1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
27 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Tal på pakkenamn: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Tal på pakkenamn: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlege pakkar: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Tal på krav: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Slingringsmon: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Brukt plass i alt: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Fann ingen pakkar"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
119 msgid "Package files:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Spikra pakkar:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
133 msgstr "(ikkje funne)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
137 msgstr " Installert: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pakke spikra til: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Versjonstabell:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
203 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
204 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
208 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
211 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
212 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
213 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
214 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
215 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
216 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
217 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
218 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
219 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
220 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
221 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
222 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
223 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
224 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphViz.\n"
225 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
226 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
229 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
230 " -p=? Pakkelageret.\n"
231 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
232 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
233 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
234 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
235 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
236 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
248 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Ikkje parvise argument"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
280 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
283 " shell - Skalmodus\n"
284 " dump - Vis oppsettet\n"
287 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
288 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
289 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
312 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
315 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
316 " -t Vel mellombels katalog\n"
317 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
318 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Feil ved lesing av %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
396 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
397 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
399 " generate config [grupper]\n"
402 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
403 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
404 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
407 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
408 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
409 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
411 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
412 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
414 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
415 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
417 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
418 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
424 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
425 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
427 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
428 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
429 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
430 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
431 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ingen utval passa"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
477 #: ftparchive/writer.cc:73
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:78
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:136
495 #: ftparchive/writer.cc:143
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Det er feil ved fila "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:174
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Treklatring mislukkast"
508 #: ftparchive/writer.cc:201
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:260
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:268
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:272
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:279
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:289
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:698
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:702
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Klarte ikkje gafla"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "dekomprimering"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installert"
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s skal installerast"
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men er ein virtuell pakke"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men er ikkje installert"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men skal ikkje installerast"
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 #: cmdline/apt-get.cc:384
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:412
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:434
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:457
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:480
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:500
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (fordi %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:561
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
736 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:595
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:599
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu installerte på nytt, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:601
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderte, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:603
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:607
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:680
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Rettar på krav ..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:683
769 msgstr " mislukkast."
771 #: cmdline/apt-get.cc:686
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
775 #: cmdline/apt-get.cc:689
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
779 #: cmdline/apt-get.cc:691
783 #: cmdline/apt-get.cc:695
784 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
787 #: cmdline/apt-get.cc:698
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
791 #: cmdline/apt-get.cc:723
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
795 #: cmdline/apt-get.cc:727
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:734
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:736
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
807 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
811 #: cmdline/apt-get.cc:786
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
819 #: cmdline/apt-get.cc:806
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
824 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
829 #: cmdline/apt-get.cc:846
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:851
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:854
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:859
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:862
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
854 #: cmdline/apt-get.cc:2311
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:890
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
869 #: cmdline/apt-get.cc:908
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:910
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
881 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
888 #: cmdline/apt-get.cc:931
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1021
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1028
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1032
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1037
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1038
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Avbryt installasjon."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1096
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1107
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
937 #: cmdline/apt-get.cc:1117
939 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
941 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
944 #: cmdline/apt-get.cc:1135
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1146
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1159
956 msgstr " [Installert]"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1168
960 msgid " [Not candidate version]"
961 msgstr "Kandidatversjonar"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1170
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1175
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
975 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
976 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1194
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1197
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1217
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1225
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1254
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1014 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1019 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1020 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
1022 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1025 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1033 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1039 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1041 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1043 msgstr[0] "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1044 msgstr[1] "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1048 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1050 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1051 msgstr[0] "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1052 msgstr[1] "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1055 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1060 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 #. if (Packages == 1)
1069 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071 #. "that package should be filed.") << endl;
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1075 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1076 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1080 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1081 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1084 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1085 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1089 msgid "Couldn't find task %s"
1090 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1094 msgid "Couldn't find package %s"
1095 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1099 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1100 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1104 msgid "%s set to manually installed.\n"
1105 msgstr "men %s skal installerast"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1108 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1109 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1121 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1122 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1123 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1124 "or been moved out of Incoming."
1126 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1127 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1128 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1129 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1132 msgid "Broken packages"
1133 msgstr "Øydelagde pakkar"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1136 msgid "The following extra packages will be installed:"
1137 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1140 msgid "Suggested packages:"
1141 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1144 msgid "Recommended packages:"
1145 msgstr "Tilrådde pakkar"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1148 msgid "Calculating upgrade... "
1149 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1165 msgid "Unable to lock the download directory"
1166 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1174 msgid "Unable to find a source package for %s"
1175 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1179 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1180 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1184 msgid "You don't have enough free space in %s"
1185 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1189 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1190 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1194 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1195 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1199 msgid "Fetch source %s\n"
1200 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1203 msgid "Failed to fetch some archives."
1204 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1208 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1209 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1213 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1218 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1223 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1224 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1227 msgid "Child process failed"
1228 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1231 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1232 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1236 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1237 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1241 msgid "%s has no build depends.\n"
1242 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1249 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1255 "package %s can satisfy version requirements"
1257 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1258 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1264 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Støtta modular:"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1297 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1298 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove packages\n"
1300 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1301 " purge - Remove packages and config files\n"
1302 " source - Download source archives\n"
1303 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1304 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1306 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1307 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1308 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1311 " -h This help text.\n"
1312 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1313 " -qq No output except for errors\n"
1314 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1315 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1316 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1317 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1318 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1319 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1320 " -b Build the source package after fetching it\n"
1321 " -V Show verbose version numbers\n"
1322 " -c=? Read this configuration file\n"
1323 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1325 "pages for more information and options.\n"
1326 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1328 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1329 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1330 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1332 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1333 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1337 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1338 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1339 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1341 " remove - Fjern pakkar.\n"
1342 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1343 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1344 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1345 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1346 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1347 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1348 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1351 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1352 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1353 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1354 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1355 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1356 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1357 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1358 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1359 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1360 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1361 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1362 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1363 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1364 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1365 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1366 " APT har superku-krefter.\n"
1368 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1370 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1371 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1372 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1373 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1394 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1395 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1400 msgstr " [Arbeider]"
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1405 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1407 "in the drive '%s' and press enter\n"
1409 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1411 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1414 msgid "Unknown package record!"
1415 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1417 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1419 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1421 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1422 "to indicate what kind of file it is.\n"
1425 " -h This help text\n"
1426 " -s Use source file sorting\n"
1427 " -c=? Read this configuration file\n"
1428 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1430 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1432 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1433 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1436 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1437 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1438 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1439 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1441 #: dselect/install:32
1442 msgid "Bad default setting!"
1443 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1445 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1446 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1447 msgid "Press enter to continue."
1448 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1450 #: dselect/install:91
1451 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454 #: dselect/install:101
1456 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1457 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1459 #: dselect/install:102
1461 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1462 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1464 #: dselect/install:103
1465 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1466 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1468 #: dselect/install:104
1470 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1471 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1473 #: dselect/update:30
1474 msgid "Merging available information"
1475 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1478 msgid "Failed to create pipes"
1479 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1482 msgid "Failed to exec gzip "
1483 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1486 msgid "Corrupted archive"
1487 msgstr "Øydelagt arkiv"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1490 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1491 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1495 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1496 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1499 msgid "Invalid archive signature"
1500 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1503 msgid "Error reading archive member header"
1504 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1508 msgid "Invalid archive member header %s"
1509 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "Arkivet er for kort"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "Stigen %s er for lang"
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585 msgid "The diversion path is too long"
1586 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1588 #: apt-inst/extract.cc:240
1590 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1593 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "Stigen er for lang"
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1616 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1621 #: apt-inst/extract.cc:491
1623 msgid "Unable to stat %s"
1624 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1628 msgid "Failed to remove %s"
1629 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1633 msgid "Unable to create %s"
1634 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1638 msgid "Failed to stat %sinfo"
1639 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1642 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1644 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1646 #. Build the status cache
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1650 msgid "Reading package lists"
1651 msgstr "Les pakkelister"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1655 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660 msgid "Internal error getting a package name"
1661 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664 msgid "Reading file listing"
1665 msgstr "Les filliste"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1675 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1676 "versjonen av pakken på nytt."
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1680 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684 msgid "Internal error getting a node"
1685 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1689 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693 msgid "The diversion file is corrupted"
1694 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1699 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703 msgid "Internal error adding a diversion"
1704 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1712 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1717 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1722 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1734 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1738 msgid "Couldn't change to %s"
1739 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1742 msgid "Internal error, could not locate member"
1743 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1746 msgid "Failed to locate a valid control file"
1747 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1750 msgid "Unparsable control file"
1751 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1753 #: methods/cdrom.cc:199
1755 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1756 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1758 #: methods/cdrom.cc:208
1760 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1761 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1763 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1764 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1766 #: methods/cdrom.cc:218
1767 msgid "Wrong CD-ROM"
1768 msgstr "Feil CD-plate"
1770 #: methods/cdrom.cc:245
1772 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1774 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1776 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "Fann ikkje fila"
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Fann ikkje fila"
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Klarte ikkje få status"
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:168
1803 #: methods/ftp.cc:174
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1807 #: methods/ftp.cc:179
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1811 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:216
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:223
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:243
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1831 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1832 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1834 #: methods/ftp.cc:271
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:297
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1848 #: methods/ftp.cc:341
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1852 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1856 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1860 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1864 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1868 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1876 #: methods/ftp.cc:710
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1880 #: methods/ftp.cc:728
1881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1884 #: methods/ftp.cc:742
1885 msgid "Could not bind a socket"
1886 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1888 #: methods/ftp.cc:746
1889 msgid "Could not listen on the socket"
1890 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1892 #: methods/ftp.cc:753
1893 msgid "Could not determine the socket's name"
1894 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1896 #: methods/ftp.cc:785
1897 msgid "Unable to send PORT command"
1898 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1900 #: methods/ftp.cc:795
1902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1903 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1905 #: methods/ftp.cc:804
1907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1908 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1910 #: methods/ftp.cc:824
1911 msgid "Data socket connect timed out"
1912 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1914 #: methods/ftp.cc:831
1915 msgid "Unable to accept connection"
1916 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1918 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1919 msgid "Problem hashing file"
1920 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1922 #: methods/ftp.cc:883
1924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1925 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1927 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1928 msgid "Data socket timed out"
1929 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1931 #: methods/ftp.cc:928
1933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1934 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1936 #. Get the files information
1937 #: methods/ftp.cc:1005
1941 #: methods/ftp.cc:1117
1942 msgid "Unable to invoke "
1943 msgstr "Klarte ikkje starta "
1945 #: methods/connect.cc:70
1947 msgid "Connecting to %s (%s)"
1948 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1950 #: methods/connect.cc:81
1953 msgstr "[IP: %s %s]"
1955 #: methods/connect.cc:90
1957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960 #: methods/connect.cc:96
1962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1965 #: methods/connect.cc:104
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1968 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1970 #: methods/connect.cc:122
1972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1973 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1975 #. We say this mainly because the pause here is for the
1976 #. ssh connection that is still going
1977 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1979 msgid "Connecting to %s"
1980 msgstr "Koplar til %s"
1982 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1984 msgid "Could not resolve '%s'"
1985 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1987 #: methods/connect.cc:194
1989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1990 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1992 #: methods/connect.cc:197
1994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1995 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1997 #: methods/connect.cc:244
1999 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2000 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
2002 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2003 #: methods/gpgv.cc:78
2005 msgid "No keyring installed in %s."
2006 msgstr "Avbryt installasjon."
2008 #: methods/gpgv.cc:104
2009 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2012 #: methods/gpgv.cc:121
2013 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2016 #: methods/gpgv.cc:237
2018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2021 #: methods/gpgv.cc:242
2022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2025 #: methods/gpgv.cc:246
2027 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2030 #: methods/gpgv.cc:251
2031 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2037 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
2039 #: methods/gpgv.cc:299
2041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2045 #: methods/gzip.cc:64
2047 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2048 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
2050 #: methods/gzip.cc:109
2052 msgid "Read error from %s process"
2053 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
2055 #: methods/http.cc:385
2056 msgid "Waiting for headers"
2057 msgstr "Ventar på hovud"
2059 #: methods/http.cc:531
2061 msgid "Got a single header line over %u chars"
2062 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2064 #: methods/http.cc:539
2065 msgid "Bad header line"
2066 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2068 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2072 #: methods/http.cc:594
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2074 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2076 #: methods/http.cc:609
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2078 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2080 #: methods/http.cc:611
2081 msgid "This HTTP server has broken range support"
2082 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2084 #: methods/http.cc:635
2085 msgid "Unknown date format"
2086 msgstr "Ukjend datoformat"
2088 #: methods/http.cc:793
2089 msgid "Select failed"
2090 msgstr "Utvalet mislukkast"
2092 #: methods/http.cc:798
2093 msgid "Connection timed out"
2094 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2096 #: methods/http.cc:821
2097 msgid "Error writing to output file"
2098 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2100 #: methods/http.cc:852
2101 msgid "Error writing to file"
2102 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2104 #: methods/http.cc:880
2105 msgid "Error writing to the file"
2106 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2108 #: methods/http.cc:894
2109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2112 #: methods/http.cc:896
2113 msgid "Error reading from server"
2114 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2116 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2121 #: methods/http.cc:1156
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2125 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "Sambandet mislukkast"
2129 #: methods/http.cc:1320
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Intern feil"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2139 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2140 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2145 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2149 msgid "Unable to close mmap"
2150 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2154 msgid "Unable to synchronize mmap"
2155 msgstr "Klarte ikkje starta "
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2160 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2161 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2167 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2168 "the try to grow the MMap."
2171 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2174 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2177 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2180 msgid "%lih %limin %lis"
2183 #. min means minutes, s means seconds
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2197 msgid "Selection %s not found"
2198 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2202 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2203 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2207 msgid "Opening configuration file %s"
2208 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2213 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2218 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2223 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2228 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2233 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2238 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2243 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2247 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2248 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2253 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2257 msgid "%c%s... Error!"
2258 msgstr "%c%s ... Feil"
2260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2262 msgid "%c%s... Done"
2263 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2267 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2268 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2273 msgid "Command line option %s is not understood"
2274 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2278 msgid "Command line option %s is not boolean"
2279 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2283 msgid "Option %s requires an argument."
2284 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2288 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2289 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2293 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2294 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2298 msgid "Option '%s' is too long"
2299 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2303 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2304 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2308 msgid "Invalid operation %s"
2309 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2313 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2314 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2316 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2319 msgid "Unable to change to %s"
2320 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2323 msgid "Failed to stat the cdrom"
2324 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2328 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2329 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2333 msgid "Could not open lock file %s"
2334 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2338 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2339 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2343 msgid "Could not get lock %s"
2344 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2348 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2349 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2353 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2354 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2358 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2359 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2363 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2364 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2368 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2369 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2373 msgid "Could not open file %s"
2374 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2378 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2379 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2383 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2384 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2387 msgid "Problem closing the file"
2388 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2391 msgid "Problem unlinking the file"
2392 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2395 msgid "Problem syncing the file"
2396 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2399 msgid "Empty package cache"
2400 msgstr "Tomt pakkelager"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2403 msgid "The package cache file is corrupted"
2404 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2407 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2408 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2412 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2413 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2416 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2417 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2433 msgstr "Tilrådingar"
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2476 msgid "Building dependency tree"
2477 msgstr "Byggjer kravtre"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2480 msgid "Candidate versions"
2481 msgstr "Kandidatversjonar"
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2484 msgid "Dependency generation"
2485 msgstr "Genererer kravforhold"
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2489 msgid "Reading state information"
2490 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2494 msgid "Failed to open StateFile %s"
2495 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2499 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2500 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2504 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2507 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2509 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2510 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2512 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2514 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2515 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2519 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2520 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2524 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2525 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2529 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2530 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2534 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2535 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2539 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2540 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2544 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2545 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2550 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2555 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2560 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2565 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2574 msgid "Line %u too long in source list %s."
2575 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2579 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2580 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2584 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2585 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2587 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2590 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2591 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2594 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2597 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2598 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2599 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2601 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2602 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2603 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2606 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2609 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2610 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2613 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2615 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2616 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2618 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2621 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2622 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2624 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2626 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2629 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2630 "som er haldne tilbake."
2632 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2633 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2635 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2637 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2639 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2642 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2643 "filer er brukte i staden."
2645 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2647 msgid "List directory %spartial is missing."
2648 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2650 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2652 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2653 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2655 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2657 msgid "Unable to lock directory %s"
2658 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
2660 #. only show the ETA if it makes sense
2662 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2664 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2667 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2669 msgid "Retrieving file %li of %li"
2670 msgstr "Les filliste"
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2674 msgid "The method driver %s could not be found."
2675 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2679 msgid "Method %s did not start correctly"
2680 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2682 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2684 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2686 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2688 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2690 #: apt-pkg/init.cc:135
2692 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2693 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2695 #: apt-pkg/init.cc:151
2696 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2697 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2699 #: apt-pkg/clean.cc:56
2701 msgid "Unable to stat %s."
2702 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2704 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2705 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2706 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2709 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2710 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2712 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2713 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2715 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2717 #: apt-pkg/policy.cc:333
2719 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2720 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2722 #: apt-pkg/policy.cc:355
2724 msgid "Did not understand pin type %s"
2725 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2727 #: apt-pkg/policy.cc:363
2728 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2729 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2732 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2733 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2737 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2738 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2742 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2743 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2747 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2748 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2752 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2753 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2757 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2758 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2762 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2763 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2767 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2768 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2772 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2773 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2777 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2778 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2781 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2782 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2785 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2786 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2790 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2791 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2794 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2795 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2799 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2800 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2804 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2805 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2809 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2810 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2814 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2815 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2818 msgid "Collecting File Provides"
2819 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2822 msgid "IO Error saving source cache"
2823 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2827 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2828 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2830 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2831 msgid "MD5Sum mismatch"
2832 msgstr "Feil MD5-sum"
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2836 msgid "Hash Sum mismatch"
2837 msgstr "Feil MD5-sum"
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2840 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2843 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2846 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2847 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2849 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2850 "(fordi arkitekturen manglar)."
2852 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2855 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2856 "manually fix this package."
2858 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2863 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2865 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2867 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2868 msgid "Size mismatch"
2869 msgstr "Feil storleik"
2871 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2873 msgid "Unable to parse Release file %s"
2874 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2876 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2878 msgid "No sections in Release file %s"
2879 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
2881 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2883 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2886 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2888 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2889 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2894 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2897 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2901 msgid "Identifying.. "
2902 msgstr "Identifiserer ... "
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2906 msgid "Stored label: %s\n"
2907 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2911 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2912 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2916 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2917 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2920 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2921 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2924 msgid "Waiting for disc...\n"
2925 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2927 #. Mount the new CDROM
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2929 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2930 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2933 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2934 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2939 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2941 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2945 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2946 "wrong architecture?"
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2951 msgid "Found label '%s'\n"
2952 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2955 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2956 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2961 "This disc is called: \n"
2964 "Disken vert kalla: \n"
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2968 msgid "Copying package lists..."
2969 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2972 msgid "Writing new source list\n"
2973 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2976 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2977 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2981 msgid "Wrote %i records.\n"
2982 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2984 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2986 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2987 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2989 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2991 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2992 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2996 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2997 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3001 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3002 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
3004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3006 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3011 msgid "Hash mismatch for: %s"
3012 msgstr "Feil MD5-sum"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3016 msgid "Installing %s"
3017 msgstr " Installert: "
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3021 msgid "Configuring %s"
3022 msgstr "Koplar til %s"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3031 msgid "Completely removing %s"
3032 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3036 msgid "Running post-installation trigger %s"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3041 msgid "Directory '%s' missing"
3042 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3046 msgid "Could not open file '%s'"
3047 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3051 msgid "Preparing %s"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3056 msgid "Unpacking %s"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3061 msgid "Preparing to configure %s"
3062 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3066 msgid "Installed %s"
3067 msgstr " Installert: "
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3071 msgid "Preparing for removal of %s"
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3077 msgstr "Tilrådingar"
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3081 msgid "Preparing to completely remove %s"
3082 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3086 msgid "Completely removed %s"
3087 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3090 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3094 msgid "Running dpkg"
3097 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3100 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3104 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3106 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3107 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
3109 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3111 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3115 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3119 #: methods/rred.cc:465
3122 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3126 #: methods/rred.cc:470
3129 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3133 #: methods/rsh.cc:330
3134 msgid "Connection closed prematurely"
3135 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
3137 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3138 #~ msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
3141 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3142 #~ msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
3145 #~ msgid "Could not patch file"
3146 #~ msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
3148 #~ msgid " %4i %s\n"
3149 #~ msgstr " %4i %s\n"
3152 #~ msgstr "%4i %s\n"
3155 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3156 #~ msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
3159 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3160 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3161 #~ "that package should be filed."
3163 #~ "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
3164 #~ "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
3168 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3169 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
3172 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3173 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
3176 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3177 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
3180 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3181 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
3184 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3185 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
3189 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3191 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
3194 #~ msgid "openpty failed\n"
3195 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
3197 #~ msgid "File date has changed %s"
3198 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
3200 #~ msgid "Reading file list"
3201 #~ msgstr "Les filliste"
3204 #~ msgid "Could not execute "
3205 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
3207 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3208 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"