1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
24 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:247
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pacotes normais: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:290
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Total de versões distintas: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Total de descrições distintas: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Total de dependências: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Total de strings globbed: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Espaço total contabilizado: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes Marcados: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
129 msgstr "(não encontrado)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
133 msgstr " Instalado: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
137 msgstr " Candidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Marcação do Pacote: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela de Versão:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
198 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
199 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
203 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
207 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
208 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
209 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
210 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
211 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
213 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
214 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
216 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
217 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
218 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
219 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
220 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
221 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
224 " -h Este texto de ajuda.\n"
225 " -p=? A cache de pacotes.\n"
226 " -s=? A cache de fontes.\n"
227 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
228 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
229 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
230 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
232 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "os argumentos não estão em pares"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostrar a configuração\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307 "e informação de template de pacotes debian.\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Definir o directório temporário\n"
312 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
456 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha stat %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:73
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:78
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:136
495 #: ftparchive/writer.cc:143
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falhou resolver %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:174
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
508 #: ftparchive/writer.cc:201
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falhou abrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:260
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:268
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falhou o readlink %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:272
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falhou o unlink %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:279
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:289
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:698
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:702
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Não foi possível abrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falhou criar FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falhou o fork"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falhou executar compactador "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "descompactador"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não é instalável"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 #: cmdline/apt-get.cc:384
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:412
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:434
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:457
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:480
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:500
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (devido a %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:561
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:595
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:599
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:601
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:603
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:607
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:680
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "A corrigir dependências..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:683
770 #: cmdline/apt-get.cc:686
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
774 #: cmdline/apt-get.cc:689
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
778 #: cmdline/apt-get.cc:691
782 #: cmdline/apt-get.cc:695
783 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
786 #: cmdline/apt-get.cc:698
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:727
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:734
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:736
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:786
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
818 #: cmdline/apt-get.cc:806
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
822 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
827 #: cmdline/apt-get.cc:846
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:851
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:854
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:859
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:862
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
854 #: cmdline/apt-get.cc:2311
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:890
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
868 #: cmdline/apt-get.cc:908
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:910
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
880 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
887 #: cmdline/apt-get.cc:931
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1021
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1028
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
910 "ou tente com --fix-missing?"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1032
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1037
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "A abortar a instalação."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1096
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1107
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1117
936 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
937 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1135
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1146
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1159
951 msgstr " [Instalado]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1168
955 msgid " [Not candidate version]"
956 msgstr "Versões candidatas"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1170
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1175
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
970 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
971 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1194
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1197
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1217
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
989 #: cmdline/apt-get.cc:1225
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1254
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1011 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1016 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1019 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1022 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1026 msgid "The update command takes no arguments"
1027 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1030 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1036 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1041 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1044 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1049 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1051 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1053 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1056 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1060 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1061 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1065 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1066 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1068 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1069 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1072 #. if (Packages == 1)
1076 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 #. "that package should be filed.") << endl;
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1082 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1083 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1086 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1087 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1090 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1091 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1095 msgid "Couldn't find task %s"
1096 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1100 msgid "Couldn't find package %s"
1101 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1105 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1106 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1110 msgid "%s set to manually installed.\n"
1111 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1114 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1115 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1119 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1122 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1123 "(ou especifique uma solução)."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1127 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130 "or been moved out of Incoming."
1132 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1133 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1134 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1135 "criados ou foram movidos do Incoming."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1138 msgid "Broken packages"
1139 msgstr "Pacotes estragados"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1142 msgid "The following extra packages will be installed:"
1143 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1146 msgid "Suggested packages:"
1147 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1150 msgid "Recommended packages:"
1151 msgstr "Pacotes recomendados:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "A calcular a actualização... "
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1166 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1170 msgid "Unable to lock the download directory"
1171 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1174 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1179 msgid "Unable to find a source package for %s"
1180 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1184 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1185 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1189 msgid "You don't have enough free space in %s"
1190 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1194 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1195 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1199 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1200 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1204 msgid "Fetch source %s\n"
1205 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1208 msgid "Failed to fetch some archives."
1209 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1213 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1215 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1219 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1224 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1225 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1229 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1230 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1233 msgid "Child process failed"
1234 msgstr "O processo filho falhou"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1237 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1239 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1246 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1250 msgid "%s has no build depends.\n"
1251 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1256 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1259 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1260 "pôde ser encontrado"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1265 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1266 "package %s can satisfy version requirements"
1268 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1269 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1275 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1281 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1285 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1286 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1289 msgid "Failed to process build dependencies"
1290 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1293 msgid "Supported modules:"
1294 msgstr "Módulos Suportados:"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1299 "Usage: apt-get [options] command\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1304 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1308 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1309 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1310 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1311 " remove - Remove packages\n"
1312 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1313 " purge - Remove packages and config files\n"
1314 " source - Download source archives\n"
1315 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1316 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1318 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1319 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1320 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1323 " -h This help text.\n"
1324 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1325 " -qq No output except for errors\n"
1326 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1327 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1328 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1329 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1330 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1331 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1332 " -b Build the source package after fetching it\n"
1333 " -V Show verbose version numbers\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1337 "pages for more information and options.\n"
1338 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1340 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1341 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1342 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1344 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1345 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1346 "são update e install.\n"
1349 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1350 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1351 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1352 " remove - Remover pacotes\n"
1353 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1354 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1355 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1356 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1358 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1359 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1360 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1361 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1362 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1365 " -h Este texto de ajuda\n"
1366 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1367 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1368 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1369 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1370 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1371 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1372 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1373 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1374 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1375 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1376 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1377 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1378 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1380 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1381 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1383 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1385 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1386 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1387 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1388 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1409 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1410 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1415 msgstr " [A trabalhar]"
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1420 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1422 "in the drive '%s' and press enter\n"
1424 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1426 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1428 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1429 msgid "Unknown package record!"
1430 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1432 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1434 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1436 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1437 "to indicate what kind of file it is.\n"
1440 " -h This help text\n"
1441 " -s Use source file sorting\n"
1442 " -c=? Read this configuration file\n"
1443 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1445 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1447 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1448 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1451 " -h Este texto de ajuda\n"
1452 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1453 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1454 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1457 #: dselect/install:32
1458 msgid "Bad default setting!"
1459 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1461 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1462 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1463 msgid "Press enter to continue."
1464 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1466 #: dselect/install:91
1467 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1468 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1470 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1471 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1472 # at only 80 characters per line, if possible.
1473 #: dselect/install:101
1475 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1476 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1478 #: dselect/install:102
1480 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1481 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1483 #: dselect/install:103
1484 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1485 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1487 #: dselect/install:104
1489 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1491 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1494 #: dselect/update:30
1495 msgid "Merging available information"
1496 msgstr "A juntar a informação disponível"
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1499 msgid "Failed to create pipes"
1500 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1503 msgid "Failed to exec gzip "
1504 msgstr "Falhou executar gzip "
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1507 msgid "Corrupted archive"
1508 msgstr "Arquivo corrompido"
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1511 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1512 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1516 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1517 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1520 msgid "Invalid archive signature"
1521 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1524 msgid "Error reading archive member header"
1525 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1529 msgid "Invalid archive member header %s"
1530 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1533 msgid "Invalid archive member header"
1534 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1537 msgid "Archive is too short"
1538 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1541 msgid "Failed to read the archive headers"
1542 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:380
1545 msgid "DropNode called on still linked node"
1546 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:412
1549 msgid "Failed to locate the hash element!"
1550 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:459
1553 msgid "Failed to allocate diversion"
1554 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:464
1557 msgid "Internal error in AddDiversion"
1558 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1560 #: apt-inst/filelist.cc:477
1562 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1563 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1565 #: apt-inst/filelist.cc:506
1567 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1568 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1570 #: apt-inst/filelist.cc:549
1572 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1573 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1575 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1577 msgid "Failed to write file %s"
1578 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1580 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1582 msgid "Failed to close file %s"
1583 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1585 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1587 msgid "The path %s is too long"
1588 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1590 #: apt-inst/extract.cc:124
1592 msgid "Unpacking %s more than once"
1593 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1595 #: apt-inst/extract.cc:134
1597 msgid "The directory %s is diverted"
1598 msgstr "O directório %s é desviado"
1600 #: apt-inst/extract.cc:144
1602 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1603 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1605 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1606 msgid "The diversion path is too long"
1607 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1609 #: apt-inst/extract.cc:240
1611 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1612 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1614 #: apt-inst/extract.cc:280
1615 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1616 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1618 #: apt-inst/extract.cc:284
1619 msgid "The path is too long"
1620 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1622 #: apt-inst/extract.cc:414
1624 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1625 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1627 #: apt-inst/extract.cc:431
1629 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1630 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1632 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1633 #. Only warn if there is no sources.list file.
1634 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1637 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "Não foi possível ler %s"
1642 #: apt-inst/extract.cc:491
1644 msgid "Unable to stat %s"
1645 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1649 msgid "Failed to remove %s"
1650 msgstr "Falhou remover %s"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1654 msgid "Unable to create %s"
1655 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1659 msgid "Failed to stat %sinfo"
1660 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1663 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1665 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1667 #. Build the status cache
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1671 msgid "Reading package lists"
1672 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1676 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1677 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1681 msgid "Internal error getting a package name"
1682 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1685 msgid "Reading file listing"
1686 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1691 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1692 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1695 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1696 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1701 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1702 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1705 msgid "Internal error getting a node"
1706 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1710 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1711 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1714 msgid "The diversion file is corrupted"
1715 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1720 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1721 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1724 msgid "Internal error adding a diversion"
1725 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1728 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1729 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1733 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1734 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1738 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1739 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1743 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1744 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1749 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1753 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1754 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1758 msgid "Couldn't change to %s"
1759 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1762 msgid "Internal error, could not locate member"
1763 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1766 msgid "Failed to locate a valid control file"
1767 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1770 msgid "Unparsable control file"
1771 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1773 #: methods/cdrom.cc:199
1775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1776 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1778 #: methods/cdrom.cc:208
1780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1783 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1784 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1786 #: methods/cdrom.cc:218
1787 msgid "Wrong CD-ROM"
1790 #: methods/cdrom.cc:245
1792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1793 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1795 #: methods/cdrom.cc:250
1796 msgid "Disk not found."
1797 msgstr "Disco não encontrado."
1799 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1800 msgid "File not found"
1801 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1803 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1804 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1805 msgid "Failed to stat"
1806 msgstr "Falhou o stat"
1808 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1809 msgid "Failed to set modification time"
1810 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1812 #: methods/file.cc:44
1813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1814 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1817 #: methods/ftp.cc:168
1819 msgstr "A identificar-se no sistema"
1821 #: methods/ftp.cc:174
1822 msgid "Unable to determine the peer name"
1823 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1825 #: methods/ftp.cc:179
1826 msgid "Unable to determine the local name"
1827 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1829 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1832 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:216
1836 msgid "USER failed, server said: %s"
1837 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:223
1841 msgid "PASS failed, server said: %s"
1842 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:243
1846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1849 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1850 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1852 #: methods/ftp.cc:271
1854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1855 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1857 #: methods/ftp.cc:297
1859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1860 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1862 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1863 msgid "Connection timeout"
1864 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1866 #: methods/ftp.cc:341
1867 msgid "Server closed the connection"
1868 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1870 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1872 msgstr "Erro de leitura"
1874 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1875 msgid "A response overflowed the buffer."
1876 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1878 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1879 msgid "Protocol corruption"
1880 msgstr "Corrupção de protocolo"
1882 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1884 msgstr "Erro de escrita"
1886 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1887 msgid "Could not create a socket"
1888 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1890 #: methods/ftp.cc:704
1891 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1892 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1894 #: methods/ftp.cc:710
1895 msgid "Could not connect passive socket."
1896 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1898 #: methods/ftp.cc:728
1899 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1900 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1902 #: methods/ftp.cc:742
1903 msgid "Could not bind a socket"
1904 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1906 #: methods/ftp.cc:746
1907 msgid "Could not listen on the socket"
1908 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1910 #: methods/ftp.cc:753
1911 msgid "Could not determine the socket's name"
1912 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1914 #: methods/ftp.cc:785
1915 msgid "Unable to send PORT command"
1916 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1918 #: methods/ftp.cc:795
1920 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1921 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1923 #: methods/ftp.cc:804
1925 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1926 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1928 #: methods/ftp.cc:824
1929 msgid "Data socket connect timed out"
1930 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1932 #: methods/ftp.cc:831
1933 msgid "Unable to accept connection"
1934 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1936 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1937 msgid "Problem hashing file"
1938 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1940 #: methods/ftp.cc:883
1942 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1943 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1945 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1946 msgid "Data socket timed out"
1947 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1949 #: methods/ftp.cc:928
1951 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1952 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1954 #. Get the files information
1955 #: methods/ftp.cc:1005
1959 #: methods/ftp.cc:1117
1960 msgid "Unable to invoke "
1961 msgstr "Não foi possível invocar "
1963 #: methods/connect.cc:70
1965 msgid "Connecting to %s (%s)"
1966 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1968 #: methods/connect.cc:81
1971 msgstr "[IP: %s %s]"
1973 #: methods/connect.cc:90
1975 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1976 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978 #: methods/connect.cc:96
1980 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1981 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1983 #: methods/connect.cc:104
1985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1986 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1988 #: methods/connect.cc:122
1990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1991 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1993 #. We say this mainly because the pause here is for the
1994 #. ssh connection that is still going
1995 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1997 msgid "Connecting to %s"
1998 msgstr "A ligar a %s"
2000 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2002 msgid "Could not resolve '%s'"
2003 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2005 #: methods/connect.cc:194
2007 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2008 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2010 #: methods/connect.cc:197
2012 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2013 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
2015 #: methods/connect.cc:244
2017 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2018 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
2020 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2021 #: methods/gpgv.cc:78
2023 msgid "No keyring installed in %s."
2024 msgstr "A abortar a instalação."
2026 #: methods/gpgv.cc:104
2027 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2030 #: methods/gpgv.cc:121
2031 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2033 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2035 #: methods/gpgv.cc:237
2037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2039 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2040 "digital da chave?!"
2042 #: methods/gpgv.cc:242
2043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2044 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2046 #: methods/gpgv.cc:246
2048 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2050 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2053 #: methods/gpgv.cc:251
2054 msgid "Unknown error executing gpgv"
2055 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2057 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2058 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2059 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2061 #: methods/gpgv.cc:299
2063 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2066 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2067 "não está disponível:\n"
2069 #: methods/gzip.cc:64
2071 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2072 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2074 #: methods/gzip.cc:109
2076 msgid "Read error from %s process"
2077 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2079 #: methods/http.cc:385
2080 msgid "Waiting for headers"
2081 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2083 #: methods/http.cc:531
2085 msgid "Got a single header line over %u chars"
2086 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2088 #: methods/http.cc:539
2089 msgid "Bad header line"
2090 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2092 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2094 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2096 #: methods/http.cc:594
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2098 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2100 #: methods/http.cc:609
2101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2102 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2104 #: methods/http.cc:611
2105 msgid "This HTTP server has broken range support"
2106 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2108 #: methods/http.cc:635
2109 msgid "Unknown date format"
2110 msgstr "Formato de data desconhecido"
2112 #: methods/http.cc:793
2113 msgid "Select failed"
2114 msgstr "A selecção falhou"
2116 #: methods/http.cc:798
2117 msgid "Connection timed out"
2118 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2120 #: methods/http.cc:821
2121 msgid "Error writing to output file"
2122 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2124 #: methods/http.cc:852
2125 msgid "Error writing to file"
2126 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2128 #: methods/http.cc:880
2129 msgid "Error writing to the file"
2130 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2132 #: methods/http.cc:894
2133 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2134 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2136 #: methods/http.cc:896
2137 msgid "Error reading from server"
2138 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2140 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2141 msgid "Failed to truncate file"
2142 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2144 #: methods/http.cc:1156
2145 msgid "Bad header data"
2146 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2148 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2149 msgid "Connection failed"
2150 msgstr "A ligação falhou"
2152 #: methods/http.cc:1320
2153 msgid "Internal error"
2154 msgstr "Erro interno"
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2157 msgid "Can't mmap an empty file"
2158 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2162 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2163 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2167 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2168 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2172 msgid "Unable to close mmap"
2173 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2177 msgid "Unable to synchronize mmap"
2178 msgstr "Não foi possível invocar "
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2183 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2184 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2190 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2191 "the try to grow the MMap."
2194 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2197 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2200 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2203 msgid "%lih %limin %lis"
2206 #. min means minutes, s means seconds
2207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2220 msgid "Selection %s not found"
2221 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2225 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2226 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2230 msgid "Opening configuration file %s"
2231 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2236 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2241 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2246 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2252 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2257 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2262 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2267 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2271 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2273 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2278 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2280 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2282 msgid "%c%s... Error!"
2283 msgstr "%c%s... Erro !"
2285 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2287 msgid "%c%s... Done"
2288 msgstr "%c%s... Pronto"
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2292 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2293 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2298 msgid "Command line option %s is not understood"
2299 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2303 msgid "Command line option %s is not boolean"
2304 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2308 msgid "Option %s requires an argument."
2309 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2313 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2314 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2318 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2319 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2323 msgid "Option '%s' is too long"
2324 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2328 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2329 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2333 msgid "Invalid operation %s"
2334 msgstr "Operação %s inválida"
2336 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2338 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2339 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2341 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2344 msgid "Unable to change to %s"
2345 msgstr "Impossível mudar para %s"
2347 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2348 msgid "Failed to stat the cdrom"
2349 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2353 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2355 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2359 msgid "Could not open lock file %s"
2360 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2364 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2366 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2371 msgid "Could not get lock %s"
2372 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2376 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2377 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2381 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2382 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2386 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2387 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2391 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2392 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2396 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2397 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2401 msgid "Could not open file %s"
2402 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2406 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2407 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2411 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2412 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2415 msgid "Problem closing the file"
2416 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2419 msgid "Problem unlinking the file"
2420 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2423 msgid "Problem syncing the file"
2424 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2427 msgid "Empty package cache"
2428 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2431 msgid "The package cache file is corrupted"
2432 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2435 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2436 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2440 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2441 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2444 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2445 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2453 msgstr "Pré-Depende"
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2465 msgstr "Em Conflito"
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2504 msgid "Building dependency tree"
2505 msgstr "A construir árvore de dependências"
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2508 msgid "Candidate versions"
2509 msgstr "Versões candidatas"
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2512 msgid "Dependency generation"
2513 msgstr "Geração de dependências"
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2516 msgid "Reading state information"
2517 msgstr "A ler a informação de estado"
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2521 msgid "Failed to open StateFile %s"
2522 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2526 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2527 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2531 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2534 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2536 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2537 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2539 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2541 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2542 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2546 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2547 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2552 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2557 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2562 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2567 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2572 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2577 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2582 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2587 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2592 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2601 msgid "Line %u too long in source list %s."
2602 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2606 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2607 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2611 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2612 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2614 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2617 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2618 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2621 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2624 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2625 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2626 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2628 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2629 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2630 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2631 "APT::Force-LoopBreak."
2633 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2636 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2637 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2640 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2642 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2643 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2645 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2648 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2650 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2651 "repositório para o mesmo."
2653 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2655 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2658 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2659 "pacotes mantidos (hold)."
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2662 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2664 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2669 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2672 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2673 "antigos foram usados em seu lugar."
2675 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2677 msgid "List directory %spartial is missing."
2678 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2680 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2682 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2683 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2685 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2687 msgid "Unable to lock directory %s"
2688 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
2690 #. only show the ETA if it makes sense
2692 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2694 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2695 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2697 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2699 msgid "Retrieving file %li of %li"
2700 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2702 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2704 msgid "The method driver %s could not be found."
2705 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2707 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2709 msgid "Method %s did not start correctly"
2710 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2712 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2714 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2716 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2718 #: apt-pkg/init.cc:135
2720 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2721 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2723 #: apt-pkg/init.cc:151
2724 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2726 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2728 #: apt-pkg/clean.cc:56
2730 msgid "Unable to stat %s."
2731 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2733 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2734 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2735 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2737 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2738 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2740 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2743 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2744 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2745 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2747 #: apt-pkg/policy.cc:333
2749 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2750 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2752 #: apt-pkg/policy.cc:355
2754 msgid "Did not understand pin type %s"
2755 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2757 #: apt-pkg/policy.cc:363
2758 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2759 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2762 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2763 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2767 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2768 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2772 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2773 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2777 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2778 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2782 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2783 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2787 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2788 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2792 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2793 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2797 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2798 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2802 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2803 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2807 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2808 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2811 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2813 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2817 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2819 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2822 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2824 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2827 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2829 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2833 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2834 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2838 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2839 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2843 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2845 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2849 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2850 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2853 msgid "Collecting File Provides"
2854 msgstr "A obter File Provides"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2857 msgid "IO Error saving source cache"
2858 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2862 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2863 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2866 msgid "MD5Sum mismatch"
2867 msgstr "MD5Sum não coincide"
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2870 msgid "Hash Sum mismatch"
2871 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2873 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2874 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2876 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2882 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2883 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2885 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2886 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2887 "arquitectura em falta)"
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2892 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2893 "manually fix this package."
2895 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2896 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2901 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2903 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2907 msgid "Size mismatch"
2908 msgstr "Tamanho incorrecto"
2910 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2912 msgid "Unable to parse Release file %s"
2913 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2915 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2917 msgid "No sections in Release file %s"
2918 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2920 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2922 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2925 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2927 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2928 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2933 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2936 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2937 "A montar o CD-ROM\n"
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2940 msgid "Identifying.. "
2941 msgstr "A identificar.. "
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2945 msgid "Stored label: %s\n"
2946 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2949 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2950 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2954 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2955 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2958 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2959 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2962 msgid "Waiting for disc...\n"
2963 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2965 #. Mount the new CDROM
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2967 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2968 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2971 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2972 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2977 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2980 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2981 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2985 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2986 "wrong architecture?"
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2991 msgid "Found label '%s'\n"
2992 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2995 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2996 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3001 "This disc is called: \n"
3004 "Este disco tem o nome: \n"
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3008 msgid "Copying package lists..."
3009 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3012 msgid "Writing new source list\n"
3013 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3016 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3017 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3021 msgid "Wrote %i records.\n"
3022 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3026 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3027 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3031 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3032 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3034 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3036 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3038 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3043 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3044 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3048 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3053 msgid "Hash mismatch for: %s"
3054 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3058 msgid "Installing %s"
3059 msgstr "A instalar %s"
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3063 msgid "Configuring %s"
3064 msgstr "A configurar %s"
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3069 msgstr "A remover %s"
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3073 msgid "Completely removing %s"
3074 msgstr "Remoção completa de %s"
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3078 msgid "Running post-installation trigger %s"
3079 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3083 msgid "Directory '%s' missing"
3084 msgstr "Falta o directório '%s'"
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3088 msgid "Could not open file '%s'"
3089 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3093 msgid "Preparing %s"
3094 msgstr "A preparar %s"
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3098 msgid "Unpacking %s"
3099 msgstr "A desempacotar %s"
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3103 msgid "Preparing to configure %s"
3104 msgstr "A preparar para configurar %s"
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3108 msgid "Installed %s"
3109 msgstr "%s instalado"
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3113 msgid "Preparing for removal of %s"
3114 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3119 msgstr "%s removido"
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3123 msgid "Preparing to completely remove %s"
3124 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3128 msgid "Completely removed %s"
3129 msgstr "Remoção completa de %s"
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3132 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3134 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3138 msgid "Running dpkg"
3141 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3144 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3148 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3150 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3151 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3153 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3155 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3159 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3163 #: methods/rred.cc:465
3166 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3170 #: methods/rred.cc:470
3173 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3177 #: methods/rsh.cc:330
3178 msgid "Connection closed prematurely"
3179 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3181 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3182 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3184 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3185 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3187 #~ msgid "Could not patch file"
3188 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3190 #~ msgid " %4i %s\n"
3191 #~ msgstr " %4i %s\n"
3194 #~ msgstr "%4i %s\n"
3196 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3197 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3199 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3200 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3203 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3204 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3205 #~ "that package should be filed."
3207 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3208 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3209 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3211 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3212 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3215 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3216 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3219 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3220 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3223 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3224 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3227 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3228 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3232 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3235 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3238 #~ msgid "openpty failed\n"
3239 #~ msgstr "Select falhou."
3241 #~ msgid "File date has changed %s"
3242 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3244 #~ msgid "Reading file list"
3245 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3247 #~ msgid "Could not execute "
3248 #~ msgstr "Impossível de executar "
3250 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3251 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3253 #~ msgid "Removed with config %s"
3254 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3256 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3257 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3259 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3260 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3262 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3263 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3265 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3266 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3268 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3269 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3271 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3272 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3274 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3275 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3277 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3278 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3280 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3281 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3283 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3285 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3288 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3289 #~ "dependencies.\n"
3290 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3292 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3294 #~ "as dependências de construção.\n"
3295 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3297 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3299 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3305 #~ msgid "De-replaced "
3306 #~ msgstr "Substitui"
3308 #~ msgid "Replaced file "
3309 #~ msgstr "Substitui"
3311 #~ msgid "You must give at least one file name"
3312 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3314 #~ msgid "Regex compilation error"
3315 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3317 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3318 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3320 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3321 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3323 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3324 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3326 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3327 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3330 #~ msgstr " falhou."
3335 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3336 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3338 #~ msgid "Failed too stat %s"
3339 #~ msgstr "Impossível checar %s."