1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
22 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:245
30 msgid "Total package names: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package structures: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
108 msgid "No packages found"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
112 msgid "Package files:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
121 msgid "Pinned packages:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
141 msgid " Package pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
146 msgid " Version table:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
151 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
195 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
196 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
197 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
199 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
200 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
203 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
204 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
205 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
206 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
207 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
208 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
209 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
210 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
211 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
212 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
213 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
214 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
215 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
216 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
217 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
218 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
224 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
225 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
226 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
227 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
228 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
241 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
242 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
269 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
277 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
278 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
306 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
384 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
385 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
388 " generate 설정 [그룹]\n"
391 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
392 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
393 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
395 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
396 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
397 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
400 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
401 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
404 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
405 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
406 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
407 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
415 " -s=? 소스 override 파일\n"
417 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
418 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
419 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
448 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:242
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
471 #: ftparchive/writer.cc:73
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:78
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:134
485 #: ftparchive/writer.cc:136
489 #: ftparchive/writer.cc:143
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
498 #: ftparchive/writer.cc:174
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
502 #: ftparchive/writer.cc:201
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
508 #: ftparchive/writer.cc:260
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:268
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
518 #: ftparchive/writer.cc:272
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
523 #: ftparchive/writer.cc:279
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
528 #: ftparchive/writer.cc:289
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:702
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 #: cmdline/apt-get.cc:384
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:412
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:434
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:457
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:480
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:500
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:553
721 msgid "%s (due to %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:561
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
730 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:595
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:599
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu개 다시 설치, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:601
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu개 업그레이드, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:603
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:607
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:680
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
761 #: cmdline/apt-get.cc:683
765 #: cmdline/apt-get.cc:686
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
769 #: cmdline/apt-get.cc:689
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
773 #: cmdline/apt-get.cc:691
777 #: cmdline/apt-get.cc:695
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
780 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
782 #: cmdline/apt-get.cc:698
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
786 #: cmdline/apt-get.cc:723
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:727
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:734
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:736
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
802 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
806 #: cmdline/apt-get.cc:786
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
814 #: cmdline/apt-get.cc:806
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
818 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
823 #: cmdline/apt-get.cc:846
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
829 #: cmdline/apt-get.cc:851
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:854
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:859
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:862
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
850 #: cmdline/apt-get.cc:2311
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
855 #: cmdline/apt-get.cc:890
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
860 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
866 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
867 #: cmdline/apt-get.cc:908
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Yes, do as I say!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:910
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
879 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
886 #: cmdline/apt-get.cc:931
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1021
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1028
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
909 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1032
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1037
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1038
920 msgid "Aborting install."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1096
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1107
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1117
936 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
938 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1135
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1146
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1159
954 #: cmdline/apt-get.cc:1168
956 msgid " [Not candidate version]"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1170
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1175
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
970 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
971 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
972 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1194
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1197
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1217
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1225
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1254
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1010 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1015 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1016 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1018 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1021 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1025 msgid "The update command takes no arguments"
1026 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1029 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1030 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1035 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1040 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1042 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1046 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1048 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1050 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1052 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1055 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1056 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1060 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1064 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1067 #. if (Packages == 1)
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1081 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1085 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1086 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1090 msgid "Couldn't find task %s"
1091 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1095 msgid "Couldn't find package %s"
1096 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1100 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1101 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1105 msgid "%s set to manually installed.\n"
1106 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1109 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1110 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1112 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1118 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1119 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1128 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1129 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1130 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1133 msgid "Broken packages"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1137 msgid "The following extra packages will be installed:"
1138 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1141 msgid "Suggested packages:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1145 msgid "Recommended packages:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1165 msgid "Unable to lock the download directory"
1166 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1174 msgid "Unable to find a source package for %s"
1175 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1179 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1180 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1184 msgid "You don't have enough free space in %s"
1185 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1189 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1190 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1194 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1195 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1199 msgid "Fetch source %s\n"
1200 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1203 msgid "Failed to fetch some archives."
1204 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1208 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1209 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1213 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1218 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1219 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1223 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1224 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1227 msgid "Child process failed"
1228 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1231 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1232 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1236 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1237 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1241 msgid "%s has no build depends.\n"
1242 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1250 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1256 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1257 "package %s can satisfy version requirements"
1259 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1260 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1266 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1271 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1272 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1276 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1277 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1280 msgid "Failed to process build dependencies"
1281 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1284 msgid "Supported modules:"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1290 "Usage: apt-get [options] command\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1295 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1299 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1300 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1301 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1302 " remove - Remove packages\n"
1303 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1304 " purge - Remove packages and config files\n"
1305 " source - Download source archives\n"
1306 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1307 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1309 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1310 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1311 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1314 " -h This help text.\n"
1315 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1316 " -qq No output except for errors\n"
1317 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1318 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1319 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1320 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1321 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1322 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1323 " -b Build the source package after fetching it\n"
1324 " -V Show verbose version numbers\n"
1325 " -c=? Read this configuration file\n"
1326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1328 "pages for more information and options.\n"
1329 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1331 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1332 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1333 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1335 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1336 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1339 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1340 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1341 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1342 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1343 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1344 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1345 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1346 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1347 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1348 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1349 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1350 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1351 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1355 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1357 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1358 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1359 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1360 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1361 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1362 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1363 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1364 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1365 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1366 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1368 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1369 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1373 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1374 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1375 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1376 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1397 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1398 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1408 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1410 "in the drive '%s' and press enter\n"
1412 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1413 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1417 msgid "Unknown package record!"
1418 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1422 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1424 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1425 "to indicate what kind of file it is.\n"
1428 " -h This help text\n"
1429 " -s Use source file sorting\n"
1430 " -c=? Read this configuration file\n"
1431 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1433 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1435 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1441 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1442 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1443 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1445 #: dselect/install:32
1446 msgid "Bad default setting!"
1447 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1449 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1450 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1451 msgid "Press enter to continue."
1452 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1454 #: dselect/install:91
1455 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1456 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1458 #: dselect/install:101
1460 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1461 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1463 #: dselect/install:102
1465 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1466 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1468 #: dselect/install:103
1469 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1471 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1473 #: dselect/install:104
1475 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1476 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1478 #: dselect/update:30
1479 msgid "Merging available information"
1480 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1483 msgid "Failed to create pipes"
1484 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1487 msgid "Failed to exec gzip "
1488 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1491 msgid "Corrupted archive"
1492 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1495 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1496 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1500 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1501 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1504 msgid "Invalid archive signature"
1505 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1508 msgid "Error reading archive member header"
1509 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1513 msgid "Invalid archive member header %s"
1514 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1517 msgid "Invalid archive member header"
1518 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1521 msgid "Archive is too short"
1522 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1525 msgid "Failed to read the archive headers"
1526 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:380
1529 msgid "DropNode called on still linked node"
1530 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:412
1533 msgid "Failed to locate the hash element!"
1534 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:459
1537 msgid "Failed to allocate diversion"
1538 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:464
1541 msgid "Internal error in AddDiversion"
1542 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:477
1546 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1547 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:506
1551 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1552 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:549
1556 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1557 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1561 msgid "Failed to write file %s"
1562 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1566 msgid "Failed to close file %s"
1567 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1569 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1571 msgid "The path %s is too long"
1572 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1574 #: apt-inst/extract.cc:124
1576 msgid "Unpacking %s more than once"
1577 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1579 #: apt-inst/extract.cc:134
1581 msgid "The directory %s is diverted"
1582 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1584 #: apt-inst/extract.cc:144
1586 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1587 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1589 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1590 msgid "The diversion path is too long"
1591 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1593 #: apt-inst/extract.cc:240
1595 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1596 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1598 #: apt-inst/extract.cc:280
1599 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1600 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1602 #: apt-inst/extract.cc:284
1603 msgid "The path is too long"
1606 #: apt-inst/extract.cc:414
1608 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1609 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1611 #: apt-inst/extract.cc:431
1613 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1614 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1616 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1617 #. Only warn if there is no sources.list file.
1618 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1621 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1623 msgid "Unable to read %s"
1624 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1626 #: apt-inst/extract.cc:491
1628 msgid "Unable to stat %s"
1629 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1633 msgid "Failed to remove %s"
1634 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1638 msgid "Unable to create %s"
1639 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1643 msgid "Failed to stat %sinfo"
1644 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1647 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1648 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1650 #. Build the status cache
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1654 msgid "Reading package lists"
1655 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1659 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1660 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1664 msgid "Internal error getting a package name"
1665 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1668 msgid "Reading file listing"
1669 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1674 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1675 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1678 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1679 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1683 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1684 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1687 msgid "Internal error getting a node"
1688 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1692 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1693 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1696 msgid "The diversion file is corrupted"
1697 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1702 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1703 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1706 msgid "Internal error adding a diversion"
1707 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1710 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1711 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1715 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1716 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1720 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1721 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1725 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1726 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1731 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1735 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1736 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1755 #: methods/cdrom.cc:199
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1760 #: methods/cdrom.cc:208
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1765 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1768 #: methods/cdrom.cc:218
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1772 #: methods/cdrom.cc:245
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1777 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:168
1803 #: methods/ftp.cc:174
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1807 #: methods/ftp.cc:179
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1811 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:216
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:223
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:243
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1831 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1832 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1834 #: methods/ftp.cc:271
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:297
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1848 #: methods/ftp.cc:341
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1852 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1856 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1860 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1864 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1868 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1876 #: methods/ftp.cc:710
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1880 #: methods/ftp.cc:728
1881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1884 #: methods/ftp.cc:742
1885 msgid "Could not bind a socket"
1886 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1888 #: methods/ftp.cc:746
1889 msgid "Could not listen on the socket"
1890 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1892 #: methods/ftp.cc:753
1893 msgid "Could not determine the socket's name"
1894 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1896 #: methods/ftp.cc:785
1897 msgid "Unable to send PORT command"
1898 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1900 #: methods/ftp.cc:795
1902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1903 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1905 #: methods/ftp.cc:804
1907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1908 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1910 #: methods/ftp.cc:824
1911 msgid "Data socket connect timed out"
1912 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1914 #: methods/ftp.cc:831
1915 msgid "Unable to accept connection"
1916 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1918 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1919 msgid "Problem hashing file"
1920 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1922 #: methods/ftp.cc:883
1924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1925 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1927 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1928 msgid "Data socket timed out"
1929 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1931 #: methods/ftp.cc:928
1933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1934 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1936 #. Get the files information
1937 #: methods/ftp.cc:1005
1941 #: methods/ftp.cc:1117
1942 msgid "Unable to invoke "
1943 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1945 #: methods/connect.cc:70
1947 msgid "Connecting to %s (%s)"
1948 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1950 #: methods/connect.cc:81
1953 msgstr "[IP: %s %s]"
1955 #: methods/connect.cc:90
1957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1960 #: methods/connect.cc:96
1962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1965 #: methods/connect.cc:104
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1968 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1970 #: methods/connect.cc:122
1972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1973 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1975 #. We say this mainly because the pause here is for the
1976 #. ssh connection that is still going
1977 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1979 msgid "Connecting to %s"
1980 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1982 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1984 msgid "Could not resolve '%s'"
1985 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1987 #: methods/connect.cc:194
1989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1990 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1992 #: methods/connect.cc:197
1994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1995 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1997 #: methods/connect.cc:244
1999 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2000 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
2002 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2003 #: methods/gpgv.cc:78
2005 msgid "No keyring installed in %s."
2008 #: methods/gpgv.cc:104
2009 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2012 #: methods/gpgv.cc:121
2013 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2014 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
2016 #: methods/gpgv.cc:237
2018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2019 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
2021 #: methods/gpgv.cc:242
2022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2025 #: methods/gpgv.cc:246
2027 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2029 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
2032 #: methods/gpgv.cc:251
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2036 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2040 #: methods/gpgv.cc:299
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2044 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2046 #: methods/gzip.cc:64
2048 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2051 #: methods/gzip.cc:109
2053 msgid "Read error from %s process"
2054 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2056 #: methods/http.cc:385
2057 msgid "Waiting for headers"
2058 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2060 #: methods/http.cc:531
2062 msgid "Got a single header line over %u chars"
2063 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2065 #: methods/http.cc:539
2066 msgid "Bad header line"
2067 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2069 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2073 #: methods/http.cc:594
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2077 #: methods/http.cc:609
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2081 #: methods/http.cc:611
2082 msgid "This HTTP server has broken range support"
2083 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2085 #: methods/http.cc:635
2086 msgid "Unknown date format"
2087 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2089 #: methods/http.cc:793
2090 msgid "Select failed"
2091 msgstr "select가 실패했습니다"
2093 #: methods/http.cc:798
2094 msgid "Connection timed out"
2095 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2097 #: methods/http.cc:821
2098 msgid "Error writing to output file"
2099 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2101 #: methods/http.cc:852
2102 msgid "Error writing to file"
2103 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2105 #: methods/http.cc:880
2106 msgid "Error writing to the file"
2107 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2109 #: methods/http.cc:894
2110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2113 #: methods/http.cc:896
2114 msgid "Error reading from server"
2115 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2117 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2121 #: methods/http.cc:1156
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2125 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2126 msgid "Connection failed"
2129 #: methods/http.cc:1320
2130 msgid "Internal error"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2139 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2140 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2145 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2149 msgid "Unable to close mmap"
2150 msgstr "%s 열 수 없습니다"
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2154 msgid "Unable to synchronize mmap"
2155 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2160 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2161 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2167 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2168 "the try to grow the MMap."
2171 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2174 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2177 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2180 msgid "%lih %limin %lis"
2183 #. min means minutes, s means seconds
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2197 msgid "Selection %s not found"
2198 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2202 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2203 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2207 msgid "Opening configuration file %s"
2208 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2213 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2218 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2223 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2228 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2233 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2238 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2243 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2247 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2248 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2253 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2257 msgid "%c%s... Error!"
2258 msgstr "%c%s... 오류!"
2260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2262 msgid "%c%s... Done"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2267 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2268 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2273 msgid "Command line option %s is not understood"
2274 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2278 msgid "Command line option %s is not boolean"
2279 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2283 msgid "Option %s requires an argument."
2284 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2288 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2289 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2293 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2294 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2298 msgid "Option '%s' is too long"
2299 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2303 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2304 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2308 msgid "Invalid operation %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2313 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2314 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2316 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2319 msgid "Unable to change to %s"
2320 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2322 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2323 msgid "Failed to stat the cdrom"
2324 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2328 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2329 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2333 msgid "Could not open lock file %s"
2334 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2338 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2339 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2343 msgid "Could not get lock %s"
2344 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2348 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2349 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2353 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2354 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2358 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2359 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2363 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2364 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2368 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2369 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2373 msgid "Could not open file %s"
2374 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2378 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2379 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2383 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2384 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2387 msgid "Problem closing the file"
2388 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2391 msgid "Problem unlinking the file"
2392 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2395 msgid "Problem syncing the file"
2396 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2399 msgid "Empty package cache"
2400 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2403 msgid "The package cache file is corrupted"
2404 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2407 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2408 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2412 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2413 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2416 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2417 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2476 msgid "Building dependency tree"
2477 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2480 msgid "Candidate versions"
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2484 msgid "Dependency generation"
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2488 msgid "Reading state information"
2489 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2493 msgid "Failed to open StateFile %s"
2494 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2498 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2499 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2503 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2506 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2508 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2509 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2511 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2513 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2514 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2519 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2524 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2529 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2534 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2539 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2544 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2549 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2554 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2559 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2564 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2569 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2573 msgid "Line %u too long in source list %s."
2574 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2578 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2579 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2583 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2584 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2586 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2589 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2590 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2593 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2596 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2597 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2598 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2600 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2601 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2602 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2604 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2607 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2608 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2611 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2613 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2614 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2616 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2619 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2621 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2623 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2625 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2628 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2631 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2632 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2633 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2635 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2637 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2640 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2643 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2645 msgid "List directory %spartial is missing."
2646 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2648 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2650 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2651 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2653 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2655 msgid "Unable to lock directory %s"
2656 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
2658 #. only show the ETA if it makes sense
2660 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2662 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2663 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2665 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2667 msgid "Retrieving file %li of %li"
2668 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2670 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2672 msgid "The method driver %s could not be found."
2673 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2675 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2677 msgid "Method %s did not start correctly"
2678 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2680 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2682 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2684 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2686 #: apt-pkg/init.cc:135
2688 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2689 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2691 #: apt-pkg/init.cc:151
2692 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2693 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2695 #: apt-pkg/clean.cc:56
2697 msgid "Unable to stat %s."
2698 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2700 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2701 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2702 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2704 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2705 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2706 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2709 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2710 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2712 #: apt-pkg/policy.cc:333
2714 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2715 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2717 #: apt-pkg/policy.cc:355
2719 msgid "Did not understand pin type %s"
2720 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2722 #: apt-pkg/policy.cc:363
2723 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2724 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2727 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2728 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2732 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2733 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2737 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2738 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2742 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2743 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2747 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2748 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2752 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2753 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2757 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2758 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2762 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2763 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2767 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2768 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2772 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2773 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2776 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2777 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2780 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2781 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2784 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2785 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2788 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2789 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2793 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2794 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2798 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2799 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2803 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2804 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2808 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2809 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2812 msgid "Collecting File Provides"
2813 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2816 msgid "IO Error saving source cache"
2817 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2821 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2822 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2825 msgid "MD5Sum mismatch"
2826 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2829 msgid "Hash Sum mismatch"
2830 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2833 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2834 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2839 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2840 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2842 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2843 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2845 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2848 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2849 "manually fix this package."
2851 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2854 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2857 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2859 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2861 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2862 msgid "Size mismatch"
2863 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2865 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2867 msgid "Unable to parse Release file %s"
2868 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2870 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2872 msgid "No sections in Release file %s"
2873 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
2875 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2877 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2880 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2882 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2883 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2888 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2891 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2892 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2895 msgid "Identifying.. "
2896 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2900 msgid "Stored label: %s\n"
2901 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2904 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2905 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2909 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2910 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2913 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2914 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2917 msgid "Waiting for disc...\n"
2918 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2920 #. Mount the new CDROM
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2922 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2923 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2926 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2927 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2932 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2934 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2938 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2939 "wrong architecture?"
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2944 msgid "Found label '%s'\n"
2945 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2948 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2949 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2954 "This disc is called: \n"
2957 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2961 msgid "Copying package lists..."
2962 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2965 msgid "Writing new source list\n"
2966 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2969 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2970 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2974 msgid "Wrote %i records.\n"
2975 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2979 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2980 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2984 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2985 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2989 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2990 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2994 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2995 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2999 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3004 msgid "Hash mismatch for: %s"
3005 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3009 msgid "Installing %s"
3010 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3014 msgid "Configuring %s"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3020 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3024 msgid "Completely removing %s"
3025 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3029 msgid "Running post-installation trigger %s"
3030 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3034 msgid "Directory '%s' missing"
3035 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3039 msgid "Could not open file '%s'"
3040 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3044 msgid "Preparing %s"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3049 msgid "Unpacking %s"
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3054 msgid "Preparing to configure %s"
3055 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3059 msgid "Installed %s"
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3064 msgid "Preparing for removal of %s"
3065 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3074 msgid "Preparing to completely remove %s"
3075 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3079 msgid "Completely removed %s"
3080 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3083 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3085 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3088 msgid "Running dpkg"
3091 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3094 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3098 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3100 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3101 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
3103 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3105 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3109 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3113 #: methods/rred.cc:465
3116 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3120 #: methods/rred.cc:470
3123 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3127 #: methods/rsh.cc:330
3128 msgid "Connection closed prematurely"
3129 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3131 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3132 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
3134 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3135 #~ msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
3137 #~ msgid "Could not patch file"
3138 #~ msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3140 #~ msgid " %4i %s\n"
3141 #~ msgstr " %4i %s\n"
3144 #~ msgstr "%4i %s\n"
3146 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3147 #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
3149 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3150 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
3153 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3154 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3155 #~ "that package should be filed."
3157 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
3158 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."