1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
24 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nemohu najít balík %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Celkem názvů balíků: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:247
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Celkem názvů balíků: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Normálních balíků: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:290
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgstr " Chybějících: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Celkem různých verzí: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Celkem různých popisů: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Celkem závislostí: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Celkem jalového místa: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Soubory balíku:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
128 msgstr "(nenalezeno)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
132 msgstr " Instalovaná verze: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Vypíchnutý balík: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabulka verzí:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
153 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
197 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
198 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
199 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
201 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
202 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
205 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
206 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
271 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
274 " shell - Shellový režim\n"
275 " dump - Zobrazí nastavení\n"
278 " -h Tato nápověda.\n"
279 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
280 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s není platný DEB balík."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
305 " -h Tato nápověda.\n"
306 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
307 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
308 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
385 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
386 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
389 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
390 " clean konfiguračnísoubor\n"
392 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
393 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
394 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
396 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
397 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
398 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
399 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
401 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
402 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
404 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
405 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
406 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
407 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
408 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Tato nápověda\n"
414 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
415 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
417 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
418 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
419 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
420 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
421 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
448 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
449 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:242
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "Nemohu získat kurzor"
470 #: ftparchive/writer.cc:73
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:78
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:134
484 #: ftparchive/writer.cc:136
488 #: ftparchive/writer.cc:143
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
492 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:174
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "Průchod stromem selhal"
501 #: ftparchive/writer.cc:201
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "Nelze otevřít %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:260
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:268
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:272
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:279
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:289
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:393
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Archiv nemá pole Package"
535 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:698
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:702
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
555 #: ftparchive/contents.cc:321
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "Nemohu otevřít %s"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Komprimovat potomka"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "ale %s je nainstalován"
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "ale %s se bude instalovat"
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "ale je to virtuální balík"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "ale není nainstalovaný"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "ale nebude se instalovat"
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 #: cmdline/apt-get.cc:384
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:412
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:434
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:457
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:480
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:500
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (kvůli %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:561
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
728 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
730 #: cmdline/apt-get.cc:595
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:599
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstalováno, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:601
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu degradováno, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:603
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:680
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Opravuji závislosti..."
759 #: cmdline/apt-get.cc:683
763 #: cmdline/apt-get.cc:686
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
767 #: cmdline/apt-get.cc:689
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
771 #: cmdline/apt-get.cc:691
775 #: cmdline/apt-get.cc:695
776 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
779 #: cmdline/apt-get.cc:698
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
783 #: cmdline/apt-get.cc:723
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
787 #: cmdline/apt-get.cc:727
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:734
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
795 #: cmdline/apt-get.cc:736
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
799 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
803 #: cmdline/apt-get.cc:786
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
807 #: cmdline/apt-get.cc:795
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
811 #: cmdline/apt-get.cc:806
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
815 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
820 #: cmdline/apt-get.cc:846
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
825 #: cmdline/apt-get.cc:851
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:854
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:859
837 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:862
842 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
846 #: cmdline/apt-get.cc:2311
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
851 #: cmdline/apt-get.cc:890
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
856 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
860 #: cmdline/apt-get.cc:908
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
864 #: cmdline/apt-get.cc:910
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
872 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
879 #: cmdline/apt-get.cc:931
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
883 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1021
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1028
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1032
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1037
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1038
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "Přerušuji instalaci."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1096
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1107
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1117
928 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
929 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1135
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1146
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1159
943 msgstr "[Instalovaný]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1168
947 msgid " [Not candidate version]"
948 msgstr "Kandidátské verze"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1170
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1175
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
962 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
963 "pouze z jiného zdroje\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1194
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1197
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1217
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1225
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1254
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1256
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1262
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
1009 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1012 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1026 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1033 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1037 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1039 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1041 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1043 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1046 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1055 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1058 #. if (Packages == 1)
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1076 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1077 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1081 msgid "Couldn't find task %s"
1082 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1086 msgid "Couldn't find package %s"
1087 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1091 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1092 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1096 msgid "%s set to manually installed.\n"
1097 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1100 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1109 "navrhněte řešení)."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1118 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1119 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1120 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1123 msgid "Broken packages"
1124 msgstr "Poškozené balíky"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1127 msgid "The following extra packages will be installed:"
1128 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1131 msgid "Suggested packages:"
1132 msgstr "Navrhované balíky:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1135 msgid "Recommended packages:"
1136 msgstr "Doporučované balíky:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1139 msgid "Calculating upgrade... "
1140 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1151 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1152 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1155 msgid "Unable to lock the download directory"
1156 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Synovský proces selhal"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1249 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1250 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Podporované moduly:"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove packages and config files\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1321 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1322 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1324 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1325 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1328 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1329 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1330 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1331 " remove - Odstraní balíky\n"
1332 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1333 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1334 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1335 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1336 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1338 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1339 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1340 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1343 " -h Tato nápověda\n"
1344 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1345 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1346 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1347 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1348 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1349 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1350 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1351 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1352 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1353 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1354 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1355 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1358 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1362 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1363 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1364 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1365 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1386 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1397 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1399 "in the drive '%s' and press enter\n"
1401 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1403 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406 msgid "Unknown package record!"
1407 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1411 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414 "to indicate what kind of file it is.\n"
1417 " -h This help text\n"
1418 " -s Use source file sorting\n"
1419 " -c=? Read this configuration file\n"
1420 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1424 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1425 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1428 " -h Tato nápověda\n"
1429 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1430 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1431 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1446 #: dselect/install:101
1448 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1449 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1451 #: dselect/install:102
1453 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1454 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1456 #: dselect/install:103
1457 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1458 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1460 #: dselect/install:104
1462 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1463 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1465 #: dselect/update:30
1466 msgid "Merging available information"
1467 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1470 msgid "Failed to create pipes"
1471 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1474 msgid "Failed to exec gzip "
1475 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1478 msgid "Corrupted archive"
1479 msgstr "Porušený archiv"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1482 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1483 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1487 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1488 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1491 msgid "Invalid archive signature"
1492 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1495 msgid "Error reading archive member header"
1496 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1500 msgid "Invalid archive member header %s"
1501 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1504 msgid "Invalid archive member header"
1505 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1508 msgid "Archive is too short"
1509 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1512 msgid "Failed to read the archive headers"
1513 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:380
1516 msgid "DropNode called on still linked node"
1517 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:412
1520 msgid "Failed to locate the hash element!"
1521 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:459
1524 msgid "Failed to allocate diversion"
1525 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:464
1528 msgid "Internal error in AddDiversion"
1529 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:477
1533 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1534 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:506
1538 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1539 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:549
1543 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1544 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1548 msgid "Failed to write file %s"
1549 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1553 msgid "Failed to close file %s"
1554 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1556 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1558 msgid "The path %s is too long"
1559 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1561 #: apt-inst/extract.cc:124
1563 msgid "Unpacking %s more than once"
1564 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1566 #: apt-inst/extract.cc:134
1568 msgid "The directory %s is diverted"
1569 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1571 #: apt-inst/extract.cc:144
1573 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1574 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1577 msgid "The diversion path is too long"
1578 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1580 #: apt-inst/extract.cc:240
1582 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1583 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1585 #: apt-inst/extract.cc:280
1586 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1587 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1589 #: apt-inst/extract.cc:284
1590 msgid "The path is too long"
1591 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1593 #: apt-inst/extract.cc:414
1595 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1596 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1598 #: apt-inst/extract.cc:431
1600 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1601 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1603 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1604 #. Only warn if there is no sources.list file.
1605 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1608 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1610 msgid "Unable to read %s"
1611 msgstr "Nemohu číst %s"
1613 #: apt-inst/extract.cc:491
1615 msgid "Unable to stat %s"
1616 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1620 msgid "Failed to remove %s"
1621 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1625 msgid "Unable to create %s"
1626 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1630 msgid "Failed to stat %sinfo"
1631 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1634 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1635 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1637 #. Build the status cache
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1641 msgid "Reading package lists"
1642 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1646 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1647 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1651 msgid "Internal error getting a package name"
1652 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1655 msgid "Reading file listing"
1656 msgstr "Čtu výpis souborů"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1661 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1662 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1665 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1666 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1671 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1672 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1675 msgid "Internal error getting a node"
1676 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1680 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1681 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1684 msgid "The diversion file is corrupted"
1685 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1690 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1691 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1694 msgid "Internal error adding a diversion"
1695 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1698 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1699 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1703 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1704 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1708 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1709 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1713 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1714 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1719 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1723 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1724 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728 msgid "Couldn't change to %s"
1729 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732 msgid "Internal error, could not locate member"
1733 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736 msgid "Failed to locate a valid control file"
1737 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740 msgid "Unparsable control file"
1741 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1743 #: methods/cdrom.cc:199
1745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1748 #: methods/cdrom.cc:208
1750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1753 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1754 "přidávání nových CD."
1756 #: methods/cdrom.cc:218
1757 msgid "Wrong CD-ROM"
1760 #: methods/cdrom.cc:245
1762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1765 #: methods/cdrom.cc:250
1766 msgid "Disk not found."
1767 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1769 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1770 msgid "File not found"
1771 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1773 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1774 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1775 msgid "Failed to stat"
1776 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1778 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1779 msgid "Failed to set modification time"
1780 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1782 #: methods/file.cc:44
1783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1784 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1787 #: methods/ftp.cc:168
1789 msgstr "Přihlašuji se"
1791 #: methods/ftp.cc:174
1792 msgid "Unable to determine the peer name"
1793 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1795 #: methods/ftp.cc:179
1796 msgid "Unable to determine the local name"
1797 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1799 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1802 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:216
1806 msgid "USER failed, server said: %s"
1807 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:223
1811 msgid "PASS failed, server said: %s"
1812 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:243
1816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1819 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1822 #: methods/ftp.cc:271
1824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:297
1829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1830 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1833 msgid "Connection timeout"
1834 msgstr "Čas spojení vypršel"
1836 #: methods/ftp.cc:341
1837 msgid "Server closed the connection"
1838 msgstr "Server uzavřel spojení"
1840 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1842 msgstr "Chyba čtení"
1844 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1845 msgid "A response overflowed the buffer."
1846 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1848 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1849 msgid "Protocol corruption"
1850 msgstr "Porušení protokolu"
1852 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1854 msgstr "Chyba zápisu"
1856 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1857 msgid "Could not create a socket"
1858 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1860 #: methods/ftp.cc:704
1861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1862 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1864 #: methods/ftp.cc:710
1865 msgid "Could not connect passive socket."
1866 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1868 #: methods/ftp.cc:728
1869 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1870 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1872 #: methods/ftp.cc:742
1873 msgid "Could not bind a socket"
1874 msgstr "Nemohu navázat socket"
1876 #: methods/ftp.cc:746
1877 msgid "Could not listen on the socket"
1878 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1880 #: methods/ftp.cc:753
1881 msgid "Could not determine the socket's name"
1882 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1884 #: methods/ftp.cc:785
1885 msgid "Unable to send PORT command"
1886 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1888 #: methods/ftp.cc:795
1890 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1891 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1893 #: methods/ftp.cc:804
1895 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1896 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1898 #: methods/ftp.cc:824
1899 msgid "Data socket connect timed out"
1900 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1902 #: methods/ftp.cc:831
1903 msgid "Unable to accept connection"
1904 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1906 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1907 msgid "Problem hashing file"
1908 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1910 #: methods/ftp.cc:883
1912 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1913 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1915 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1916 msgid "Data socket timed out"
1917 msgstr "Datový socket vypršel"
1919 #: methods/ftp.cc:928
1921 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1922 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1924 #. Get the files information
1925 #: methods/ftp.cc:1005
1929 #: methods/ftp.cc:1117
1930 msgid "Unable to invoke "
1931 msgstr "Nemohu vyvolat "
1933 #: methods/connect.cc:70
1935 msgid "Connecting to %s (%s)"
1936 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1938 #: methods/connect.cc:81
1941 msgstr "[IP: %s %s]"
1943 #: methods/connect.cc:90
1945 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948 #: methods/connect.cc:96
1950 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1953 #: methods/connect.cc:104
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1956 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1958 #: methods/connect.cc:122
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Připojuji se k %s"
1970 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1975 #: methods/connect.cc:194
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1980 #: methods/connect.cc:197
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1983 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1985 #: methods/connect.cc:244
1987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1988 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1990 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1991 #: methods/gpgv.cc:78
1993 msgid "No keyring installed in %s."
1994 msgstr "Přerušuji instalaci."
1996 #: methods/gpgv.cc:104
1997 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2000 #: methods/gpgv.cc:121
2001 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2002 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
2004 #: methods/gpgv.cc:237
2006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2007 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2009 #: methods/gpgv.cc:242
2010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2011 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2013 #: methods/gpgv.cc:246
2015 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2017 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2019 #: methods/gpgv.cc:251
2020 msgid "Unknown error executing gpgv"
2021 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2023 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2025 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2027 #: methods/gpgv.cc:299
2029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2032 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2035 #: methods/gzip.cc:64
2037 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2038 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2040 #: methods/gzip.cc:109
2042 msgid "Read error from %s process"
2043 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
2045 #: methods/http.cc:385
2046 msgid "Waiting for headers"
2047 msgstr "Čekám na hlavičky"
2049 #: methods/http.cc:531
2051 msgid "Got a single header line over %u chars"
2052 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2054 #: methods/http.cc:539
2055 msgid "Bad header line"
2056 msgstr "Chybná hlavička"
2058 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2060 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2062 #: methods/http.cc:594
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2066 #: methods/http.cc:609
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2068 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2070 #: methods/http.cc:611
2071 msgid "This HTTP server has broken range support"
2072 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2074 #: methods/http.cc:635
2075 msgid "Unknown date format"
2076 msgstr "Neznámý formát data"
2078 #: methods/http.cc:793
2079 msgid "Select failed"
2080 msgstr "Výběr selhal"
2082 #: methods/http.cc:798
2083 msgid "Connection timed out"
2084 msgstr "Čas spojení vypršel"
2086 #: methods/http.cc:821
2087 msgid "Error writing to output file"
2088 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2090 #: methods/http.cc:852
2091 msgid "Error writing to file"
2092 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2094 #: methods/http.cc:880
2095 msgid "Error writing to the file"
2096 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2098 #: methods/http.cc:894
2099 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2102 #: methods/http.cc:896
2103 msgid "Error reading from server"
2104 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2106 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2107 msgid "Failed to truncate file"
2108 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2110 #: methods/http.cc:1156
2111 msgid "Bad header data"
2112 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2114 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2115 msgid "Connection failed"
2116 msgstr "Spojení selhalo"
2118 #: methods/http.cc:1320
2119 msgid "Internal error"
2120 msgstr "Vnitřní chyba"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2123 msgid "Can't mmap an empty file"
2124 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2128 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2129 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2133 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2134 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2138 msgid "Unable to close mmap"
2139 msgstr "Nemohu otevřít %s"
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2143 msgid "Unable to synchronize mmap"
2144 msgstr "Nemohu vyvolat "
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2149 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2150 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2156 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2157 "the try to grow the MMap."
2160 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2163 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2166 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2169 msgid "%lih %limin %lis"
2172 #. min means minutes, s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2186 msgid "Selection %s not found"
2187 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2191 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2192 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2196 msgid "Opening configuration file %s"
2197 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2202 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2207 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2212 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2218 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2223 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2228 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2233 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2237 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2239 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2244 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2248 msgid "%c%s... Error!"
2249 msgstr "%c%s... Chyba!"
2251 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2253 msgid "%c%s... Done"
2254 msgstr "%c%s... Hotovo"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2258 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2259 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2264 msgid "Command line option %s is not understood"
2265 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2269 msgid "Command line option %s is not boolean"
2270 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2274 msgid "Option %s requires an argument."
2275 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2279 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2280 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2284 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2285 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2289 msgid "Option '%s' is too long"
2290 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2294 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2295 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2299 msgid "Invalid operation %s"
2300 msgstr "Neplatná operace %s"
2302 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2304 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2305 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2310 msgid "Unable to change to %s"
2311 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2314 msgid "Failed to stat the cdrom"
2315 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2319 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2320 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2324 msgid "Could not open lock file %s"
2325 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2329 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2330 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2334 msgid "Could not get lock %s"
2335 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2339 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2340 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2344 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2345 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2349 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2350 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2354 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2355 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2359 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2360 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2364 msgid "Could not open file %s"
2365 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2369 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2370 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2374 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2375 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2378 msgid "Problem closing the file"
2379 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2382 msgid "Problem unlinking the file"
2383 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2386 msgid "Problem syncing the file"
2387 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2390 msgid "Empty package cache"
2391 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2394 msgid "The package cache file is corrupted"
2395 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2398 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2399 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2403 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2404 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2407 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2408 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2416 msgstr "Předzávisí na"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2467 msgid "Building dependency tree"
2468 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2471 msgid "Candidate versions"
2472 msgstr "Kandidátské verze"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2475 msgid "Dependency generation"
2476 msgstr "Generování závislostí"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2479 msgid "Reading state information"
2480 msgstr "Čtu stavové informace"
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2484 msgid "Failed to open StateFile %s"
2485 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2489 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2490 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2494 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2497 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2499 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2500 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2502 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2504 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2505 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2510 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2515 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2519 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2520 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2524 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2525 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2529 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2530 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2534 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2535 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2539 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2540 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2544 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2545 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2550 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2555 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2560 msgstr "Otevírám %s"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2564 msgid "Line %u too long in source list %s."
2565 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2569 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2570 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2574 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2575 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2577 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2580 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2581 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2584 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2587 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2588 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2589 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2591 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2592 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2593 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2595 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2598 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2599 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2602 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2604 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2605 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2607 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2610 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2611 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2613 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2615 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2618 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2619 "podrženými balíky."
2621 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2622 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2623 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2625 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2627 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2630 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2631 "použity starší verze."
2633 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2635 msgid "List directory %spartial is missing."
2636 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2638 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2640 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2641 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2643 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2645 msgid "Unable to lock directory %s"
2646 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2648 #. only show the ETA if it makes sense
2650 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2652 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2653 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2655 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2657 msgid "Retrieving file %li of %li"
2658 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2660 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2662 msgid "The method driver %s could not be found."
2663 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2665 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2667 msgid "Method %s did not start correctly"
2668 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2670 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2672 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2673 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2675 #: apt-pkg/init.cc:135
2677 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2678 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2680 #: apt-pkg/init.cc:151
2681 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2682 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2684 #: apt-pkg/clean.cc:56
2686 msgid "Unable to stat %s."
2687 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2689 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2690 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2691 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2693 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2694 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2696 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2698 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2699 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2700 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2702 #: apt-pkg/policy.cc:333
2704 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2705 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2707 #: apt-pkg/policy.cc:355
2709 msgid "Did not understand pin type %s"
2710 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2712 #: apt-pkg/policy.cc:363
2713 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2714 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2717 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2718 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2723 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2727 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2728 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2732 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2733 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2737 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2738 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2742 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2743 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2747 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2748 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2752 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2753 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2757 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2758 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2762 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2763 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2766 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2767 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2770 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2771 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2774 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2775 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2778 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2779 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2783 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2784 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2788 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2789 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2793 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2794 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2798 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2799 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2802 msgid "Collecting File Provides"
2803 msgstr "Collecting File poskytuje"
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2806 msgid "IO Error saving source cache"
2807 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2811 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2812 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2815 msgid "MD5Sum mismatch"
2816 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2819 msgid "Hash Sum mismatch"
2820 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2823 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2824 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2829 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2830 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2832 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2833 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2838 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2839 "manually fix this package."
2841 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2844 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2847 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2849 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2851 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2852 msgid "Size mismatch"
2853 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2855 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2857 msgid "Unable to parse Release file %s"
2858 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2860 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2862 msgid "No sections in Release file %s"
2863 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2865 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2867 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2870 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2872 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2873 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2878 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2881 "Používám přípojný bod %s\n"
2882 "Připojuji CD-ROM\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2885 msgid "Identifying.. "
2886 msgstr "Rozpoznávám... "
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2890 msgid "Stored label: %s\n"
2891 msgstr "Uložený název: %s \n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2894 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2895 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2899 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2900 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2903 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2904 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2907 msgid "Waiting for disc...\n"
2908 msgstr "Čekám na disk...\n"
2910 #. Mount the new CDROM
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2912 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2913 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2916 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2917 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2922 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2925 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2930 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2931 "wrong architecture?"
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2936 msgid "Found label '%s'\n"
2937 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2940 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2941 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2946 "This disc is called: \n"
2949 "Tento disk se nazývá: \n"
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2953 msgid "Copying package lists..."
2954 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2957 msgid "Writing new source list\n"
2958 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2961 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2962 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2966 msgid "Wrote %i records.\n"
2967 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2971 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2972 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2976 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2977 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2981 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2983 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2987 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2988 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2992 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2997 msgid "Hash mismatch for: %s"
2998 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3002 msgid "Installing %s"
3003 msgstr "Instaluji %s"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3007 msgid "Configuring %s"
3008 msgstr "Nastavuji %s"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3013 msgstr "Odstraňuji %s"
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3017 msgid "Completely removing %s"
3018 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3022 msgid "Running post-installation trigger %s"
3023 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3027 msgid "Directory '%s' missing"
3028 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3032 msgid "Could not open file '%s'"
3033 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3037 msgid "Preparing %s"
3038 msgstr "Připravuji %s"
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3042 msgid "Unpacking %s"
3043 msgstr "Rozbaluji %s"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3047 msgid "Preparing to configure %s"
3048 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3052 msgid "Installed %s"
3053 msgstr "Nainstalován %s"
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3057 msgid "Preparing for removal of %s"
3058 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3063 msgstr "Odstraněn %s"
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3067 msgid "Preparing to completely remove %s"
3068 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3072 msgid "Completely removed %s"
3073 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3076 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3077 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3080 msgid "Running dpkg"
3083 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3086 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3090 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3092 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3093 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
3095 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3097 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3101 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3105 #: methods/rred.cc:465
3108 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3112 #: methods/rred.cc:470
3115 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3119 #: methods/rsh.cc:330
3120 msgid "Connection closed prematurely"
3121 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3123 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3124 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3126 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3127 #~ msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
3129 #~ msgid "Could not patch file"
3130 #~ msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
3132 #~ msgid " %4i %s\n"
3133 #~ msgstr " %4i %s\n"
3136 #~ msgstr "%4i %s\n"
3138 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3139 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3141 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3142 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3145 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3146 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3147 #~ "that package should be filed."
3149 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3150 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3153 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3154 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3156 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3157 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3159 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3160 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3162 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3163 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3165 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3166 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3169 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3172 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3173 #~ "a podpisy (%i)\n"
3175 #~ msgid "File date has changed %s"
3176 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3178 #~ msgid "Reading file list"
3179 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3181 #~ msgid "Could not execute "
3182 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3184 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3185 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3187 #~ msgid "Removed with config %s"
3188 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"