1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-10 10:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
260 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
262 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "引数がペアではありません"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
291 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
295 " dump - 設定情報を表示する\n"
299 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
350 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
378 #: cmdline/apt-get.cc:787
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
390 #: cmdline/apt-get.cc:839
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
396 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:883
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:888
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "ソース %s を取得\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:912
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
429 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
433 #: cmdline/apt-get.cc:942
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:954
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:955
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:983
451 msgid "Build command '%s' failed.\n"
452 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1002
455 msgid "Child process failed"
456 msgstr "子プロセスが失敗しました"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1021
459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1046
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
469 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
470 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1093
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1263
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1281
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
514 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "サポートされているモジュール:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
594 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
596 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
598 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
599 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
603 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
604 " upgrade - アップグレードを行う\n"
605 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
607 " remove - パッケージを削除する\n"
608 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
610 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
611 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
612 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
613 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
615 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
616 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
617 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
618 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
619 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
620 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
624 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
626 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
627 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
628 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
629 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
630 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
631 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
632 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
633 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
634 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
635 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
636 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
637 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
638 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:52
645 msgid "Download Failed"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:65
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
661 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
663 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
666 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
668 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:392
718 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726 " hold - Mark a package as held back\n"
727 " unhold - Unset a package set as held back\n"
728 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730 " showhold - Print the list of package on hold\n"
733 " -h This help text.\n"
734 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
735 " -qq No output except for errors\n"
736 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738 " -c=? Read this configuration file\n"
739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
744 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
745 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
748 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
750 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
752 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
753 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
754 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
755 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
756 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
760 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
762 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
763 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
764 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
765 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
766 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
771 "Usage: apt [options] command\n"
775 " list - list packages based on package names\n"
776 " search - search in package descriptions\n"
777 " show - show package details\n"
779 " update - update list of available packages\n"
781 " install - install packages\n"
782 " remove - remove packages\n"
784 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
785 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
788 " edit-sources - edit the source information file\n"
790 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
792 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
794 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
795 " search - パッケージの説明を検索\n"
796 " show - パッケージの詳細を表示\n"
798 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
800 " install - パッケージをインストール\n"
801 " remove - パッケージを削除\n"
803 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
804 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
807 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
809 #: methods/cdrom.cc:203
811 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
812 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
814 #: methods/cdrom.cc:212
816 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
817 "cannot be used to add new CD-ROMs"
819 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
820 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
822 #: methods/cdrom.cc:222
826 #: methods/cdrom.cc:249
828 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
829 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
831 #: methods/cdrom.cc:254
832 msgid "Disk not found."
833 msgstr "ディスクが見つかりません。"
835 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
836 msgid "File not found"
837 msgstr "ファイルが見つかりません"
839 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
840 #: methods/rred.cc:608
841 msgid "Failed to stat"
842 msgstr "状態の取得に失敗しました"
844 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
845 msgid "Failed to set modification time"
846 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
848 #: methods/file.cc:48
849 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
850 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
852 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
853 #: methods/ftp.cc:177
857 #: methods/ftp.cc:183
858 msgid "Unable to determine the peer name"
859 msgstr "ピアネームを決定することができません"
861 #: methods/ftp.cc:188
862 msgid "Unable to determine the local name"
863 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
865 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
867 msgid "The server refused the connection and said: %s"
868 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
870 #: methods/ftp.cc:225
872 msgid "USER failed, server said: %s"
873 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
875 #: methods/ftp.cc:232
877 msgid "PASS failed, server said: %s"
878 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
880 #: methods/ftp.cc:252
882 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
885 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
886 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
888 #: methods/ftp.cc:280
890 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
891 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
893 #: methods/ftp.cc:306
895 msgid "TYPE failed, server said: %s"
896 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
898 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
899 msgid "Connection timeout"
902 #: methods/ftp.cc:350
903 msgid "Server closed the connection"
904 msgstr "サーバが接続を切断しました"
906 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
912 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
913 msgid "A response overflowed the buffer."
914 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
916 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
917 msgid "Protocol corruption"
918 msgstr "プロトコルが壊れています"
920 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
927 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
928 msgid "Could not create a socket"
929 msgstr "ソケットを作成できません"
931 #: methods/ftp.cc:712
932 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
933 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
935 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
939 #: methods/ftp.cc:718
940 msgid "Could not connect passive socket."
941 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
943 #: methods/ftp.cc:735
944 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
945 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
947 #: methods/ftp.cc:749
948 msgid "Could not bind a socket"
949 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
951 #: methods/ftp.cc:753
952 msgid "Could not listen on the socket"
953 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
955 #: methods/ftp.cc:760
956 msgid "Could not determine the socket's name"
957 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
959 #: methods/ftp.cc:792
960 msgid "Unable to send PORT command"
961 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
963 #: methods/ftp.cc:802
965 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
966 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
968 #: methods/ftp.cc:811
970 msgid "EPRT failed, server said: %s"
971 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
973 #: methods/ftp.cc:831
974 msgid "Data socket connect timed out"
975 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
977 #: methods/ftp.cc:838
978 msgid "Unable to accept connection"
979 msgstr "接続を accept できません"
981 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
982 msgid "Problem hashing file"
983 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
985 #: methods/ftp.cc:890
987 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
988 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
990 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
991 msgid "Data socket timed out"
992 msgstr "データソケットタイムアウト"
994 #: methods/ftp.cc:935
996 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
997 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
999 #. Get the files information
1000 #: methods/ftp.cc:1014
1004 #: methods/ftp.cc:1128
1005 msgid "Unable to invoke "
1008 #: methods/connect.cc:76
1010 msgid "Connecting to %s (%s)"
1011 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1013 #: methods/connect.cc:87
1016 msgstr "[IP: %s %s]"
1018 #: methods/connect.cc:94
1020 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1021 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1023 #: methods/connect.cc:100
1025 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1028 #: methods/connect.cc:108
1030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1031 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1033 #: methods/connect.cc:126
1035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1036 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1038 #. We say this mainly because the pause here is for the
1039 #. ssh connection that is still going
1040 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1042 msgid "Connecting to %s"
1043 msgstr "%s へ接続しています"
1045 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1047 msgid "Could not resolve '%s'"
1048 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1050 #: methods/connect.cc:205
1052 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1053 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1055 #: methods/connect.cc:209
1057 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1058 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1060 #: methods/connect.cc:211
1062 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1063 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1065 #: methods/connect.cc:258
1067 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1068 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1070 #: methods/gpgv.cc:168
1072 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1073 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1075 #: methods/gpgv.cc:172
1076 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1077 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1079 #: methods/gpgv.cc:174
1080 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1082 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1085 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1086 #: methods/gpgv.cc:180
1089 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1095 #: methods/gpgv.cc:184
1096 msgid "Unknown error executing gpgv"
1097 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1099 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1103 #: methods/gpgv.cc:231
1105 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1107 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1109 #: methods/gzip.cc:69
1110 msgid "Empty files can't be valid archives"
1111 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1113 #: methods/http.cc:508
1114 msgid "Error writing to the file"
1115 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1117 #: methods/http.cc:522
1118 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1119 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1121 #: methods/http.cc:524
1122 msgid "Error reading from server"
1123 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1125 #: methods/http.cc:560
1126 msgid "Error writing to file"
1127 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1129 #: methods/http.cc:620
1130 msgid "Select failed"
1131 msgstr "select に失敗しました"
1133 #: methods/http.cc:625
1134 msgid "Connection timed out"
1137 #: methods/http.cc:648
1138 msgid "Error writing to output file"
1139 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1141 #: methods/server.cc:51
1142 msgid "Waiting for headers"
1145 #: methods/server.cc:109
1146 msgid "Bad header line"
1149 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1150 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1151 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1153 #: methods/server.cc:171
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1155 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1157 #: methods/server.cc:194
1158 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1159 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1161 #: methods/server.cc:196
1162 msgid "This HTTP server has broken range support"
1163 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1165 #: methods/server.cc:220
1166 msgid "Unknown date format"
1167 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1169 #: methods/server.cc:489
1170 msgid "Bad header data"
1173 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1174 msgid "Connection failed"
1177 #: methods/server.cc:654
1178 msgid "Internal error"
1181 #: apt-private/private-list.cc:131
1185 #: apt-private/private-install.cc:81
1186 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1187 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1189 #: apt-private/private-install.cc:90
1190 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1191 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1193 #: apt-private/private-install.cc:109
1194 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1195 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1197 #: apt-private/private-install.cc:147
1198 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1200 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1202 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204 #: apt-private/private-install.cc:154
1206 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1207 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1209 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1210 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1211 #: apt-private/private-install.cc:159
1213 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1214 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1216 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1217 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1218 #: apt-private/private-install.cc:166
1220 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1221 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1223 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1224 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1225 #: apt-private/private-install.cc:171
1227 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1228 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1230 #: apt-private/private-install.cc:199
1232 msgid "You don't have enough free space in %s."
1233 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1235 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1236 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1237 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1239 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1240 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1241 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1243 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1244 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1245 #: apt-private/private-install.cc:219
1246 msgid "Yes, do as I say!"
1247 msgstr "Yes, do as I say!"
1249 #: apt-private/private-install.cc:221
1252 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1253 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1256 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1257 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1260 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1264 #: apt-private/private-install.cc:242
1265 msgid "Do you want to continue?"
1268 #: apt-private/private-install.cc:312
1269 msgid "Some files failed to download"
1270 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1272 #: apt-private/private-install.cc:319
1274 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1277 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1278 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1280 #: apt-private/private-install.cc:323
1281 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1282 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1284 #: apt-private/private-install.cc:328
1285 msgid "Unable to correct missing packages."
1286 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1288 #: apt-private/private-install.cc:329
1289 msgid "Aborting install."
1290 msgstr "インストールを中断します。"
1292 #: apt-private/private-install.cc:365
1294 "The following package disappeared from your system as\n"
1295 "all files have been overwritten by other packages:"
1297 "The following packages disappeared from your system as\n"
1298 "all files have been overwritten by other packages:"
1300 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1303 #: apt-private/private-install.cc:369
1304 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1305 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1307 #: apt-private/private-install.cc:390
1308 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1310 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1312 #: apt-private/private-install.cc:498
1314 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1315 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1317 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1318 "apt にバグ報告を送ってください。"
1321 #. if (Packages == 1)
1323 #. c1out << std::endl;
1325 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1326 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1327 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1330 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1331 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1332 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1334 #: apt-private/private-install.cc:505
1335 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1336 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1338 #: apt-private/private-install.cc:512
1340 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1342 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1345 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1347 #: apt-private/private-install.cc:516
1349 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1351 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1353 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1356 #: apt-private/private-install.cc:518
1357 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1358 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1359 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1361 #: apt-private/private-install.cc:612
1362 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1364 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1367 #: apt-private/private-install.cc:614
1369 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1372 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1375 #: apt-private/private-install.cc:627
1377 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1378 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1379 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1380 "or been moved out of Incoming."
1382 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1383 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1384 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1387 #: apt-private/private-install.cc:648
1388 msgid "Broken packages"
1391 #: apt-private/private-install.cc:701
1392 msgid "The following extra packages will be installed:"
1393 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1395 #: apt-private/private-install.cc:791
1396 msgid "Suggested packages:"
1399 #: apt-private/private-install.cc:792
1400 msgid "Recommended packages:"
1403 #: apt-private/private-download.cc:31
1404 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1405 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1407 #: apt-private/private-download.cc:35
1408 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1409 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1411 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1412 msgid "Some packages could not be authenticated"
1413 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1415 #: apt-private/private-download.cc:45
1416 msgid "Install these packages without verification?"
1417 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1419 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1421 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1422 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1424 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1425 #: apt-private/private-show.cc:89
1429 #: apt-private/private-output.cc:207
1431 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1432 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1434 #: apt-private/private-output.cc:211
1435 msgid "[installed,local]"
1436 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1438 #: apt-private/private-output.cc:214
1439 msgid "[installed,auto-removable]"
1440 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1442 #: apt-private/private-output.cc:216
1443 msgid "[installed,automatic]"
1444 msgstr "[インストール済み、自動]"
1446 #: apt-private/private-output.cc:218
1450 #: apt-private/private-output.cc:222
1452 msgid "[upgradable from: %s]"
1453 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1455 #: apt-private/private-output.cc:226
1456 msgid "[residual-config]"
1459 #: apt-private/private-output.cc:326
1460 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1461 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1463 #: apt-private/private-output.cc:416
1465 msgid "but %s is installed"
1466 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1468 #: apt-private/private-output.cc:418
1470 msgid "but %s is to be installed"
1471 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1473 #: apt-private/private-output.cc:425
1474 msgid "but it is not installable"
1475 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1477 #: apt-private/private-output.cc:427
1478 msgid "but it is a virtual package"
1479 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1481 #: apt-private/private-output.cc:430
1482 msgid "but it is not installed"
1483 msgstr "しかし、インストールされていません"
1485 #: apt-private/private-output.cc:430
1486 msgid "but it is not going to be installed"
1487 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1489 #: apt-private/private-output.cc:435
1493 #: apt-private/private-output.cc:464
1494 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1495 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1497 #: apt-private/private-output.cc:490
1498 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1499 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1501 #: apt-private/private-output.cc:512
1502 msgid "The following packages have been kept back:"
1503 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1505 #: apt-private/private-output.cc:533
1506 msgid "The following packages will be upgraded:"
1507 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1509 #: apt-private/private-output.cc:554
1510 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1511 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1513 #: apt-private/private-output.cc:574
1514 msgid "The following held packages will be changed:"
1515 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1517 #: apt-private/private-output.cc:629
1519 msgid "%s (due to %s) "
1520 msgstr "%s (%s のため) "
1522 #: apt-private/private-output.cc:637
1524 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1525 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1527 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1528 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1530 #: apt-private/private-output.cc:668
1532 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1533 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1535 #: apt-private/private-output.cc:672
1537 msgid "%lu reinstalled, "
1538 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1540 #: apt-private/private-output.cc:674
1542 msgid "%lu downgraded, "
1543 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1545 #: apt-private/private-output.cc:676
1547 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1548 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1550 #: apt-private/private-output.cc:680
1552 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1553 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1555 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1556 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1557 #. The user has to answer with an input matching the
1558 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1559 #: apt-private/private-output.cc:702
1563 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1564 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1565 #. The user has to answer with an input matching the
1566 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1567 #: apt-private/private-output.cc:708
1571 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1572 #: apt-private/private-output.cc:719
1576 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1577 #: apt-private/private-output.cc:725
1581 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1583 msgid "Regex compilation error - %s"
1584 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1587 msgid "Correcting dependencies..."
1588 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1595 msgid "Unable to correct dependencies"
1596 msgstr "依存関係を訂正できません"
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1599 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1600 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1607 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1609 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1612 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1613 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1614 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1616 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1620 #: apt-private/private-update.cc:31
1621 msgid "The update command takes no arguments"
1622 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1624 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1625 msgid "Calculating upgrade... "
1626 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1628 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1629 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1630 msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"
1632 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1636 #: apt-private/private-search.cc:51
1637 msgid "Full Text Search"
1640 #: apt-private/private-show.cc:156
1642 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1644 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1646 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1648 #: apt-private/private-show.cc:163
1649 msgid "not a real package (virtual)"
1650 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1652 #: apt-private/private-main.cc:23
1654 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1655 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1656 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1657 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1659 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1660 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1661 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1662 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1664 #: apt-private/private-sources.cc:58
1666 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1667 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1669 #: apt-private/private-sources.cc:70
1671 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1673 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1693 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1694 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1704 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1706 "in the drive '%s' and press enter\n"
1710 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1712 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1713 #. Only warn if there is no sources.list file.
1714 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1715 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1718 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1720 msgid "Unable to read %s"
1721 msgstr "%s を読み込むことができません"
1723 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1724 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1725 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1726 #: apt-pkg/clean.cc:127
1728 msgid "Unable to change to %s"
1729 msgstr "%s へ変更することができません"
1731 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1732 #. and provide a config option to define that default
1733 #: methods/mirror.cc:280
1735 msgid "No mirror file '%s' found "
1736 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1738 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1739 #. and provide a config option to define that default
1740 #: methods/mirror.cc:287
1742 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1743 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1745 #: methods/mirror.cc:315
1747 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1748 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1750 #: methods/mirror.cc:445
1752 msgid "[Mirror: %s]"
1755 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1756 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1757 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1759 #: methods/rsh.cc:343
1760 msgid "Connection closed prematurely"
1761 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1763 #: dselect/install:33
1764 msgid "Bad default setting!"
1765 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1767 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1768 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1769 msgid "Press enter to continue."
1770 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1772 #: dselect/install:92
1773 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1774 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1776 #: dselect/install:102
1777 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1778 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1780 #: dselect/install:103
1781 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1782 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1784 #: dselect/install:104
1785 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1786 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1788 #: dselect/install:105
1790 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1791 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1793 #: dselect/update:30
1794 msgid "Merging available information"
1795 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1799 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1801 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1802 "from debian packages\n"
1805 " -h This help text\n"
1806 " -t Set the temp dir\n"
1807 " -c=? Read this configuration file\n"
1808 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1810 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1812 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1817 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1818 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1819 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1821 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1823 msgid "Unable to mkstemp %s"
1824 msgstr "%s の状態を取得できません"
1826 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1828 msgid "Unable to write to %s"
1829 msgstr "%s に書き込めません"
1831 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1832 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1834 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1837 msgid "Package extension list is too long"
1838 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1844 msgid "Error processing directory %s"
1845 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1848 msgid "Source extension list is too long"
1849 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1852 msgid "Error writing header to contents file"
1853 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1857 msgid "Error processing contents %s"
1858 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1862 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1863 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1867 " generate config [groups]\n"
1870 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1871 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1872 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1874 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1875 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1876 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1877 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1879 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1880 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1882 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1883 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1884 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1885 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1887 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1888 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1891 " -h This help text\n"
1892 " --md5 Control MD5 generation\n"
1893 " -s=? Source override file\n"
1895 " -d=? Select the optional caching database\n"
1896 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1897 " --contents Control contents file generation\n"
1898 " -c=? Read this configuration file\n"
1899 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1901 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1902 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1903 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1906 " generate config [groups]\n"
1909 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1910 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1911 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1913 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1914 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1915 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1916 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1918 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1919 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1922 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1923 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1924 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1925 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1927 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1928 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1932 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1933 " -s=? ソース override ファイル\n"
1935 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1936 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1937 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1938 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1939 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1941 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1942 msgid "No selections matched"
1943 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1945 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1947 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1948 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1952 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1953 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1957 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1958 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1962 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1963 "remove and re-create the database."
1965 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1966 "ベースを削除し、再作成してください。"
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1970 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1971 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1974 #: apt-inst/extract.cc:216
1976 msgid "Failed to stat %s"
1977 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1980 msgid "Archive has no control record"
1981 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1983 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1984 msgid "Unable to get a cursor"
1985 msgstr "カーソルを取得できません"
1987 #: ftparchive/writer.cc:91
1989 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1990 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:96
1994 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1995 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:152
2001 #: ftparchive/writer.cc:154
2005 #: ftparchive/writer.cc:161
2006 msgid "E: Errors apply to file "
2007 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2009 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2011 msgid "Failed to resolve %s"
2012 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2014 #: ftparchive/writer.cc:192
2015 msgid "Tree walking failed"
2016 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2018 #: ftparchive/writer.cc:219
2020 msgid "Failed to open %s"
2021 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2023 #: ftparchive/writer.cc:278
2025 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2026 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2028 #: ftparchive/writer.cc:286
2030 msgid "Failed to readlink %s"
2031 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2033 #: ftparchive/writer.cc:290
2035 msgid "Failed to unlink %s"
2036 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2038 #: ftparchive/writer.cc:298
2040 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2041 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2043 #: ftparchive/writer.cc:308
2045 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2046 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2048 #: ftparchive/writer.cc:413
2049 msgid "Archive had no package field"
2050 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2052 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2054 msgid " %s has no override entry\n"
2055 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2057 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2059 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2060 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2062 #: ftparchive/writer.cc:721
2064 msgid " %s has no source override entry\n"
2065 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2067 #: ftparchive/writer.cc:725
2069 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2070 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2072 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2073 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2074 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2076 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2078 msgid "Unable to open %s"
2079 msgstr "'%s' をオープンできません"
2083 #: ftparchive/override.cc:68
2085 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2086 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2088 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2090 msgid "Failed to read the override file %s"
2091 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2093 #: ftparchive/override.cc:166
2095 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2096 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2098 #: ftparchive/override.cc:178
2100 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2101 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2103 #: ftparchive/override.cc:191
2105 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2106 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2110 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2111 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2115 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2116 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2119 msgid "Failed to create FILE*"
2120 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2123 msgid "Failed to fork"
2124 msgstr "fork に失敗しました"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2127 msgid "Compress child"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2132 msgid "Internal error, failed to create %s"
2133 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2136 msgid "IO to subprocess/file failed"
2137 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2140 msgid "Failed to read while computing MD5"
2141 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2145 msgid "Problem unlinking %s"
2146 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2150 msgid "Failed to rename %s to %s"
2151 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2153 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2155 "Usage: apt-internal-solver\n"
2157 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2158 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2161 " -h This help text.\n"
2162 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2166 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2168 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2169 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2173 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2174 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2175 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2177 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2178 msgid "Unknown package record!"
2179 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2181 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2183 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2185 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2186 "to indicate what kind of file it is.\n"
2189 " -h This help text\n"
2190 " -s Use source file sorting\n"
2191 " -c=? Read this configuration file\n"
2192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2194 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2196 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2197 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2201 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2202 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2203 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2205 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2206 msgid "Failed to create pipes"
2207 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2209 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2210 msgid "Failed to exec gzip "
2211 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2213 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2214 msgid "Corrupted archive"
2217 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2218 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2219 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2221 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2223 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2224 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2227 msgid "Invalid archive signature"
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2231 msgid "Error reading archive member header"
2232 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2236 msgid "Invalid archive member header %s"
2237 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2239 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2240 msgid "Invalid archive member header"
2241 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2244 msgid "Archive is too short"
2245 msgstr "アーカイブが不足しています"
2247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2248 msgid "Failed to read the archive headers"
2249 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2251 #: apt-inst/filelist.cc:380
2252 msgid "DropNode called on still linked node"
2253 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2255 #: apt-inst/filelist.cc:412
2256 msgid "Failed to locate the hash element!"
2257 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2259 #: apt-inst/filelist.cc:459
2260 msgid "Failed to allocate diversion"
2261 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2263 #: apt-inst/filelist.cc:464
2264 msgid "Internal error in AddDiversion"
2265 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2267 #: apt-inst/filelist.cc:477
2269 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2270 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2272 #: apt-inst/filelist.cc:506
2274 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2275 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2277 #: apt-inst/filelist.cc:549
2279 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2280 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2282 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2284 msgid "Failed to write file %s"
2285 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2287 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2289 msgid "Failed to close file %s"
2290 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2292 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2294 msgid "The path %s is too long"
2295 msgstr "パス %s は長すぎます"
2297 #: apt-inst/extract.cc:132
2299 msgid "Unpacking %s more than once"
2300 msgstr "%s を複数回展開しています"
2302 #: apt-inst/extract.cc:142
2304 msgid "The directory %s is diverted"
2305 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2307 #: apt-inst/extract.cc:152
2309 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2311 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2313 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2314 msgid "The diversion path is too long"
2315 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2317 #: apt-inst/extract.cc:249
2319 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2320 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2322 #: apt-inst/extract.cc:289
2323 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2324 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2326 #: apt-inst/extract.cc:293
2327 msgid "The path is too long"
2330 #: apt-inst/extract.cc:421
2332 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2333 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2335 #: apt-inst/extract.cc:438
2337 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2338 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2340 #: apt-inst/extract.cc:498
2342 msgid "Unable to stat %s"
2343 msgstr "%s の状態を取得できません"
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2346 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2348 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2349 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2351 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2353 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2354 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2356 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2357 msgid "Unparsable control file"
2358 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2361 msgid "Can't mmap an empty file"
2362 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2366 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2367 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2371 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2372 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2375 msgid "Unable to close mmap"
2376 msgstr "mmap をクローズできません"
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2379 msgid "Unable to synchronize mmap"
2380 msgstr "mmap を同期できません"
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2384 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2385 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2388 msgid "Failed to truncate file"
2389 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2394 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2395 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2397 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2398 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2403 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2405 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2409 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2411 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2413 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2416 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2417 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2419 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2422 msgid "%lih %limin %lis"
2423 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2425 #. min means minutes, s means seconds
2426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2432 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2439 msgid "Selection %s not found"
2440 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2444 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2445 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2449 msgid "Opening configuration file %s"
2450 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2455 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2460 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2465 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2470 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2475 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2480 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2485 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2489 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2491 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2496 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2497 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2501 msgid "%c%s... Error!"
2502 msgstr "%c%s... エラー!"
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2506 msgid "%c%s... Done"
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2513 #. Print the spinner
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2516 msgid "%c%s... %u%%"
2517 msgstr "%c%s... %u%%"
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2521 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2522 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2527 msgid "Command line option %s is not understood"
2528 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2532 msgid "Command line option %s is not boolean"
2533 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2537 msgid "Option %s requires an argument."
2538 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2542 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2543 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2547 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2548 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2552 msgid "Option '%s' is too long"
2553 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2557 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2558 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2562 msgid "Invalid operation %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2567 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2568 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2571 msgid "Failed to stat the cdrom"
2572 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2576 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2577 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2581 msgid "Could not open lock file %s"
2582 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2586 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2587 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2591 msgid "Could not get lock %s"
2592 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2596 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2597 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2601 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2602 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2606 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2608 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2613 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2615 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2620 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2621 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2625 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2626 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2630 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2631 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2635 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2636 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2640 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2641 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
2645 msgid "Could not open file %s"
2646 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
2650 msgid "Could not open file descriptor %d"
2651 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
2654 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2655 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2658 msgid "Failed to exec compressor "
2659 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2663 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2664 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2668 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2669 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1918
2673 msgid "Problem closing the file %s"
2674 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2678 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2679 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1941
2683 msgid "Problem unlinking the file %s"
2684 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
2687 msgid "Problem syncing the file"
2688 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2050 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2692 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2695 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2696 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2698 msgid "No keyring installed in %s."
2699 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2702 msgid "Empty package cache"
2703 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2706 msgid "The package cache file is corrupted"
2707 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2710 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2711 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2714 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2715 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2719 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2720 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2723 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2724 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2774 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2778 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2783 msgid "Building dependency tree"
2784 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2787 msgid "Candidate versions"
2790 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2791 msgid "Dependency generation"
2794 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2795 msgid "Reading state information"
2796 msgstr "状態情報を読み取っています"
2798 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2800 msgid "Failed to open StateFile %s"
2801 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2803 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2805 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2806 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2808 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2810 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2811 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2813 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2815 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2816 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2820 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2821 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2827 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2833 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2839 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2844 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2850 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2855 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2860 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2864 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2865 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2869 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2870 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2874 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2875 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2880 msgstr "%s をオープンしています"
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2884 msgid "Line %u too long in source list %s."
2885 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2889 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2890 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2894 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2895 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2899 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2900 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2902 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2905 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2906 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2908 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2909 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2911 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2913 msgid "Could not configure '%s'. "
2914 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2916 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2919 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2920 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2921 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2923 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2924 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2925 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2927 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2929 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2930 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2932 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2935 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2937 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2940 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2942 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2945 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2948 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2949 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2950 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2954 msgid "List directory %spartial is missing."
2955 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2957 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2959 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2960 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2962 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2964 msgid "Unable to lock directory %s"
2965 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2967 #. only show the ETA if it makes sense
2969 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2971 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2972 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2974 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2976 msgid "Retrieving file %li of %li"
2977 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2979 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2981 msgid "The method driver %s could not be found."
2982 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2984 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2986 msgid "Is the package %s installed?"
2987 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2989 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2991 msgid "Method %s did not start correctly"
2992 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2994 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2996 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2998 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
3001 #: apt-pkg/init.cc:145
3003 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3004 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3006 #: apt-pkg/init.cc:161
3007 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3008 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3010 #: apt-pkg/clean.cc:61
3012 msgid "Unable to stat %s."
3013 msgstr "%s の状態を取得できません。"
3015 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3016 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3017 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3019 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3020 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3022 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
3025 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3026 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3028 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
3031 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3032 msgid "The list of sources could not be read."
3033 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
3035 #: apt-pkg/policy.cc:83
3038 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3039 "available in the sources"
3041 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3044 #: apt-pkg/policy.cc:422
3046 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3048 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3051 #: apt-pkg/policy.cc:444
3053 msgid "Did not understand pin type %s"
3054 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3056 #: apt-pkg/policy.cc:452
3057 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3058 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3061 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3062 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3064 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3065 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3076 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3077 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3080 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3081 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3084 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3085 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3088 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3089 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3092 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3093 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3097 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3098 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3102 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3103 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3107 msgid "Reading package lists"
3108 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3111 msgid "Collecting File Provides"
3112 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3115 msgid "IO Error saving source cache"
3116 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3119 msgid "Hash Sum mismatch"
3120 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3123 msgid "Size mismatch"
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3127 msgid "Invalid file format"
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3133 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3134 "or malformed file)"
3136 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3137 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3141 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3142 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3145 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3146 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3151 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3152 "repository will not be applied."
3154 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3159 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3161 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3167 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3168 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3170 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3171 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3173 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3176 msgid "GPG error: %s: %s"
3177 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3182 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3183 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3185 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3186 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3190 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3191 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3196 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3198 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3203 msgid "Unable to parse Release file %s"
3204 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3208 msgid "No sections in Release file %s"
3209 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3213 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3214 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3218 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3221 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3223 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3224 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3226 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3228 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3229 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3233 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3234 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3237 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3238 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3241 msgid "Waiting for disc...\n"
3242 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3245 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3246 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3249 msgid "Identifying... "
3250 msgstr "確認しています... "
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3254 msgid "Stored label: %s\n"
3255 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3258 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3259 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3264 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3267 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3268 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3272 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3273 "wrong architecture?"
3275 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3280 msgid "Found label '%s'\n"
3281 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3284 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3285 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3290 "This disc is called: \n"
3293 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3297 msgid "Copying package lists..."
3298 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3301 msgid "Writing new source list\n"
3302 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3305 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3306 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3310 msgid "Wrote %i records.\n"
3311 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3315 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3316 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3320 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3321 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3325 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3327 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3332 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3333 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3337 msgid "Hash mismatch for: %s"
3338 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3342 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3343 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3347 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3348 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3352 msgid "Couldn't find task '%s'"
3353 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3357 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3358 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3362 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3363 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3367 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3368 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3373 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3376 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3381 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3383 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3387 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3388 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3390 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3392 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3394 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3397 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3398 msgid "Send scenario to solver"
3399 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3401 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3402 msgid "Send request to solver"
3403 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3405 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3406 msgid "Prepare for receiving solution"
3409 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3410 msgid "External solver failed without a proper error message"
3411 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3414 msgid "Execute external solver"
3417 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3419 msgid "Progress: [%3i%%]"
3420 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3422 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3423 msgid "Running dpkg"
3424 msgstr "dpkg を実行しています"
3426 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3428 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3431 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3432 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3436 msgid "Installing %s"
3437 msgstr "%s をインストールしています"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3441 msgid "Configuring %s"
3442 msgstr "%s を設定しています"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3447 msgstr "%s を削除しています"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3451 msgid "Completely removing %s"
3452 msgstr "%s を完全に削除しています"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3456 msgid "Noting disappearance of %s"
3457 msgstr "%s の消失を記録しています"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3461 msgid "Running post-installation trigger %s"
3462 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3464 #. FIXME: use a better string after freeze
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3467 msgid "Directory '%s' missing"
3468 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3472 msgid "Could not open file '%s'"
3473 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3477 msgid "Preparing %s"
3478 msgstr "%s を準備しています"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3482 msgid "Unpacking %s"
3483 msgstr "%s を展開しています"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3487 msgid "Preparing to configure %s"
3488 msgstr "%s の設定を準備しています"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3492 msgid "Installed %s"
3493 msgstr "%s をインストールしました"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3497 msgid "Preparing for removal of %s"
3498 msgstr "%s の削除を準備しています"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3507 msgid "Preparing to completely remove %s"
3508 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3512 msgid "Completely removed %s"
3513 msgstr "%s を完全に削除しました"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3516 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3517 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3521 msgid "Can not write log (%s)"
3522 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3525 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3526 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3529 msgid "Is stdout a terminal?"
3530 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3533 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3534 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3537 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3538 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3540 #. check if its not a follow up error
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3542 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3543 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3547 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3548 "error from a previous failure."
3550 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3555 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3558 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3563 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3566 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3571 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3574 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3579 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3581 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3584 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3587 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3590 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3595 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3597 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3599 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3600 #. dpkg --configure -a
3601 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3604 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3606 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3609 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128