]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/helpful-apt-list' into debian/sid
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-10 10:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(no trobat)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instaŀlat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(cap)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra la configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Els arguments no són en parells"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "\n"
289 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
290 "\n"
291 "Ordres:\n"
292 " shell - Mode shell\n"
293 " dump - Mostra la configuració\n"
294 "\n"
295 "Opcions:\n"
296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
346 "en el seu lloc."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr ""
351 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
373 "versions «%s» a:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Empreu:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
386 "paquet.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:839
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
394 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
395 #, c-format
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 #, c-format
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 #, c-format
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Obtén el font %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:912
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:942
432 #, c-format
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr ""
435 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:983
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1002
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Ha fallat el procés fill"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1021
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
460 "per a"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1046
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
467 msgstr ""
468 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
469 "APT::Architectures per a configurar-ho"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
472 #, c-format
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr ""
475 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1093
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1263
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
489 "paquets «%s»"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1281
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
498 "%s"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
505 "massa nou"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
514 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
523 "candidata"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Mòduls suportats:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
549 #, fuzzy
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
595 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
596 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
597 "\n"
598 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
599 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
600 "update i install.\n"
601 "\n"
602 "Ordres:\n"
603 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
604 " upgrade - Realitza una actualització\n"
605 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
606 " remove - Suprimeix paquets\n"
607 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
608 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
609 " source - Baixa arxius font\n"
610 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
611 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
613 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
614 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
615 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
616 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
617 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
618 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
619 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
620 "\n"
621 "Opcions:\n"
622 " -h Aquest text d'ajuda\n"
623 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
624 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
625 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
626 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
627 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
628 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
629 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
630 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
631 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
632 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
633 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
634 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
635 " -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
637 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
638 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:52
646 msgid "Download Failed"
647 msgstr ""
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:65
650 msgid ""
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
655 "\n"
656 "Commands:\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 "\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
663 #, c-format
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
678 #, c-format
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
683 #, c-format
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
690 #, c-format
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Esperava %s però no hi era"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
695 #, c-format
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
700 #, c-format
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
709 msgid ""
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 "\n"
715 "Commands:\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 "\n"
724 "Options:\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
733 msgstr ""
734
735 #: cmdline/apt.cc:47
736 msgid ""
737 "Usage: apt [options] command\n"
738 "\n"
739 "CLI for apt.\n"
740 "Basic commands: \n"
741 " list - list packages based on package names\n"
742 " search - search in package descriptions\n"
743 " show - show package details\n"
744 "\n"
745 " update - update list of available packages\n"
746 "\n"
747 " install - install packages\n"
748 " remove - remove packages\n"
749 "\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 "packages\n"
753 "\n"
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 msgstr ""
756
757 #: methods/cdrom.cc:203
758 #, c-format
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
761
762 #: methods/cdrom.cc:212
763 msgid ""
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 msgstr ""
767 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
768 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
769
770 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgid "Wrong CD-ROM"
772 msgstr "CD erroni"
773
774 #: methods/cdrom.cc:249
775 #, c-format
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
778
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "No s'ha trobat el disc"
782
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Fitxer no trobat"
786
787 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
788 #: methods/rred.cc:608
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "L'estat ha fallat"
791
792 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
795
796 #: methods/file.cc:48
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
799
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
802 msgid "Logging in"
803 msgstr "S'està accedint a"
804
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
808
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "No es pot determinar el nom local"
812
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814 #, c-format
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:225
819 #, c-format
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:232
824 #, c-format
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:252
829 msgid ""
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "is empty."
832 msgstr ""
833 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
834 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
835
836 #: methods/ftp.cc:280
837 #, c-format
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:306
842 #, c-format
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
849
850 #: methods/ftp.cc:350
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
853
854 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
857 msgid "Read error"
858 msgstr "Error de lectura"
859
860 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
863
864 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Protocol corromput"
867
868 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
872 msgid "Write error"
873 msgstr "Error d'escriptura"
874
875 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
878
879 #: methods/ftp.cc:712
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
882
883 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Ha fallat"
886
887 #: methods/ftp.cc:718
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
890
891 #: methods/ftp.cc:735
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
894
895 # abastar? huh? jm
896 #: methods/ftp.cc:749
897 msgid "Could not bind a socket"
898 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
899
900 #: methods/ftp.cc:753
901 msgid "Could not listen on the socket"
902 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
903
904 #: methods/ftp.cc:760
905 msgid "Could not determine the socket's name"
906 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
907
908 #: methods/ftp.cc:792
909 msgid "Unable to send PORT command"
910 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
911
912 #: methods/ftp.cc:802
913 #, c-format
914 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
915 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
916
917 #: methods/ftp.cc:811
918 #, c-format
919 msgid "EPRT failed, server said: %s"
920 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
921
922 #: methods/ftp.cc:831
923 msgid "Data socket connect timed out"
924 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
925
926 #: methods/ftp.cc:838
927 msgid "Unable to accept connection"
928 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
929
930 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
931 msgid "Problem hashing file"
932 msgstr "Problema escollint el fitxer"
933
934 #: methods/ftp.cc:890
935 #, c-format
936 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
937 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
938
939 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
940 msgid "Data socket timed out"
941 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
942
943 #: methods/ftp.cc:935
944 #, c-format
945 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
946 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
947
948 #. Get the files information
949 #: methods/ftp.cc:1014
950 msgid "Query"
951 msgstr "Consulta"
952
953 #: methods/ftp.cc:1128
954 msgid "Unable to invoke "
955 msgstr "No es pot invocar"
956
957 #: methods/connect.cc:76
958 #, c-format
959 msgid "Connecting to %s (%s)"
960 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
961
962 #: methods/connect.cc:87
963 #, c-format
964 msgid "[IP: %s %s]"
965 msgstr "[IP: %s %s]"
966
967 #: methods/connect.cc:94
968 #, c-format
969 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
970 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
971
972 #: methods/connect.cc:100
973 #, c-format
974 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
975 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
976
977 #: methods/connect.cc:108
978 #, c-format
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
980 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
981
982 #: methods/connect.cc:126
983 #, c-format
984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
985 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
986
987 #. We say this mainly because the pause here is for the
988 #. ssh connection that is still going
989 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
990 #, c-format
991 msgid "Connecting to %s"
992 msgstr "S'està connectant amb %s"
993
994 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
995 #, c-format
996 msgid "Could not resolve '%s'"
997 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
998
999 #: methods/connect.cc:205
1000 #, c-format
1001 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1002 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1003
1004 #: methods/connect.cc:209
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1007 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1008
1009 #: methods/connect.cc:211
1010 #, c-format
1011 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1012 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1013
1014 #: methods/connect.cc:258
1015 #, c-format
1016 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1017 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:168
1020 msgid ""
1021 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1022 msgstr ""
1023 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1024 "l'emprempta digital de la clau!"
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:172
1027 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1028 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:174
1031 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1032 msgstr ""
1033 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1034 "instaŀlat el gpgv?)"
1035
1036 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037 #: methods/gpgv.cc:180
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1041 "authentication?)"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:184
1045 msgid "Unknown error executing gpgv"
1046 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:231
1053 msgid ""
1054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055 "available:\n"
1056 msgstr ""
1057 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1058 "està disponible:\n"
1059
1060 #: methods/gzip.cc:69
1061 msgid "Empty files can't be valid archives"
1062 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1063
1064 #: methods/http.cc:508
1065 msgid "Error writing to the file"
1066 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1067
1068 #: methods/http.cc:522
1069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070 msgstr ""
1071 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1072
1073 #: methods/http.cc:524
1074 msgid "Error reading from server"
1075 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1076
1077 #: methods/http.cc:560
1078 msgid "Error writing to file"
1079 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1080
1081 #: methods/http.cc:620
1082 msgid "Select failed"
1083 msgstr "Ha fallat la selecció"
1084
1085 #: methods/http.cc:625
1086 msgid "Connection timed out"
1087 msgstr "Connexió finalitzada"
1088
1089 #: methods/http.cc:648
1090 msgid "Error writing to output file"
1091 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1092
1093 #: methods/server.cc:51
1094 msgid "Waiting for headers"
1095 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1096
1097 #: methods/server.cc:109
1098 msgid "Bad header line"
1099 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1100
1101 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1104
1105 #: methods/server.cc:171
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1108
1109 #: methods/server.cc:194
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1112
1113 #: methods/server.cc:196
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1116
1117 #: methods/server.cc:220
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Format de la data desconegut"
1120
1121 #: methods/server.cc:489
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1124
1125 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Ha fallat la connexió"
1128
1129 #: methods/server.cc:654
1130 msgid "Internal error"
1131 msgstr "Error intern"
1132
1133 #: apt-private/private-list.cc:131
1134 msgid "Listing"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: apt-private/private-install.cc:81
1138 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1139 msgstr ""
1140 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1141 "trencats!"
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:90
1144 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1145 msgstr ""
1146 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:109
1149 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1150 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:147
1153 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1154 msgstr ""
1155 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1156
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:154
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1162 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1163
1164 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1166 #: apt-private/private-install.cc:159
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1169 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1170
1171 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1172 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1173 #: apt-private/private-install.cc:166
1174 #, c-format
1175 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1176 msgstr ""
1177 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1178
1179 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1180 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1181 #: apt-private/private-install.cc:171
1182 #, c-format
1183 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1184 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:199
1187 #, c-format
1188 msgid "You don't have enough free space in %s."
1189 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1192 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1193 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1196 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1197 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1198
1199 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1200 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1201 #: apt-private/private-install.cc:219
1202 msgid "Yes, do as I say!"
1203 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:221
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1209 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1210 " ?] "
1211 msgstr ""
1212 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1213 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1214 " ?] "
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1217 msgid "Abort."
1218 msgstr "Avortat."
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:242
1221 msgid "Do you want to continue?"
1222 msgstr "Voleu continuar?"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:312
1225 msgid "Some files failed to download"
1226 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:319
1229 msgid ""
1230 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1231 "missing?"
1232 msgstr ""
1233 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1234 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:323
1237 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1238 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:328
1241 msgid "Unable to correct missing packages."
1242 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:329
1245 msgid "Aborting install."
1246 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:365
1249 msgid ""
1250 "The following package disappeared from your system as\n"
1251 "all files have been overwritten by other packages:"
1252 msgid_plural ""
1253 "The following packages disappeared from your system as\n"
1254 "all files have been overwritten by other packages:"
1255 msgstr[0] ""
1256 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1257 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1258 msgstr[1] ""
1259 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1260 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:369
1263 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1264 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:390
1267 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1268 msgstr ""
1269 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1270 "automàtic"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:498
1273 msgid ""
1274 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1275 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1276 msgstr ""
1277 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1278 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1279
1280 #.
1281 #. if (Packages == 1)
1282 #. {
1283 #. c1out << std::endl;
1284 #. c1out <<
1285 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1286 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1287 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1288 #. }
1289 #.
1290 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1291 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1292 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:505
1295 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1296 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:512
1299 msgid ""
1300 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1301 msgid_plural ""
1302 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1303 "required:"
1304 msgstr[0] ""
1305 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1306 msgstr[1] ""
1307 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:516
1310 #, c-format
1311 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1312 msgid_plural ""
1313 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1314 msgstr[0] ""
1315 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1316 msgstr[1] ""
1317 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:518
1320 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1321 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1322 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1323 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:612
1326 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1327 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:614
1330 msgid ""
1331 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1332 "solution)."
1333 msgstr ""
1334 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1335 "especifiqueu una solució)."
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:627
1338 msgid ""
1339 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1340 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1341 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1342 "or been moved out of Incoming."
1343 msgstr ""
1344 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1345 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1346 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1347 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:648
1350 msgid "Broken packages"
1351 msgstr "Paquets trencats"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:701
1354 msgid "The following extra packages will be installed:"
1355 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:791
1358 msgid "Suggested packages:"
1359 msgstr "Paquets suggerits:"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:792
1362 msgid "Recommended packages:"
1363 msgstr "Paquets recomanats:"
1364
1365 #: apt-private/private-download.cc:31
1366 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1367 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1368
1369 #: apt-private/private-download.cc:35
1370 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1371 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1372
1373 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1374 msgid "Some packages could not be authenticated"
1375 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1376
1377 #: apt-private/private-download.cc:45
1378 msgid "Install these packages without verification?"
1379 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1380
1381 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1382 #, c-format
1383 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1384 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1387 #: apt-private/private-show.cc:89
1388 msgid "unknown"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:207
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1394 msgstr " [Instaŀlat]"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:211
1397 #, fuzzy
1398 msgid "[installed,local]"
1399 msgstr " [Instaŀlat]"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:214
1402 msgid "[installed,auto-removable]"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:216
1406 #, fuzzy
1407 msgid "[installed,automatic]"
1408 msgstr " [Instaŀlat]"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:218
1411 #, fuzzy
1412 msgid "[installed]"
1413 msgstr " [Instaŀlat]"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:222
1416 #, c-format
1417 msgid "[upgradable from: %s]"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:226
1421 msgid "[residual-config]"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:326
1425 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1426 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:416
1429 #, c-format
1430 msgid "but %s is installed"
1431 msgstr "però està instaŀlat %s"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:418
1434 #, c-format
1435 msgid "but %s is to be installed"
1436 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:425
1439 msgid "but it is not installable"
1440 msgstr "però no és instaŀlable"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:427
1443 msgid "but it is a virtual package"
1444 msgstr "però és un paquet virtual"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:430
1447 msgid "but it is not installed"
1448 msgstr "però no està instaŀlat"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:430
1451 msgid "but it is not going to be installed"
1452 msgstr "però no serà instaŀlat"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:435
1455 msgid " or"
1456 msgstr " o"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:464
1459 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1460 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:490
1463 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1464 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:512
1467 msgid "The following packages have been kept back:"
1468 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:533
1471 msgid "The following packages will be upgraded:"
1472 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:554
1475 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1476 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:574
1479 msgid "The following held packages will be changed:"
1480 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:629
1483 #, c-format
1484 msgid "%s (due to %s) "
1485 msgstr "%s (per %s) "
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:637
1488 msgid ""
1489 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1490 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1491 msgstr ""
1492 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1493 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:668
1496 #, c-format
1497 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1498 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:672
1501 #, c-format
1502 msgid "%lu reinstalled, "
1503 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:674
1506 #, c-format
1507 msgid "%lu downgraded, "
1508 msgstr "%lu desactualitzats, "
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:676
1511 #, c-format
1512 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1513 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:680
1516 #, c-format
1517 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1518 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1519
1520 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1521 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1522 #. The user has to answer with an input matching the
1523 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1524 #: apt-private/private-output.cc:702
1525 msgid "[Y/n]"
1526 msgstr "[S/n]"
1527
1528 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1529 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1530 #. The user has to answer with an input matching the
1531 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1532 #: apt-private/private-output.cc:708
1533 msgid "[y/N]"
1534 msgstr "[s/N]"
1535
1536 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1537 #: apt-private/private-output.cc:719
1538 msgid "Y"
1539 msgstr "S"
1540
1541 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1542 #: apt-private/private-output.cc:725
1543 msgid "N"
1544 msgstr "N"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1547 #, c-format
1548 msgid "Regex compilation error - %s"
1549 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1550
1551 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1552 msgid "Correcting dependencies..."
1553 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1554
1555 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1556 msgid " failed."
1557 msgstr " ha fallat."
1558
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1560 msgid "Unable to correct dependencies"
1561 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1562
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1564 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1565 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1566
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1568 msgid " Done"
1569 msgstr " Fet"
1570
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1572 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1573 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1574
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1576 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1577 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1578
1579 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1580 msgid "Sorting"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: apt-private/private-update.cc:31
1584 msgid "The update command takes no arguments"
1585 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1586
1587 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1588 msgid "Calculating upgrade... "
1589 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1590
1591 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1594 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1595
1596 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1597 msgid "Done"
1598 msgstr "Fet"
1599
1600 #: apt-private/private-search.cc:51
1601 msgid "Full Text Search"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: apt-private/private-show.cc:156
1605 #, c-format
1606 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1607 msgid_plural ""
1608 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1609 msgstr[0] ""
1610 msgstr[1] ""
1611
1612 #: apt-private/private-show.cc:163
1613 msgid "not a real package (virtual)"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: apt-private/private-main.cc:23
1617 msgid ""
1618 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1619 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1620 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1621 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1622 msgstr ""
1623 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1624 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1625 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1626 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1627
1628 #: apt-private/private-sources.cc:58
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1631 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1632
1633 #: apt-private/private-sources.cc:70
1634 #, c-format
1635 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1639 msgid "Hit "
1640 msgstr "Obj "
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1643 msgid "Get:"
1644 msgstr "Bai:"
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1647 msgid "Ign "
1648 msgstr "Ign "
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1651 msgid "Err "
1652 msgstr "Err "
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1655 #, c-format
1656 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1657 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1658
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1660 #, c-format
1661 msgid " [Working]"
1662 msgstr " [Treballant]"
1663
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1668 " '%s'\n"
1669 "in the drive '%s' and press enter\n"
1670 msgstr ""
1671 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1672 " «%s»\n"
1673 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1674
1675 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1676 #. Only warn if there is no sources.list file.
1677 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1678 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1681 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to read %s"
1684 msgstr "No es pot llegir %s"
1685
1686 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1687 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1688 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1689 #: apt-pkg/clean.cc:127
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to change to %s"
1692 msgstr "No es pot canviar a %s"
1693
1694 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1695 #. and provide a config option to define that default
1696 #: methods/mirror.cc:280
1697 #, c-format
1698 msgid "No mirror file '%s' found "
1699 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1700
1701 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1702 #. and provide a config option to define that default
1703 #: methods/mirror.cc:287
1704 #, c-format
1705 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1706 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1707
1708 #: methods/mirror.cc:315
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1711 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1712
1713 #: methods/mirror.cc:445
1714 #, c-format
1715 msgid "[Mirror: %s]"
1716 msgstr "[Rèplica: %s]"
1717
1718 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1719 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1720 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1721
1722 #: methods/rsh.cc:343
1723 msgid "Connection closed prematurely"
1724 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1725
1726 #: dselect/install:33
1727 msgid "Bad default setting!"
1728 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1729
1730 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1731 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1732 msgid "Press enter to continue."
1733 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1734
1735 #: dselect/install:92
1736 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1737 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1738
1739 #: dselect/install:102
1740 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1741 msgstr ""
1742 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1743
1744 #: dselect/install:103
1745 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1746 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1747
1748 #: dselect/install:104
1749 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750 msgstr ""
1751 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1752 "errors"
1753
1754 #: dselect/install:105
1755 msgid ""
1756 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1757 msgstr ""
1758 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1759 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1760
1761 #: dselect/update:30
1762 msgid "Merging available information"
1763 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1764
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1766 msgid ""
1767 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1768 "\n"
1769 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1770 "from debian packages\n"
1771 "\n"
1772 "Options:\n"
1773 " -h This help text\n"
1774 " -t Set the temp dir\n"
1775 " -c=? Read this configuration file\n"
1776 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1777 msgstr ""
1778 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1779 "\n"
1780 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1781 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1782 "\n"
1783 "Opcions:\n"
1784 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1785 " -t Estableix el directori temporal\n"
1786 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1787 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1788
1789 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Unable to mkstemp %s"
1792 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1793
1794 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to write to %s"
1797 msgstr "No es pot escriure en %s"
1798
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1800 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1801 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1804 msgid "Package extension list is too long"
1805 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1810 #, c-format
1811 msgid "Error processing directory %s"
1812 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1813
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1815 msgid "Source extension list is too long"
1816 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1819 msgid "Error writing header to contents file"
1820 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1823 #, c-format
1824 msgid "Error processing contents %s"
1825 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1828 msgid ""
1829 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1830 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " contents path\n"
1833 " release path\n"
1834 " generate config [groups]\n"
1835 " clean config\n"
1836 "\n"
1837 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1838 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1839 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1840 "\n"
1841 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1842 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1843 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1844 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1845 "\n"
1846 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1847 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1848 "\n"
1849 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1850 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1851 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1852 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1853 "Debian archive:\n"
1854 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1855 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856 "\n"
1857 "Options:\n"
1858 " -h This help text\n"
1859 " --md5 Control MD5 generation\n"
1860 " -s=? Source override file\n"
1861 " -q Quiet\n"
1862 " -d=? Select the optional caching database\n"
1863 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1864 " --contents Control contents file generation\n"
1865 " -c=? Read this configuration file\n"
1866 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1867 msgstr ""
1868 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1869 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1870 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1871 " contents camí\n"
1872 " release camí\n"
1873 " generate config [grups]\n"
1874 " clean config\n"
1875 "\n"
1876 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1877 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1878 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1879 "\n"
1880 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1881 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1882 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1883 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1884 "\n"
1885 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1886 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1887 "fitxer de substitucions de src.\n"
1888 "\n"
1889 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1890 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1891 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1892 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1893 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1894 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1895 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1896 "\n"
1897 "Opcions:\n"
1898 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1899 " --md5 Generació del control MD5\n"
1900 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1901 " -q Silenciós\n"
1902 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1903 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1904 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1905 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1906 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1907
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1909 msgid "No selections matched"
1910 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1911
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1913 #, c-format
1914 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1915 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1918 #, c-format
1919 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1920 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1923 #, c-format
1924 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1925 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1928 msgid ""
1929 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1930 "remove and re-create the database."
1931 msgstr ""
1932 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1933 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1938 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1941 #: apt-inst/extract.cc:216
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to stat %s"
1944 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1947 msgid "Archive has no control record"
1948 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1951 msgid "Unable to get a cursor"
1952 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:91
1955 #, c-format
1956 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1957 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:96
1960 #, c-format
1961 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1962 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:152
1965 msgid "E: "
1966 msgstr "E: "
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:154
1969 msgid "W: "
1970 msgstr "A: "
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:161
1973 msgid "E: Errors apply to file "
1974 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to resolve %s"
1979 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:192
1982 msgid "Tree walking failed"
1983 msgstr "L'arbre està fallant"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:219
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to open %s"
1988 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:278
1991 #, c-format
1992 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1993 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:286
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to readlink %s"
1998 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:290
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to unlink %s"
2003 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:298
2006 #, c-format
2007 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2008 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:308
2011 #, c-format
2012 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2013 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:413
2016 msgid "Archive had no package field"
2017 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2020 #, c-format
2021 msgid " %s has no override entry\n"
2022 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2025 #, c-format
2026 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2027 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:721
2030 #, c-format
2031 msgid " %s has no source override entry\n"
2032 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:725
2035 #, c-format
2036 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2037 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2038
2039 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2040 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2041 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to open %s"
2046 msgstr "No es pot obrir %s"
2047
2048 #. skip spaces
2049 #. find end of word
2050 #: ftparchive/override.cc:68
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2053 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2054
2055 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to read the override file %s"
2058 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2059
2060 #: ftparchive/override.cc:166
2061 #, c-format
2062 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2063 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2064
2065 #: ftparchive/override.cc:178
2066 #, c-format
2067 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2068 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2069
2070 #: ftparchive/override.cc:191
2071 #, c-format
2072 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2073 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2076 #, c-format
2077 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2078 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2081 #, c-format
2082 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2083 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2086 msgid "Failed to create FILE*"
2087 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2090 msgid "Failed to fork"
2091 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2094 msgid "Compress child"
2095 msgstr "Comprimeix el fil"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2098 #, c-format
2099 msgid "Internal error, failed to create %s"
2100 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2103 msgid "IO to subprocess/file failed"
2104 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2107 msgid "Failed to read while computing MD5"
2108 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2111 #, c-format
2112 msgid "Problem unlinking %s"
2113 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2116 #, c-format
2117 msgid "Failed to rename %s to %s"
2118 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2119
2120 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2121 #, fuzzy
2122 msgid ""
2123 "Usage: apt-internal-solver\n"
2124 "\n"
2125 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2126 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2127 "\n"
2128 "Options:\n"
2129 " -h This help text.\n"
2130 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2131 " -c=? Read this configuration file\n"
2132 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2133 msgstr ""
2134 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2135 "\n"
2136 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2137 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2138 "\n"
2139 "Opcions:\n"
2140 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2141 " -t Estableix el directori temporal\n"
2142 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2143 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2144
2145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2146 msgid "Unknown package record!"
2147 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2148
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2150 msgid ""
2151 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2152 "\n"
2153 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2154 "to indicate what kind of file it is.\n"
2155 "\n"
2156 "Options:\n"
2157 " -h This help text\n"
2158 " -s Use source file sorting\n"
2159 " -c=? Read this configuration file\n"
2160 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161 msgstr ""
2162 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2163 "\n"
2164 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2165 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2166 "\n"
2167 "Opcions:\n"
2168 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2169 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2170 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2171 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2174 msgid "Failed to create pipes"
2175 msgstr "No es poden crear els conductes"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2178 msgid "Failed to exec gzip "
2179 msgstr "No es pot executar el gzip "
2180
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2182 msgid "Corrupted archive"
2183 msgstr "Arxiu corromput"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2186 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2187 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2190 #, c-format
2191 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2192 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2195 msgid "Invalid archive signature"
2196 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2199 msgid "Error reading archive member header"
2200 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2203 #, c-format
2204 msgid "Invalid archive member header %s"
2205 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2208 msgid "Invalid archive member header"
2209 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2212 msgid "Archive is too short"
2213 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2216 msgid "Failed to read the archive headers"
2217 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:380
2220 msgid "DropNode called on still linked node"
2221 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:412
2224 msgid "Failed to locate the hash element!"
2225 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:459
2228 msgid "Failed to allocate diversion"
2229 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:464
2232 msgid "Internal error in AddDiversion"
2233 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:477
2236 #, c-format
2237 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2238 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:506
2241 #, c-format
2242 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2243 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:549
2246 #, c-format
2247 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2248 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2249
2250 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to write file %s"
2253 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2254
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to close file %s"
2258 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2261 #, c-format
2262 msgid "The path %s is too long"
2263 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:132
2266 #, c-format
2267 msgid "Unpacking %s more than once"
2268 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:142
2271 #, c-format
2272 msgid "The directory %s is diverted"
2273 msgstr "El directori %s està desviat"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:152
2276 #, c-format
2277 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2278 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2281 msgid "The diversion path is too long"
2282 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:249
2285 #, c-format
2286 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2287 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:289
2290 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2291 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:293
2294 msgid "The path is too long"
2295 msgstr "La ruta és massa llarga"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:421
2298 #, c-format
2299 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2300 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:438
2303 #, c-format
2304 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2305 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:498
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to stat %s"
2310 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2311
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2314 #, c-format
2315 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2317
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2319 #, c-format
2320 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2321 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2322
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2324 msgid "Unparsable control file"
2325 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2328 msgid "Can't mmap an empty file"
2329 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2332 #, c-format
2333 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2334 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2337 #, c-format
2338 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2339 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2342 msgid "Unable to close mmap"
2343 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2346 msgid "Unable to synchronize mmap"
2347 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2350 #, c-format
2351 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2352 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2355 msgid "Failed to truncate file"
2356 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2362 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2363 msgstr ""
2364 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2365 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2371 "reached."
2372 msgstr ""
2373 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2374 "s'ha superat."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2377 msgid ""
2378 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2379 msgstr ""
2380 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2381 "està deshabilitat per l'usuari."
2382
2383 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2385 #, c-format
2386 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2387 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2388
2389 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2391 #, c-format
2392 msgid "%lih %limin %lis"
2393 msgstr "%lih %limin %lis"
2394
2395 #. min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2397 #, c-format
2398 msgid "%limin %lis"
2399 msgstr "%limin %lis"
2400
2401 #. s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2403 #, c-format
2404 msgid "%lis"
2405 msgstr "%lis"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2408 #, c-format
2409 msgid "Selection %s not found"
2410 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2413 #, c-format
2414 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2415 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2418 #, c-format
2419 msgid "Opening configuration file %s"
2420 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2425 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2430 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2435 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2440 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2445 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2450 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2455 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2460 msgstr ""
2461 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2462 "argument"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2465 #, c-format
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2467 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2470 #, c-format
2471 msgid "%c%s... Error!"
2472 msgstr "%c%s… Error!"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2475 #, c-format
2476 msgid "%c%s... Done"
2477 msgstr "%c%s… Fet"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2480 msgid "..."
2481 msgstr "…"
2482
2483 #. Print the spinner
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2485 #, c-format
2486 msgid "%c%s... %u%%"
2487 msgstr "%c%s… %u%%"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2490 #, c-format
2491 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2492 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2496 #, c-format
2497 msgid "Command line option %s is not understood"
2498 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2501 #, c-format
2502 msgid "Command line option %s is not boolean"
2503 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2506 #, c-format
2507 msgid "Option %s requires an argument."
2508 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2511 #, c-format
2512 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2513 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2516 #, c-format
2517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2518 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2521 #, c-format
2522 msgid "Option '%s' is too long"
2523 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2526 #, c-format
2527 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2528 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2531 #, c-format
2532 msgid "Invalid operation %s"
2533 msgstr "Operació no vàlida %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2536 #, c-format
2537 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2538 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2541 msgid "Failed to stat the cdrom"
2542 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2545 #, c-format
2546 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2547 msgstr ""
2548 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not open lock file %s"
2553 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2556 #, c-format
2557 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2558 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not get lock %s"
2563 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2566 #, c-format
2567 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2568 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2571 #, c-format
2572 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2573 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2576 #, c-format
2577 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2578 msgstr ""
2579 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2580 "fitxer"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2586 msgstr ""
2587 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2588 "fitxer invàlida"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2593 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2596 #, c-format
2597 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2598 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2601 #, c-format
2602 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2603 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2606 #, c-format
2607 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2608 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2611 #, c-format
2612 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2613 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
2616 #, c-format
2617 msgid "Could not open file %s"
2618 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not open file descriptor %d"
2623 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
2626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2627 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2630 msgid "Failed to exec compressor "
2631 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2634 #, c-format
2635 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2636 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2639 #, c-format
2640 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2641 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1918
2644 #, c-format
2645 msgid "Problem closing the file %s"
2646 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2649 #, c-format
2650 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2651 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1941
2654 #, c-format
2655 msgid "Problem unlinking the file %s"
2656 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
2659 msgid "Problem syncing the file"
2660 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2050 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2663 #, c-format
2664 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2665 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2666
2667 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2668 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2669 #, c-format
2670 msgid "No keyring installed in %s."
2671 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2674 msgid "Empty package cache"
2675 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2678 msgid "The package cache file is corrupted"
2679 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2682 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2683 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2686 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2687 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2690 #, c-format
2691 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2692 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2695 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2696 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2699 msgid "Depends"
2700 msgstr "Depèn"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2703 msgid "PreDepends"
2704 msgstr "Predepèn"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2707 msgid "Suggests"
2708 msgstr "Suggereix"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2711 msgid "Recommends"
2712 msgstr "Recomana"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2715 msgid "Conflicts"
2716 msgstr "Entra en conflicte"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2719 msgid "Replaces"
2720 msgstr "Reemplaça"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2723 msgid "Obsoletes"
2724 msgstr "Fa obsolet"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2727 msgid "Breaks"
2728 msgstr "Trenca"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2731 msgid "Enhances"
2732 msgstr "Millora"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2735 msgid "important"
2736 msgstr "important"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2739 msgid "required"
2740 msgstr "requerit"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2743 msgid "standard"
2744 msgstr "estàndard"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2747 msgid "optional"
2748 msgstr "opcional"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2751 msgid "extra"
2752 msgstr "extra"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2755 msgid "Building dependency tree"
2756 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2759 msgid "Candidate versions"
2760 msgstr "Versions candidates"
2761
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2763 msgid "Dependency generation"
2764 msgstr "Dependències que genera"
2765
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2767 msgid "Reading state information"
2768 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2769
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2771 #, c-format
2772 msgid "Failed to open StateFile %s"
2773 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2774
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2776 #, c-format
2777 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2778 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2779
2780 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2781 #, c-format
2782 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2783 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2784
2785 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2786 #, c-format
2787 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2788 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2793 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2798 msgstr ""
2799 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2804 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2809 msgstr ""
2810 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2815 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2820 msgstr ""
2821 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2826 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2831 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2836 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2841 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2844 #, c-format
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2846 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2849 #, c-format
2850 msgid "Opening %s"
2851 msgstr "S'està obrint %s"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2854 #, c-format
2855 msgid "Line %u too long in source list %s."
2856 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2859 #, c-format
2860 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2861 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2864 #, c-format
2865 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2866 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2867
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2871 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2872
2873 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2877 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2878 msgstr ""
2879 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2880 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2881
2882 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2883 #, c-format
2884 msgid "Could not configure '%s'. "
2885 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2886
2887 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2891 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2892 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2893 msgstr ""
2894 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2895 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2896 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2897 "LoopBreak."
2898
2899 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2900 #, c-format
2901 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2902 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2903
2904 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2908 msgstr ""
2909 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2910
2911 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2912 msgid ""
2913 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2914 "held packages."
2915 msgstr ""
2916 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2917 "causat per paquets retinguts."
2918
2919 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2920 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2921 msgstr ""
2922 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2923 "trencats."
2924
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2926 #, c-format
2927 msgid "List directory %spartial is missing."
2928 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2929
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2931 #, c-format
2932 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2933 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2934
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to lock directory %s"
2938 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2939
2940 #. only show the ETA if it makes sense
2941 #. two days
2942 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2943 #, c-format
2944 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2945 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2948 #, c-format
2949 msgid "Retrieving file %li of %li"
2950 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2953 #, c-format
2954 msgid "The method driver %s could not be found."
2955 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Is the package %s installed?"
2960 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2963 #, c-format
2964 msgid "Method %s did not start correctly"
2965 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2968 #, c-format
2969 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2970 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2971
2972 #: apt-pkg/init.cc:145
2973 #, c-format
2974 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2975 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2976
2977 #: apt-pkg/init.cc:161
2978 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2979 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2980
2981 #: apt-pkg/clean.cc:61
2982 #, c-format
2983 msgid "Unable to stat %s."
2984 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2985
2986 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2987 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2988 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2989
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2991 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2992 msgstr ""
2993 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2994
2995 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2996 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2997 msgstr ""
2998 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2999
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3001 msgid "The list of sources could not be read."
3002 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
3003
3004 #: apt-pkg/policy.cc:83
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3008 "available in the sources"
3009 msgstr ""
3010 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3011 "llançament no és disponible a les fonts"
3012
3013 #: apt-pkg/policy.cc:422
3014 #, c-format
3015 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3016 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3017
3018 #: apt-pkg/policy.cc:444
3019 #, c-format
3020 msgid "Did not understand pin type %s"
3021 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3022
3023 #: apt-pkg/policy.cc:452
3024 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3025 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3028 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3029 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3030
3031 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3032 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3042 #, c-format
3043 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3044 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3047 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3048 msgstr ""
3049 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3053 msgstr ""
3054 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3058 msgstr ""
3059 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3060 "gestionar. "
3061
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3063 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3064 msgstr ""
3065 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3066 "gestionar."
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3069 #, c-format
3070 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3071 msgstr ""
3072 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3075 #, c-format
3076 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3077 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3078
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3081 msgid "Reading package lists"
3082 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3083
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3085 msgid "Collecting File Provides"
3086 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3087
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3089 msgid "IO Error saving source cache"
3090 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3093 msgid "Hash Sum mismatch"
3094 msgstr "La suma resum no concorda"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3097 msgid "Size mismatch"
3098 msgstr "La mida no concorda"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Invalid file format"
3103 msgstr "Operació no vàlida %s"
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3109 "or malformed file)"
3110 msgstr ""
3111 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3112 "al sources.list o fitxer malformat)"
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3115 #, c-format
3116 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3117 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3120 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3121 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3127 "repository will not be applied."
3128 msgstr ""
3129 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3130 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3133 #, c-format
3134 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3135 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3141 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3142 msgstr ""
3143 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3144 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3145 "%s\n"
3146
3147 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3149 #, c-format
3150 msgid "GPG error: %s: %s"
3151 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3157 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3158 msgstr ""
3159 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3160 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3161 "arquitectura)."
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3164 #, c-format
3165 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3166 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3172 msgstr ""
3173 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3174 "per al paquet %s."
3175
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3177 #, c-format
3178 msgid "Unable to parse Release file %s"
3179 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3180
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3182 #, c-format
3183 msgid "No sections in Release file %s"
3184 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3185
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3187 #, c-format
3188 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3189 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3190
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3192 #, c-format
3193 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3194 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3195
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3197 #, c-format
3198 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3199 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3200
3201 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3202 #, c-format
3203 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3204 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3207 #, c-format
3208 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3209 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3212 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3213 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3216 msgid "Waiting for disc...\n"
3217 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3220 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3221 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3224 msgid "Identifying... "
3225 msgstr "S'està identificant…"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3228 #, c-format
3229 msgid "Stored label: %s\n"
3230 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3233 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3234 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3240 "%zu signatures\n"
3241 msgstr ""
3242 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3243 "traduccions i %zu signatures\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3246 msgid ""
3247 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3248 "wrong architecture?"
3249 msgstr ""
3250 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3251 "arquitectura és incorrecta?"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3254 #, c-format
3255 msgid "Found label '%s'\n"
3256 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3259 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3260 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "This disc is called: \n"
3266 "'%s'\n"
3267 msgstr ""
3268 "El disc es diu:\n"
3269 "«%s»\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3272 msgid "Copying package lists..."
3273 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3276 msgid "Writing new source list\n"
3277 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3280 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3281 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3284 #, c-format
3285 msgid "Wrote %i records.\n"
3286 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3289 #, c-format
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3291 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3294 #, c-format
3295 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3296 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3299 #, c-format
3300 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3301 msgstr ""
3302 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3303 "coincidents\n"
3304
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3308 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3311 #, c-format
3312 msgid "Hash mismatch for: %s"
3313 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3316 #, c-format
3317 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3321 #, c-format
3322 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3323 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3326 #, c-format
3327 msgid "Couldn't find task '%s'"
3328 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3331 #, c-format
3332 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3333 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3338 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3341 #, c-format
3342 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3343 msgstr ""
3344 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3345 "virtual"
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3351 "neither of them"
3352 msgstr ""
3353 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3354 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3357 #, c-format
3358 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3359 msgstr ""
3360 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3361 "purament virtual"
3362
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3364 #, c-format
3365 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3366 msgstr ""
3367 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3368 "candidata"
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3373 msgstr ""
3374 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3375 "instaŀlada"
3376
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3378 msgid "Send scenario to solver"
3379 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3380
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3382 msgid "Send request to solver"
3383 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3384
3385 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3386 msgid "Prepare for receiving solution"
3387 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3388
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3390 msgid "External solver failed without a proper error message"
3391 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3392
3393 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3394 msgid "Execute external solver"
3395 msgstr "Executa un resoledor extern"
3396
3397 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3398 #, c-format
3399 msgid "Progress: [%3i%%]"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3403 msgid "Running dpkg"
3404 msgstr "S'està executant dpkg"
3405
3406 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3407 msgid ""
3408 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3409 "used instead."
3410 msgstr ""
3411 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3412 "emprat els antics."
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3415 #, c-format
3416 msgid "Installing %s"
3417 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3420 #, c-format
3421 msgid "Configuring %s"
3422 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3425 #, c-format
3426 msgid "Removing %s"
3427 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3430 #, c-format
3431 msgid "Completely removing %s"
3432 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3435 #, c-format
3436 msgid "Noting disappearance of %s"
3437 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3440 #, c-format
3441 msgid "Running post-installation trigger %s"
3442 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3443
3444 #. FIXME: use a better string after freeze
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3446 #, c-format
3447 msgid "Directory '%s' missing"
3448 msgstr "Manca el directori «%s»"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not open file '%s'"
3453 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3456 #, c-format
3457 msgid "Preparing %s"
3458 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3461 #, c-format
3462 msgid "Unpacking %s"
3463 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3466 #, c-format
3467 msgid "Preparing to configure %s"
3468 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3471 #, c-format
3472 msgid "Installed %s"
3473 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3476 #, c-format
3477 msgid "Preparing for removal of %s"
3478 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3481 #, c-format
3482 msgid "Removed %s"
3483 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3486 #, c-format
3487 msgid "Preparing to completely remove %s"
3488 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3491 #, c-format
3492 msgid "Completely removed %s"
3493 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3496 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Can not write log (%s)"
3502 msgstr "No es pot escriure en %s"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3505 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3509 msgid "Is stdout a terminal?"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3513 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3514 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3517 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3518 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3519
3520 #. check if its not a follow up error
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3522 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3523 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3526 msgid ""
3527 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3528 "error from a previous failure."
3529 msgstr ""
3530 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3531 "consequent de una fallida anterior."
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3534 msgid ""
3535 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3536 "error"
3537 msgstr ""
3538 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3539 "disc ple"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3542 msgid ""
3543 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3544 "error"
3545 msgstr ""
3546 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3547 "falta de memòria"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3550 #, fuzzy
3551 msgid ""
3552 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3553 "local system"
3554 msgstr ""
3555 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3556 "disc ple"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3559 msgid ""
3560 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3561 msgstr ""
3562 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3563 "d'E/S del dpkg"
3564
3565 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3569 "it?"
3570 msgstr ""
3571 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3572 "procés utilitzant-lo?"
3573
3574 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3575 #, c-format
3576 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3577 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3578
3579 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3580 #. dpkg --configure -a
3581 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3585 msgstr ""
3586 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3587 "el problema."
3588
3589 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3590 msgid "Not locked"
3591 msgstr "No blocat"
3592
3593 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3594 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3598 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3601 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3605 #~ "seems to be corrupt."
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3608 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3612 #~ "seems to be corrupt."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3615 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3616
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3619
3620 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3622
3623 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3624 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3625
3626 #~ msgid " [Not candidate version]"
3627 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3628
3629 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3630 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3634 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3635 #~ "is only available from another source\n"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3638 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3639 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3640
3641 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3642 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3643
3644 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3645 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3646
3647 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3648 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3649
3650 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3653 #~ "«%s»?\n"
3654
3655 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3656 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3657
3658 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3659 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3660
3661 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3664 #~ "establerta.\n"
3665
3666 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3669 #~ "l'actualització.\n"
3670
3671 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3672 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3673
3674 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3675 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3676
3677 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3679
3680 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3681 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3682
3683 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3684 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3685
3686 #~ msgid "Downloading %s %s"
3687 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3688
3689 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3692
3693 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3694 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3698 #~ "need to manually fix this package."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3701 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3702
3703 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3706 #~ "pts?)\n"
3707
3708 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3709 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3710
3711 #~ msgid "decompressor"
3712 #~ msgstr "decompressor"
3713
3714 #~ msgid "Failed to remove %s"
3715 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3716
3717 #~ msgid "Unable to create %s"
3718 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3719
3720 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3721 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3722
3723 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3726 #~ "fitxers"
3727
3728 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3729 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3730
3731 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3732 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3733
3734 #~ msgid "Reading file listing"
3735 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3739 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3740 #~ "package!"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3743 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3744 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3745
3746 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3747 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3748
3749 #~ msgid "Internal error getting a node"
3750 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3751
3752 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3753 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3754
3755 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3756 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3757
3758 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3759 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3760
3761 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3762 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3763
3764 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3765 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3766
3767 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3768 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3769
3770 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3771 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3772
3773 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3774 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3775
3776 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3777 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3778
3779 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3780 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3781
3782 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3783 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3784
3785 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3786 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3787
3788 #~ msgid "Read error from %s process"
3789 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3790
3791 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3792 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3793
3794 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3797 #~ "instaŀlable"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3801 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3804 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3805 #~ "més detalls."
3806
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3808 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3809
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3811 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3812
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3814 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3815
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3817 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3818
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3820 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3823 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3826 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3827
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3829 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3830
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3834
3835 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3838
3839 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3840 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3841
3842 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3845 #~ "sortint."
3846
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3848 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3849
3850 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3853
3854 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3855 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3856
3857 #~ msgid "Could not patch file"
3858 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3859
3860 #~ msgid " %4i %s\n"
3861 #~ msgstr " %4i %s\n"
3862
3863 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3864 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3865
3866 #~ msgid "%4i %s\n"
3867 #~ msgstr "%4i %s\n"
3868
3869 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3870 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3871
3872 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3873 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3877 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3878 #~ "that package should be filed."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3881 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3882 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3883
3884 #~ msgid "File date has changed %s"
3885 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3886
3887 #~ msgid "Reading file list"
3888 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3889
3890 #~ msgid "Could not execute "
3891 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3892
3893 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3894 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3895
3896 #~ msgid "Removed with config %s"
3897 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3898
3899 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3905 #~ "dependencies for %s.\n"
3906 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3909 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3910 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."