ftparchive.1.xml:344
8069 msgid ""
8070 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8071 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8072 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8073 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8074 "variable."
8075 msgstr ""
8076 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
8077 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
8078 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
8079 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
8080 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
8081
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8083 #: apt-ftparchive.1.xml:349
8084 msgid ""
8085 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8086 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8087 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8088 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8089 msgstr ""
8090 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
8091 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
8092 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
8093 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
8094 "codename;</filename>."
8095
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8097 #: apt-ftparchive.1.xml:354
8098 msgid ""
8099 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8100 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8101 "variables."
8102 msgstr ""
8103 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
8104 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
8105 "Variablen benutzt werden."
8106
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8108 #: apt-ftparchive.1.xml:360
8109 #, no-wrap
8110 msgid ""
8111 "for i in Sections do \n"
8112 " for j in Architectures do\n"
8113 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8114 " "
8115 msgstr ""
8116 "for i in Abschnitte do\n"
8117 " for j in Architekturen do\n"
8118 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
8119 " "
8120
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8122 #: apt-ftparchive.1.xml:357
8123 msgid ""
8124 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8125 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8126 "\" id=\"0\"/>"
8127 msgstr ""
8128 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
8129 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
8130 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8131
8132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8133 #: apt-ftparchive.1.xml:368
8134 msgid ""
8135 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8136 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8137 "free</literal>"
8138 msgstr ""
8139 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
8140 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
8141 "non-free</literal>"
8142
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8144 #: apt-ftparchive.1.xml:375
8145 msgid ""
8146 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8147 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8148 "this tree has a source archive."
8149 msgstr ""
8150 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
8151 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
8152 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
8153
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8155 #: apt-ftparchive.1.xml:388
8156 msgid ""
8157 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8158 "and maintainer address information."
8159 msgstr ""
8160 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
8161 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
8162
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8164 #: apt-ftparchive.1.xml:394
8165 msgid ""
8166 "Sets the source override file. The override file contains section "
8167 "information."
8168 msgstr ""
8169 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
8170 "Abschnittsinformationen."
8171
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8173 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
8174 msgid "Sets the binary extra override file."
8175 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
8176
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8178 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
8179 msgid "Sets the source extra override file."
8180 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
8181
8182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8183 #: apt-ftparchive.1.xml:410
8184 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8185 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8186
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8188 #: apt-ftparchive.1.xml:412
8189 msgid ""
8190 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8191 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8192 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8193 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8194 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8195 msgstr ""
8196 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8197 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8198 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8199 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8200 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8201
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8203 #: apt-ftparchive.1.xml:420
8204 msgid "Sets the Packages file output."
8205 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8208 #: apt-ftparchive.1.xml:425
8209 msgid ""
8210 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8211 "<literal>Sources</literal> is required."
8212 msgstr ""
8213 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8214 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8215
8216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8217 #: apt-ftparchive.1.xml:431
8218 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8219 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8220
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8222 #: apt-ftparchive.1.xml:436
8223 msgid "Sets the binary override file."
8224 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8225
8226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8227 #: apt-ftparchive.1.xml:441
8228 msgid "Sets the source override file."
8229 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8230
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8232 #: apt-ftparchive.1.xml:456
8233 msgid "Sets the cache DB."
8234 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8235
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8237 #: apt-ftparchive.1.xml:461
8238 msgid "Appends a path to all the output paths."
8239 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8240
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8242 #: apt-ftparchive.1.xml:466
8243 msgid "Specifies the file list file."
8244 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8245
8246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8247 #: apt-ftparchive.1.xml:473
8248 msgid "The Binary Override File"
8249 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8250
8251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8252 #: apt-ftparchive.1.xml:474
8253 msgid ""
8254 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8255 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8256 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8257 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8258 "permutation field."
8259 msgstr ""
8260 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8261 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8262 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8263 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8264 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8265
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8267 #: apt-ftparchive.1.xml:480
8268 #, no-wrap
8269 msgid "old [// oldn]* => new"
8270 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8271
8272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8273 #: apt-ftparchive.1.xml:482
8274 #, no-wrap
8275 msgid "new"
8276 msgstr "neu"
8277
8278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8279 #: apt-ftparchive.1.xml:479
8280 msgid ""
8281 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8282 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8283 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8284 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8285 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8286 "maintainer field."
8287 msgstr ""
8288 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8289 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8290 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8291 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8292 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8293 "bedingungslos."
8294
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8296 #: apt-ftparchive.1.xml:490
8297 msgid "The Source Override File"
8298 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
8299
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8301 #: apt-ftparchive.1.xml:492
8302 msgid ""
8303 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8304 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8305 "package name, the second is the section to assign it."
8306 msgstr ""
8307 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8308 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8309 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
8310
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8312 #: apt-ftparchive.1.xml:497
8313 msgid "The Extra Override File"
8314 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
8315
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8317 #: apt-ftparchive.1.xml:499
8318 msgid ""
8319 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8320 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8321 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8322 msgstr ""
8323 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8324 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8325 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8326 "ist der neue Wert."
8327
8328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8329 #: apt-ftparchive.1.xml:510
8330 msgid ""
8331 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8332 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8333 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8334 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8335 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8336 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8337 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8338 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8339 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8340 msgstr ""
8341 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8342 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8343 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8344 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8345 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8346 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8347 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8348 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8349 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8350 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8351 "literal> sein kann."
8352
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8354 #: apt-ftparchive.1.xml:521
8355 msgid ""
8356 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8357 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8358 msgstr ""
8359 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8360 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8361 "DB</literal>."
8362
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8364 #: apt-ftparchive.1.xml:527
8365 msgid ""
8366 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8367 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8368 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8369 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8370 msgstr ""
8371 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8372 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8373 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8374 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8375 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
8376
8377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8378 #: apt-ftparchive.1.xml:535
8379 msgid ""
8380 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8381 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8382 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8383 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8384 msgstr ""
8385 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8386 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8387 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8388 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8389 "DeLinkAct</literal>."
8390
8391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8392 #: apt-ftparchive.1.xml:543
8393 msgid ""
8394 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8395 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8396 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8397 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8398 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8399 msgstr ""
8400 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8401 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8402 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8403 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8404 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8405 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8406
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8408 #: apt-ftparchive.1.xml:553
8409 msgid ""
8410 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8411 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8412 "literal>."
8413 msgstr ""
8414 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8415 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8416 "SourceOverride</literal>."
8417
8418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8419 #: apt-ftparchive.1.xml:559
8420 msgid ""
8421 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8422 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8423 msgstr ""
8424 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8425 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8426
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8428 #: apt-ftparchive.1.xml:564
8429 msgid ""
8430 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8431 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8432 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8433 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8434 msgstr ""
8435 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8436 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8437 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8438 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8439 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8440
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8442 #: apt-ftparchive.1.xml:572
8443 msgid ""
8444 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8445 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8446 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8447 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8448 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8449 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8450 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8451 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8452 "are useless."
8453 msgstr ""
8454 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8455 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8456 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8457 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8458 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8459 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8460 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8461 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8462 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8463 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8464
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8466 #: apt-ftparchive.1.xml:584
8467 msgid ""
8468 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8469 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8470 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8471 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8472 "in the generate command."
8473 msgstr ""
8474 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8475 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8476 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8477 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8478 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8479 "werden kann."
8480
8481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8482 #: apt-ftparchive.1.xml:602
8483 #, no-wrap
8484 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8485 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
8486
8487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8488 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8489 msgid ""
8490 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8491 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8492 msgstr ""
8493 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8494 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8495 ">"
8496
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8498 #: apt-ftparchive.1.xml:612
8499 msgid ""
8500 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8501 "100 on error."
8502 msgstr ""
8503 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8504 "dezimal 100 bei Fehlern."
8505
8506 #. type: TH
8507 #: apt.8:17
8508 #, no-wrap
8509 msgid "apt"
8510 msgstr "apt"
8511
8512 #. type: TH
8513 #: apt.8:17
8514 #, no-wrap
8515 msgid "16 June 1998"
8516 msgstr "16. Juni 1998"
8517
8518 #. type: TH
8519 #: apt.8:17
8520 #, no-wrap
8521 msgid "Debian"
8522 msgstr "Debian"
8523
8524 #. type: SH
8525 #: apt.8:18
8526 #, no-wrap
8527 msgid "NAME"
8528 msgstr "NAME"
8529
8530 #. type: Plain text
8531 #: apt.8:20
8532 msgid "apt - Advanced Package Tool"
8533 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
8534
8535 #. type: SH
8536 #: apt.8:20
8537 #, no-wrap
8538 msgid "SYNOPSIS"
8539 msgstr "ÜBERSICHT"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: apt.8:22
8543 msgid "B<apt>"
8544 msgstr "B<apt>"
8545
8546 #. type: SH
8547 #: apt.8:22
8548 #, no-wrap
8549 msgid "DESCRIPTION"
8550 msgstr "BESCHREIBUNG"
8551
8552 #. type: Plain text
8553 #: apt.8:31
8554 msgid ""
8555 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8556 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8557 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8558 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8559 msgstr ""
8560 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
8561 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
8562 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
8563 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
8564
8565 #. type: SH
8566 #: apt.8:31
8567 #, no-wrap
8568 msgid "SEE ALSO"
8569 msgstr "SIEHE AUCH"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: apt.8:38
8573 msgid ""
8574 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8575 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8576 msgstr ""
8577 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8578 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8579
8580 #. type: SH
8581 #: apt.8:38
8582 #, no-wrap
8583 msgid "DIAGNOSTICS"
8584 msgstr "DIAGNOSE"
8585
8586 #. type: Plain text
8587 #: apt.8:40
8588 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8589 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8590
8591 #. type: SH
8592 #: apt.8:40
8593 #, no-wrap
8594 msgid "BUGS"
8595 msgstr "FEHLER"
8596
8597 #. type: Plain text
8598 #: apt.8:42
8599 msgid "This manpage isn't even started."
8600 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
8601
8602 #. type: Plain text
8603 #: apt.8:51
8604 msgid ""
8605 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8606 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8607 "B<reportbug>(1) command."
8608 msgstr ""
8609 "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
8610 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
8611 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
8612
8613 #. type: SH
8614 #: apt.8:51
8615 #, no-wrap
8616 msgid "AUTHOR"
8617 msgstr "AUTOR"
8618
8619 #. type: Plain text
8620 #: apt.8:52
8621 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8622 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
8623
8624 #. type: <title></title>
8625 #: guide.sgml:4
8626 msgid "APT User's Guide"
8627 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8628
8629 #. type: <author></author>
8630 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8631 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8632 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8633
8634 #. type: <version></version>
8635 #: guide.sgml:7
8636 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8637 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8638
8639 #. type: <abstract></abstract>
8640 #: guide.sgml:11
8641 msgid ""
8642 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8643 msgstr ""
8644 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8645 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8646
8647 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8648 #: guide.sgml:15
8649 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8650 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8651
8652 #. type: <p></p>
8653 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8654 msgid ""
8655 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8656 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8657 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8658 "or (at your option) any later version."
8659 msgstr ""
8660 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8661 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8662 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8663 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8664
8665 #. type: <p></p>
8666 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8667 msgid ""
8668 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8669 "GPL for the full license."
8670 msgstr ""
8671 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8672 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8673
8674 #. type: <heading></heading>
8675 #: guide.sgml:32
8676 msgid "General"
8677 msgstr "Allgemein"
8678
8679 #. type: <p></p>
8680 #: guide.sgml:38
8681 msgid ""
8682 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8683 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8684 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8685 "packages from the Internet."
8686 msgstr ""
8687 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8688 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8689 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8690 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
8691
8692 #. type: <heading></heading>
8693 #: guide.sgml:39
8694 msgid "Anatomy of the Package System"
8695 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8696
8697 #. type: <p></p>
8698 #: guide.sgml:44
8699 msgid ""
8700 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8701 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8702 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8703 msgstr ""
8704 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8705 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8706 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8707 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8708
8709 #. type: <p></p>
8710 #: guide.sgml:52
8711 msgid ""
8712 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8713 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8714 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8715 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8716 "in mail transport agents, X servers and so on."
8717 msgstr ""
8718 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8719 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8720 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8721 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8722 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8723 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8724
8725 #. type: <p></p>
8726 #: guide.sgml:57
8727 msgid ""
8728 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8729 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8730 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8731 "properly."
8732 msgstr ""
8733 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8734 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8735 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8736 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8737 "funktionieren."
8738
8739 #. type: <p></p>
8740 #: guide.sgml:63
8741 msgid ""
8742 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8743 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8744 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8745 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8746 msgstr ""
8747 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8748 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8749 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8750 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8751 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8752
8753 #. type: <p></p>
8754 #: guide.sgml:73
8755 msgid ""
8756 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8757 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8758 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8759 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8760 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8761 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8762 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8763 "other mail transport agents."
8764 msgstr ""
8765 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8766 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8767 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8768 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8769 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8770 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8771 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8772 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8773 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8774 "haben."
8775
8776 #. type: <p></p>
8777 #: guide.sgml:83
8778 msgid ""
8779 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8780 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8781 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8782 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8783 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8784 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8785 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8786 "trying to manually fix packages."
8787 msgstr ""
8788 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8789 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8790 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8791 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8792 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8793 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8794 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8795 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8796 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8797
8798 #. type: <p></p>
8799 #: guide.sgml:88
8800 msgid ""
8801 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8802 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8803 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8804 "packages for installation."
8805 msgstr ""
8806 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8807 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8808 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8809 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8810 "helfen."
8811
8812 #. type: <heading></heading>
8813 #: guide.sgml:96
8814 msgid "apt-get"
8815 msgstr "apt-get"
8816
8817 #. type: <p></p>
8818 #: guide.sgml:102
8819 msgid ""
8820 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8821 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8822 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8823 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8824 msgstr ""
8825 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8826 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8827 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8828 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
8829
8830 #. type: <p></p>
8831 #: guide.sgml:109
8832 msgid ""
8833 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8834 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8835 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8836 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8837 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8838 "instance,"
8839 msgstr ""
8840 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
8841 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8842 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8843 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8844 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8845 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
8846
8847 #. type: <example></example>
8848 #: guide.sgml:116
8849 #, no-wrap
8850 msgid ""
8851 "# apt-get update\n"
8852 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8853 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8854 "Reading Package Lists... Done\n"
8855 "Building Dependency Tree... Done"
8856 msgstr ""
8857 "# apt-get update\n"
8858 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8859 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8860 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8861 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8862
8863 #. type: <p><taglist>
8864 #: guide.sgml:120
8865 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8866 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8867
8868 #. type: <tag></tag>
8869 #: guide.sgml:121
8870 msgid "upgrade"
8871 msgstr "upgrade"
8872
8873 #. type: <p></p>
8874 #: guide.sgml:131
8875 msgid ""
8876 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8877 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8878 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8879 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8880 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8881 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8882 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8883 msgstr ""
8884 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8885 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8886 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8887 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8888 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8889 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8890 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8891 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8892 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8893 "erzwingen."
8894
8895 #. type: <tag></tag>
8896 #: guide.sgml:131
8897 msgid "install"
8898 msgstr "install"
8899
8900 #. type: <p></p>
8901 #: guide.sgml:140
8902 msgid ""
8903 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8904 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8905 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8906 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8907 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8908 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8909 "anything other than its arguments are changed."
8910 msgstr ""
8911 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8912 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8913 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8914 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8915 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8916 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8917 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8918 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8919
8920 #. type: <tag></tag>
8921 #: guide.sgml:140
8922 msgid "dist-upgrade"
8923 msgstr "dist-upgrade"
8924
8925 #. type: <p></p>
8926 #: guide.sgml:149
8927 msgid ""
8928 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8929 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8930 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8931 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8932 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8933 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8934 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8935 msgstr ""
8936 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8937 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8938 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8939 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8940 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8941 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8942 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8943 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8944 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8945 "geblieben sind."
8946
8947 #. type: <p></p>
8948 #: guide.sgml:152
8949 msgid ""
8950 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8951 "decisions may sometimes be quite surprising."
8952 msgstr ""
8953 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8954 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8955
8956 #. type: <p></p>
8957 #: guide.sgml:163
8958 msgid ""
8959 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8960 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8961 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8962 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8963 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8964 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8965 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8966 msgstr ""
8967 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8968 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8969 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8970 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8971 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8972 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8973 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8974 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8975 "wird."
8976
8977 #. type: <heading></heading>
8978 #: guide.sgml:168
8979 msgid "DSelect"
8980 msgstr "DSelect"
8981
8982 #. type: <p></p>
8983 #: guide.sgml:173
8984 msgid ""
8985 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8986 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8987 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8988 "them."
8989 msgstr ""
8990 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8991 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
8992 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8993 "installiert sie tatsächlich."
8994
8995 #. type: <p></p>
8996 #: guide.sgml:184
8997 msgid ""
8998 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8999 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9000 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9001 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
9002 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9003 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9004 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9005 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9006 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9007 msgstr ""
9008 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
9009 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9010 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
9011 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
9012 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
9013 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9014 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9015 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9016 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9017 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9018 "dem Internet herunterlädt."
9019
9020 #. type: <example></example>
9021 #: guide.sgml:198
9022 #, no-wrap
9023 msgid ""
9024 " Set up a list of distribution source locations\n"
9025 "\t \n"
9026 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9027 " The access schemes I know about are: http file\n"
9028 "\t \n"
9029 " For example:\n"
9030 " file:/mnt/debian,\n"
9031 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9032 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9033 " \n"
9034 " \n"
9035 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9036 msgstr ""
9037 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9038 "\t \n"
9039 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9040 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9041 "\t \n"
9042 " Zum Beispiel:\n"
9043 " file:/mnt/debian,\n"
9044 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9045 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9046 " \n"
9047 " \n"
9048 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9049
9050 #. type: <p></p>
9051 #: guide.sgml:205
9052 msgid ""
9053 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9054 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9055 "get."
9056 msgstr ""
9057 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
9058 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
9059 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
9060
9061 #. type: <example></example>
9062 #: guide.sgml:212
9063 #, no-wrap
9064 msgid ""
9065 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9066 " package file ending in a /. The distribution\n"
9067 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9068 " \n"
9069 " Distribution [stable]:"
9070 msgstr ""
9071 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9072 " \n"
9073 " Distribution [stable]:"
9074
9075 #. type: <p></p>
9076 #: guide.sgml:222
9077 msgid ""
9078 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9079 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9080 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9081 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9082 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9083 "into the US is legal however."
9084 msgstr ""
9085 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
9086 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
9087 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
9088 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
9089 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9090 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9091 "importieren ist jedoch legal."
9092
9093 #. type: <example></example>
9094 #: guide.sgml:228
9095 #, no-wrap
9096 msgid ""
9097 " Please give the components to get\n"
9098 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9099 " \n"
9100 " Components [main contrib non-free]:"
9101 msgstr ""
9102 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9103 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9104 " \n"
9105 " Komponenten [main contrib non-free]:"
9106
9107 #. type: <p></p>
9108 #: guide.sgml:236
9109 msgid ""
9110 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9111 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9112 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9113 "restrictions placed on their use and distribution."
9114 msgstr ""
9115 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9116 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9117 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9118 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9119 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
9120
9121 #. type: <p></p>
9122 #: guide.sgml:240
9123 msgid ""
9124 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9125 "until you have specified all that you want."
9126 msgstr ""
9127 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9128 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9129 "möchten."
9130
9131 #. type: <p></p>
9132 #: guide.sgml:247
9133 msgid ""
9134 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9135 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9136 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9137 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9138 "tt> has been run before."
9139 msgstr ""
9140 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9141 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9142 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
9143 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
9144 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
9145 "tt> ausgeführt wurde."
9146
9147 #. type: <p></p>
9148 #: guide.sgml:253
9149 msgid ""
9150 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9151 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9152 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9153 "them together."
9154 msgstr ""
9155 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9156 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9157 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9158 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
9159
9160 #. type: <p></p>
9161 #: guide.sgml:258
9162 msgid ""
9163 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9164 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9165 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9166 msgstr ""
9167 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9168 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9169 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9170
9171 #. type: <heading></heading>
9172 #: guide.sgml:264
9173 msgid "The Interface"
9174 msgstr "Die Schnittstelle"
9175
9176 #. type: <p></p>
9177 #: guide.sgml:278
9178 msgid ""
9179 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9180 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9181 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9182 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9183 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9184 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9185 "then will print out some informative status messages so that you can "
9186 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9187 msgstr ""
9188 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9189 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9190 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9191 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9192 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9193 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9194 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9195 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9196 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
9197
9198 #. type: <heading></heading>
9199 #: guide.sgml:280
9200 msgid "Startup"
9201 msgstr "Anfang"
9202
9203 #. type: <p></p>
9204 #: guide.sgml:284
9205 msgid ""
9206 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9207 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9208 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9209 "tt>."
9210 msgstr ""
9211 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9212 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9213 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9214 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
9215
9216 #. type: <example></example>
9217 #: guide.sgml:289
9218 #, no-wrap
9219 msgid ""
9220 "# apt-get check\n"
9221 "Reading Package Lists... Done\n"
9222 "Building Dependency Tree... Done"
9223 msgstr ""
9224 "# apt-get check\n"
9225 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9226 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
9227
9228 #. type: <p></p>
9229 #: guide.sgml:297
9230 msgid ""
9231 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9232 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9233 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9234 "warning will be printed when apt-get exits."
9235 msgstr ""
9236 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
9237 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9238 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
9239 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9240 "Warnung ausgegeben."
9241
9242 #. type: <p></p>
9243 #: guide.sgml:303
9244 msgid ""
9245 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9246 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9247 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9248 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9249 msgstr ""
9250 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9251 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9252 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9253 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
9254 "wird die Ausführung verweigern."
9255
9256 #. type: <example></example>
9257 #: guide.sgml:320
9258 #, no-wrap
9259 msgid ""
9260 "# apt-get check\n"
9261 "Reading Package Lists... Done\n"
9262 "Building Dependency Tree... Done\n"
9263 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9264 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9265 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9266 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9267 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9268 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9269 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9270 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9271 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9272 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9273 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9274 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9275 msgstr ""
9276 "# apt-get check\n"
9277 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
9278 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
9279 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
9280 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9281 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9282 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9283 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9284 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9285 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9286 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9287 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9288 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9289 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9290 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9291 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9292
9293 #. type: <p></p>
9294 #: guide.sgml:329
9295 msgid ""
9296 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9297 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9298 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9299 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9300 "problem is also included."
9301 msgstr ""
9302 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9303 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9304 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9305 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9306 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
9307
9308 #. type: <p></p>
9309 #: guide.sgml:337
9310 msgid ""
9311 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9312 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9313 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9314 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9315 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9316 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9317 "installed."
9318 msgstr ""
9319 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
9320 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9321 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9322 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9323 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9324 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9325 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9326 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
9327
9328 #. type: <p></p>
9329 #: guide.sgml:345
9330 msgid ""
9331 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9332 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9333 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9334 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9335 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9336 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9337 msgstr ""
9338 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9339 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
9340 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9341 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9342 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9343 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
9344
9345 #. type: <p></p>
9346 #: guide.sgml:351
9347 msgid ""
9348 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9349 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9350 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9351 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9352 "the situation enough to allow APT to proceed."
9353 msgstr ""
9354 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9355 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9356 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9357 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9358 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9359 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
9360
9361 #. type: <heading></heading>
9362 #: guide.sgml:356
9363 msgid "The Status Report"
9364 msgstr "Der Statusbericht"
9365
9366 #. type: <p></p>
9367 #: guide.sgml:363
9368 msgid ""
9369 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9370 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9371 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9372 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9373 "other relevant activities to the command being executed."
9374 msgstr ""
9375 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
9376 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9377 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9378 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9379 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
9380 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
9381
9382 #. type: <heading></heading>
9383 #: guide.sgml:364
9384 msgid "The Extra Package list"
9385 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
9386
9387 #. type: <example></example>
9388 #: guide.sgml:372
9389 #, no-wrap
9390 msgid ""
9391 "The following extra packages will be installed:\n"
9392 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9393 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9394 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9395 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9396 " ssh"
9397 msgstr ""
9398 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9399 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9400 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9401 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9402 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9403 " ssh"
9404
9405 #. type: <p></p>
9406 #: guide.sgml:379
9407 msgid ""
9408 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9409 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9410 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9411 "result of an Auto Install."
9412 msgstr ""
9413 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9414 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9415 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9416 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9417 "automatischen Installation."
9418
9419 #. type: <heading></heading>
9420 #: guide.sgml:382
9421 msgid "The Packages to Remove"
9422 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9423
9424 #. type: <example></example>
9425 #: guide.sgml:389
9426 #, no-wrap
9427 msgid ""
9428 "The following packages will be REMOVED:\n"
9429 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9430 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9431 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9432 " nas xpilot xfig"
9433 msgstr ""
9434 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9435 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9436 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9437 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9438 " nas xpilot xfig"
9439
9440 #. type: <p></p>
9441 #: guide.sgml:399
9442 msgid ""
9443 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9444 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9445 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9446 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9447 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9448 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9449 "possibly due to an aborted installation."
9450 msgstr ""
9451 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9452 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9453 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9454 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9455 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9456 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9457 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9458 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9459
9460 #. type: <heading></heading>
9461 #: guide.sgml:402
9462 msgid "The New Packages list"
9463 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9464
9465 #. type: <example></example>
9466 #: guide.sgml:406
9467 #, no-wrap
9468 msgid ""
9469 "The following NEW packages will installed:\n"
9470 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9471 msgstr ""
9472 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9473 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9474
9475 #. type: <p></p>
9476 #: guide.sgml:411
9477 msgid ""
9478 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9479 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9480 "done."
9481 msgstr ""
9482 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9483 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9484 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9485
9486 #. type: <heading></heading>
9487 #: guide.sgml:414
9488 msgid "The Kept Back list"
9489 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9490
9491 #. type: <example></example>
9492 #: guide.sgml:419
9493 #, no-wrap
9494 msgid ""
9495 "The following packages have been kept back\n"
9496 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9497 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9498 msgstr ""
9499 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9500 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9501 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9502
9503 #. type: <p></p>
9504 #: guide.sgml:428
9505 msgid ""
9506 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9507 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9508 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9509 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9510 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9511 "to resolve their problems."
9512 msgstr ""
9513 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9514 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9515 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9516 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9517 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9518 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9519 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9520
9521 #. type: <heading></heading>
9522 #: guide.sgml:431
9523 msgid "Held Packages warning"
9524 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9525
9526 #. type: <example></example>
9527 #: guide.sgml:435
9528 #, no-wrap
9529 msgid ""
9530 "The following held packages will be changed:\n"
9531 " cvs"
9532 msgstr ""
9533 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9534 " cvs"
9535
9536 #. type: <p></p>
9537 #: guide.sgml:441
9538 msgid ""
9539 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9540 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9541 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9542 msgstr ""
9543 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9544 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9545 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9546 "oder »Install« vorkommen."
9547
9548 #. type: <heading></heading>
9549 #: guide.sgml:444
9550 msgid "Final summary"
9551 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9552
9553 #. type: <p></p>
9554 #: guide.sgml:447
9555 msgid ""
9556 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9557 msgstr ""
9558 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9559 "auftreten werden."
9560
9561 #. type: <example></example>
9562 #: guide.sgml:452
9563 #, no-wrap
9564 msgid ""
9565 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9566 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9567 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9568 msgstr ""
9569 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9570 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9571 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
9572
9573 #. type: <p></p>
9574 #: guide.sgml:470
9575 msgid ""
9576 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9577 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9578 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9579 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9580 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9581 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9582 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9583 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9584 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9585 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9586 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9587 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9588 "the amount of space that will be freed."
9589 msgstr ""
9590 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9591 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9592 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9593 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9594 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9595 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9596 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9597 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9598 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9599 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9600 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9601 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9602 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9603
9604 #. type: <p></p>
9605 #: guide.sgml:473
9606 msgid ""
9607 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9608 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9609 msgstr ""
9610 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9611 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9612 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9613
9614 #. type: <heading></heading>
9615 #: guide.sgml:477
9616 msgid "The Status Display"
9617 msgstr "Der Anzeigestatus"
9618
9619 #. type: <p></p>
9620 #: guide.sgml:481
9621 msgid ""
9622 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9623 "status messages."
9624 msgstr ""
9625 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9626 "von Statusmeldungen aus."
9627
9628 #. type: <example></example>
9629 #: guide.sgml:490
9630 #, no-wrap
9631 msgid ""
9632 "# apt-get update\n"
9633 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9634 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9635 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9636 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9637 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9638 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9639 msgstr ""
9640 "# apt-get update\n"
9641 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9642 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9643 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9644 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9645 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9646 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9647
9648 #. type: <p></p>
9649 #: guide.sgml:500
9650 msgid ""
9651 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9652 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9653 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9654 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9655 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9656 "inaccuracies."
9657 msgstr ""
9658 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9659 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9660 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9661 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9662 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9663 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9664 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9665
9666 #. type: <p></p>
9667 #: guide.sgml:509
9668 msgid ""
9669 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9670 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9671 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9672 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9673 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9674 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9675 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9676 msgstr ""
9677 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9678 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9679 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9680 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
9681 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9682 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9683 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9684 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9685
9686 #. type: <p></p>
9687 #: guide.sgml:524
9688 msgid ""
9689 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9690 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9691 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9692 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9693 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9694 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9695 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9696 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9697 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9698 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9699 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9700 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9701 "rate."
9702 msgstr ""
9703 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9704 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9705 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
9706 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9707 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9708 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9709 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9710 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9711 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9712 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9713 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9714 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9715 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9716 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9717 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9718
9719 #. type: <p></p>
9720 #: guide.sgml:530
9721 msgid ""
9722 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9723 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9724 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9725 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9726 "display."
9727 msgstr ""
9728 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9729 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9730 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9731 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9732 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9733 "Statusanzeige zu entfernen."
9734
9735 #. type: <heading></heading>
9736 #: guide.sgml:535
9737 msgid "Dpkg"
9738 msgstr "Dpkg"
9739
9740 #. type: <p></p>
9741 #: guide.sgml:542
9742 msgid ""
9743 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9744 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9745 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9746 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9747 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9748 "questions are too varied to discuss completely here."
9749 msgstr ""
9750 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9751 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9752 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9753 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9754 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9755 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9756 "besprechen."
9757
9758 #. type: <title></title>
9759 #: offline.sgml:4
9760 msgid "Using APT Offline"
9761 msgstr "APT offline verwenden"
9762
9763 #. type: <version></version>
9764 #: offline.sgml:7
9765 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9766 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
9767
9768 #. type: <abstract></abstract>
9769 #: offline.sgml:12
9770 msgid ""
9771 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9772 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9773 msgstr ""
9774 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9775 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9776 "herangeht."
9777
9778 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9779 #: offline.sgml:16
9780 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9781 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9782
9783 #. type: <heading></heading>
9784 #: offline.sgml:32
9785 msgid "Introduction"
9786 msgstr "Einleitung"
9787
9788 #. type: <heading></heading>
9789 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9790 msgid "Overview"
9791 msgstr "Übersicht"
9792
9793 #. type: <p></p>
9794 #: offline.sgml:40
9795 msgid ""
9796 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9797 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9798 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9799 "fast connection but they are physically distant."
9800 msgstr ""
9801 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9802 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9803 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9804 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9805 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9806
9807 #. type: <p></p>
9808 #: offline.sgml:51
9809 msgid ""
9810 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9811 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9812 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9813 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9814 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9815 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9816 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9817 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9818 "bad or no connection."
9819 msgstr ""
9820 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9821 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9822 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9823 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9824 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9825 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9826 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9827 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9828 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9829 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9830 "<em>Zielrechner</em>."
9831
9832 #. type: <p></p>
9833 #: offline.sgml:57
9834 msgid ""
9835 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9836 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9837 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9838 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9839 msgstr ""
9840 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9841 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9842 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9843 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9844 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9845
9846 #. type: <heading></heading>
9847 #: offline.sgml:63
9848 msgid "Using APT on both machines"
9849 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9850
9851 #. type: <p><example>
9852 #: offline.sgml:71
9853 msgid ""
9854 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9855 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9856 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9857 "to download. The disk directory structure should look like:"
9858 msgstr ""
9859 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9860 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9861 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9862 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9863 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9864
9865 #. type: <example></example>
9866 #: offline.sgml:80
9867 #, no-wrap
9868 msgid ""
9869 " /disc/\n"
9870 " archives/\n"
9871 " partial/\n"
9872 " lists/\n"
9873 " partial/\n"
9874 " status\n"
9875 " sources.list\n"
9876 " apt.conf"
9877 msgstr ""
9878 " /Platte/\n"
9879 " Archive/\n"
9880 " partial/\n"
9881 " lists/\n"
9882 " partial/\n"
9883 " status\n"
9884 " sources.list\n"
9885 " apt.conf"
9886
9887 #. type: <heading></heading>
9888 #: offline.sgml:88
9889 msgid "The configuration file"
9890 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9891
9892 #. type: <p></p>
9893 #: offline.sgml:96
9894 msgid ""
9895 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9896 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9897 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9898 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9899 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9900 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9901 msgstr ""
9902 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9903 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9904 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9905 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9906 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9907 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9908 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9909
9910 #. type: <p><example>
9911 #: offline.sgml:100
9912 msgid ""
9913 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9914 "disc:"
9915 msgstr ""
9916 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9917 "Platte benutzt:"
9918
9919 #. type: <example></example>
9920 #: offline.sgml:124
9921 #, no-wrap
9922 msgid ""
9923 " APT\n"
9924 " {\n"
9925 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9926 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9927 " Architecture \"i386\";\n"
9928 " \n"
9929 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9930 " };\n"
9931 " \n"
9932 " Dir\n"
9933 " {\n"
9934 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9935 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9936 " State \"/disc/\";\n"
9937 " State::status \"status\";\n"
9938 "\n"
9939 " // Binary caches will be stored locally\n"
9940 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9941 " Cache \"/tmp/\";\n"
9942 " \n"
9943 " // Location of the source list.\n"
9944 " Etc \"/disc/\";\n"
9945 " };"
9946 msgstr ""
9947 " APT\n"
9948 " {\n"
9949 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9950 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9951 " Zielmaschine hat */\n"
9952 " Architecture \"i386\";\n"
9953 " \n"
9954 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9955 " };\n"
9956 " \n"
9957 " Dir\n"
9958 " {\n"
9959 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9960 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9961 " State \"/disc/\";\n"
9962 " State::status \"status\";\n"
9963 "\n"
9964 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9965 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9966 " Cache \"/tmp/\";\n"
9967 " \n"
9968 " // Ort der Quellenliste.\n"
9969 " Etc \"/disc/\";\n"
9970 " };"
9971
9972 #. type: </example></p>
9973 #: offline.sgml:129
9974 msgid ""
9975 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9976 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9977 msgstr ""
9978 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9979 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9980
9981 #. type: <p><example>
9982 #: offline.sgml:136
9983 msgid ""
9984 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9985 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9986 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9987 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9988 "list. On the remote machine execute the following:"
9989 msgstr ""
9990 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9991 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9992 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9993 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9994 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9995 "Führen Sie das folgende aus:"
9996
9997 #. type: <example></example>
9998 #: offline.sgml:142
9999 #, no-wrap
10000 msgid ""
10001 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10002 " # apt-get update\n"
10003 " [ APT fetches the package files ]\n"
10004 " # apt-get dist-upgrade\n"
10005 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10006 msgstr ""
10007 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10008 " # apt-get update\n"
10009 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10010 " # apt-get dist-upgrade\n"
10011 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10012 " Upgrade durchzuführen ]"
10013
10014 #. type: </example></p>
10015 #: offline.sgml:149
10016 msgid ""
10017 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10018 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10019 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10020 "your selections back to the local computer."
10021 msgstr ""
10022 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
10023 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10024 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
10025 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
10026
10027 #. type: <p><example>
10028 #: offline.sgml:153
10029 msgid ""
10030 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10031 "the target machine. Take the disc back and run:"
10032 msgstr ""
10033 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10034 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10035 "starten Sie:"
10036
10037 #. type: <example></example>
10038 #: offline.sgml:159
10039 #, no-wrap
10040 msgid ""
10041 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10042 " # apt-get check\n"
10043 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10044 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10045 " [ Or any other APT command ]"
10046 msgstr ""
10047 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10048 " # apt-get check\n"
10049 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10050 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10051 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
10052
10053 #. type: <p></p>
10054 #: offline.sgml:165
10055 msgid ""
10056 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10057 "local one. This is very important!"
10058 msgstr ""
10059 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10060 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
10061
10062 #. type: <p></p>
10063 #: offline.sgml:172
10064 msgid ""
10065 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10066 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10067 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10068 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10069 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10070 msgstr ""
10071 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10072 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10073 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10074 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10075 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10076 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10077 "wurden!"
10078
10079 #. type: <heading></heading>
10080 #: offline.sgml:178
10081 msgid "Using APT and wget"
10082 msgstr "APT und Wget benutzen"
10083
10084 #. type: <p></p>
10085 #: offline.sgml:185
10086 msgid ""
10087 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10088 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10089 "already has a list of available packages."
10090 msgstr ""
10091 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
10092 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
10093 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
10094
10095 #. type: <p></p>
10096 #: offline.sgml:190
10097 msgid ""
10098 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10099 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10100 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10101 "packages."
10102 msgstr ""
10103 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10104 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10105 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10106 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10107 "herunterzuladen."
10108
10109 #. type: <heading></heading>
10110 #: offline.sgml:196
10111 msgid "Operation"
10112 msgstr "Betrieb"
10113
10114 #. type: <p><example>
10115 #: offline.sgml:200
10116 msgid ""
10117 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10118 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10119 msgstr ""
10120 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10121 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10122 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
10123
10124 #. type: <example></example>
10125 #: offline.sgml:205
10126 #, no-wrap
10127 msgid ""
10128 " # apt-get dist-upgrade \n"
10129 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10130 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10131 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10132 msgstr ""
10133 " # apt-get dist-upgrade \n"
10134 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10135 " zufrieden sind ]\n"
10136 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10137 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
10138
10139 #. type: </example></p>
10140 #: offline.sgml:210
10141 msgid ""
10142 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10143 "upgrade."
10144 msgstr ""
10145 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10146 "einschließlich »upgrade«."
10147
10148 #. type: <p></p>
10149 #: offline.sgml:216
10150 msgid ""
10151 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10152 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10153 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10154 "output on the disc."
10155 msgstr ""
10156 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10157 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10158 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10159 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
10160
10161 #. type: <p><example>
10162 #: offline.sgml:219
10163 msgid "The remote machine would do something like"
10164 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
10165
10166 #. type: <example></example>
10167 #: offline.sgml:223
10168 #, no-wrap
10169 msgid ""
10170 " # cd /disc\n"
10171 " # sh -x ./wget-script\n"
10172 " [ wait.. ]"
10173 msgstr ""
10174 " # cd /Platte\n"
10175 " # sh -x ./wget-script\n"
10176 " [ warten … Fertig ]"
10177
10178 #. type: </example><example>
10179 #: offline.sgml:228
10180 msgid ""
10181 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10182 "installation can proceed using,"
10183 msgstr ""
10184 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10185 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
10186
10187 #. type: <example></example>
10188 #: offline.sgml:230
10189 #, no-wrap
10190 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10191 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
10192
10193 #. type: </example></p>
10194 #: offline.sgml:234
10195 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10196 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
10197
10198 #~ msgid "Package resource list for APT"
10199 #~ msgstr "Paketressourcenliste für APT"
10200
10201 #~ msgid ""
10202 #~ "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
10203 #~ "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
10204 #~ "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the "
10205 #~ "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This "
10206 #~ "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal "
10207 #~ "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</"
10208 #~ "literal>) and all foreign architectures it can retrieve by calling "
10209 #~ "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
10210 #~ msgstr ""
10211 #~ "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
10212 #~ "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch "
10213 #~ "<literal>x86-64</literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der "
10214 #~ "Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt "
10215 #~ "(<literal>x86</literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, "
10216 #~ "wenn Dateien abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne "
10217 #~ "Vorgabe ist immer die native Architektur (<literal>APT::Architecture</"
10218 #~ "literal>) und alle fremden Architekturen, die durch Aufruf von "
10219 #~ "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command> abgefragt werden "
10220 #~ "können."
10221
10222 #~ msgid ""
10223 #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10224 #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10225 #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10226 #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10227 #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10228 #~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10229 #~ "becoming really useful."
10230 #~ msgstr ""
10231 #~ "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
10232 #~ "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z."
10233 #~ "B. von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« "
10234 #~ "Methode zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in "
10235 #~ "früheren Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die "
10236 #~ "<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese "
10237 #~ "Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen benötigt, bevor "
10238 #~ "sie wirklich nützlich wird."
10239
10240 #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10241 #~ msgstr ""
10242 #~ "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe "
10243 #~ "aus."
10244
10245 #~ msgid ""
10246 #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10247 #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10248 #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10249 #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10250 #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10251 #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10252 #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10253 #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10254 #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10255 #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10256 #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10257 #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10258 #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10259 #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10260 #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10261 #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10262 #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10263 #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10264 #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10265 #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10266 #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10267 #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10268 #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10269 #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10270 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10271 #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10272 #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10273 #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10274 #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10275 #~ msgstr ""
10276 #~ "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
10277 #~ "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
10278 #~ "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
10279 #~ "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
10280 #~ "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche "
10281 #~ "Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-"
10282 #~ "Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
10283 #~ "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
10284 #~ "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das "
10285 #~ "Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen "
10286 #~ "Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist "
10287 #~ "und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
10288 #~ "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. "
10289 #~ "Das unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle "
10290 #~ "Abhängigkeiten angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die "
10291 #~ "Abhängigkeiten z.B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
10292 #~ "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist "
10293 #~ "es theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
10294 #~ "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich "
10295 #~ "auf diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die "
10296 #~ "unmittelbare Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu "
10297 #~ "sein, erneut ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass "
10298 #~ "hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis "
10299 #~ "jetzt in der Realität nur ein paar mal in unstabilen "
10300 #~ "Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche Abhängigkeiten "
10301 #~ "des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in bereits kaputtem "
10302 #~ "Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten sollten, da "
10303 #~ "das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare Problem ist, "
10304 #~ "das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine große "
10305 #~ "Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser ausgeschalteten "
10306 #~ "Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
10307 #~ "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
10308 #~ "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
10309 #~ "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
10310 #~ "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren "
10311 #~ "des Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
10312
10313 #~ msgid ""
10314 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10315 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10316 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10317 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10318 #~ msgstr ""
10319 #~ "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des "
10320 #~ "Paketverteilungssystems, das auf dem System benutzt wird, zu finden. "
10321 #~ "Momentan dokumentiert diese Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-"
10322 #~ "System benutzte Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/"
10323 #~ "etc/apt/sources.list</filename>."
10324
10325 #~ msgid ""
10326 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10327 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10328 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10329 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10330 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10331 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10332 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10333 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10334 #~ msgstr ""
10335 #~ "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
10336 #~ "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei "
10337 #~ "listet eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst "
10338 #~ "aufgelistet sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI "
10339 #~ "Argumente</literal>. Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das "
10340 #~ "Format für <literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist "
10341 #~ "ein universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), "
10342 #~ "der eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal "
10343 #~ "Resource Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von "
10344 #~ "# als Kommentar markiert werden."
10345
10346 #, fuzzy
10347 #~ msgid ""
10348 #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
10349 #~ "rsh."
10350 #~ msgstr ""
10351 #~ "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
10352 #~ "»copy«, »ssh«, »rsh«."