]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pt.po
* merge the remaining Ubuntu change:
[apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.26~exp3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-19 00:21+0000\n"
11 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #. type: TH
20 #: apt.8:17
21 #, no-wrap
22 msgid "apt"
23 msgstr "apt"
24
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16 Junho 1998"
30
31 #. type: TH
32 #: apt.8:17
33 #, no-wrap
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37 #. type: SH
38 #: apt.8:18
39 #, no-wrap
40 msgid "NAME"
41 msgstr "NOME"
42
43 #. type: Plain text
44 #: apt.8:20
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Advanced Package Tool"
47
48 #. type: SH
49 #: apt.8:20
50 #, no-wrap
51 msgid "SYNOPSIS"
52 msgstr "SINOPSE"
53
54 #. type: Plain text
55 #: apt.8:22
56 msgid "B<apt>"
57 msgstr "B<apt>"
58
59 #. type: SH
60 #: apt.8:22
61 #, no-wrap
62 msgid "DESCRIPTION"
63 msgstr "DESCRIÇÃO"
64
65 #. type: Plain text
66 #: apt.8:31
67 msgid ""
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 msgstr ""
73 "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
74 "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
75 "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
76 "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
77 "get>(8)."
78
79 #. type: SH
80 #: apt.8:31
81 #, no-wrap
82 msgid "OPTIONS"
83 msgstr "OPÇÕES"
84
85 #. type: Plain text
86 #: apt.8:33 apt.8:35
87 msgid "None."
88 msgstr "Nenhum."
89
90 #. type: SH
91 #: apt.8:33
92 #, no-wrap
93 msgid "FILES"
94 msgstr "FICHEIROS"
95
96 #. type: SH
97 #: apt.8:35
98 #, no-wrap
99 msgid "SEE ALSO"
100 msgstr "VEJA TAMBÉM"
101
102 #. type: Plain text
103 #: apt.8:42
104 msgid ""
105 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
106 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
107 msgstr ""
108 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
109 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110
111 #. type: SH
112 #: apt.8:42
113 #, no-wrap
114 msgid "DIAGNOSTICS"
115 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
116
117 #. type: Plain text
118 #: apt.8:44
119 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
120 msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
121
122 #. type: SH
123 #: apt.8:44
124 #, no-wrap
125 msgid "BUGS"
126 msgstr "BUGS"
127
128 #. type: Plain text
129 #: apt.8:46
130 msgid "This manpage isn't even started."
131 msgstr "Este manual ainda nem começou."
132
133 #. type: Plain text
134 #: apt.8:55
135 msgid ""
136 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
137 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
138 "B<reportbug>(1) command."
139 msgstr ""
140 "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
141 "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
142 "comando B<reportbug>(1) ."
143
144 #. type: SH
145 #: apt.8:55
146 #, no-wrap
147 msgid "AUTHOR"
148 msgstr "AUTOR"
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.8:56
152 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
153 msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.ent:2
157 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
159
160 #. type: Plain text
161 #: apt.ent:10
162 msgid ""
163 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
164 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
165 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
166 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
167 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
168 msgstr ""
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174
175 #. type: Plain text
176 #: apt.ent:17
177 #, no-wrap
178 msgid ""
179 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
180 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
181 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
182 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
183 " </citerefentry>\"\n"
184 ">\n"
185 msgstr ""
186 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
187 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
188 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
189 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
190 " </citerefentry>\"\n"
191 ">\n"
192
193 #. type: Plain text
194 #: apt.ent:23
195 #, no-wrap
196 msgid ""
197 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
198 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
199 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
200 " </citerefentry>\"\n"
201 ">\n"
202 msgstr ""
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
207 ">\n"
208
209 #. type: Plain text
210 #: apt.ent:29
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
214 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
215 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
216 " </citerefentry>\"\n"
217 ">\n"
218 msgstr ""
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
223 ">\n"
224
225 #. type: Plain text
226 #: apt.ent:35
227 #, no-wrap
228 msgid ""
229 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
230 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
231 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
232 " </citerefentry>\"\n"
233 ">\n"
234 msgstr ""
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
239 ">\n"
240
241 #. type: Plain text
242 #: apt.ent:41
243 #, no-wrap
244 msgid ""
245 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
246 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
247 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
248 " </citerefentry>\"\n"
249 ">\n"
250 msgstr ""
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
255 ">\n"
256
257 #. type: Plain text
258 #: apt.ent:47
259 #, no-wrap
260 msgid ""
261 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
262 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
263 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
264 " </citerefentry>\"\n"
265 ">\n"
266 msgstr ""
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
271 ">\n"
272
273 #. type: Plain text
274 #: apt.ent:53
275 #, no-wrap
276 msgid ""
277 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
278 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
279 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
280 " </citerefentry>\"\n"
281 ">\n"
282 msgstr ""
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
287 ">\n"
288
289 #. type: Plain text
290 #: apt.ent:59
291 #, no-wrap
292 msgid ""
293 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
294 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
295 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
296 " </citerefentry>\"\n"
297 ">\n"
298 msgstr ""
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
303 ">\n"
304
305 #. type: Plain text
306 #: apt.ent:65
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
310 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
311 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
312 " </citerefentry>\"\n"
313 ">\n"
314 msgstr ""
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
319 ">\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent:72
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
326 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
327 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
328 " </citerefentry>\"\n"
329 ">\n"
330 msgstr ""
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent:78
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
342 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
343 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
344 " </citerefentry>\"\n"
345 ">\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
351 ">\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent:84
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
358 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
359 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
360 " </citerefentry>\"\n"
361 ">\n"
362 msgstr ""
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
367 ">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent:90
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
374 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
375 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
376 " </citerefentry>\"\n"
377 ">\n"
378 msgstr ""
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
383 ">\n"
384
385 #. type: Plain text
386 #: apt.ent:96
387 #, no-wrap
388 msgid ""
389 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
390 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
391 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
392 " </citerefentry>\"\n"
393 ">\n"
394 msgstr ""
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
399 ">\n"
400
401 #. type: Plain text
402 #: apt.ent:102
403 #, no-wrap
404 msgid ""
405 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
406 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
407 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
408 " </citerefentry>\"\n"
409 ">\n"
410 msgstr ""
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
415 ">\n"
416
417 #. type: Plain text
418 #: apt.ent:108
419 #, no-wrap
420 msgid ""
421 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
422 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
423 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
424 " </citerefentry>\"\n"
425 ">\n"
426 msgstr ""
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
431 ">\n"
432
433 #. type: Plain text
434 #: apt.ent:114
435 #, no-wrap
436 msgid ""
437 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
438 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
439 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
440 " </citerefentry>\"\n"
441 ">\n"
442 msgstr ""
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
447 ">\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: apt.ent:120
451 #, no-wrap
452 msgid ""
453 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
454 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
455 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
456 " </citerefentry>\"\n"
457 ">\n"
458 msgstr ""
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
463 ">\n"
464
465 #. type: Plain text
466 #: apt.ent:126
467 #, no-wrap
468 msgid ""
469 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
470 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
471 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
472 " </citerefentry>\"\n"
473 ">\n"
474 msgstr ""
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
479 ">\n"
480
481 #. type: Plain text
482 #: apt.ent:132
483 #, no-wrap
484 msgid ""
485 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
486 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
487 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
488 " </citerefentry>\"\n"
489 ">\n"
490 msgstr ""
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
495 ">\n"
496
497 #. type: Plain text
498 #: apt.ent:138
499 #, no-wrap
500 msgid ""
501 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
502 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
503 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
504 " </citerefentry>\"\n"
505 ">\n"
506 msgstr ""
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
511 ">\n"
512
513 #. type: Plain text
514 #: apt.ent:144
515 #, no-wrap
516 msgid ""
517 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
518 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
519 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
520 " </citerefentry>\"\n"
521 ">\n"
522 msgstr ""
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
527 ">\n"
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:150
531 #, no-wrap
532 msgid ""
533 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
534 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
535 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
536 " </citerefentry>\"\n"
537 ">\n"
538 msgstr ""
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
543 ">\n"
544
545 #. type: Plain text
546 #: apt.ent:156
547 #, no-wrap
548 msgid ""
549 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
550 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
551 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
552 " </citerefentry>\"\n"
553 ">\n"
554 msgstr ""
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
559 ">\n"
560
561 #. type: Plain text
562 #: apt.ent:168
563 #, no-wrap
564 msgid ""
565 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
566 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
567 " <refentryinfo>\n"
568 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
569 " <author>\n"
570 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
571 " <contrib></contrib>\n"
572 " </author>\n"
573 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
574 " <date>28 October 2008</date>\n"
575 " <productname>Linux</productname>\n"
576 msgstr ""
577 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
578 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
579 " <refentryinfo>\n"
580 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
581 " <author>\n"
582 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
583 " <contrib></contrib>\n"
584 " </author>\n"
585 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
586 " <date>28 Outubro 2008</date>\n"
587 " <productname>Linux</productname>\n"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent:171
591 #, no-wrap
592 msgid ""
593 " </refentryinfo>\n"
594 "\"> \n"
595 msgstr ""
596 " </refentryinfo>\n"
597 "\"> \n"
598
599 #. type: Plain text
600 #: apt.ent:177
601 #, no-wrap
602 msgid ""
603 "<!ENTITY apt-email \"\n"
604 " <address>\n"
605 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
606 " </address>\n"
607 "\">\n"
608 msgstr ""
609 "<!ENTITY apt-email \"\n"
610 " <address>\n"
611 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
612 " </address>\n"
613 "\">\n"
614
615 #. type: Plain text
616 #: apt.ent:185
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
620 " <author>\n"
621 " <firstname>Jason</firstname>\n"
622 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
623 " <contrib></contrib>\n"
624 " </author>\n"
625 "\">\n"
626 msgstr ""
627 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
628 " <author>\n"
629 " <firstname>Jason</firstname>\n"
630 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
631 " <contrib></contrib>\n"
632 " </author>\n"
633 "\">\n"
634
635 #. type: Plain text
636 #: apt.ent:193
637 #, no-wrap
638 msgid ""
639 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
640 " <author>\n"
641 " <firstname>Mike</firstname>\n"
642 " <surname>O'Connor</surname>\n"
643 " <contrib></contrib>\n"
644 " </author>\n"
645 "\">\n"
646 msgstr ""
647 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
648 " <author>\n"
649 " <firstname>Mike</firstname>\n"
650 " <surname>O'Connor</surname>\n"
651 " <contrib></contrib>\n"
652 " </author>\n"
653 "\">\n"
654
655 #. type: Plain text
656 #: apt.ent:200
657 #, no-wrap
658 msgid ""
659 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
660 " <author>\n"
661 " <othername>APT team</othername>\n"
662 " <contrib></contrib>\n"
663 " </author>\n"
664 "\">\n"
665 msgstr ""
666 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
667 " <author>\n"
668 " <othername>APT team</othername>\n"
669 " <contrib></contrib>\n"
670 " </author>\n"
671 "\">\n"
672
673 #. type: Plain text
674 #: apt.ent:204 apt.ent:215
675 #, no-wrap
676 msgid ""
677 "<!ENTITY apt-product \"\n"
678 " <productname>Linux</productname>\n"
679 "\">\n"
680 msgstr ""
681 "<!ENTITY apt-product \"\n"
682 " <productname>Linux</productname>\n"
683 "\">\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: apt.ent:211
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
690 " <copyright>\n"
691 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
692 " <year>1998-2001</year>\n"
693 " </copyright>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
697 " <copyright>\n"
698 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
699 " <year>1998-2001</year>\n"
700 " </copyright>\n"
701 "\">\n"
702
703 #. type: Plain text
704 #: apt.ent:221
705 #, no-wrap
706 msgid ""
707 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
708 "\t<para>\n"
709 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
710 "\t</para>\n"
711 "\">\n"
712 msgstr ""
713 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
714 "\t<para>\n"
715 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
716 "\t</para>\n"
717 "\">\n"
718
719 #. type: Plain text
720 #: apt.ent:232
721 #, no-wrap
722 msgid ""
723 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
724 "<!ENTITY manbugs \"\n"
725 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
726 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
727 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
728 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
729 " &reportbug; command.\n"
730 " </para>\n"
731 " </refsect1>\n"
732 "\">\n"
733 msgstr ""
734 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
735 "<!ENTITY manbugs \"\n"
736 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
737 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
738 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
739 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
740 " comando &reportbug;.\n"
741 " </para>\n"
742 " </refsect1>\n"
743 "\">\n"
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:240
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
750 "<!ENTITY manauthor \"\n"
751 " <refsect1><title>Author</title>\n"
752 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
753 " </para>\n"
754 " </refsect1>\n"
755 "\">\n"
756 msgstr ""
757 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
758 "<!ENTITY manauthor \"\n"
759 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
760 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
761 " </para>\n"
762 " </refsect1>\n"
763 "\">\n"
764
765 #. type: Plain text
766 #: apt.ent:250
767 #, no-wrap
768 msgid ""
769 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
770 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
771 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
772 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
773 " <term><option>--help</option></term>\n"
774 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
775 " </para>\n"
776 " </listitem>\n"
777 " </varlistentry>\n"
778 msgstr ""
779 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
780 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
781 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
782 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
783 " <term><option>--help</option></term>\n"
784 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
785 " </para>\n"
786 " </listitem>\n"
787 " </varlistentry>\n"
788
789 #. type: Plain text
790 #: apt.ent:258
791 #, no-wrap
792 msgid ""
793 " <varlistentry>\n"
794 " <term><option>-v</option></term>\n"
795 " <term><option>--version</option></term>\n"
796 " <listitem><para>Show the program version.\n"
797 " </para>\n"
798 " </listitem>\n"
799 " </varlistentry>\n"
800 msgstr ""
801 " <varlistentry>\n"
802 " <term><option>-v</option></term>\n"
803 " <term><option>--version</option></term>\n"
804 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
805 " </para>\n"
806 " </listitem>\n"
807 " </varlistentry>\n"
808
809 #. type: Plain text
810 #: apt.ent:270
811 #, fuzzy, no-wrap
812 #| msgid ""
813 #| " <varlistentry>\n"
814 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
815 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
816 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
817 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
818 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
819 #| " </para>\n"
820 #| " </listitem>\n"
821 #| " </varlistentry>\n"
822 msgid ""
823 " <varlistentry>\n"
824 " <term><option>-c</option></term>\n"
825 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
826 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
827 " The program will read the default configuration file and then this \n"
828 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
829 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
830 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
831 " </para>\n"
832 " </listitem>\n"
833 " </varlistentry>\n"
834 msgstr ""
835 " <varlistentry>\n"
836 " <term><option>-c</option></term>\n"
837 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica um ficheiro de configuração a usar. \n"
839 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
840 " ficheiro de configuração. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe. \n"
841 " </para>\n"
842 " </listitem>\n"
843 " </varlistentry>\n"
844
845 #. type: Plain text
846 #: apt.ent:282
847 #, no-wrap
848 msgid ""
849 " <varlistentry>\n"
850 " <term><option>-o</option></term>\n"
851 " <term><option>--option</option></term>\n"
852 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
853 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
854 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
855 " times to set different options.\n"
856 " </para>\n"
857 " </listitem>\n"
858 " </varlistentry>\n"
859 "\">\n"
860 msgstr ""
861 " <varlistentry>\n"
862 " <term><option>-o</option></term>\n"
863 " <term><option>--option</option></term>\n"
864 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
865 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
866 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
867 " vezes para definir opções diferentes.\n"
868 " </para>\n"
869 " </listitem>\n"
870 " </varlistentry>\n"
871 "\">\n"
872
873 #. type: Plain text
874 #: apt.ent:293
875 #, no-wrap
876 msgid ""
877 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
878 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
879 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
880 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
881 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
882 " options you can override the config file by using something like \n"
883 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
884 " or several other variations.\n"
885 " </para>\n"
886 "\">\n"
887 msgstr ""
888 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
889 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
890 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
891 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
892 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
893 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
894 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
895 " ou várias outras variantes.\n"
896 " </para>\n"
897 "\">\n"
898
899 #. type: Plain text
900 #: apt.ent:299
901 #, no-wrap
902 msgid ""
903 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
904 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
905 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
906 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
907 " </varlistentry>\n"
908 msgstr ""
909 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
910 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
911 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
912 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
913 " </varlistentry>\n"
914
915 #. type: Plain text
916 #: apt.ent:305
917 #, no-wrap
918 msgid ""
919 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
920 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
921 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
922 " </varlistentry>\n"
923 "\">\n"
924 msgstr ""
925 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
926 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
927 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
928 " </varlistentry>\n"
929 "\">\n"
930
931 #. type: Plain text
932 #: apt.ent:311
933 #, no-wrap
934 msgid ""
935 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
936 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
937 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
938 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
939 " </varlistentry>\n"
940 msgstr ""
941 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
942 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
943 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
944 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
945 " </varlistentry>\n"
946
947 #. type: Plain text
948 #: apt.ent:317
949 #, no-wrap
950 msgid ""
951 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
952 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
953 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
954 " </varlistentry>\n"
955 "\">\n"
956 msgstr ""
957 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
958 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
959 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
960 " </varlistentry>\n"
961 "\">\n"
962
963 #. type: Plain text
964 #: apt.ent:327
965 #, no-wrap
966 msgid ""
967 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
968 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
969 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
970 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
971 " i.e. a preference to get certain packages\n"
972 " from a separate source\n"
973 " or from a different version of a distribution.\n"
974 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
975 " </varlistentry>\n"
976 msgstr ""
977 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
978 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
979 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
980 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
981 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
982 " A partir de uma fonte separada\n"
983 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
984 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
985 " </varlistentry>\n"
986
987 #. type: Plain text
988 #: apt.ent:333
989 #, no-wrap
990 msgid ""
991 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
992 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
993 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
994 " </varlistentry>\n"
995 "\">\n"
996 msgstr ""
997 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
998 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
999 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1000 " </varlistentry>\n"
1001 "\">\n"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: apt.ent:339
1005 #, no-wrap
1006 msgid ""
1007 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1008 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1009 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1010 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1011 " </varlistentry>\n"
1012 msgstr ""
1013 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1014 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
1016 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1017 " </varlistentry>\n"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: apt.ent:345
1021 #, no-wrap
1022 msgid ""
1023 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1024 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1025 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1026 " </varlistentry>\n"
1027 "\">\n"
1028 msgstr ""
1029 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1030 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
1031 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1032 " </varlistentry>\n"
1033 "\">\n"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: apt.ent:352
1037 #, no-wrap
1038 msgid ""
1039 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1040 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1041 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1042 " &sources-list;\n"
1043 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1044 " </varlistentry>\n"
1045 msgstr ""
1046 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1047 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1048 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
1049 " &sources-list;\n"
1050 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1051 " </varlistentry>\n"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: apt.ent:358
1055 #, no-wrap
1056 msgid ""
1057 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1058 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1059 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1060 " </varlistentry>\n"
1061 "\">\n"
1062 msgstr ""
1063 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1064 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
1065 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
1066 " </varlistentry>\n"
1067 "\">\n"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: apt.ent:364
1071 #, no-wrap
1072 msgid ""
1073 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1074 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1075 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1076 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1077 " </varlistentry>\n"
1078 msgstr ""
1079 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1080 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1081 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
1082 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1083 " </varlistentry>\n"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: apt.ent:371
1087 #, no-wrap
1088 msgid ""
1089 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1090 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1091 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1092 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1093 " </varlistentry>\n"
1094 "\">\n"
1095 msgstr ""
1096 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1097 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
1098 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
1099 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1100 " </varlistentry>\n"
1101 "\">\n"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: apt.ent:375
1105 #, no-wrap
1106 msgid ""
1107 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1108 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1109 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1110 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: apt.ent:384
1114 #, no-wrap
1115 msgid ""
1116 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1117 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1118 " specially related to your translation. -->\n"
1119 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1120 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1121 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1122 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1123 "\">\n"
1124 msgstr ""
1125 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1126 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
1127 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
1128 "\">\n"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: apt.ent:394
1132 #, no-wrap
1133 msgid ""
1134 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1135 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1136 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1137 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1138 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1139 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1140 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1141 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1142 " translation is lagging behind the original content.\n"
1143 "\">\n"
1144 msgstr ""
1145 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1146 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
1147 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
1148 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
1149 "\">\n"
1150
1151 #. The last update date
1152 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1153 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1154 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1155 msgid ""
1156 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1157 "February 2004</date>"
1158 msgstr ""
1159 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1160 "Fevereiro 2004</date>"
1161
1162 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1163 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1164 msgid "apt-cache"
1165 msgstr "apt-cache"
1166
1167 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1168 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1169 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1170 msgid "8"
1171 msgstr "8"
1172
1173 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1174 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1175 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1176 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1177 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1178 #: sources.list.5.xml:24
1179 msgid "APT"
1180 msgstr "APT"
1181
1182 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1183 #: apt-cache.8.xml:30
1184 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1185 msgstr "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1188 #: apt-cache.8.xml:36
1189 msgid ""
1190 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1191 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1192 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1193 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1194 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1195 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1196 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1197 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1198 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1199 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1200 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1201 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1202 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1203 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1204 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1205 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1206 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1207 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1208 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1209 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1210 msgstr ""
1211 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1212 "o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
1213 "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
1214 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1215 "\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1216 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
1217 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1218 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1219 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1220 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1221 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1222 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
1223 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1224 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1225 "\"plain\"><replaceable>prefixo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1226 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></"
1227 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
1228 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1229 "\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1230 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> </"
1231 "group>"
1232
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1234 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1235 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1236 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1237 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1238 #: sources.list.5.xml:33
1239 msgid "Description"
1240 msgstr "Descrição"
1241
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1243 #: apt-cache.8.xml:63
1244 msgid ""
1245 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1246 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1247 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1248 "output from the package metadata."
1249 msgstr ""
1250 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1251 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1252 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1253 "a partir dos metadados do pacote."
1254
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1256 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1257 msgid ""
1258 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1259 "one of the commands below must be present."
1260 msgstr ""
1261 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1262 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1263
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1265 #: apt-cache.8.xml:72
1266 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1267 msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
1268
1269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1270 #: apt-cache.8.xml:73
1271 msgid ""
1272 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1273 "cache. This is for debugging only."
1274 msgstr ""
1275 "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à cache "
1276 "pacotes. Isto é apenas para depuração."
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1279 #: apt-cache.8.xml:77
1280 msgid "gencaches"
1281 msgstr "gencaches"
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-cache.8.xml:78
1285 msgid ""
1286 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1287 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1288 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1289 msgstr ""
1290 "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-get "
1291 "check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das fontes em "
1292 "&sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1293
1294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1295 #: apt-cache.8.xml:84
1296 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1297 msgstr "showpkg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1298
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1300 #: apt-cache.8.xml:85
1301 msgid ""
1302 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1303 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1304 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1305 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1306 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1307 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1308 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1309 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1310 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1311 msgstr ""
1312 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1313 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1314 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1315 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1316 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1317 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1318 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1319 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1320 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1321 "ao seguinte:"
1322
1323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1324 #: apt-cache.8.xml:97
1325 #, no-wrap
1326 msgid ""
1327 "Package: libreadline2\n"
1328 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1329 "Reverse Depends: \n"
1330 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1331 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1332 "Dependencies:\n"
1333 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1334 "Provides:\n"
1335 "2.1-12 - \n"
1336 "Reverse Provides: \n"
1337 msgstr ""
1338 "Pacote: libreadline2\n"
1339 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1340 "Dependências Reversas Depends: \n"
1341 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1342 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1343 "Dependências:\n"
1344 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1345 "Fornecimentos:\n"
1346 "2.1-12 - \n"
1347 "Fornecimentos Reversos: \n"
1348
1349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1350 #: apt-cache.8.xml:109
1351 msgid ""
1352 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1353 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1354 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1355 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1356 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1357 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1358 "best to consult the apt source code."
1359 msgstr ""
1360 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1361 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1362 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1363 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1364 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1365 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1366 "consultar o código fonte do apt."
1367
1368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1369 #: apt-cache.8.xml:118
1370 msgid "stats"
1371 msgstr "stats"
1372
1373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1374 #: apt-cache.8.xml:118
1375 msgid ""
1376 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1377 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1378 msgstr ""
1379 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1380 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
1381
1382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1383 #: apt-cache.8.xml:121
1384 msgid ""
1385 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1386 "in the cache."
1387 msgstr ""
1388 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1389 "encontrados na cache."
1390
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1392 #: apt-cache.8.xml:125
1393 msgid ""
1394 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1395 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1396 "between their names and the names used by other packages for them in "
1397 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1398 msgstr ""
1399 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
1400 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
1401 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
1402 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
1403
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1405 #: apt-cache.8.xml:131
1406 msgid ""
1407 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1408 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1409 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1410 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1411 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1412 "package named \"mail-transport-agent\"."
1413 msgstr ""
1414 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
1415 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
1416 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
1417 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
1418 "pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
1419 "agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
1420
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1422 #: apt-cache.8.xml:139
1423 msgid ""
1424 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1425 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1426 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1427 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1428 msgstr ""
1429 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
1430 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
1431 "sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
1432 "apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
1433
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1435 #: apt-cache.8.xml:145
1436 msgid ""
1437 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1438 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1439 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1440 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1441 msgstr ""
1442 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
1443 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
1444 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
1445 "é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
1446
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1448 #: apt-cache.8.xml:152
1449 msgid ""
1450 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1451 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1452 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1453 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1454 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1455 msgstr ""
1456 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
1457 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
1458 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
1459 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
1460 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
1461 "declarações de Conflitos ou Breaks."
1462
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1464 #: apt-cache.8.xml:159
1465 msgid ""
1466 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1467 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1468 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1469 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1470 "considerably larger than the number of total package names."
1471 msgstr ""
1472 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
1473 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
1474 "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
1475 "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
1476 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
1477
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1479 #: apt-cache.8.xml:166
1480 msgid ""
1481 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1482 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1483 msgstr ""
1484 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1485 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
1486
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1488 #: apt-cache.8.xml:173
1489 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1490 msgstr "showsrc <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1491
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1493 #: apt-cache.8.xml:174
1494 msgid ""
1495 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1496 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1497 "records that declare the name to be a Binary."
1498 msgstr ""
1499 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1500 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1501 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1502 "Binário."
1503
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1505 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1506 msgid "dump"
1507 msgstr "dump"
1508
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510 #: apt-cache.8.xml:180
1511 msgid ""
1512 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1513 "It is primarily for debugging."
1514 msgstr ""
1515 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1516 "cache. É principalmente para depuração."
1517
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1519 #: apt-cache.8.xml:184
1520 msgid "dumpavail"
1521 msgstr "dumpavail"
1522
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524 #: apt-cache.8.xml:185
1525 msgid ""
1526 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1527 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1528 msgstr ""
1529 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1530 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1531 "&dselect;."
1532
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1534 #: apt-cache.8.xml:189
1535 msgid "unmet"
1536 msgstr "unmet"
1537
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1539 #: apt-cache.8.xml:190
1540 msgid ""
1541 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1542 "package cache."
1543 msgstr ""
1544 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1545 "insatisfeitas na cache do pacote."
1546
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1548 #: apt-cache.8.xml:194
1549 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1550 msgstr "show <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1551
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1553 #: apt-cache.8.xml:195
1554 msgid ""
1555 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1556 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1557 msgstr ""
1558 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1559 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1560
1561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1562 #: apt-cache.8.xml:200
1563 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1564 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1565
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567 #: apt-cache.8.xml:201
1568 msgid ""
1569 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1570 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1571 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1572 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1573 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1574 "the package name and the short description, including virtual package "
1575 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1576 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1577 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1578 "searched, only the package name is."
1579 msgstr ""
1580 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1581 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1582 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1583 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1584 "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1585 "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1586 "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1587 "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1588 "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1589 "longa, apenas no nome do pacote."
1590
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1592 #: apt-cache.8.xml:214
1593 msgid ""
1594 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1595 "and'ed together."
1596 msgstr ""
1597 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1598 "busca os quais são lidados em conjunto."
1599
1600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1601 #: apt-cache.8.xml:218
1602 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1603 msgstr "depends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1604
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1606 #: apt-cache.8.xml:219
1607 msgid ""
1608 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1609 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1610 msgstr ""
1611 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1612 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1613 "dependência."
1614
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1616 #: apt-cache.8.xml:223
1617 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1618 msgstr "rdepends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #: apt-cache.8.xml:224
1622 msgid ""
1623 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1624 "package has."
1625 msgstr ""
1626 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1627 "que um pacote tem."
1628
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1630 #: apt-cache.8.xml:228
1631 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1632 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
1633
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1635 #: apt-cache.8.xml:229
1636 msgid ""
1637 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1638 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1639 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1640 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1641 "option> option."
1642 msgstr ""
1643 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1644 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1645 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1646 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1647 "opção <option>--generate</option>."
1648
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1650 #: apt-cache.8.xml:234
1651 msgid ""
1652 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1653 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1654 "the generated list."
1655 msgstr ""
1656 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1657 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1658 "também são listados na lista gerada."
1659
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1661 #: apt-cache.8.xml:239
1662 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1663 msgstr "dotty <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666 #: apt-cache.8.xml:240
1667 msgid ""
1668 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1669 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1670 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1671 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1672 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1673 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1674 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1675 "GivenOnly</literal> option."
1676 msgstr ""
1677 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1678 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1679 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1680 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1681 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1682 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1683 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1684 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1685
1686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1687 #: apt-cache.8.xml:249
1688 msgid ""
1689 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1690 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1691 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1692 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1693 msgstr ""
1694 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1695 "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
1696 "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
1697 "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
1698 "verdes são conflitos."
1699
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1701 #: apt-cache.8.xml:254
1702 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1703 msgstr ""
1704 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
1705 "pacotes."
1706
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1708 #: apt-cache.8.xml:257
1709 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1710 msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1711
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1713 #: apt-cache.8.xml:258
1714 msgid ""
1715 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1716 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1717 msgstr ""
1718 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
1719 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
1720 "VCG</ulink>."
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1723 #: apt-cache.8.xml:262
1724 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1725 msgstr "policy <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #: apt-cache.8.xml:263
1729 msgid ""
1730 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1731 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1732 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1733 "selection of the named package."
1734 msgstr ""
1735 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
1736 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
1737 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
1738 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
1739
1740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1741 #: apt-cache.8.xml:269
1742 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1743 msgstr "madison <replaceable>/[ pacote(s) ]</replaceable>"
1744
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1746 #: apt-cache.8.xml:270
1747 msgid ""
1748 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1749 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1750 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1751 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1752 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1753 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1754 "Architecture</literal>)."
1755 msgstr ""
1756 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
1757 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
1758 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
1759 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
1760 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
1761 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
1762 "Architecture</literal>)."
1763
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1765 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1766 #: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1767 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1768 msgid "options"
1769 msgstr "opções"
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1772 #: apt-cache.8.xml:285
1773 msgid "<option>-p</option>"
1774 msgstr "<option>-p</option>"
1775
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1777 #: apt-cache.8.xml:285
1778 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1779 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1780
1781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1782 #: apt-cache.8.xml:286
1783 msgid ""
1784 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1785 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1786 "pkgcache</literal>."
1787 msgstr ""
1788 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
1789 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
1790 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
1794 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1795 msgid "<option>-s</option>"
1796 msgstr "<option>-s</option>"
1797
1798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1799 #: apt-cache.8.xml:291
1800 msgid "<option>--src-cache</option>"
1801 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1802
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1804 #: apt-cache.8.xml:292
1805 msgid ""
1806 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1807 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1808 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1809 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1810 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1811 msgstr ""
1812 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
1813 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
1814 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
1815 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
1816 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1819 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1820 msgid "<option>-q</option>"
1821 msgstr "<option>-q</option>"
1822
1823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1824 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1825 msgid "<option>--quiet</option>"
1826 msgstr "<option>--quiet</option>"
1827
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1829 #: apt-cache.8.xml:300
1830 msgid ""
1831 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1832 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1833 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1834 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1835 msgstr ""
1836 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
1837 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
1838 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1839 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
1840 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
1841
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1843 #: apt-cache.8.xml:306
1844 msgid "<option>-i</option>"
1845 msgstr "<option>-i</option>"
1846
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1848 #: apt-cache.8.xml:306
1849 msgid "<option>--important</option>"
1850 msgstr "<option>--important</option>"
1851
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1853 #: apt-cache.8.xml:307
1854 msgid ""
1855 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1856 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1857 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1858 msgstr ""
1859 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
1860 "Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
1861 "Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1864 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1865 msgid "<option>-f</option>"
1866 msgstr "<option>-f</option>"
1867
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1869 #: apt-cache.8.xml:312
1870 msgid "<option>--full</option>"
1871 msgstr "<option>--full</option>"
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1874 #: apt-cache.8.xml:313
1875 msgid ""
1876 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1877 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1878 msgstr ""
1879 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
1880 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1881
1882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1883 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
1884 msgid "<option>-a</option>"
1885 msgstr "<option>-a</option>"
1886
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1888 #: apt-cache.8.xml:317
1889 msgid "<option>--all-versions</option>"
1890 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1891
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1893 #: apt-cache.8.xml:318
1894 msgid ""
1895 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1896 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1897 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1898 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1899 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1900 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1901 msgstr ""
1902 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
1903 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
1904 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
1905 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
1906 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
1907 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1908
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1910 #: apt-cache.8.xml:326
1911 msgid "<option>-g</option>"
1912 msgstr "<option>-g</option>"
1913
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1915 #: apt-cache.8.xml:326
1916 msgid "<option>--generate</option>"
1917 msgstr "<option>--generate</option>"
1918
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920 #: apt-cache.8.xml:327
1921 msgid ""
1922 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1923 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1924 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1925 msgstr ""
1926 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
1927 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
1928 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
1929 "literal>."
1930
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1932 #: apt-cache.8.xml:332
1933 msgid "<option>--names-only</option>"
1934 msgstr "<option>--names-only</option>"
1935
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1937 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1938 msgid "<option>-n</option>"
1939 msgstr "<option>-n</option>"
1940
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942 #: apt-cache.8.xml:333
1943 msgid ""
1944 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1945 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1946 msgstr ""
1947 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
1948 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1951 #: apt-cache.8.xml:337
1952 msgid "<option>--all-names</option>"
1953 msgstr "<option>--all-names</option>"
1954
1955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1956 #: apt-cache.8.xml:338
1957 msgid ""
1958 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1959 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1960 "AllNames</literal>."
1961 msgstr ""
1962 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
1963 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
1964 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1965
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1967 #: apt-cache.8.xml:343
1968 msgid "<option>--recurse</option>"
1969 msgstr "<option>--recurse</option>"
1970
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1972 #: apt-cache.8.xml:344
1973 msgid ""
1974 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1975 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1976 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1977 msgstr ""
1978 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
1979 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
1980 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1983 #: apt-cache.8.xml:349
1984 msgid "<option>--installed</option>"
1985 msgstr "<option>--installed</option>"
1986
1987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1988 #: apt-cache.8.xml:351
1989 msgid ""
1990 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1991 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1992 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1993 msgstr ""
1994 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1995 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
1996 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1997
1998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1999 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2000 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
2001 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2002 msgid "&apt-commonoptions;"
2003 msgstr "&apt-commonoptions;"
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2006 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2007 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
2008 msgid "Files"
2009 msgstr "Ficheiros"
2010
2011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2012 #: apt-cache.8.xml:363
2013 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2014 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2015
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2017 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2018 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
2019 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2020 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
2021 #: sources.list.5.xml:233
2022 msgid "See Also"
2023 msgstr "Veja também"
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2026 #: apt-cache.8.xml:369
2027 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2028 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2029
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2031 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2032 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
2033 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2034 msgid "Diagnostics"
2035 msgstr "Diagnóstico"
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2038 #: apt-cache.8.xml:374
2039 msgid ""
2040 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2041 "on error."
2042 msgstr ""
2043 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2044 "erro."
2045
2046 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2047 #: apt-cdrom.8.xml:13
2048 msgid ""
2049 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2050 "February 2004</date>"
2051 msgstr ""
2052 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2053 "Fevereiro 2004</date>"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2057 msgid "apt-cdrom"
2058 msgstr "apt-cdrom"
2059
2060 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2061 #: apt-cdrom.8.xml:29
2062 msgid "APT CDROM management utility"
2063 msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
2064
2065 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2066 #: apt-cdrom.8.xml:35
2067 msgid ""
2068 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2069 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2070 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2071 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2072 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2073 msgstr ""
2074 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2075 "<arg><option>-d=<replaceable>ponto de montagem do cdrom</replaceable></"
2076 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</"
2077 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</"
2078 "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2081 #: apt-cdrom.8.xml:48
2082 msgid ""
2083 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2084 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2085 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2086 "burns and verifying the index files."
2087 msgstr ""
2088 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
2089 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
2090 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
2091 "e verificar os ficheiros de índice."
2092
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2094 #: apt-cdrom.8.xml:55
2095 msgid ""
2096 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2097 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2098 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2099 msgstr ""
2100 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
2101 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
2102 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
2103 "conta possíveis falhas."
2104
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2106 #: apt-cdrom.8.xml:65
2107 msgid "add"
2108 msgstr "add"
2109
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2111 #: apt-cdrom.8.xml:66
2112 msgid ""
2113 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2114 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2115 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2116 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2117 "title."
2118 msgstr ""
2119 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
2120 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
2121 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
2122 "disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
2123 "lhe-à pedido um título descritivo."
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126 #: apt-cdrom.8.xml:74
2127 msgid ""
2128 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2129 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2130 "filename>"
2131 msgstr ""
2132 "O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
2133 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
2134 "list</filename>"
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2137 #: apt-cdrom.8.xml:81
2138 msgid "ident"
2139 msgstr "ident"
2140
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2142 #: apt-cdrom.8.xml:82
2143 msgid ""
2144 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2145 "stored file name"
2146 msgstr ""
2147 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
2148 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
2149
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2151 #: apt-cdrom.8.xml:61
2152 msgid ""
2153 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2154 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2155 "\" id=\"0\"/>"
2156 msgstr ""
2157 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
2158 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
2159 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2160
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2162 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2163 msgid "Options"
2164 msgstr "Opções"
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2167 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
2168 msgid "<option>-d</option>"
2169 msgstr "<option>-d</option>"
2170
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2172 #: apt-cdrom.8.xml:95
2173 msgid "<option>--cdrom</option>"
2174 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2175
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2177 #: apt-cdrom.8.xml:96
2178 msgid ""
2179 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2180 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2181 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2182 msgstr ""
2183 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
2184 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
2185 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
2186 "mount</literal>."
2187
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2189 #: apt-cdrom.8.xml:104
2190 msgid "<option>-r</option>"
2191 msgstr "<option>-r</option>"
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2194 #: apt-cdrom.8.xml:104
2195 msgid "<option>--rename</option>"
2196 msgstr "<option>--rename</option>"
2197
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199 #: apt-cdrom.8.xml:105
2200 msgid ""
2201 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2202 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2203 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2204 msgstr ""
2205 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
2206 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
2207 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
2208 "CDROM::Rename</literal>."
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2211 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2212 msgid "<option>-m</option>"
2213 msgstr "<option>-m</option>"
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2216 #: apt-cdrom.8.xml:113
2217 msgid "<option>--no-mount</option>"
2218 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2219
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221 #: apt-cdrom.8.xml:114
2222 msgid ""
2223 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2224 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2225 "NoMount</literal>."
2226 msgstr ""
2227 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
2228 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
2229 "NoMount</literal>."
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2232 #: apt-cdrom.8.xml:121
2233 msgid "<option>--fast</option>"
2234 msgstr "<option>--fast</option>"
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: apt-cdrom.8.xml:122
2238 msgid ""
2239 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2240 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2241 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2242 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2243 msgstr ""
2244 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
2245 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
2246 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
2247 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2248
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2250 #: apt-cdrom.8.xml:131
2251 msgid "<option>--thorough</option>"
2252 msgstr "<option>--thorough</option>"
2253
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: apt-cdrom.8.xml:132
2256 msgid ""
2257 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2258 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2259 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2260 msgstr ""
2261 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
2262 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
2263 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
2264
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2266 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2267 msgid "<option>--just-print</option>"
2268 msgstr "<option>--just-print</option>"
2269
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2271 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2272 msgid "<option>--recon</option>"
2273 msgstr "<option>--recon</option>"
2274
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2276 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2277 msgid "<option>--no-act</option>"
2278 msgstr "<option>--no-act</option>"
2279
2280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2281 #: apt-cdrom.8.xml:143
2282 msgid ""
2283 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2284 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2285 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2286 msgstr ""
2287 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
2288 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
2289 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2292 #: apt-cdrom.8.xml:156
2293 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2294 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2295
2296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2297 #: apt-cdrom.8.xml:161
2298 msgid ""
2299 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2300 "on error."
2301 msgstr ""
2302 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2303 "erro."
2304
2305 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2306 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2307 msgid "apt-config"
2308 msgstr "apt-config"
2309
2310 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2311 #: apt-config.8.xml:30
2312 msgid "APT Configuration Query program"
2313 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
2314
2315 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2316 #: apt-config.8.xml:36
2317 msgid ""
2318 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2319 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2320 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2321 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2322 msgstr ""
2323 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2324 "o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
2325 "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
2326 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2329 #: apt-config.8.xml:48
2330 msgid ""
2331 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2332 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2333 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2334 "manner that is easy to use by scripted applications."
2335 msgstr ""
2336 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
2337 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
2338 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
2339 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
2340
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2342 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2343 msgid ""
2344 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2345 "one of the commands below must be present."
2346 msgstr ""
2347 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
2348 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
2349
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2351 #: apt-config.8.xml:58
2352 msgid "shell"
2353 msgstr "shell"
2354
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #: apt-config.8.xml:60
2357 msgid ""
2358 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2359 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2360 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2361 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2362 "should be used like:"
2363 msgstr ""
2364 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
2365 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
2366 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
2367 "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
2368 "script shell deverá ser usado como:"
2369
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2371 #: apt-config.8.xml:68
2372 #, no-wrap
2373 msgid ""
2374 "OPTS=\"-f\"\n"
2375 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2376 "eval $RES\n"
2377 msgstr ""
2378 "OPTS=\"-f\"\n"
2379 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2380 "eval $RES\n"
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2383 #: apt-config.8.xml:73
2384 msgid ""
2385 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2386 "options with a default of <option>-f</option>."
2387 msgstr ""
2388 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
2389 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392 #: apt-config.8.xml:77
2393 msgid ""
2394 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2395 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2396 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2397 msgstr ""
2398 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
2399 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
2400 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
2401 "verificado internamente."
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #: apt-config.8.xml:86
2405 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2406 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
2407
2408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2409 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
2410 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2411 msgid "&apt-conf;"
2412 msgstr "&apt-conf;"
2413
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2415 #: apt-config.8.xml:109
2416 msgid ""
2417 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2418 "on error."
2419 msgstr ""
2420 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
2421 "em erro."
2422
2423 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2424 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2425 msgid "apt-extracttemplates"
2426 msgstr "apt-extracttemplates"
2427
2428 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2429 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2430 msgid "1"
2431 msgstr "1"
2432
2433 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2434 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2435 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2436 msgstr ""
2437 "Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
2438 "Debian"
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2441 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2442 msgid ""
2443 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2444 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2445 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2446 "arg>"
2447 msgstr ""
2448 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2449 "<arg><option>-t=<replaceable>directório temporário</replaceable></option></"
2450 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
2451 "replaceable></arg>"
2452
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2454 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2455 msgid ""
2456 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2457 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2458 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2459 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2460 "format:"
2461 msgstr ""
2462 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
2463 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
2464 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
2465 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
2466 "gerada uma linha no formato:"
2467
2468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2469 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2470 msgid "package version template-file config-script"
2471 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
2472
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2474 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2475 msgid ""
2476 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2477 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2478 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2479 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2480 msgstr ""
2481 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
2482 "temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
2483 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
2484 "formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
2485 "configuração.XXXX</filename>"
2486
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2488 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2489 msgid "<option>-t</option>"
2490 msgstr "<option>-t</option>"
2491
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2493 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2494 msgid "<option>--tempdir</option>"
2495 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2498 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2499 msgid ""
2500 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2501 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2502 "TempDir</literal>"
2503 msgstr ""
2504 "Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
2505 "e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
2506 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2507
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2509 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2510 msgid ""
2511 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2512 "decimal 100 on error."
2513 msgstr ""
2514 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
2515 "decimal em erro."
2516
2517 #. The last update date
2518 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2520 msgid ""
2521 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2522 "August 2009</date>"
2523 msgstr ""
2524 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2525 "Agosto 2009</date>"
2526
2527 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2528 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2529 msgid "apt-ftparchive"
2530 msgstr "apt-ftparchive"
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2533 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2534 msgid "Utility to generate index files"
2535 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
2536
2537 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2538 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2539 msgid ""
2540 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2541 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2542 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2543 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2544 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2545 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2546 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2547 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2548 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2549 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2550 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2551 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2552 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2553 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2554 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2555 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2556 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2557 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2558 msgstr ""
2559 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2560 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2561 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2562 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
2563 "arg> <arg><option>-o <replaceable>configuração</"
2564 "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2565 "c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2566 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2567 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2568 "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2569 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2570 "replaceable></arg><arg><replaceable>sobrepor</"
2571 "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2572 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</replaceable></"
2573 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</"
2574 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2575 "\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></arg> <arg choice="
2576 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>secção</replaceable></arg></arg> "
2577 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</"
2578 "replaceable></arg></arg> </group>"
2579
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2581 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2582 msgid ""
2583 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2584 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2585 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2586 "site."
2587 msgstr ""
2588 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
2589 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
2590 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
2591 "baseados no conteúdo desse site."
2592
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2594 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2595 msgid ""
2596 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2597 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2598 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2599 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2600 "generation process for a complete archive."
2601 msgstr ""
2602 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
2603 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
2604 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
2605 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
2606 "script o processo de geração para um arquivo completo."
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2610 msgid ""
2611 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2612 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2613 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2614 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2615 "output files."
2616 msgstr ""
2617 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
2618 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
2619 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
2620 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
2621 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
2622
2623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2624 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2625 msgid "packages"
2626 msgstr "packages"
2627
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2629 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2630 msgid ""
2631 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2632 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2633 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2634 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2635 msgstr ""
2636 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
2637 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
2638 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
2639 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2643 msgid ""
2644 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2645 msgstr ""
2646 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
2647 "dados de cache binária."
2648
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2650 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2651 msgid "sources"
2652 msgstr "sources"
2653
2654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2655 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2656 msgid ""
2657 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2658 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2659 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2660 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2661 msgstr ""
2662 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
2663 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
2664 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
2665 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
2666
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2669 msgid ""
2670 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2671 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2672 "change the source override file that will be used."
2673 msgstr ""
2674 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
2675 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
2676 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
2677 "fonte que irá ser usado."
2678
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2680 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2681 msgid "contents"
2682 msgstr "contents"
2683
2684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2685 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2686 msgid ""
2687 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2688 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2689 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2690 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2691 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2692 "package is separated by a comma in the output."
2693 msgstr ""
2694 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
2695 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
2696 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
2697 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
2698 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
2699 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
2700 "por uma vírgula na saída."
2701
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2703 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2704 msgid "release"
2705 msgstr "release"
2706
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2708 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2709 msgid ""
2710 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2711 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2712 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2713 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2714 "digest and SHA1 digest for each file."
2715 msgstr ""
2716 "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir duma "
2717 "árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
2718 "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources."
2719 "bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um ficheiro Release "
2720 "contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada ficheiro."
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2723 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2724 msgid ""
2725 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2726 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2727 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2728 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2729 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2730 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2731 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2732 msgstr ""
2733 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
2734 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
2735 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
2736 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2737 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2738 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2739 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2740 "<literal>Description</literal>."
2741
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2743 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2744 msgid "generate"
2745 msgstr "generate"
2746
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2748 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2749 msgid ""
2750 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2751 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2752 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2753 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2754 "maintaining the required settings."
2755 msgstr ""
2756 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
2757 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
2758 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
2759 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
2760 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
2761 "definições requeridas."
2762
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2765 msgid "clean"
2766 msgstr "clean"
2767
2768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2769 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2770 msgid ""
2771 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2772 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2773 msgstr ""
2774 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
2775 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
2776 "são necessários."
2777
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2779 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2780 msgid "The Generate Configuration"
2781 msgstr "A Configuração do Generate"
2782
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2784 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2785 msgid ""
2786 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2787 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2788 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2789 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2790 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2791 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2792 msgstr ""
2793 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
2794 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
2795 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
2796 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
2797 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
2798 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2802 msgid ""
2803 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2804 msgstr ""
2805 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
2806 "abaixo."
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2810 msgid "Dir Section"
2811 msgstr "Secção Dir"
2812
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2814 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2815 msgid ""
2816 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2817 "to locate the files required during the generation process. These "
2818 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2819 "to produce a complete an absolute path."
2820 msgstr ""
2821 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
2822 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
2823 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
2824 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
2825
2826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2827 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2828 msgid "ArchiveDir"
2829 msgstr "ArchiveDir"
2830
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2832 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2833 msgid ""
2834 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2835 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2836 "nodes."
2837 msgstr ""
2838 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
2839 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
2840
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2842 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2843 msgid "OverrideDir"
2844 msgstr "OverrideDir"
2845
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2847 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2848 msgid "Specifies the location of the override files."
2849 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
2850
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2852 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2853 msgid "CacheDir"
2854 msgstr "CacheDir"
2855
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2857 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2858 msgid "Specifies the location of the cache files"
2859 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
2860
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2862 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2863 msgid "FileListDir"
2864 msgstr "FileListDir"
2865
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2867 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2868 msgid ""
2869 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2870 "literal> setting is used below."
2871 msgstr ""
2872 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
2873 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
2874
2875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2876 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2877 msgid "Default Section"
2878 msgstr "Secção Default"
2879
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2881 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2882 msgid ""
2883 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2884 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2885 "override these defaults with a per-section setting."
2886 msgstr ""
2887 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
2888 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
2889 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
2890
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2892 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2893 msgid "Packages::Compress"
2894 msgstr "Packages::Compress"
2895
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2898 msgid ""
2899 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2900 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2901 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2902 "'. gzip'."
2903 msgstr ""
2904 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
2905 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
2906 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
2907 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2911 msgid "Packages::Extensions"
2912 msgstr "Packages::Extensions"
2913
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2916 msgid ""
2917 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2918 "defaults to '.deb'."
2919 msgstr ""
2920 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
2921 "pacote. A predefinição é '.deb'."
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2925 msgid "Sources::Compress"
2926 msgstr "Sources::Compress"
2927
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2929 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2930 msgid ""
2931 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2932 "controls the compression for the Sources files."
2933 msgstr ""
2934 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2935 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2939 msgid "Sources::Extensions"
2940 msgstr "Sources::Extensions"
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2944 msgid ""
2945 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2946 "defaults to '.dsc'."
2947 msgstr ""
2948 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
2949 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
2950
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2952 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2953 msgid "Contents::Compress"
2954 msgstr "Contents::Compress"
2955
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #: apt-ftparchive.1.xml:224
2958 msgid ""
2959 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2960 "controls the compression for the Contents files."
2961 msgstr ""
2962 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2963 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
2964
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2967 #, fuzzy
2968 #| msgid "Contents::Compress"
2969 msgid "Translation::Compress"
2970 msgstr "Contents::Compress"
2971
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2973 #: apt-ftparchive.1.xml:230
2974 #, fuzzy
2975 #| msgid ""
2976 #| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2977 #| "controls the compression for the Contents files."
2978 msgid ""
2979 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2980 "controls the compression for the Translation-en master file."
2981 msgstr ""
2982 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2983 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
2984
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2986 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2987 msgid "DeLinkLimit"
2988 msgstr "DeLinkLimit"
2989
2990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2991 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2992 msgid ""
2993 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2994 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2995 "Links</literal> setting."
2996 msgstr ""
2997 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
2998 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
2999 "Links</literal> por secção."
3000
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3002 #: apt-ftparchive.1.xml:241
3003 msgid "FileMode"
3004 msgstr "FileMode"
3005
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007 #: apt-ftparchive.1.xml:243
3008 msgid ""
3009 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3010 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3011 msgstr ""
3012 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
3013 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
3014 "independentemente do umask."
3015
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
3018 #, fuzzy
3019 #| msgid "Description"
3020 msgid "LongDescription"
3021 msgstr "Descrição"
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
3025 msgid ""
3026 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3027 "out into a master Translation-en file."
3028 msgstr ""
3029
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3031 #: apt-ftparchive.1.xml:256
3032 msgid "TreeDefault Section"
3033 msgstr "Secção TreeDefault"
3034
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3036 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3037 msgid ""
3038 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3039 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3040 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3041 msgstr ""
3042 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
3043 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
3044 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
3045
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:263
3048 msgid "MaxContentsChange"
3049 msgstr "MaxContentsChange"
3050
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3052 #: apt-ftparchive.1.xml:265
3053 msgid ""
3054 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3055 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3056 "be rebuilt."
3057 msgstr ""
3058 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
3059 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
3060 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
3061
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3063 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3064 msgid "ContentsAge"
3065 msgstr "ContentsAge"
3066
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3068 #: apt-ftparchive.1.xml:272
3069 msgid ""
3070 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3071 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3072 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3073 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3074 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3075 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3076 msgstr ""
3077 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
3078 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
3079 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
3080 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
3081 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
3082 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
3083 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:281
3087 msgid "Directory"
3088 msgstr "Directory"
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3092 msgid ""
3093 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3094 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3095 msgstr ""
3096 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
3097 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3098
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:287
3101 msgid "SrcDirectory"
3102 msgstr "SrcDirectory"
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3106 msgid ""
3107 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3108 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3109 msgstr ""
3110 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
3111 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3112
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3114 #: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
3115 msgid "Packages"
3116 msgstr "Packages"
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3120 msgid ""
3121 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3122 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3123 msgstr ""
3124 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3125 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3126
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3128 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
3129 msgid "Sources"
3130 msgstr "Sources"
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3134 msgid ""
3135 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3136 "source/Sources</filename>"
3137 msgstr ""
3138 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3139 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
3140
3141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3142 #: apt-ftparchive.1.xml:305
3143 #, fuzzy
3144 #| msgid "Operation"
3145 msgid "Translation"
3146 msgstr "Operação"
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:307
3150 msgid ""
3151 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3152 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3153 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3154 msgstr ""
3155
3156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3157 #: apt-ftparchive.1.xml:312
3158 msgid "InternalPrefix"
3159 msgstr "InternalPrefix"
3160
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3162 #: apt-ftparchive.1.xml:314
3163 msgid ""
3164 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3165 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3166 "filename>"
3167 msgstr ""
3168 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
3169 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3170 "$(SECTION)/</filename>"
3171
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3173 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
3174 msgid "Contents"
3175 msgstr "Contents"
3176
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3178 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3179 msgid ""
3180 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3181 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3182 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3183 "command> will integrate those package files together automatically."
3184 msgstr ""
3185 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3186 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
3187 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
3188 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
3189 "ficheiros pacotes todos juntos."
3190
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3192 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3193 msgid "Contents::Header"
3194 msgstr "Contents::Header"
3195
3196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3197 #: apt-ftparchive.1.xml:330
3198 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3199 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
3200
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3202 #: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
3203 msgid "BinCacheDB"
3204 msgstr "BinCacheDB"
3205
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:335
3208 msgid ""
3209 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3210 "can share the same database."
3211 msgstr ""
3212 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
3213 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
3214
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3217 msgid "FileList"
3218 msgstr "FileList"
3219
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3221 #: apt-ftparchive.1.xml:341
3222 msgid ""
3223 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3224 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3225 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3226 msgstr ""
3227 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
3228 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
3229 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
3230 "arquivo."
3231
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:346
3234 msgid "SourceFileList"
3235 msgstr "SourceFileList"
3236
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3238 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3239 msgid ""
3240 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3241 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3242 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3243 "when processing source indexes."
3244 msgstr ""
3245 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
3246 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
3247 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
3248 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
3249
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3251 #: apt-ftparchive.1.xml:356
3252 msgid "Tree Section"
3253 msgstr "Secção Tree"
3254
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:358
3257 msgid ""
3258 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3259 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3260 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3261 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3262 "variable."
3263 msgstr ""
3264 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
3265 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
3266 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
3267 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
3268 "<literal>Directory</literal>."
3269
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3271 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3272 msgid ""
3273 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3274 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3275 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3276 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3277 msgstr ""
3278 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
3279 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
3280 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
3281 "definição tal como <filename>dists/woody</filename>."
3282
3283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3284 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3285 msgid ""
3286 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3287 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3288 "variables."
3289 msgstr ""
3290 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
3291 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
3292 "variáveis."
3293
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3295 #: apt-ftparchive.1.xml:374
3296 #, no-wrap
3297 msgid ""
3298 "for i in Sections do \n"
3299 " for j in Architectures do\n"
3300 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3301 " "
3302 msgstr ""
3303 "for i in Sections do \n"
3304 " for j in Architectures do\n"
3305 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3306 " "
3307
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3309 #: apt-ftparchive.1.xml:371
3310 msgid ""
3311 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3312 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3313 "\" id=\"0\"/>"
3314 msgstr ""
3315 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
3316 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
3317 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3318
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3320 #: apt-ftparchive.1.xml:380
3321 msgid "Sections"
3322 msgstr "Sections"
3323
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3325 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3326 msgid ""
3327 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3328 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3329 "free</literal>"
3330 msgstr ""
3331 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
3332 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
3333 "literal>"
3334
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3336 #: apt-ftparchive.1.xml:387
3337 msgid "Architectures"
3338 msgstr "Architectures"
3339
3340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3341 #: apt-ftparchive.1.xml:389
3342 msgid ""
3343 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3344 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3345 "this tree has a source archive."
3346 msgstr ""
3347 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
3348 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
3349 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
3353 msgid "BinOverride"
3354 msgstr "BinOverride"
3355
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3357 #: apt-ftparchive.1.xml:402
3358 msgid ""
3359 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3360 "and maintainer address information."
3361 msgstr ""
3362 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
3363 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
3364
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3366 #: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
3367 msgid "SrcOverride"
3368 msgstr "SrcOverride"
3369
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3371 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3372 msgid ""
3373 "Sets the source override file. The override file contains section "
3374 "information."
3375 msgstr ""
3376 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
3377 "informação de secção."
3378
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3380 #: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
3381 msgid "ExtraOverride"
3382 msgstr "ExtraOverride"
3383
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3385 #: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
3386 msgid "Sets the binary extra override file."
3387 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
3388
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3390 #: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
3391 msgid "SrcExtraOverride"
3392 msgstr "SrcExtraOverride"
3393
3394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3395 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
3396 msgid "Sets the source extra override file."
3397 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
3398
3399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3400 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3401 msgid "BinDirectory Section"
3402 msgstr "Secção BinDirectory"
3403
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3405 #: apt-ftparchive.1.xml:426
3406 msgid ""
3407 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3408 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3409 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3410 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3411 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3412 msgstr ""
3413 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
3414 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
3415 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
3416 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
3417 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3418
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3420 #: apt-ftparchive.1.xml:434
3421 msgid "Sets the Packages file output."
3422 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
3423
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3425 #: apt-ftparchive.1.xml:439
3426 msgid ""
3427 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3428 "<literal>Sources</literal> is required."
3429 msgstr ""
3430 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
3431 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
3432
3433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3434 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3435 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3436 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
3437
3438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3439 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3440 msgid "Sets the binary override file."
3441 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
3442
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3444 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3445 msgid "Sets the source override file."
3446 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
3447
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3449 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3450 msgid "Sets the cache DB."
3451 msgstr "Define a base de dados de cache."
3452
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3454 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3455 msgid "PathPrefix"
3456 msgstr "PathPrefix"
3457
3458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3459 #: apt-ftparchive.1.xml:475
3460 msgid "Appends a path to all the output paths."
3461 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
3462
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3464 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3465 msgid "FileList, SourceFileList"
3466 msgstr "FileList, SourceFileList"
3467
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3469 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3470 msgid "Specifies the file list file."
3471 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
3472
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3474 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3475 msgid "The Binary Override File"
3476 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
3477
3478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3479 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3480 msgid ""
3481 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3482 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3483 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3484 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3485 "permutation field."
3486 msgstr ""
3487 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
3488 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3489 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
3490 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
3491 "permutação do responsável."
3492
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3494 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3495 #, no-wrap
3496 msgid "old [// oldn]* => new"
3497 msgstr "old [// oldn]* => new"
3498
3499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3500 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3501 #, no-wrap
3502 msgid "new"
3503 msgstr "new"
3504
3505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3506 #: apt-ftparchive.1.xml:493
3507 msgid ""
3508 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3509 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3510 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3511 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3512 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3513 "maintainer field."
3514 msgstr ""
3515 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
3516 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
3517 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
3518 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
3519 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
3520 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
3521
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3523 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3524 msgid "The Source Override File"
3525 msgstr "O Ficheiro Source Override"
3526
3527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3528 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3529 msgid ""
3530 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3531 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3532 "package name, the second is the section to assign it."
3533 msgstr ""
3534 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
3535 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3536 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
3537
3538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3539 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3540 msgid "The Extra Override File"
3541 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
3542
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3544 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3545 msgid ""
3546 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3547 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3548 "tag and the remainder of the line is the new value."
3549 msgstr ""
3550 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
3551 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
3552 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
3553
3554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3555 #: apt-ftparchive.1.xml:522
3556 msgid "<option>--md5</option>"
3557 msgstr "<option>--md5</option>"
3558
3559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3560 #: apt-ftparchive.1.xml:524
3561 msgid ""
3562 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3563 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3564 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3565 msgstr ""
3566 "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
3567 "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de Configuração: "
3568 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3569
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3571 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3572 msgid "<option>--db</option>"
3573 msgstr "<option>--db</option>"
3574
3575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3576 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3577 msgid ""
3578 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3579 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3580 msgstr ""
3581 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
3582 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3583
3584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3585 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3586 msgid ""
3587 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3588 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3589 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3590 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3591 msgstr ""
3592 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
3593 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
3594 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
3595 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
3596 "<literal>quiet</literal>."
3597
3598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3599 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3600 msgid "<option>--delink</option>"
3601 msgstr "<option>--delink</option>"
3602
3603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3604 #: apt-ftparchive.1.xml:545
3605 msgid ""
3606 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3607 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3608 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3609 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3610 msgstr ""
3611 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
3612 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
3613 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
3614 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3615
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3617 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3618 msgid "<option>--contents</option>"
3619 msgstr "<option>--contents</option>"
3620
3621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3622 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3623 msgid ""
3624 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3625 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3626 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3627 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3628 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3629 msgstr ""
3630 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
3631 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
3632 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
3633 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
3634 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
3635 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3636
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3638 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3639 msgid "<option>--source-override</option>"
3640 msgstr "<option>--source-override</option>"
3641
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3643 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3644 msgid ""
3645 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3646 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3647 "literal>."
3648 msgstr ""
3649 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
3650 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
3651 "SourceOverride</literal>."
3652
3653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3654 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3655 msgid "<option>--readonly</option>"
3656 msgstr "<option>--readonly</option>"
3657
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3660 msgid ""
3661 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3662 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3663 msgstr ""
3664 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
3665 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3666
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3668 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3669 msgid "<option>--arch</option>"
3670 msgstr "<option>--arch</option>"
3671
3672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3673 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3674 msgid ""
3675 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3676 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3677 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3678 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3679 msgstr ""
3680 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
3681 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
3682 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
3683 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
3684 "FTPArchive::Architecture</literal>."
3685
3686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3687 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3688 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3689 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3690
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3692 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3693 msgid ""
3694 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3695 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3696 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3697 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3698 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3699 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3700 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3701 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3702 "are useless."
3703 msgstr ""
3704 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
3705 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
3706 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
3707 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
3708 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
3709 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
3710 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
3711 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
3712 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
3713 "as verificações extras serão desnecessárias."
3714
3715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3716 #: apt-ftparchive.1.xml:592
3717 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3718 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3719
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3721 #: apt-ftparchive.1.xml:594
3722 #, fuzzy
3723 #| msgid ""
3724 #| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
3725 #| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
3726 #| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
3727 #| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
3728 #| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
3729 msgid ""
3730 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3731 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3732 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3733 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3734 "in the generate command."
3735 msgstr ""
3736 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
3737 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
3738 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
3739 "<filename>Translation</filename>. Note que actualmente não é possível criar "
3740 "esses ficheiros com <command>apt-ftparchive</command>."
3741
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3743 #: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
3744 #: sources.list.5.xml:193
3745 msgid "Examples"
3746 msgstr "Examples"
3747
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3749 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3750 #, no-wrap
3751 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3752 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3753
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3755 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3756 msgid ""
3757 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3758 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3759 msgstr ""
3760 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
3761 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3762
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3764 #: apt-ftparchive.1.xml:622
3765 msgid ""
3766 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3767 "100 on error."
3768 msgstr ""
3769 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
3770 "decimal em erro."
3771
3772 #. The last update date
3773 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3774 #: apt-get.8.xml:13
3775 msgid ""
3776 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3777 "November 2008</date>"
3778 msgstr ""
3779 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3780 "Novembro 2008</date>"
3781
3782 #. type: <heading></heading>
3783 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3784 msgid "apt-get"
3785 msgstr "apt-get"
3786
3787 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3788 #: apt-get.8.xml:30
3789 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3790 msgstr ""
3791 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
3792 "comandos"
3793
3794 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3795 #: apt-get.8.xml:36
3796 msgid ""
3797 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3798 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3799 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3800 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3801 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3802 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3803 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3804 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3805 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3806 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3807 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3808 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3809 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3810 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3811 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3812 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3813 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3814 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3815 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3816 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3817 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3818 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3819 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3820 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3821 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3822 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3823 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3824 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3825 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3826 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3827 "</group> </arg> </group>"
3828 msgstr ""
3829 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3830 "<option>-o= <replaceable>string_de_configuração</replaceable> </option> </"
3831 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>ficheiro_de_configuração</replaceable> </"
3832 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3833 "choice='plain'> <replaceable>nome_de_lançamento_de_destino</replaceable> </"
3834 "arg> <arg choice='plain'> "
3835 "<replaceable>expressão_de_número_de_lançamento_de_destino</replaceable> </"
3836 "arg> <arg choice='plain'> "
3837 "<replaceable>nome_de_código_do_lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
3838 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3839 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3840 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3841 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> <group "
3842 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>número_de_versão_do_pacote</"
3843 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3844 "<replaceable>nome_do_lançamento_de_destino</replaceable> </arg> <arg "
3845 "choice='plain'> /<replaceable>nome_de_código_do_lançamento_de_destino</"
3846 "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3847 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
3848 "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3849 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3850 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> "
3851 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3852 "=<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </arg> <arg "
3853 "choice='plain'> /<replaceable>nome_de_lançamento_de_destino</replaceable> </"
3854 "arg> <arg choice='plain'> /"
3855 "<replaceable>nome_de_código_de_lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
3856 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3857 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
3858 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3859 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3860 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3861 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3862 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3863 "</group> </arg> </group>"
3864
3865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3866 #: apt-get.8.xml:126
3867 msgid ""
3868 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3869 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3870 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3871 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3872 msgstr ""
3873 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
3874 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
3875 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
3876 "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; e "
3877 "&wajig;."
3878
3879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3880 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3881 msgid "update"
3882 msgstr "update"
3883
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3885 #: apt-get.8.xml:136
3886 msgid ""
3887 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3888 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3889 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3890 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3891 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3892 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3893 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3894 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3895 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3896 msgstr ""
3897 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
3898 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
3899 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
3900 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
3901 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
3902 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
3903 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
3904 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
3905 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
3906 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
3907
3908 #. type: <tag></tag>
3909 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3910 msgid "upgrade"
3911 msgstr "upgrade"
3912
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3914 #: apt-get.8.xml:148
3915 msgid ""
3916 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3917 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3918 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3919 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3920 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3921 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3922 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3923 "status of another package will be left at their current version. An "
3924 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3925 "command> knows that new versions of packages are available."
3926 msgstr ""
3927 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
3928 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
3929 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
3930 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
3931 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
3932 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
3933 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
3934 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
3935 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
3936 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
3937 "novas versões de pacotes."
3938
3939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3940 #: apt-get.8.xml:160
3941 msgid "dselect-upgrade"
3942 msgstr "dselect-upgrade"
3943
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945 #: apt-get.8.xml:161
3946 msgid ""
3947 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3948 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3949 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3950 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3951 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3952 "new packages)."
3953 msgstr ""
3954 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
3955 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3956 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
3957 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
3958 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
3959
3960 #. type: <tag></tag>
3961 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3962 msgid "dist-upgrade"
3963 msgstr "dist-upgrade"
3964
3965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3966 #: apt-get.8.xml:171
3967 msgid ""
3968 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3969 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3970 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3971 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3972 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3973 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3974 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3975 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3976 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3977 msgstr ""
3978 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
3979 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
3980 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
3981 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
3982 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
3983 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
3984 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
3985 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
3986 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
3987 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
3988
3989 #. type: <tag></tag>
3990 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3991 msgid "install"
3992 msgstr "install"
3993
3994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3995 #: apt-get.8.xml:185
3996 msgid ""
3997 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3998 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3999 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4000 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4001 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4002 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4003 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4004 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4005 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4006 "a package to install. These latter features may be used to override "
4007 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4008 msgstr ""
4009 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
4010 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
4011 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
4012 "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
4013 "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
4014 "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
4015 "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
4016 "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
4017 "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
4018 "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
4019 "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
4020 "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4023 #: apt-get.8.xml:203
4024 msgid ""
4025 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4026 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4027 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4028 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4029 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4030 "name (stable, testing, unstable)."
4031 msgstr ""
4032 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
4033 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
4034 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
4035 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
4036 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
4037 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
4038
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4040 #: apt-get.8.xml:210
4041 msgid ""
4042 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4043 "used with care."
4044 msgstr ""
4045 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
4046 "e devem ser usados com cuidado."
4047
4048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4049 #: apt-get.8.xml:213
4050 msgid ""
4051 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4052 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4053 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4054 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4055 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4056 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4057 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4058 msgstr ""
4059 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
4060 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
4061 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
4062 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
4063 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
4064 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
4065 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
4066 "descarregadas e instaladas."
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4069 #: apt-get.8.xml:224
4070 msgid ""
4071 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4072 "installation policy for individual packages."
4073 msgstr ""
4074 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
4075 "instalação alternativa para pacotes individuais."
4076
4077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4078 #: apt-get.8.xml:228
4079 msgid ""
4080 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4081 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4082 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4083 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4084 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4085 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4086 "expression."
4087 msgstr ""
4088 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
4089 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
4090 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
4091 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
4092 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
4093 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
4094 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
4095
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4097 #: apt-get.8.xml:237
4098 msgid "remove"
4099 msgstr "remove"
4100
4101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4102 #: apt-get.8.xml:238
4103 msgid ""
4104 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4105 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4106 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4107 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4108 "installed instead of removed."
4109 msgstr ""
4110 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
4111 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
4112 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
4113 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
4114 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
4115
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4117 #: apt-get.8.xml:245
4118 msgid "purge"
4119 msgstr "purge"
4120
4121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122 #: apt-get.8.xml:246
4123 msgid ""
4124 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4125 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4126 "too)."
4127 msgstr ""
4128 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
4129 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
4130 "configuração são também apagados)."
4131
4132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4133 #: apt-get.8.xml:250
4134 msgid "source"
4135 msgstr "source"
4136
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4138 #: apt-get.8.xml:251
4139 msgid ""
4140 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4141 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4142 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4143 "the newest available version of that source package while respect the "
4144 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4145 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4146 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4147 msgstr ""
4148 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
4149 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
4150 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
4151 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
4152 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
4153 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
4154 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
4155
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4157 #: apt-get.8.xml:259
4158 msgid ""
4159 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4160 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4161 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4162 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4163 "none) source version than the one you have installed or could install."
4164 msgstr ""
4165 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
4166 "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
4167 "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
4168 "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
4169 "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
4170 "instalada ou pode instalar."
4171
4172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4173 #: apt-get.8.xml:266
4174 msgid ""
4175 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4176 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4177 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4178 "not be unpacked."
4179 msgstr ""
4180 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
4181 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4182 "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
4183 "pacote fonte não será desempacotado."
4184
4185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4186 #: apt-get.8.xml:271
4187 msgid ""
4188 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4189 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4190 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4191 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4192 "literal> option."
4193 msgstr ""
4194 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
4195 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
4196 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
4197 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
4198 "Only-Source</literal>."
4199
4200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4201 #: apt-get.8.xml:277
4202 msgid ""
4203 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4204 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4205 "balls."
4206 msgstr ""
4207 "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
4208 "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
4209 "balls fonte."
4210
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4212 #: apt-get.8.xml:282
4213 msgid "build-dep"
4214 msgstr "build-dep"
4215
4216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4217 #: apt-get.8.xml:283
4218 msgid ""
4219 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4220 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4221 msgstr ""
4222 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4223 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4226 #: apt-get.8.xml:287
4227 msgid "check"
4228 msgstr "check"
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231 #: apt-get.8.xml:288
4232 msgid ""
4233 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4234 "and checks for broken dependencies."
4235 msgstr ""
4236 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
4237 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
4238
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4240 #: apt-get.8.xml:293
4241 msgid ""
4242 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4243 "package files. It removes everything but the lock file from "
4244 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4245 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4246 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4247 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4248 "disk space."
4249 msgstr ""
4250 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
4251 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
4252 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
4253 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
4254 "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
4255 "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
4256 "libertar espaço do disco."
4257
4258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4259 #: apt-get.8.xml:302
4260 msgid "autoclean"
4261 msgstr "autoclean"
4262
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4264 #: apt-get.8.xml:303
4265 msgid ""
4266 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4267 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4268 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4269 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4270 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4271 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4272 "is set to off."
4273 msgstr ""
4274 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
4275 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
4276 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
4277 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
4278 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
4279 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
4280 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4283 #: apt-get.8.xml:312
4284 msgid "autoremove"
4285 msgstr "autoremove"
4286
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4288 #: apt-get.8.xml:313
4289 msgid ""
4290 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4291 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4292 "are no more needed."
4293 msgstr ""
4294 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
4295 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
4296 "que já não são necessários."
4297
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4299 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4300 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4301 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4302
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4304 #: apt-get.8.xml:324
4305 msgid ""
4306 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4307 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4308 msgstr ""
4309 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
4310 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4313 #: apt-get.8.xml:328
4314 msgid "<option>--download-only</option>"
4315 msgstr "<option>--download-only</option>"
4316
4317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4318 #: apt-get.8.xml:329
4319 msgid ""
4320 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4321 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4322 msgstr ""
4323 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
4324 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4325 "Download-Only</literal>."
4326
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4328 #: apt-get.8.xml:333
4329 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4330 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4333 #: apt-get.8.xml:334
4334 msgid ""
4335 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4336 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4337 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4338 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4339 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4340 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4341 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4342 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4343 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4344 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4345 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4346 msgstr ""
4347 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
4348 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
4349 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
4350 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
4351 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
4352 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
4353 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
4354 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
4355 "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
4356 "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
4357 "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
4358 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4359
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4361 #: apt-get.8.xml:347
4362 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4363 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4364
4365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4366 #: apt-get.8.xml:348
4367 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4368 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4369
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371 #: apt-get.8.xml:349
4372 msgid ""
4373 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4374 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4375 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4376 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4377 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4378 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4379 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4380 msgstr ""
4381 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
4382 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
4383 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
4384 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
4385 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
4386 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
4387 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4390 #: apt-get.8.xml:359
4391 msgid "<option>--no-download</option>"
4392 msgstr "<option>--no-download</option>"
4393
4394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4395 #: apt-get.8.xml:360
4396 msgid ""
4397 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4398 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4399 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4400 msgstr ""
4401 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
4402 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
4403 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4404
4405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4406 #: apt-get.8.xml:367
4407 msgid ""
4408 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4409 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4410 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4411 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4412 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4413 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4414 "<literal>quiet</literal>."
4415 msgstr ""
4416 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
4417 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
4418 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
4419 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
4420 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
4421 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
4422 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
4423 "<literal>quiet</literal>."
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4426 #: apt-get.8.xml:377
4427 msgid "<option>--simulate</option>"
4428 msgstr "<option>--simulate</option>"
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4431 #: apt-get.8.xml:379
4432 msgid "<option>--dry-run</option>"
4433 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4434
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4436 #: apt-get.8.xml:382
4437 msgid ""
4438 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4439 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4440 "Simulate</literal>."
4441 msgstr ""
4442 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
4443 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4444 "Simulate</literal>."
4445
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4447 #: apt-get.8.xml:386
4448 msgid ""
4449 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4450 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4451 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4452 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4453 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4454 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4455 msgstr ""
4456 "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
4457 "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
4458 "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
4459 "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
4460 "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
4461 "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
4462 "get</literal>)."
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465 #: apt-get.8.xml:392
4466 msgid ""
4467 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4468 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4469 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4470 "that are of no consequence (rare)."
4471 msgstr ""
4472 "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
4473 "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
4474 "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
4475 "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
4476
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4478 #: apt-get.8.xml:399
4479 msgid "<option>-y</option>"
4480 msgstr "<option>-y</option>"
4481
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4483 #: apt-get.8.xml:399
4484 msgid "<option>--yes</option>"
4485 msgstr "<option>--yes</option>"
4486
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4488 #: apt-get.8.xml:400
4489 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4490 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4493 #: apt-get.8.xml:401
4494 msgid ""
4495 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4496 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4497 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4498 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4499 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4500 msgstr ""
4501 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
4502 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
4503 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
4504 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
4505 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4506 "literal>."
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4509 #: apt-get.8.xml:408
4510 msgid "<option>-u</option>"
4511 msgstr "<option>-u</option>"
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4514 #: apt-get.8.xml:408
4515 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4516 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4519 #: apt-get.8.xml:409
4520 msgid ""
4521 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4522 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4523 msgstr ""
4524 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
4525 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
4526 "Upgraded</literal>."
4527
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4529 #: apt-get.8.xml:414
4530 msgid "<option>-V</option>"
4531 msgstr "<option>-V</option>"
4532
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4534 #: apt-get.8.xml:414
4535 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4536 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4537
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4539 #: apt-get.8.xml:415
4540 msgid ""
4541 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4542 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4543 msgstr ""
4544 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
4545 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4546
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4548 #: apt-get.8.xml:419
4549 msgid "<option>-b</option>"
4550 msgstr "<option>-b</option>"
4551
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4553 #: apt-get.8.xml:419
4554 msgid "<option>--compile</option>"
4555 msgstr "<option>--compile</option>"
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4558 #: apt-get.8.xml:420
4559 msgid "<option>--build</option>"
4560 msgstr "<option>--build</option>"
4561
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4563 #: apt-get.8.xml:421
4564 msgid ""
4565 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4566 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4567 msgstr ""
4568 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
4569 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4570
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4572 #: apt-get.8.xml:425
4573 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4574 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4575
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4577 #: apt-get.8.xml:426
4578 msgid "Also install recommended packages."
4579 msgstr "Também instala pacotes recomendados."
4580
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4582 #: apt-get.8.xml:430
4583 msgid "Do not install recommended packages."
4584 msgstr "Não instala pacotes recomendados."
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4587 #: apt-get.8.xml:433
4588 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4589 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4590
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592 #: apt-get.8.xml:434
4593 msgid ""
4594 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4595 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4596 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4597 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4598 msgstr ""
4599 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
4600 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
4601 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
4602 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4603
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4605 #: apt-get.8.xml:440
4606 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4607 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4610 #: apt-get.8.xml:441
4611 msgid ""
4612 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4613 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4614 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4615 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4616 msgstr ""
4617 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4618 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4619 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
4620 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4623 #: apt-get.8.xml:447
4624 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4625 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4626
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4628 #: apt-get.8.xml:448
4629 msgid ""
4630 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4631 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4632 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4633 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4634 msgstr ""
4635 "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4636 "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4637 "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
4638 "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4639
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4641 #: apt-get.8.xml:454
4642 msgid "<option>--force-yes</option>"
4643 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646 #: apt-get.8.xml:455
4647 msgid ""
4648 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4649 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4650 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4651 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4652 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4653 msgstr ""
4654 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
4655 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
4656 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
4657 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
4658 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4659
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4661 #: apt-get.8.xml:462
4662 msgid "<option>--print-uris</option>"
4663 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4666 #: apt-get.8.xml:463
4667 msgid ""
4668 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4669 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4670 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4671 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4672 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4673 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4674 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4675 "Print-URIs</literal>."
4676 msgstr ""
4677 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
4678 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
4679 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
4680 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
4681 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
4682 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
4683 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
4684 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4687 #: apt-get.8.xml:473
4688 msgid "<option>--purge</option>"
4689 msgstr "<option>--purge</option>"
4690
4691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4692 #: apt-get.8.xml:474
4693 msgid ""
4694 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4695 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4696 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4697 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4698 msgstr ""
4699 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
4700 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
4701 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
4702 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4705 #: apt-get.8.xml:481
4706 msgid "<option>--reinstall</option>"
4707 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4710 #: apt-get.8.xml:482
4711 msgid ""
4712 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4713 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4714 msgstr ""
4715 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
4716 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4719 #: apt-get.8.xml:486
4720 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4721 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4722
4723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4724 #: apt-get.8.xml:487
4725 msgid ""
4726 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4727 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4728 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4729 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4730 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4731 "Cleanup</literal>."
4732 msgstr ""
4733 "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
4734 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
4735 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
4736 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
4737 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
4738 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4739
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4741 #: apt-get.8.xml:496
4742 msgid "<option>--target-release</option>"
4743 msgstr "<option>--target-release</option>"
4744
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4746 #: apt-get.8.xml:497
4747 msgid "<option>--default-release</option>"
4748 msgstr "<option>--default-release</option>"
4749
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4751 #: apt-get.8.xml:498
4752 msgid ""
4753 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4754 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4755 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4756 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4757 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4758 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4759 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4760 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4761 "also the &apt-preferences; manual page."
4762 msgstr ""
4763 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
4764 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
4765 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
4766 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
4767 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
4768 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
4769 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4770 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
4771 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
4772
4773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4774 #: apt-get.8.xml:511
4775 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4776 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4777
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4779 #: apt-get.8.xml:513
4780 msgid ""
4781 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4782 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4783 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4784 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4785 msgstr ""
4786 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
4787 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
4788 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
4789 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4790 "Trivial-Only</literal>."
4791
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4793 #: apt-get.8.xml:519
4794 msgid "<option>--no-remove</option>"
4795 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4798 #: apt-get.8.xml:520
4799 msgid ""
4800 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4801 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4802 msgstr ""
4803 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
4804 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
4805 "literal>."
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4808 #: apt-get.8.xml:525
4809 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4810 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813 #: apt-get.8.xml:526
4814 msgid ""
4815 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4816 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4817 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4818 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4819 msgstr ""
4820 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
4821 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
4822 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
4823 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4826 #: apt-get.8.xml:532
4827 msgid "<option>--only-source</option>"
4828 msgstr "<option>--only-source</option>"
4829
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4831 #: apt-get.8.xml:533
4832 msgid ""
4833 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4834 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4835 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4836 "specified, these commands will only accept source package names as "
4837 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4838 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4839 "Source</literal>."
4840 msgstr ""
4841 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
4842 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
4843 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
4844 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
4845 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
4846 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
4847 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4848
4849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4850 #: apt-get.8.xml:543
4851 msgid "<option>--diff-only</option>"
4852 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4853
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4855 #: apt-get.8.xml:543
4856 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4857 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4858
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4860 #: apt-get.8.xml:543
4861 msgid "<option>--tar-only</option>"
4862 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4865 #: apt-get.8.xml:544
4866 msgid ""
4867 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4868 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4869 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4870 msgstr ""
4871 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
4872 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
4873 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4876 #: apt-get.8.xml:549
4877 msgid "<option>--arch-only</option>"
4878 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4881 #: apt-get.8.xml:550
4882 msgid ""
4883 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4884 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4885 msgstr ""
4886 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
4887 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4890 #: apt-get.8.xml:554
4891 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4892 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4893
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4895 #: apt-get.8.xml:555
4896 msgid ""
4897 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4898 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4899 "AllowUnauthenticated</literal>."
4900 msgstr ""
4901 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
4902 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
4903 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4906 #: apt-get.8.xml:568
4907 msgid ""
4908 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4909 "&file-statelists;"
4910 msgstr ""
4911 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4912 "&file-statelists;"
4913
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4915 #: apt-get.8.xml:577
4916 msgid ""
4917 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4918 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4919 "preferences;, the APT Howto."
4920 msgstr ""
4921 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4922 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
4923 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4926 #: apt-get.8.xml:583
4927 msgid ""
4928 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4929 "error."
4930 msgstr ""
4931 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
4932 "erro."
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4935 #: apt-get.8.xml:586
4936 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4937 msgstr "AUTORES ORIGINAIS"
4938
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4940 #: apt-get.8.xml:587
4941 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4942 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4943
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4945 #: apt-get.8.xml:590
4946 msgid "CURRENT AUTHORS"
4947 msgstr "AUTORES ACTUAIS"
4948
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4950 #: apt-get.8.xml:592
4951 msgid "&apt-author.team;"
4952 msgstr "&apt-author.team;"
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4955 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4956 msgid "apt-key"
4957 msgstr "apt-key"
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4960 #: apt-key.8.xml:22
4961 msgid "APT key management utility"
4962 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
4963
4964 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4965 #: apt-key.8.xml:28
4966 msgid ""
4967 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4968 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4969 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4970 "arg>"
4971 msgstr ""
4972 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nome de "
4973 "ficheiro</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>comando</"
4974 "replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</"
4975 "replaceable></option></arg>"
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4978 #: apt-key.8.xml:37
4979 msgid ""
4980 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4981 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4982 "keys will be considered trusted."
4983 msgstr ""
4984 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
4985 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
4986 "estas chaves serão considerados de confiança."
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4989 #: apt-key.8.xml:43
4990 msgid "Commands"
4991 msgstr "Comandos"
4992
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4994 #: apt-key.8.xml:45
4995 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4996 msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
4997
4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4999 #: apt-key.8.xml:49
5000 msgid ""
5001 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5002 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5003 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5004 msgstr ""
5005 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
5006 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
5007 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
5008
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5010 #: apt-key.8.xml:57
5011 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5012 msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #: apt-key.8.xml:61
5016 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5017 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
5018
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5020 #: apt-key.8.xml:68
5021 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5022 msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
5023
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5025 #: apt-key.8.xml:72
5026 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5027 msgstr ""
5028 "Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5031 #: apt-key.8.xml:79
5032 msgid "exportall"
5033 msgstr "exportall"
5034
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5036 #: apt-key.8.xml:83
5037 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5038 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5041 #: apt-key.8.xml:90
5042 msgid "list"
5043 msgstr "list"
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046 #: apt-key.8.xml:94
5047 msgid "List trusted keys."
5048 msgstr "Lista as chaves de confiança."
5049
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5051 #: apt-key.8.xml:101
5052 msgid "finger"
5053 msgstr "finger"
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056 #: apt-key.8.xml:105
5057 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5058 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5061 #: apt-key.8.xml:112
5062 msgid "adv"
5063 msgstr "adv"
5064
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066 #: apt-key.8.xml:116
5067 msgid ""
5068 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5069 "public key."
5070 msgstr ""
5071 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
5072 "chave pública."
5073
5074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5075 #: apt-key.8.xml:128
5076 msgid ""
5077 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5078 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5079 msgstr ""
5080 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
5081 "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
5082
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5084 #: apt-key.8.xml:140
5085 msgid ""
5086 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5087 "previous section."
5088 msgstr ""
5089 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
5090 "secção prévia."
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5093 #: apt-key.8.xml:142
5094 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5095 msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5098 #: apt-key.8.xml:143
5099 msgid ""
5100 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5101 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5102 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5103 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5104 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5105 "this one."
5106 msgstr ""
5107 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
5108 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
5109 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
5110 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
5111 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
5112 "chaves são adicionadas a este."
5113
5114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5115 #: apt-key.8.xml:156
5116 msgid "&file-trustedgpg;"
5117 msgstr "&file-trustedgpg;"
5118
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5120 #: apt-key.8.xml:158
5121 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5122 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5123
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5125 #: apt-key.8.xml:159
5126 msgid "Local trust database of archive keys."
5127 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5130 #: apt-key.8.xml:162
5131 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5132 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5133
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5135 #: apt-key.8.xml:163
5136 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5137 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
5138
5139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5140 #: apt-key.8.xml:166
5141 msgid ""
5142 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5143 msgstr ""
5144 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5147 #: apt-key.8.xml:167
5148 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5149 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5152 #: apt-key.8.xml:176
5153 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5154 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5155
5156 #. The last update date
5157 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5158 #: apt-mark.8.xml:13
5159 msgid ""
5160 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5161 "August 2009</date>"
5162 msgstr ""
5163 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5164 "Agosto 2009</date>"
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5167 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5168 msgid "apt-mark"
5169 msgstr "apt-mark"
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5172 #: apt-mark.8.xml:30
5173 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5174 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5177 #: apt-mark.8.xml:36
5178 msgid ""
5179 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5180 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5181 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5182 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5183 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5184 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5185 msgstr ""
5186 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5187 "f=<replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></option></arg> <group choice="
5188 "\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5189 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5190 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg> </"
5191 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5192
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5194 #: apt-mark.8.xml:53
5195 msgid ""
5196 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5197 "being automatically installed."
5198 msgstr ""
5199 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
5200 "sendo instalado automaticamente."
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5203 #: apt-mark.8.xml:57
5204 msgid ""
5205 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5206 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5207 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5208 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5209 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5210 msgstr ""
5211 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
5212 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
5213 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
5214 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
5215 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
5216 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5219 #: apt-mark.8.xml:65
5220 msgid "markauto"
5221 msgstr "markauto"
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5224 #: apt-mark.8.xml:66
5225 msgid ""
5226 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5227 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5228 "installed packages depend on this package."
5229 msgstr ""
5230 "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
5231 "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
5232 "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5235 #: apt-mark.8.xml:73
5236 msgid "unmarkauto"
5237 msgstr "unmarkauto"
5238
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5240 #: apt-mark.8.xml:74
5241 msgid ""
5242 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5243 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5244 "if no other packages depend on it."
5245 msgstr ""
5246 "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
5247 "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
5248 "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5251 #: apt-mark.8.xml:81
5252 msgid "showauto"
5253 msgstr "showauto"
5254
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5256 #: apt-mark.8.xml:82
5257 msgid ""
5258 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5259 "installed packages with each package on a new line."
5260 msgstr ""
5261 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
5262 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5265 #: apt-mark.8.xml:93
5266 msgid ""
5267 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5268 msgstr ""
5269 "<option>-f=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></filename></"
5270 "option>"
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5273 #: apt-mark.8.xml:94
5274 msgid ""
5275 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5276 "option>"
5277 msgstr ""
5278 "<option>--file=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></"
5279 "filename></option>"
5280
5281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5282 #: apt-mark.8.xml:97
5283 msgid ""
5284 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5285 "filename> instead of the default location, which is "
5286 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5287 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5288 msgstr ""
5289 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
5290 "<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
5291 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
5292 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5295 #: apt-mark.8.xml:103
5296 msgid "<option>-h</option>"
5297 msgstr "<option>-h</option>"
5298
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5300 #: apt-mark.8.xml:104
5301 msgid "<option>--help</option>"
5302 msgstr "<option>--help</option>"
5303
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5305 #: apt-mark.8.xml:105
5306 msgid "Show a short usage summary."
5307 msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5310 #: apt-mark.8.xml:111
5311 msgid "<option>-v</option>"
5312 msgstr "<option>-v</option>"
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5315 #: apt-mark.8.xml:112
5316 msgid "<option>--version</option>"
5317 msgstr "<option>--version</option>"
5318
5319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5320 #: apt-mark.8.xml:113
5321 msgid "Show the program version."
5322 msgstr "Mostra a versão do programa."
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5325 #: apt-mark.8.xml:124
5326 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5327 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5330 #: apt-mark.8.xml:125
5331 msgid ""
5332 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5333 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5334 "file."
5335 msgstr ""
5336 "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
5337 "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
5338 "<filename>extended_states</filename>."
5339
5340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5341 #: apt-mark.8.xml:134
5342 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5343 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5344
5345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5346 #: apt-mark.8.xml:138
5347 msgid ""
5348 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5349 "error."
5350 msgstr ""
5351 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
5352 "erro."
5353
5354 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5355 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5356 msgid "apt-secure"
5357 msgstr "apt-secure"
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5360 #: apt-secure.8.xml:37
5361 msgid "Archive authentication support for APT"
5362 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5365 #: apt-secure.8.xml:42
5366 msgid ""
5367 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5368 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5369 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5370 "the Release file signing key."
5371 msgstr ""
5372 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
5373 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
5374 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
5375 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
5376
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5378 #: apt-secure.8.xml:50
5379 msgid ""
5380 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5381 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5382 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5383 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5384 "sources to be verified before downloading packages from them."
5385 msgstr ""
5386 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
5387 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
5388 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
5389 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
5390 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
5391 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
5392
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5394 #: apt-secure.8.xml:59
5395 msgid ""
5396 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5397 "authentication feature."
5398 msgstr ""
5399 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
5400 "nova funcionalidade de autenticação."
5401
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5403 #: apt-secure.8.xml:64
5404 msgid "Trusted archives"
5405 msgstr "Arquivos de confiança"
5406
5407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5408 #: apt-secure.8.xml:67
5409 msgid ""
5410 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5411 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5412 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5413 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5414 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5415 "archive integrity is correct."
5416 msgstr ""
5417 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
5418 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
5419 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
5420 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
5421 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
5422 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
5423
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5425 #: apt-secure.8.xml:75
5426 msgid ""
5427 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5428 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5429 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5430 "packages respectively)."
5431 msgstr ""
5432 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
5433 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
5434 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
5435 "verify e devscripts respectivamente)."
5436
5437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5438 #: apt-secure.8.xml:82
5439 msgid ""
5440 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5441 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5442 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5443 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5444 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5445 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5446 msgstr ""
5447 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
5448 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
5449 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
5450 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
5451 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
5452 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
5453 "para assegurar a identidade do dono da chave."
5454
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5456 #: apt-secure.8.xml:92
5457 msgid ""
5458 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5459 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5460 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5461 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5462 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5463 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5464 msgstr ""
5465 "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
5466 "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
5467 "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
5468 "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
5469 "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
5470 "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
5471 "Debian."
5472
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5474 #: apt-secure.8.xml:102
5475 msgid ""
5476 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5477 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5478 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5479 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5480 "file are checked."
5481 msgstr ""
5482 "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
5483 "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
5484 "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
5485 "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
5486 "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
5487
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5489 #: apt-secure.8.xml:109
5490 msgid ""
5491 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5492 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5493 msgstr ""
5494 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
5495 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
5496
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5498 #: apt-secure.8.xml:114
5499 msgid ""
5500 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5501 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5502 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5503 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5504 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5505 msgstr ""
5506 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
5507 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
5508 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
5509 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
5510 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
5511
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5513 #: apt-secure.8.xml:122
5514 msgid ""
5515 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5516 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5517 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5518 "host."
5519 msgstr ""
5520 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
5521 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
5522 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
5523 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
5524
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5526 #: apt-secure.8.xml:129
5527 msgid ""
5528 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5529 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5530 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5531 "package signature."
5532 msgstr ""
5533 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
5534 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
5535 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
5536 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5539 #: apt-secure.8.xml:135
5540 msgid "User configuration"
5541 msgstr "Configuração do utilizador"
5542
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5544 #: apt-secure.8.xml:137
5545 msgid ""
5546 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5547 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5548 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5549 "keys used in the Debian package repositories."
5550 msgstr ""
5551 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
5552 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
5553 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
5554 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
5555 "pacotes Debian."
5556
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5558 #: apt-secure.8.xml:144
5559 msgid ""
5560 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5561 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5562 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5563 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5564 "filename> files from the archives you have configured."
5565 msgstr ""
5566 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
5567 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
5568 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
5569 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
5570 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
5571 "arquivos que você configurou."
5572
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5574 #: apt-secure.8.xml:153
5575 msgid "Archive configuration"
5576 msgstr "Configuração de arquivos"
5577
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5579 #: apt-secure.8.xml:155
5580 msgid ""
5581 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5582 "maintenance you have to:"
5583 msgstr ""
5584 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
5585 "manutenção, você tem que:"
5586
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5588 #: apt-secure.8.xml:160
5589 msgid ""
5590 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5591 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5592 "command> (provided in apt-utils)."
5593 msgstr ""
5594 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
5595 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
5596 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
5597
5598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5599 #: apt-secure.8.xml:165
5600 msgid ""
5601 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5602 "o Release.gpg Release</command>."
5603 msgstr ""
5604 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
5605 "abs -o Release.gpg Release</command>."
5606
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5608 #: apt-secure.8.xml:168
5609 msgid ""
5610 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5611 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5612 "archive."
5613 msgstr ""
5614 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
5615 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
5616 "autenticar os ficheiros no arquivo."
5617
5618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5619 #: apt-secure.8.xml:175
5620 msgid ""
5621 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5622 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5623 "outlined."
5624 msgstr ""
5625 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
5626 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
5627 "previamente delineados."
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5630 #: apt-secure.8.xml:183
5631 msgid ""
5632 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5633 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5634 msgstr ""
5635 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5636 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5637
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5639 #: apt-secure.8.xml:187
5640 msgid ""
5641 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5642 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5643 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5644 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5645 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5646 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5647 msgstr ""
5648 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
5649 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5650 "\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
5651 "Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
5652 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5653 "Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."
5654
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5656 #: apt-secure.8.xml:200
5657 msgid "Manpage Authors"
5658 msgstr "Autores do manual"
5659
5660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5661 #: apt-secure.8.xml:202
5662 msgid ""
5663 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5664 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5665 msgstr ""
5666 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5667 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
5668
5669 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5670 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5671 msgid "apt-sortpkgs"
5672 msgstr "apt-sortpkgs"
5673
5674 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5675 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5676 msgid "Utility to sort package index files"
5677 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
5678
5679 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5680 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5681 msgid ""
5682 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5683 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5684 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5685 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5686 msgstr ""
5687 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5688 "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></"
5689 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <arg "
5690 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg>"
5691
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5693 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5694 msgid ""
5695 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5696 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5697 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5698 "internal sorting rules."
5699 msgstr ""
5700 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
5701 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
5702 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
5703 "registo de acordo com as regras de organização internas."
5704
5705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5706 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5707 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5708 msgstr ""
5709 "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
5710 "pesquisável."
5711
5712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5713 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5714 msgid "<option>--source</option>"
5715 msgstr "<option>--source</option>"
5716
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5718 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5719 msgid ""
5720 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5721 "SortPkgs::Source</literal>."
5722 msgstr ""
5723 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
5724 "SortPkgs::Source</literal>."
5725
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5727 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5728 msgid ""
5729 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5730 "100 on error."
5731 msgstr ""
5732 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
5733 "em erro."
5734
5735 #. The last update date
5736 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5737 #: apt.conf.5.xml:13
5738 msgid ""
5739 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5740 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5741 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5742 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5743 msgstr ""
5744 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5745 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
5746 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5747 "&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"
5748
5749 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5750 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5751 msgid "apt.conf"
5752 msgstr "apt.conf"
5753
5754 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5755 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5756 msgid "5"
5757 msgstr "5"
5758
5759 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5760 #: apt.conf.5.xml:36
5761 msgid "Configuration file for APT"
5762 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
5763
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5765 #: apt.conf.5.xml:40
5766 msgid ""
5767 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5768 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5769 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5770 "common command line parser to provide a uniform environment."
5771 msgstr ""
5772 "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
5773 "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
5774 "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
5775 "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
5776 "disponibilizar um ambiente uniforme."
5777
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5779 #: apt.conf.5.xml:45
5780 msgid ""
5781 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5782 "following order:"
5783 msgstr ""
5784 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
5785 "seguinte ordem:"
5786
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5788 #: apt.conf.5.xml:47
5789 msgid ""
5790 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5791 "any)"
5792 msgstr ""
5793 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
5794 "(se existir)"
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5797 #: apt.conf.5.xml:49
5798 msgid ""
5799 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5800 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5801 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5802 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5803 msgstr ""
5804 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
5805 "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
5806 "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
5807 "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5810 #: apt.conf.5.xml:54
5811 msgid ""
5812 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5813 msgstr ""
5814 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
5815 "main</literal>"
5816
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5818 #: apt.conf.5.xml:56
5819 msgid ""
5820 "the command line options are applied to override the configuration "
5821 "directives or to load even more configuration files."
5822 msgstr ""
5823 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
5824 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
5825
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5827 #: apt.conf.5.xml:60
5828 msgid "Syntax"
5829 msgstr "Sintaxe"
5830
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5832 #: apt.conf.5.xml:61
5833 msgid ""
5834 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5835 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5836 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5837 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5838 "their parent groups."
5839 msgstr ""
5840 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
5841 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
5842 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
5843 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
5844 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
5845
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5847 #: apt.conf.5.xml:67
5848 msgid ""
5849 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5850 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5851 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5852 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5853 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5854 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5855 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5856 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5857 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5858 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5859 "opened with curly braces, like:"
5860 msgstr ""
5861 "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
5862 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
5863 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
5864 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
5865 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
5866 "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
5867 "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
5868 "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
5869 "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
5870 "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
5871 "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
5872
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5874 #: apt.conf.5.xml:81
5875 #, no-wrap
5876 msgid ""
5877 "APT {\n"
5878 " Get {\n"
5879 " Assume-Yes \"true\";\n"
5880 " Fix-Broken \"true\";\n"
5881 " };\n"
5882 "};\n"
5883 msgstr ""
5884 "APT {\n"
5885 " Get {\n"
5886 " Assume-Yes \"true\";\n"
5887 " Fix-Broken \"true\";\n"
5888 " };\n"
5889 "};\n"
5890
5891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5892 #: apt.conf.5.xml:89
5893 msgid ""
5894 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5895 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5896 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5897 msgstr ""
5898 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
5899 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
5900 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
5901 "separada por um ponto e vírgula (;)."
5902
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5904 #: apt.conf.5.xml:94
5905 #, no-wrap
5906 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5907 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5910 #: apt.conf.5.xml:97
5911 msgid ""
5912 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5913 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5914 msgstr ""
5915 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
5916 "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
5917
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5919 #: apt.conf.5.xml:101
5920 msgid ""
5921 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5922 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5923 msgstr ""
5924 "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
5925 "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
5926 "install-pkgs</literal>."
5927
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5929 #: apt.conf.5.xml:104
5930 msgid ""
5931 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5932 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5933 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5934 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5935 "option by reassigning a new value to the option."
5936 msgstr ""
5937 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
5938 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
5939 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
5940 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
5941 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
5942 "opção."
5943
5944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5945 #: apt.conf.5.xml:109
5946 msgid ""
5947 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5948 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5949 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5950 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5951 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5952 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5953 "lines also need to end with a semicolon.)"
5954 msgstr ""
5955 "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
5956 "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
5957 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
5958 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
5959 "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
5960 "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
5961 "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
5962 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
5963
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5965 #: apt.conf.5.xml:117
5966 msgid ""
5967 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5968 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5969 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5970 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5971 "overridden, only cleared."
5972 msgstr ""
5973 "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
5974 "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
5975 "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
5976 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
5977 "sobrepostos, apenas limpos."
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5980 #: apt.conf.5.xml:122
5981 msgid ""
5982 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5983 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5984 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5985 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5986 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5987 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5988 msgstr ""
5989 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
5990 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
5991 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
5992 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
5993 "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
5994 "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
5995 "usada na linha de comandos.)"
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5998 #: apt.conf.5.xml:129
5999 msgid ""
6000 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6001 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6002 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6003 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6004 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6005 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6006 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6007 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6008 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6009 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6010 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6011 "them."
6012 msgstr ""
6013 "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
6014 "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
6015 "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
6016 "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
6017 "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
6018 "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
6019 "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
6020 "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
6021 "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
6022 "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
6023 "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
6024 "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6027 #: apt.conf.5.xml:141
6028 msgid "The APT Group"
6029 msgstr "O Grupo APT"
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6032 #: apt.conf.5.xml:142
6033 msgid ""
6034 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6035 "options for all of the tools."
6036 msgstr ""
6037 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
6038 "as opções para todas as ferramentas."
6039
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6041 #: apt.conf.5.xml:146
6042 msgid "Architecture"
6043 msgstr "Architecture"
6044
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6046 #: apt.conf.5.xml:147
6047 msgid ""
6048 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6049 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6050 "compiled for."
6051 msgstr ""
6052 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
6053 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
6054 "qual o APT foi compilado."
6055
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6057 #: apt.conf.5.xml:152
6058 msgid "Default-Release"
6059 msgstr "Default-Release"
6060
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6062 #: apt.conf.5.xml:153
6063 msgid ""
6064 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6065 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6066 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6067 "preferences;."
6068 msgstr ""
6069 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
6070 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
6071 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', "
6072 "'4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6075 #: apt.conf.5.xml:157
6076 msgid "Ignore-Hold"
6077 msgstr "Ignore-Hold"
6078
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6080 #: apt.conf.5.xml:158
6081 msgid ""
6082 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6083 "ignore held packages in its decision making."
6084 msgstr ""
6085 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
6086 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6089 #: apt.conf.5.xml:162
6090 msgid "Clean-Installed"
6091 msgstr "Clean-Installed"
6092
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6094 #: apt.conf.5.xml:163
6095 msgid ""
6096 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6097 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6098 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6099 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6100 msgstr ""
6101 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
6102 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
6103 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
6104 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
6105 "directo de os reinstalar."
6106
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6108 #: apt.conf.5.xml:169
6109 msgid "Immediate-Configure"
6110 msgstr "Immediate-Configure"
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6113 #: apt.conf.5.xml:170
6114 msgid ""
6115 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6116 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6117 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6118 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6119 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6120 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6121 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6122 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6123 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6124 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6125 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6126 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6127 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6128 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6129 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6130 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6131 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6132 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6133 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6134 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6135 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6136 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6137 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6138 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6139 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6140 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6141 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6142 "improving or correcting the upgrade process."
6143 msgstr ""
6144 "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
6145 "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
6146 "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
6147 "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
6148 "mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
6149 "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
6150 "desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
6151 "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
6152 "script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
6153 "sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
6154 "não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
6155 "dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
6156 "também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
6157 "dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
6158 "imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
6159 "possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
6160 "configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
6161 "utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
6162 "capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
6163 "palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
6164 "agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
6165 "dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
6166 "corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
6167 "primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
6168 "configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
6169 "como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
6170 "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
6171 "pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
6172 "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
6173 "do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
6174 "correcção do processo de actualização."
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6177 #: apt.conf.5.xml:192
6178 msgid "Force-LoopBreak"
6179 msgstr "Force-LoopBreak"
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6182 #: apt.conf.5.xml:193
6183 msgid ""
6184 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6185 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6186 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6187 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6188 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6189 "those packages depend on."
6190 msgstr ""
6191 "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
6192 "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
6193 "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
6194 "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
6195 "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
6196 "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
6197
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6199 #: apt.conf.5.xml:201
6200 msgid "Cache-Limit"
6201 msgstr "Cache-Limit"
6202
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6204 #: apt.conf.5.xml:202
6205 msgid ""
6206 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6207 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6208 msgstr ""
6209 "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
6210 "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache (em "
6211 "bytes)."
6212
6213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6214 #: apt.conf.5.xml:206
6215 msgid "Build-Essential"
6216 msgstr "Build-Essential"
6217
6218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6219 #: apt.conf.5.xml:207
6220 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6221 msgstr ""
6222 "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
6223 "compilação."
6224
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6226 #: apt.conf.5.xml:210
6227 msgid "Get"
6228 msgstr "Get"
6229
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6231 #: apt.conf.5.xml:211
6232 msgid ""
6233 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6234 "for more information about the options here."
6235 msgstr ""
6236 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
6237 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6238
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6240 #: apt.conf.5.xml:215
6241 msgid "Cache"
6242 msgstr "Cache"
6243
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6245 #: apt.conf.5.xml:216
6246 msgid ""
6247 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6248 "documentation for more information about the options here."
6249 msgstr ""
6250 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
6251 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6254 #: apt.conf.5.xml:220
6255 msgid "CDROM"
6256 msgstr "CDROM"
6257
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6259 #: apt.conf.5.xml:221
6260 msgid ""
6261 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6262 "documentation for more information about the options here."
6263 msgstr ""
6264 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
6265 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
6266
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6268 #: apt.conf.5.xml:227
6269 msgid "The Acquire Group"
6270 msgstr "O Grupo Acquire"
6271
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6273 #: apt.conf.5.xml:232
6274 msgid "PDiffs"
6275 msgstr "PDiffs"
6276
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6278 #: apt.conf.5.xml:233
6279 msgid ""
6280 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6281 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6282 msgstr ""
6283 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
6284 "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
6285 "predefinição."
6286
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6288 #: apt.conf.5.xml:236
6289 msgid ""
6290 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6291 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6292 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6293 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6294 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6295 "complete file is downloaded instead of the patches."
6296 msgstr ""
6297 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
6298 "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
6299 "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
6300 "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
6301 "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
6302 "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
6303
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6305 #: apt.conf.5.xml:245
6306 msgid "Queue-Mode"
6307 msgstr "Queue-Mode"
6308
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6310 #: apt.conf.5.xml:246
6311 msgid ""
6312 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6313 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6314 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6315 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6316 "connection per URI type will be opened."
6317 msgstr ""
6318 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
6319 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
6320 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
6321 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
6322 "aberta uma ligação por tipo de URI."
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6325 #: apt.conf.5.xml:253
6326 msgid "Retries"
6327 msgstr "Retries"
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6330 #: apt.conf.5.xml:254
6331 msgid ""
6332 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6333 "files the given number of times."
6334 msgstr ""
6335 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
6336 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6339 #: apt.conf.5.xml:258
6340 msgid "Source-Symlinks"
6341 msgstr "Source-Symlinks"
6342
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6344 #: apt.conf.5.xml:259
6345 msgid ""
6346 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6347 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6348 msgstr ""
6349 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
6350 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
6351 "A predefinição é verdadeiro."
6352
6353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6354 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6355 msgid "http"
6356 msgstr "http"
6357
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6359 #: apt.conf.5.xml:264
6360 msgid ""
6361 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6362 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6363 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6364 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6365 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6366 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6367 msgstr ""
6368 "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
6369 "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
6370 "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
6371 "Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
6372 "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
6373 "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6374
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6376 #: apt.conf.5.xml:272
6377 msgid ""
6378 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6379 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6380 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6381 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6382 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6383 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6384 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6385 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6386 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6387 msgstr ""
6388 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
6389 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
6390 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
6391 "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
6392 "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
6393 "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
6394 "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
6395 "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
6396 "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
6397 "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
6398 "suporta nenhuma destas opções."
6399
6400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6401 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6402 msgid ""
6403 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6404 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6405 "timeout."
6406 msgstr ""
6407 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
6408 "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
6409 "e tempos limite de dados."
6410
6411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6412 #: apt.conf.5.xml:285
6413 msgid ""
6414 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6415 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6416 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6417 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6418 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6419 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6420 "are in violation of RFC 2068."
6421 msgstr ""
6422 "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline em "
6423 "casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como o "
6424 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser um "
6425 "valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve enviar. "
6426 "TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não hesitar "
6427 "propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer corrupção de dados. "
6428 "As máquinas que requerem isto estão em violação de RFC 2068."
6429
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6431 #: apt.conf.5.xml:293
6432 msgid ""
6433 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6434 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6435 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6436 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6437 "multiple servers at the same time.)"
6438 msgstr ""
6439 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
6440 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
6441 "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
6442 "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
6443 "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6444
6445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6446 #: apt.conf.5.xml:298
6447 msgid ""
6448 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6449 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6450 "clients only if the client uses a known identifier."
6451 msgstr ""
6452 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
6453 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
6454 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
6455 "identificador conhecido."
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6458 #: apt.conf.5.xml:304
6459 msgid "https"
6460 msgstr "https"
6461
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6463 #: apt.conf.5.xml:305
6464 msgid ""
6465 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6466 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6467 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6468 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6469 "not supported yet."
6470 msgstr ""
6471 "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
6472 "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
6473 "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
6474 "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
6475 "literal> ainda não é suportada."
6476
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6478 #: apt.conf.5.xml:311
6479 msgid ""
6480 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6481 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6482 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6483 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6484 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6485 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6486 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6487 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6488 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6489 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6490 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6491 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6492 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6493 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6494 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6495 "option."
6496 msgstr ""
6497 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
6498 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
6499 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
6500 "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
6501 "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
6502 "host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
6503 "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
6504 "servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
6505 "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
6506 "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
6507 "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
6508 "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
6509 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
6510 "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
6511 "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
6512 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
6513
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6515 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6516 msgid "ftp"
6517 msgstr "ftp"
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6520 #: apt.conf.5.xml:330
6521 msgid ""
6522 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6523 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6524 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6525 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6526 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6527 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6528 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6529 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6530 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6531 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6532 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6533 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6534 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6535 "respective URI component."
6536 msgstr ""
6537 "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
6538 "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
6539 "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
6540 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
6541 "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
6542 "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
6543 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
6544 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
6545 "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
6546 "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
6547 "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
6548 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6549 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
6550 "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
6551
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6553 #: apt.conf.5.xml:349
6554 msgid ""
6555 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6556 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6557 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6558 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6559 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6560 msgstr ""
6561 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
6562 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
6563 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
6564 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
6565 "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
6566 "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
6567
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6569 #: apt.conf.5.xml:356
6570 msgid ""
6571 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6572 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6573 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6574 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6575 msgstr ""
6576 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
6577 "<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
6578 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
6579 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
6580 "eficiência."
6581
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6583 #: apt.conf.5.xml:361
6584 msgid ""
6585 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6586 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6587 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6588 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6589 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6590 msgstr ""
6591 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
6592 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
6593 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
6594 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
6595 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6596
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6598 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6599 msgid "cdrom"
6600 msgstr "cdrom"
6601
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6603 #: apt.conf.5.xml:374
6604 #, no-wrap
6605 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6606 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6607
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6609 #: apt.conf.5.xml:369
6610 msgid ""
6611 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6612 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6613 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6614 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6615 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6616 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6617 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6618 "can be specified using UMount."
6619 msgstr ""
6620 "CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
6621 "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
6622 "drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
6623 "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
6624 "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
6625 "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
6626 "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
6627 "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
6628
6629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6630 #: apt.conf.5.xml:379
6631 msgid "gpgv"
6632 msgstr "gpgv"
6633
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6635 #: apt.conf.5.xml:380
6636 msgid ""
6637 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6638 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6639 "passed to gpgv."
6640 msgstr ""
6641 "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
6642 "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
6643 "passadas ao gpgv."
6644
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6646 #: apt.conf.5.xml:385
6647 msgid "CompressionTypes"
6648 msgstr "CompressionTypes"
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6651 #: apt.conf.5.xml:391
6652 #, no-wrap
6653 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6654 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6655
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6657 #: apt.conf.5.xml:386
6658 msgid ""
6659 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6660 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6661 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6662 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6663 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6664 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6665 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6666 msgstr ""
6667 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
6668 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
6669 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
6670 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
6671 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
6672 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
6673 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6674
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6676 #: apt.conf.5.xml:396
6677 #, no-wrap
6678 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6679 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6682 #: apt.conf.5.xml:399
6683 #, no-wrap
6684 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6685 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6686
6687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6688 #: apt.conf.5.xml:392
6689 msgid ""
6690 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6691 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6692 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6693 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6694 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6695 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6696 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6697 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6698 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6699 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6700 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6701 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6702 msgstr ""
6703 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
6704 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
6705 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
6706 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
6707 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
6708 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
6709 "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
6710 "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
6711 "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
6712 "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
6713 "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
6714 "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6715 "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
6716 "lista pois será adicionado automaticamente."
6717
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6719 #: apt.conf.5.xml:403
6720 #, no-wrap
6721 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6722 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6725 #: apt.conf.5.xml:401
6726 msgid ""
6727 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6728 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6729 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6730 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6731 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6732 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6733 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6734 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6735 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6736 "type."
6737 msgstr ""
6738 "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
6739 "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
6740 "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
6741 "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
6742 "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
6743 "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
6744 "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
6745 "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
6746 "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
6747 "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
6748
6749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6750 #: apt.conf.5.xml:408
6751 msgid ""
6752 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6753 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6754 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6755 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6756 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6757 msgstr ""
6758 "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista de "
6759 "ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
6760 "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes avisos "
6761 "são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez incluir "
6762 "um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para suportar a "
6763 "utilização de mirrors locais."
6764
6765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6766 #: apt.conf.5.xml:414
6767 msgid "Languages"
6768 msgstr "Languages"
6769
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6771 #: apt.conf.5.xml:415
6772 msgid ""
6773 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6774 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6775 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6776 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6777 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6778 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6779 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6780 "before you set here impossible values."
6781 msgstr ""
6782 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
6783 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
6784 "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
6785 "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
6786 "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
6787 "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
6788 "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
6789 "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
6790 "de definir aqui valores impossíveis."
6791
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6793 #: apt.conf.5.xml:431
6794 #, no-wrap
6795 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6796 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6797
6798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6799 #: apt.conf.5.xml:421
6800 msgid ""
6801 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6802 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6803 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6804 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6805 "that these codes are not included twice in the list. If "
6806 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6807 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6808 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6809 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6810 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6811 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6812 "know that it should download also this files without actually use them if "
6813 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6814 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6815 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6816 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6817 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6818 "\"/>"
6819 msgstr ""
6820 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
6821 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
6822 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
6823 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
6824 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
6825 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
6826 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
6827 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
6828 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
6829 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
6830 "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
6831 "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
6832 "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
6833 "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
6834 "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
6835 "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
6836 "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6837
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6839 #: apt.conf.5.xml:228
6840 msgid ""
6841 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6842 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6843 msgstr ""
6844 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
6845 "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6846
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6848 #: apt.conf.5.xml:438
6849 msgid "Directories"
6850 msgstr "Directories"
6851
6852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6853 #: apt.conf.5.xml:440
6854 msgid ""
6855 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6856 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6857 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6858 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6859 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6860 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6861 "filename> or <filename>./</filename>."
6862 msgstr ""
6863 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
6864 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
6865 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
6866 "do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
6867 "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
6868 "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
6869 "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:447
6873 msgid ""
6874 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6875 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6876 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6877 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6878 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6879 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6880 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6881 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6882 msgstr ""
6883 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
6884 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
6885 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
6886 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
6887 "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
6888 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
6889 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
6890 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6891
6892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6893 #: apt.conf.5.xml:456
6894 msgid ""
6895 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6896 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6897 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6898 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6899 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6900 msgstr ""
6901 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
6902 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
6903 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
6904 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
6905 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6906
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6908 #: apt.conf.5.xml:462
6909 msgid ""
6910 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6911 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6912 "main config file is loaded."
6913 msgstr ""
6914 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
6915 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
6916 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6917
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6919 #: apt.conf.5.xml:466
6920 msgid ""
6921 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6922 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6923 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6924 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6925 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6926 "literal> specify the location of the respective programs."
6927 msgstr ""
6928 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
6929 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
6930 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6931 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6932 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
6933 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
6934 "respectivos programas."
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6937 #: apt.conf.5.xml:474
6938 msgid ""
6939 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6940 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6941 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6942 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6943 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6944 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6945 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6946 "filename>."
6947 msgstr ""
6948 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
6949 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
6950 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
6951 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
6952 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
6953 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
6954 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
6955 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6958 #: apt.conf.5.xml:487
6959 msgid "APT in DSelect"
6960 msgstr "APT em DSelect"
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6963 #: apt.conf.5.xml:489
6964 msgid ""
6965 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6966 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6967 "section."
6968 msgstr ""
6969 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
6970 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
6971 "<literal>DSelect</literal>."
6972
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6974 #: apt.conf.5.xml:493
6975 msgid "Clean"
6976 msgstr "Clean"
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6979 #: apt.conf.5.xml:494
6980 msgid ""
6981 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6982 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6983 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6984 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6985 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6986 "packages."
6987 msgstr ""
6988 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
6989 "never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
6990 "actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
6991 "apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
6992 "substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
6993 "descarregar novos pacotes."
6994
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6996 #: apt.conf.5.xml:503
6997 msgid ""
6998 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6999 "when it is run for the install phase."
7000 msgstr ""
7001 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
7002 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
7003
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7005 #: apt.conf.5.xml:507
7006 msgid "Updateoptions"
7007 msgstr "Updateoptions"
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7010 #: apt.conf.5.xml:508
7011 msgid ""
7012 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7013 "when it is run for the update phase."
7014 msgstr ""
7015 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
7016 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
7017
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7019 #: apt.conf.5.xml:512
7020 msgid "PromptAfterUpdate"
7021 msgstr "PromptAfterUpdate"
7022
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7024 #: apt.conf.5.xml:513
7025 msgid ""
7026 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7027 "The default is to prompt only on error."
7028 msgstr ""
7029 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
7030 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7033 #: apt.conf.5.xml:519
7034 msgid "How APT calls dpkg"
7035 msgstr "Como o APT chama o dpkg"
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7038 #: apt.conf.5.xml:520
7039 msgid ""
7040 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7041 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7042 msgstr ""
7043 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
7044 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7047 #: apt.conf.5.xml:525
7048 msgid ""
7049 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7050 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7051 "&dpkg;."
7052 msgstr ""
7053 "Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
7054 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
7055 "um argumento único ao &dpkg;."
7056
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7058 #: apt.conf.5.xml:530
7059 msgid "Pre-Invoke"
7060 msgstr "Pre-Invoke"
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7063 #: apt.conf.5.xml:530
7064 msgid "Post-Invoke"
7065 msgstr "Post-Invoke"
7066
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7068 #: apt.conf.5.xml:531
7069 msgid ""
7070 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7071 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7072 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7073 "fail APT will abort."
7074 msgstr ""
7075 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
7076 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
7077 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
7078 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
7079
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7081 #: apt.conf.5.xml:537
7082 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7083 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7084
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7086 #: apt.conf.5.xml:538
7087 msgid ""
7088 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7089 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7090 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7091 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7092 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7093 msgstr ""
7094 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
7095 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
7096 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
7097 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
7098 "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
7099 "deb que vai instalar, um por cada linha."
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7102 #: apt.conf.5.xml:544
7103 msgid ""
7104 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7105 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7106 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7107 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7108 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7109 msgstr ""
7110 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
7111 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
7112 "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
7113 "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
7114 "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7117 #: apt.conf.5.xml:551
7118 msgid "Run-Directory"
7119 msgstr "Run-Directory"
7120
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7122 #: apt.conf.5.xml:552
7123 msgid ""
7124 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7125 "</filename>."
7126 msgstr ""
7127 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
7128 "predefinição é <filename>/</filename>."
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7131 #: apt.conf.5.xml:556
7132 msgid "Build-options"
7133 msgstr "Build-options"
7134
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7136 #: apt.conf.5.xml:557
7137 msgid ""
7138 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7139 "default is to disable signing and produce all binaries."
7140 msgstr ""
7141 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
7142 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
7143
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7145 #: apt.conf.5.xml:562
7146 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7147 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7150 #: apt.conf.5.xml:563
7151 msgid ""
7152 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7153 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7154 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7155 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7156 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7157 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7158 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7159 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7160 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7161 "100% state while it actually configures all packages."
7162 msgstr ""
7163 "APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
7164 "múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
7165 "entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
7166 "o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
7167 "intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
7168 "drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
7169 "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
7170 "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
7171 "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
7172 "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
7173 "todos os pacotes."
7174
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7176 #: apt.conf.5.xml:578
7177 #, no-wrap
7178 msgid ""
7179 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7180 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7181 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7182 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7183 msgstr ""
7184 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7185 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7186 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7187 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7190 #: apt.conf.5.xml:572
7191 msgid ""
7192 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7193 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7194 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7195 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7196 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7197 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7198 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7199 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7200 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7201 msgstr ""
7202 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
7203 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
7204 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
7205 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
7206 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
7207 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
7208 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
7209 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
7210 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
7211 "\"0\"/>"
7212
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7214 #: apt.conf.5.xml:584
7215 msgid "DPkg::NoTriggers"
7216 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7219 #: apt.conf.5.xml:585
7220 msgid ""
7221 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7222 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7223 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7224 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7225 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7226 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7227 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7228 msgstr ""
7229 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
7230 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
7231 "realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
7232 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
7233 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
7234 "em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
7235 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
7236 "configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
7237 "chamadas unpack e remove."
7238
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7240 #: apt.conf.5.xml:592
7241 msgid "PackageManager::Configure"
7242 msgstr "PackageManager::Configure"
7243
7244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7245 #: apt.conf.5.xml:593
7246 msgid ""
7247 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7248 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7249 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7250 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7251 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7252 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7253 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7254 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7255 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7256 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7257 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7258 msgstr ""
7259 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7260 "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
7261 "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
7262 "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7263 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
7264 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
7265 "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
7266 "configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
7267 "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
7268 "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
7269 "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
7270 "poderia não arrancar!"
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7273 #: apt.conf.5.xml:603
7274 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7275 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7278 #: apt.conf.5.xml:604
7279 msgid ""
7280 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7281 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7282 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7283 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7284 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7285 "you could deactivate this option in all but the last run."
7286 msgstr ""
7287 "Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
7288 "pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
7289 "triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7290 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
7291 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
7292 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
7293 "esta opção em todas excepto na última execução."
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7296 #: apt.conf.5.xml:610
7297 msgid "DPkg::TriggersPending"
7298 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7301 #: apt.conf.5.xml:611
7302 msgid ""
7303 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7304 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7305 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7306 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7307 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7308 msgstr ""
7309 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
7310 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
7311 "dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
7312 "lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7313 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
7314 "configurar este pacote."
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7317 #: apt.conf.5.xml:616
7318 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7319 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7322 #: apt.conf.5.xml:617
7323 msgid ""
7324 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7325 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7326 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7327 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7328 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7329 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7330 "really useful."
7331 msgstr ""
7332 "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
7333 "ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
7334 "críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
7335 "método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
7336 "métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
7337 "<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
7338 "experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
7339
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7341 #: apt.conf.5.xml:624
7342 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7343 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7344
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7346 #: apt.conf.5.xml:632
7347 #, no-wrap
7348 msgid ""
7349 "OrderList::Score {\n"
7350 "\tDelete 500;\n"
7351 "\tEssential 200;\n"
7352 "\tImmediate 10;\n"
7353 "\tPreDepends 50;\n"
7354 "};"
7355 msgstr ""
7356 "OrderList::Score {\n"
7357 "\tDelete 500;\n"
7358 "\tEssential 200;\n"
7359 "\tImmediate 10;\n"
7360 "\tPreDepends 50;\n"
7361 "};"
7362
7363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7364 #: apt.conf.5.xml:625
7365 msgid ""
7366 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7367 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7368 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7369 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7370 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7371 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7372 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7373 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7374 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7375 msgstr ""
7376 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
7377 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
7378 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
7379 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
7380 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
7381 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
7382 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
7383 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
7384 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
7385 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7388 #: apt.conf.5.xml:645
7389 msgid "Periodic and Archives options"
7390 msgstr "Opções Periodic e Archives"
7391
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7393 #: apt.conf.5.xml:646
7394 msgid ""
7395 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7396 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7397 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7398 "the brief documentation of these options."
7399 msgstr ""
7400 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
7401 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
7402 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
7403 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
7404
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7406 #: apt.conf.5.xml:654
7407 msgid "Debug options"
7408 msgstr "Opções de depuração"
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7411 #: apt.conf.5.xml:656
7412 msgid ""
7413 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7414 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7415 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7416 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7417 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7418 "few may be:"
7419 msgstr ""
7420 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
7421 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
7422 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
7423 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
7424 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
7425 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7428 #: apt.conf.5.xml:667
7429 msgid ""
7430 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7431 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7432 "literal>."
7433 msgstr ""
7434 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
7435 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
7436 "remove, purge</literal>."
7437
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7439 #: apt.conf.5.xml:675
7440 msgid ""
7441 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7442 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7443 "literal>) as a non-root user."
7444 msgstr ""
7445 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
7446 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
7447 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
7448
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7450 #: apt.conf.5.xml:684
7451 msgid ""
7452 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7453 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7454 msgstr ""
7455 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
7456 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
7457
7458 #. TODO: provide a
7459 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7460 #. to do this.
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7462 #: apt.conf.5.xml:692
7463 msgid ""
7464 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7465 "in CDROM IDs."
7466 msgstr ""
7467 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
7468 "IDs de CDROM."
7469
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7471 #: apt.conf.5.xml:702
7472 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7473 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7476 #: apt.conf.5.xml:707
7477 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7478 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7479
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7481 #: apt.conf.5.xml:711
7482 msgid ""
7483 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7484 msgstr ""
7485 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
7486 "literal>."
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7489 #: apt.conf.5.xml:718
7490 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7491 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7494 #: apt.conf.5.xml:722
7495 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7496 msgstr ""
7497 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7500 #: apt.conf.5.xml:729
7501 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7502 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7503
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7505 #: apt.conf.5.xml:733
7506 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7507 msgstr ""
7508 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
7509
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7511 #: apt.conf.5.xml:740
7512 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7513 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7514
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7516 #: apt.conf.5.xml:744
7517 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7518 msgstr ""
7519 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
7520
7521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7522 #: apt.conf.5.xml:751
7523 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7524 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7525
7526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7527 #: apt.conf.5.xml:755
7528 msgid ""
7529 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7530 "<literal>gpg</literal>."
7531 msgstr ""
7532 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
7533 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7536 #: apt.conf.5.xml:762
7537 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7538 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7541 #: apt.conf.5.xml:766
7542 msgid ""
7543 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7544 "stored on CD-ROMs."
7545 msgstr ""
7546 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
7547 "armazenados em CD-ROMs."
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7550 #: apt.conf.5.xml:773
7551 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7552 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7555 #: apt.conf.5.xml:776
7556 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7557 msgstr ""
7558 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7561 #: apt.conf.5.xml:783
7562 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7563 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7564
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7566 #: apt.conf.5.xml:786
7567 msgid ""
7568 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7569 "literal> libraries."
7570 msgstr ""
7571 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
7572 "<literal>apt</literal>."
7573
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7575 #: apt.conf.5.xml:793
7576 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7577 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7578
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7580 #: apt.conf.5.xml:796
7581 msgid ""
7582 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7583 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7584 "a CD-ROM."
7585 msgstr ""
7586 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
7587 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
7588 "para um CD-ROM."
7589
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7591 #: apt.conf.5.xml:804
7592 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7593 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7594
7595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7596 #: apt.conf.5.xml:807
7597 msgid ""
7598 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7599 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7600 msgstr ""
7601 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
7602 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
7603 "literal></quote> ao mesmo tempo."
7604
7605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7606 #: apt.conf.5.xml:815
7607 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7608 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7609
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7611 #: apt.conf.5.xml:819
7612 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7613 msgstr ""
7614 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
7615 "download global."
7616
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7618 #: apt.conf.5.xml:826
7619 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7620 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7621
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7623 #: apt.conf.5.xml:829
7624 msgid ""
7625 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7626 "cryptographic signatures of downloaded files."
7627 msgstr ""
7628 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
7629 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
7630
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7632 #: apt.conf.5.xml:836
7633 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7634 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7635
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7637 #: apt.conf.5.xml:839
7638 msgid ""
7639 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7640 "and errors relating to package index list diffs."
7641 msgstr ""
7642 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
7643 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
7644 "pacote."
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7647 #: apt.conf.5.xml:847
7648 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7649 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7650
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7652 #: apt.conf.5.xml:851
7653 msgid ""
7654 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7655 "index diffs instead of full indices."
7656 msgstr ""
7657 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
7658 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
7659
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7661 #: apt.conf.5.xml:858
7662 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7663 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7666 #: apt.conf.5.xml:862
7667 msgid ""
7668 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7669 msgstr ""
7670 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
7671 "downloads."
7672
7673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7674 #: apt.conf.5.xml:869
7675 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7676 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7679 #: apt.conf.5.xml:873
7680 msgid ""
7681 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7682 "the removal of unused packages."
7683 msgstr ""
7684 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
7685 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
7686
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7688 #: apt.conf.5.xml:880
7689 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7690 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7691
7692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7693 #: apt.conf.5.xml:883
7694 msgid ""
7695 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7696 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7697 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7698 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7699 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7700 msgstr ""
7701 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
7702 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
7703 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
7704 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
7705 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
7706
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7708 #: apt.conf.5.xml:894
7709 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7710 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7711
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7713 #: apt.conf.5.xml:897
7714 msgid ""
7715 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7716 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7717 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7718 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7719 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7720 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7721 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7722 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7723 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7724 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7725 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7726 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7727 msgstr ""
7728 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
7729 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
7730 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
7731 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
7732 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
7733 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
7734 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
7735 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
7736 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
7737 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
7738 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
7739 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
7740 "pacote aparece."
7741
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7743 #: apt.conf.5.xml:916
7744 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7745 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7748 #: apt.conf.5.xml:919
7749 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7750 msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
7751
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7753 #: apt.conf.5.xml:926
7754 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7755 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7756
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7758 #: apt.conf.5.xml:929
7759 msgid ""
7760 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7761 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7762 msgstr ""
7763 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
7764 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
7765 "único."
7766
7767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7768 #: apt.conf.5.xml:937
7769 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7770 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7771
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7773 #: apt.conf.5.xml:940
7774 msgid ""
7775 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7776 "any errors encountered while parsing it."
7777 msgstr ""
7778 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
7779 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7782 #: apt.conf.5.xml:947
7783 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7784 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7785
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7787 #: apt.conf.5.xml:951
7788 msgid ""
7789 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7790 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7791 msgstr ""
7792 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
7793 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
7794
7795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7796 #: apt.conf.5.xml:959
7797 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7798 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7799
7800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7801 #: apt.conf.5.xml:963
7802 msgid ""
7803 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7804 msgstr ""
7805 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
7806 "&dpkg;."
7807
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7809 #: apt.conf.5.xml:970
7810 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7811 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7812
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7814 #: apt.conf.5.xml:974
7815 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7816 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
7817
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7819 #: apt.conf.5.xml:980
7820 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7821 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7824 #: apt.conf.5.xml:984
7825 msgid ""
7826 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7827 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7828 msgstr ""
7829 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
7830 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
7831
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7833 #: apt.conf.5.xml:992
7834 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7835 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7836
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7838 #: apt.conf.5.xml:995
7839 msgid ""
7840 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7841 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7842 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7843 msgstr ""
7844 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
7845 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
7846 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7847
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7849 #: apt.conf.5.xml:1003
7850 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7851 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7852
7853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7854 #: apt.conf.5.xml:1007
7855 msgid ""
7856 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7857 "list</filename>."
7858 msgstr ""
7859 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
7860 "vendors.list</filename>."
7861
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7863 #: apt.conf.5.xml:1030
7864 msgid ""
7865 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7866 "possible options."
7867 msgstr ""
7868 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
7869 "para todas as opções possíveis."
7870
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7872 #: apt.conf.5.xml:1037
7873 msgid "&file-aptconf;"
7874 msgstr "&file-aptconf;"
7875
7876 #. ? reading apt.conf
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7878 #: apt.conf.5.xml:1042
7879 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7880 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7881
7882 #. The last update date
7883 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7884 #: apt_preferences.5.xml:13
7885 msgid ""
7886 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7887 msgstr ""
7888 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7891 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7892 msgid "apt_preferences"
7893 msgstr "apt_preferences"
7894
7895 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7896 #: apt_preferences.5.xml:29
7897 msgid "Preference control file for APT"
7898 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
7899
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7901 #: apt_preferences.5.xml:34
7902 msgid ""
7903 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7904 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7905 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7906 "installation."
7907 msgstr ""
7908 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7909 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7910 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
7911 "ser seleccionadas para instalação."
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7914 #: apt_preferences.5.xml:39
7915 msgid ""
7916 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7917 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7918 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7919 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7920 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7921 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7922 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7923 "user control over which one is selected for installation."
7924 msgstr ""
7925 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
7926 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
7927 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
7928 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
7929 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
7930 "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
7931 "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
7932 "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
7933 "seleccionado para instalação."
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7936 #: apt_preferences.5.xml:49
7937 msgid ""
7938 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7939 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7940 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7941 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7942 "choice of instance, only the choice of version."
7943 msgstr ""
7944 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
7945 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
7946 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
7947 "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
7948 "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7949
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7951 #: apt_preferences.5.xml:56
7952 msgid ""
7953 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7954 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7955 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7956 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7957 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7958 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7959 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7960 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7961 "different releases. You have been warned."
7962 msgstr ""
7963 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
7964 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
7965 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
7966 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
7967 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
7968 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
7969 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
7970 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
7971 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
7972 "foi avisado."
7973
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7975 #: apt_preferences.5.xml:67
7976 msgid ""
7977 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7978 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7979 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7980 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7981 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7982 "ignored."
7983 msgstr ""
7984 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
7985 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
7986 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
7987 "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
7988 "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
7989 "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
7990
7991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7992 #: apt_preferences.5.xml:74
7993 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7994 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
7995
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7997 #: apt_preferences.5.xml:89
7998 #, no-wrap
7999 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8000 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
8001
8002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8003 #: apt_preferences.5.xml:92
8004 #, no-wrap
8005 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8006 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8007
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8009 #: apt_preferences.5.xml:76
8010 msgid ""
8011 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8012 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8013 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8014 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8015 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8016 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8017 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8018 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8019 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8020 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8021 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8022 msgstr ""
8023 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
8024 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
8025 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
8026 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
8027 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
8028 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
8029 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
8030 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
8031 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
8032 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
8033 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
8034 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8035
8036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8037 #: apt_preferences.5.xml:101
8038 msgid "priority 100"
8039 msgstr "priority 100"
8040
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8042 #: apt_preferences.5.xml:102
8043 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8044 msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
8045
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8047 #: apt_preferences.5.xml:106
8048 msgid "priority 500"
8049 msgstr "priority 500"
8050
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8052 #: apt_preferences.5.xml:107
8053 msgid ""
8054 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8055 "release."
8056 msgstr ""
8057 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
8058 "destinado."
8059
8060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8061 #: apt_preferences.5.xml:111
8062 msgid "priority 990"
8063 msgstr "priority 990"
8064
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8066 #: apt_preferences.5.xml:112
8067 msgid ""
8068 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8069 msgstr ""
8070 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
8071
8072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8073 #: apt_preferences.5.xml:96
8074 msgid ""
8075 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8076 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8077 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8078 msgstr ""
8079 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
8080 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
8081 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8082
8083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8084 #: apt_preferences.5.xml:117
8085 msgid ""
8086 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8087 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8088 "uninstalled package versions."
8089 msgstr ""
8090 "Se o lançamento destinado não foi especificado, então o APT simplesmente "
8091 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
8092 "500 e todas as versões de pacotes não instalados."
8093
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8095 #: apt_preferences.5.xml:121
8096 msgid ""
8097 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8098 "determine which version of a package to install."
8099 msgstr ""
8100 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
8101 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
8102
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8104 #: apt_preferences.5.xml:124
8105 msgid ""
8106 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8107 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8108 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8109 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8110 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8111 msgstr ""
8112 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
8113 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
8114 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
8115 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
8116 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
8117 "arriscado.)"
8118
8119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8120 #: apt_preferences.5.xml:130
8121 msgid "Install the highest priority version."
8122 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
8123
8124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8125 #: apt_preferences.5.xml:131
8126 msgid ""
8127 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8128 "(that is, the one with the higher version number)."
8129 msgstr ""
8130 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
8131 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
8132
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8134 #: apt_preferences.5.xml:134
8135 msgid ""
8136 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8137 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8138 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8139 msgstr ""
8140 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
8141 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
8142 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
8143
8144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8145 #: apt_preferences.5.xml:140
8146 msgid ""
8147 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8148 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8149 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8150 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8151 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8152 msgstr ""
8153 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
8154 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
8155 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
8156 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
8157 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
8158
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8160 #: apt_preferences.5.xml:147
8161 msgid ""
8162 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8163 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8164 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8165 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8166 msgstr ""
8167 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
8168 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
8169 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
8170 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
8171 "get upgrade</command>."
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8174 #: apt_preferences.5.xml:152
8175 msgid ""
8176 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8177 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8178 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8179 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8180 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8181 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8182 "than the installed version."
8183 msgstr ""
8184 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
8185 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
8186 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
8187 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
8188 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
8189 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
8190 "prioridade mais alta que a versão instalada."
8191
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8193 #: apt_preferences.5.xml:161
8194 msgid "The Effect of APT Preferences"
8195 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
8196
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8198 #: apt_preferences.5.xml:163
8199 msgid ""
8200 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8201 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8202 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8203 "specific form and a general form."
8204 msgstr ""
8205 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
8206 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
8207 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
8208 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
8209
8210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8211 #: apt_preferences.5.xml:169
8212 msgid ""
8213 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8214 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8215 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8216 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8217 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8218 msgstr ""
8219 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
8220 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
8221 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
8222 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
8223 "\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
8224 "espaços."
8225
8226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8227 #: apt_preferences.5.xml:176
8228 #, no-wrap
8229 msgid ""
8230 "Package: perl\n"
8231 "Pin: version 5.8*\n"
8232 "Pin-Priority: 1001\n"
8233 msgstr ""
8234 "Package: perl\n"
8235 "Pin: version 5.8*\n"
8236 "Pin-Priority: 1001\n"
8237
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8239 #: apt_preferences.5.xml:182
8240 msgid ""
8241 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8242 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8243 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8244 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8245 "fully qualified domain name."
8246 msgstr ""
8247 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
8248 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
8249 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
8250 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
8251 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
8252
8253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8254 #: apt_preferences.5.xml:188
8255 msgid ""
8256 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8257 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8258 "all package versions available from the local site."
8259 msgstr ""
8260 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
8261 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
8262 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
8263 "local."
8264
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8266 #: apt_preferences.5.xml:193
8267 #, no-wrap
8268 msgid ""
8269 "Package: *\n"
8270 "Pin: origin \"\"\n"
8271 "Pin-Priority: 999\n"
8272 msgstr ""
8273 "Package: *\n"
8274 "Pin: origin \"\"\n"
8275 "Pin-Priority: 999\n"
8276
8277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8278 #: apt_preferences.5.xml:198
8279 msgid ""
8280 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8281 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8282 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8283 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8284 msgstr ""
8285
8286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8287 #: apt_preferences.5.xml:202
8288 #, fuzzy, no-wrap
8289 #| msgid ""
8290 #| "Package: *\n"
8291 #| "Pin: origin \"\"\n"
8292 #| "Pin-Priority: 999\n"
8293 msgid ""
8294 "Package: *\n"
8295 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8296 "Pin-Priority: 999\n"
8297 msgstr ""
8298 "Package: *\n"
8299 "Pin: origin \"\"\n"
8300 "Pin-Priority: 999\n"
8301
8302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8303 #: apt_preferences.5.xml:206
8304 #, fuzzy
8305 #| msgid ""
8306 #| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8307 #| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8308 #| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8309 #| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8310 #| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8311 msgid ""
8312 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8313 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8314 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8315 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8316 "\"."
8317 msgstr ""
8318 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
8319 "\". Isto não deve ser confundido com a Origem de uma distribuição como "
8320 "especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O que representa a "
8321 "etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</filename> não é um "
8322 "endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal como \"Debian\" ou "
8323 "\"Ximian\"."
8324
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8326 #: apt_preferences.5.xml:211
8327 msgid ""
8328 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8329 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8330 "literal>\"."
8331 msgstr ""
8332 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
8333 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
8334 "\"<literal>unstable</literal>\"."
8335
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8337 #: apt_preferences.5.xml:215
8338 #, no-wrap
8339 msgid ""
8340 "Package: *\n"
8341 "Pin: release a=unstable\n"
8342 "Pin-Priority: 50\n"
8343 msgstr ""
8344 "Package: *\n"
8345 "Pin: release a=unstable\n"
8346 "Pin-Priority: 50\n"
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8349 #: apt_preferences.5.xml:220
8350 msgid ""
8351 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8352 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8353 "\"."
8354 msgstr ""
8355 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8356 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
8357 "\"<literal>squeeze</literal>\"."
8358
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8360 #: apt_preferences.5.xml:224
8361 #, no-wrap
8362 msgid ""
8363 "Package: *\n"
8364 "Pin: release n=squeeze\n"
8365 "Pin-Priority: 900\n"
8366 msgstr ""
8367 "Package: *\n"
8368 "Pin: release n=squeeze\n"
8369 "Pin-Priority: 900\n"
8370
8371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8372 #: apt_preferences.5.xml:229
8373 msgid ""
8374 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8375 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8376 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8377 msgstr ""
8378 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8379 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
8380 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
8381 "\"."
8382
8383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8384 #: apt_preferences.5.xml:234
8385 #, no-wrap
8386 msgid ""
8387 "Package: *\n"
8388 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8389 "Pin-Priority: 500\n"
8390 msgstr ""
8391 "Package: *\n"
8392 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8393 "Pin-Priority: 500\n"
8394
8395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8396 #: apt_preferences.5.xml:245
8397 msgid "How APT Interprets Priorities"
8398 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
8399
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8401 #: apt_preferences.5.xml:253
8402 msgid "P &gt; 1000"
8403 msgstr "P &gt; 1000"
8404
8405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8406 #: apt_preferences.5.xml:254
8407 msgid ""
8408 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8409 "package"
8410 msgstr ""
8411 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
8412 "na versão do pacote (downgrade)"
8413
8414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8415 #: apt_preferences.5.xml:258
8416 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8417 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8418
8419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8420 #: apt_preferences.5.xml:259
8421 msgid ""
8422 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8423 "release, unless the installed version is more recent"
8424 msgstr ""
8425 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
8426 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
8427
8428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8429 #: apt_preferences.5.xml:264
8430 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8431 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8432
8433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8434 #: apt_preferences.5.xml:265
8435 msgid ""
8436 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8437 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8438 msgstr ""
8439 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8440 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
8441 "mais recente"
8442
8443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8444 #: apt_preferences.5.xml:270
8445 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8446 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8447
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8449 #: apt_preferences.5.xml:271
8450 msgid ""
8451 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8452 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8453 msgstr ""
8454 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8455 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
8456 "recente"
8457
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8459 #: apt_preferences.5.xml:276
8460 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8461 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8462
8463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8464 #: apt_preferences.5.xml:277
8465 msgid ""
8466 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8467 "the package"
8468 msgstr ""
8469 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
8470 "instalada do pacote"
8471
8472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8473 #: apt_preferences.5.xml:281
8474 msgid "P &lt; 0"
8475 msgstr "P &lt; 0"
8476
8477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8478 #: apt_preferences.5.xml:282
8479 msgid "prevents the version from being installed"
8480 msgstr "previne a instalação da versão"
8481
8482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8483 #: apt_preferences.5.xml:248
8484 msgid ""
8485 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8486 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8487 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8488 msgstr ""
8489 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
8490 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
8491 "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8492
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8494 #: apt_preferences.5.xml:287
8495 msgid ""
8496 "If any specific-form records match an available package version then the "
8497 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8498 "that, if any general-form records match an available package version then "
8499 "the first such record determines the priority of the package version."
8500 msgstr ""
8501 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
8502 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
8503 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
8504 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
8505 "determina a prioridade da versão de pacote."
8506
8507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8508 #: apt_preferences.5.xml:293
8509 msgid ""
8510 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8511 "presented earlier:"
8512 msgstr ""
8513 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
8514 "registos apresentados atrás:"
8515
8516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8517 #: apt_preferences.5.xml:297
8518 #, no-wrap
8519 msgid ""
8520 "Package: perl\n"
8521 "Pin: version 5.8*\n"
8522 "Pin-Priority: 1001\n"
8523 "\n"
8524 "Package: *\n"
8525 "Pin: origin \"\"\n"
8526 "Pin-Priority: 999\n"
8527 "\n"
8528 "Package: *\n"
8529 "Pin: release unstable\n"
8530 "Pin-Priority: 50\n"
8531 msgstr ""
8532 "Package: perl\n"
8533 "Pin: version 5.8*\n"
8534 "Pin-Priority: 1001\n"
8535 "\n"
8536 "Package: *\n"
8537 "Pin: origin \"\"\n"
8538 "Pin-Priority: 999\n"
8539 "\n"
8540 "Package: *\n"
8541 "Pin: release unstable\n"
8542 "Pin-Priority: 50\n"
8543
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8545 #: apt_preferences.5.xml:310
8546 msgid "Then:"
8547 msgstr "Então:"
8548
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8550 #: apt_preferences.5.xml:312
8551 msgid ""
8552 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8553 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8554 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8555 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8556 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8557 msgstr ""
8558 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
8559 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
8560 "\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
8561 "estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
8562 "downgrade ao <literal>perl</literal>."
8563
8564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8565 #: apt_preferences.5.xml:317
8566 msgid ""
8567 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8568 "available from the local system has priority over other versions, even "
8569 "versions belonging to the target release."
8570 msgstr ""
8571 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
8572 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
8573 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
8574
8575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8576 #: apt_preferences.5.xml:321
8577 msgid ""
8578 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8579 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8580 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8581 "and no version of the package is already installed."
8582 msgstr ""
8583 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
8584 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
8585 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
8586 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
8587
8588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8589 #: apt_preferences.5.xml:331
8590 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8591 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
8592
8593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8594 #: apt_preferences.5.xml:333
8595 msgid ""
8596 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8597 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8598 "describe the packages available at that location."
8599 msgstr ""
8600 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
8601 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
8602 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
8603
8604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8605 #: apt_preferences.5.xml:345
8606 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8607 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
8608
8609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8610 #: apt_preferences.5.xml:346
8611 msgid "gives the package name"
8612 msgstr "fornece o nome do pacote"
8613
8614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8615 #: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
8616 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8617 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
8618
8619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8620 #: apt_preferences.5.xml:350
8621 msgid "gives the version number for the named package"
8622 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
8623
8624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8625 #: apt_preferences.5.xml:337
8626 msgid ""
8627 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8628 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8629 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8630 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8631 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8632 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8633 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8634 "\"0\"/>"
8635 msgstr ""
8636 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
8637 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
8638 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
8639 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
8640 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
8641 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
8642 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
8643 "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8644
8645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8646 #: apt_preferences.5.xml:366
8647 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8648 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8649
8650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8651 #: apt_preferences.5.xml:367
8652 msgid ""
8653 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8654 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8655 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8656 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8657 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8658 "the line:"
8659 msgstr ""
8660 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
8661 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
8662 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
8663 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
8664 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
8665 "requerer a linha:"
8666
8667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8668 #: apt_preferences.5.xml:377
8669 #, no-wrap
8670 msgid "Pin: release a=stable\n"
8671 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8672
8673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8674 #: apt_preferences.5.xml:383
8675 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8676 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
8677
8678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8679 #: apt_preferences.5.xml:384
8680 msgid ""
8681 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8682 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8683 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8684 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8685 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8686 msgstr ""
8687 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
8688 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: squeeze\" especifica que todos "
8689 "os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
8690 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
8691 "<literal>squeeze</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
8692 "preferências do APT requer a linha:"
8693
8694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8695 #: apt_preferences.5.xml:393
8696 #, no-wrap
8697 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8698 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8699
8700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8701 #: apt_preferences.5.xml:400
8702 msgid ""
8703 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8704 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8705 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8706 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8707 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8708 msgstr ""
8709 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
8710 "pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
8711 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
8712 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
8713 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
8714 "seguintes linhas:"
8715
8716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8717 #: apt_preferences.5.xml:409
8718 #, no-wrap
8719 msgid ""
8720 "Pin: release v=3.0\n"
8721 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8722 "Pin: release 3.0\n"
8723 msgstr ""
8724 "Pin: release v=3.0\n"
8725 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8726 "Pin: release 3.0\n"
8727
8728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8729 #: apt_preferences.5.xml:418
8730 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8731 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
8732
8733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8734 #: apt_preferences.5.xml:419
8735 msgid ""
8736 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8737 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8738 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8739 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8740 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8741 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8742 msgstr ""
8743 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
8744 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
8745 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
8746 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
8747 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
8748 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
8749 "a linha:"
8750
8751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8752 #: apt_preferences.5.xml:428
8753 #, no-wrap
8754 msgid "Pin: release c=main\n"
8755 msgstr "Pin: release c=main\n"
8756
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8758 #: apt_preferences.5.xml:434
8759 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8760 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
8761
8762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8763 #: apt_preferences.5.xml:435
8764 msgid ""
8765 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8766 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8767 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8768 "the line:"
8769 msgstr ""
8770 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8771 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8772 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8773 "linha:"
8774
8775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8776 #: apt_preferences.5.xml:441
8777 #, no-wrap
8778 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8779 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8780
8781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8782 #: apt_preferences.5.xml:447
8783 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8784 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
8785
8786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8787 #: apt_preferences.5.xml:448
8788 msgid ""
8789 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8790 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8791 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8792 "the line:"
8793 msgstr ""
8794 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8795 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8796 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8797 "linha:"
8798
8799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8800 #: apt_preferences.5.xml:454
8801 #, no-wrap
8802 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8803 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8804
8805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8806 #: apt_preferences.5.xml:355
8807 msgid ""
8808 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8809 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8810 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8811 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8812 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8813 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8814 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8815 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8816 msgstr ""
8817 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
8818 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
8819 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8820 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Consiste num único registo de "
8821 "várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os pacotes na "
8822 "árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
8823 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
8824 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
8825 "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8826
8827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8828 #: apt_preferences.5.xml:461
8829 msgid ""
8830 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8831 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8832 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8833 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8834 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8835 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8836 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8837 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8838 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8839 "<literal>unstable</literal> distribution."
8840 msgstr ""
8841 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
8842 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
8843 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
8844 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
8845 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
8846 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8847 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
8848 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
8849 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
8850 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
8851
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8853 #: apt_preferences.5.xml:474
8854 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8855 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
8856
8857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8858 #: apt_preferences.5.xml:476
8859 msgid ""
8860 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8861 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8862 "provides a place for comments."
8863 msgstr ""
8864 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
8865 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
8866 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
8867
8868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8869 #: apt_preferences.5.xml:485
8870 msgid "Tracking Stable"
8871 msgstr "Acompanhando Stable"
8872
8873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8874 #: apt_preferences.5.xml:493
8875 #, no-wrap
8876 msgid ""
8877 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8878 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8879 "Package: *\n"
8880 "Pin: release a=stable\n"
8881 "Pin-Priority: 900\n"
8882 "\n"
8883 "Package: *\n"
8884 "Pin: release o=Debian\n"
8885 "Pin-Priority: -10\n"
8886 msgstr ""
8887 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
8888 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
8889 "Package: *\n"
8890 "Pin: release a=stable\n"
8891 "Pin-Priority: 900\n"
8892 "\n"
8893 "Package: *\n"
8894 "Pin: release o=Debian\n"
8895 "Pin-Priority: -10\n"
8896
8897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8898 #: apt_preferences.5.xml:487
8899 msgid ""
8900 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8901 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8902 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8903 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8904 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8905 msgstr ""
8906 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8907 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
8908 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
8909 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
8910 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
8911 "\" id=\"0\"/>"
8912
8913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8914 #: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
8915 #: apt_preferences.5.xml:614
8916 #, no-wrap
8917 msgid ""
8918 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8919 "apt-get upgrade\n"
8920 "apt-get dist-upgrade\n"
8921 msgstr ""
8922 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
8923 "apt-get upgrade\n"
8924 "apt-get dist-upgrade\n"
8925
8926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8927 #: apt_preferences.5.xml:505
8928 msgid ""
8929 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8930 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8931 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8932 "id=\"0\"/>"
8933 msgstr ""
8934 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8935 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
8936 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
8937 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8938
8939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8940 #: apt_preferences.5.xml:522
8941 #, no-wrap
8942 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8943 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
8944
8945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8946 #: apt_preferences.5.xml:516
8947 msgid ""
8948 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8949 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8950 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8951 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8952 msgstr ""
8953 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8954 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
8955 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
8956 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8957
8958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8959 #: apt_preferences.5.xml:528
8960 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8961 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
8962
8963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8964 #: apt_preferences.5.xml:537
8965 #, no-wrap
8966 msgid ""
8967 "Package: *\n"
8968 "Pin: release a=testing\n"
8969 "Pin-Priority: 900\n"
8970 "\n"
8971 "Package: *\n"
8972 "Pin: release a=unstable\n"
8973 "Pin-Priority: 800\n"
8974 "\n"
8975 "Package: *\n"
8976 "Pin: release o=Debian\n"
8977 "Pin-Priority: -10\n"
8978 msgstr ""
8979 "Package: *\n"
8980 "Pin: release a=testing\n"
8981 "Pin-Priority: 900\n"
8982 "\n"
8983 "Package: *\n"
8984 "Pin: release a=unstable\n"
8985 "Pin-Priority: 800\n"
8986 "\n"
8987 "Package: *\n"
8988 "Pin: release o=Debian\n"
8989 "Pin-Priority: -10\n"
8990
8991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8992 #: apt_preferences.5.xml:530
8993 msgid ""
8994 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8995 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8996 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8997 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8998 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8999 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9000 msgstr ""
9001 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9002 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
9003 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
9004 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
9005 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
9006 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9007
9008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9009 #: apt_preferences.5.xml:551
9010 msgid ""
9011 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9012 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9013 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9014 "id=\"0\"/>"
9015 msgstr ""
9016 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9017 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
9018 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
9019 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9020
9021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9022 #: apt_preferences.5.xml:571
9023 #, no-wrap
9024 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9025 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
9026
9027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9028 #: apt_preferences.5.xml:562
9029 msgid ""
9030 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9031 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9032 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9033 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9034 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9035 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9036 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9037 msgstr ""
9038 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9039 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
9040 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9041 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
9042 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
9043 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
9044 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9045
9046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9047 #: apt_preferences.5.xml:578
9048 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9049 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
9050
9051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9052 #: apt_preferences.5.xml:592
9053 #, fuzzy, no-wrap
9054 #| msgid ""
9055 #| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9056 #| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9057 #| "Package: *\n"
9058 #| "Pin: release n=squeeze\n"
9059 #| "Pin-Priority: 900\n"
9060 #| "\n"
9061 #| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9062 #| "Package: *\n"
9063 #| "Pin: release a=sid\n"
9064 #| "Pin-Priority: 800\n"
9065 #| "\n"
9066 #| "Package: *\n"
9067 #| "Pin: release o=Debian\n"
9068 #| "Pin-Priority: -10\n"
9069 msgid ""
9070 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9071 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9072 "Package: *\n"
9073 "Pin: release n=squeeze\n"
9074 "Pin-Priority: 900\n"
9075 "\n"
9076 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9077 "Package: *\n"
9078 "Pin: release n=sid\n"
9079 "Pin-Priority: 800\n"
9080 "\n"
9081 "Package: *\n"
9082 "Pin: release o=Debian\n"
9083 "Pin-Priority: -10\n"
9084 msgstr ""
9085 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
9086 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código squeeze ou sid\n"
9087 "Package: *\n"
9088 "Pin: release n=squeeze\n"
9089 "Pin-Priority: 900\n"
9090 "\n"
9091 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
9092 "Package: *\n"
9093 "Pin: release a=sid\n"
9094 "Pin-Priority: 800\n"
9095 "\n"
9096 "Package: *\n"
9097 "Pin: release o=Debian\n"
9098 "Pin-Priority: -10\n"
9099
9100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9101 #: apt_preferences.5.xml:580
9102 msgid ""
9103 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9104 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9105 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9106 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9107 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9108 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9109 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9110 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9111 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9112 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9113 msgstr ""
9114 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9115 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
9116 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
9117 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
9118 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
9119 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
9120 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
9121 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
9122 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
9123 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
9124 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9125
9126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9127 #: apt_preferences.5.xml:609
9128 msgid ""
9129 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9130 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9131 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9132 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9133 msgstr ""
9134 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9135 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
9136 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>squeeze</"
9137 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9138
9139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9140 #: apt_preferences.5.xml:629
9141 #, no-wrap
9142 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9143 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
9144
9145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9146 #: apt_preferences.5.xml:620
9147 msgid ""
9148 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9149 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9150 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9151 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9152 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9153 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9154 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9155 msgstr ""
9156 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9157 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal> "
9158 "distribution. Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá "
9159 "actualizar o pacote para a versão <literal>squeeze</literal> mais recente se "
9160 "essa for mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
9161 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
9162 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9163
9164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9165 #: apt_preferences.5.xml:638
9166 msgid "&file-preferences;"
9167 msgstr "&file-preferences;"
9168
9169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9170 #: apt_preferences.5.xml:644
9171 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9172 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9173
9174 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9175 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9176 msgid "sources.list"
9177 msgstr "sources.list"
9178
9179 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9180 #: sources.list.5.xml:30
9181 msgid "Package resource list for APT"
9182 msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
9183
9184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9185 #: sources.list.5.xml:34
9186 msgid ""
9187 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9188 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9189 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9190 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9191 msgstr ""
9192 "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
9193 "distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
9194 "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
9195 "Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9196
9197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9198 #: sources.list.5.xml:39
9199 msgid ""
9200 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9201 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9202 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9203 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9204 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9205 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9206 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9207 "comment by using a #."
9208 msgstr ""
9209 "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
9210 "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
9211 "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
9212 "cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
9213 "<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
9214 "literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
9215 "que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
9216 "Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
9217 "comentário usando um #."
9218
9219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9220 #: sources.list.5.xml:50
9221 msgid "sources.list.d"
9222 msgstr "sources.list.d"
9223
9224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9225 #: sources.list.5.xml:51
9226 msgid ""
9227 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9228 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9229 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9230 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9231 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9232 "Otherwise they will be silently ignored."
9233 msgstr ""
9234 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
9235 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
9236 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
9237 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
9238 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
9239 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
9240
9241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9242 #: sources.list.5.xml:60
9243 msgid "The deb and deb-src types"
9244 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
9245
9246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9247 #: sources.list.5.xml:61
9248 msgid ""
9249 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9250 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9251 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9252 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9253 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9254 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9255 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9256 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9257 "is required to fetch source indexes."
9258 msgstr ""
9259 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
9260 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
9261 "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
9262 "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
9263 "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
9264 "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
9265 "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
9266 "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
9267 "necessária para obter índices fonte."
9268
9269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9270 #: sources.list.5.xml:73
9271 msgid ""
9272 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9273 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9274 msgstr ""
9275 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
9276 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
9277
9278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9279 #: sources.list.5.xml:76
9280 #, no-wrap
9281 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9282 msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
9283
9284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9285 #: sources.list.5.xml:78
9286 msgid ""
9287 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9288 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9289 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9290 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9291 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9292 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9293 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9294 "literal> must be present."
9295 msgstr ""
9296 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
9297 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9298 "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
9299 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
9300 "literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
9301 "ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
9302 "<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
9303 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
9304
9305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9306 #: sources.list.5.xml:87
9307 msgid ""
9308 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9309 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9310 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9311 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9312 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9313 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9314 msgstr ""
9315 "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
9316 "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
9317 "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
9318 "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
9319 "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
9320 "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
9321 "arquitectura actual."
9322
9323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9324 #: sources.list.5.xml:95
9325 msgid ""
9326 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9327 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9328 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9329 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9330 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9331 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9332 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9333 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9334 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9335 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9336 msgstr ""
9337 "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
9338 "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
9339 "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
9340 "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
9341 "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
9342 "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
9343 "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
9344 "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
9345 "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
9346 "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
9347 "sites com baixa largura de banda."
9348
9349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9350 #: sources.list.5.xml:107
9351 msgid ""
9352 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9353 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9354 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9355 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9356 msgstr ""
9357 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
9358 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
9359 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
9360 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
9361 "Internet, por exemplo)."
9362
9363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9364 #: sources.list.5.xml:112
9365 msgid "Some examples:"
9366 msgstr "Alguns exemplos:"
9367
9368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9369 #: sources.list.5.xml:114
9370 #, no-wrap
9371 msgid ""
9372 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9373 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9374 " "
9375 msgstr ""
9376 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9377 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9378 " "
9379
9380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9381 #: sources.list.5.xml:120
9382 msgid "URI specification"
9383 msgstr "Especificação da URI"
9384
9385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9386 #: sources.list.5.xml:125
9387 msgid "file"
9388 msgstr "file"
9389
9390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9391 #: sources.list.5.xml:127
9392 msgid ""
9393 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9394 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9395 "archives."
9396 msgstr ""
9397 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
9398 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
9399 "arquivos locais."
9400
9401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9402 #: sources.list.5.xml:134
9403 msgid ""
9404 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9405 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9406 msgstr ""
9407 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
9408 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
9409 "fontes."
9410
9411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9412 #: sources.list.5.xml:141
9413 msgid ""
9414 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9415 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9416 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9417 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9418 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9419 "authentication."
9420 msgstr ""
9421 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
9422 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
9423 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
9424 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
9425 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
9426 "método de autenticação seguro."
9427
9428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9429 #: sources.list.5.xml:152
9430 msgid ""
9431 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9432 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9433 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9434 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9435 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9436 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9437 "ignored."
9438 msgstr ""
9439 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
9440 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
9441 "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
9442 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
9443 "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
9444 "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
9445 "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
9446
9447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9448 #: sources.list.5.xml:161
9449 msgid "copy"
9450 msgstr "copy"
9451
9452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9453 #: sources.list.5.xml:163
9454 msgid ""
9455 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9456 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9457 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9458 msgstr ""
9459 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
9460 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
9461 "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
9462 "com o APT."
9463
9464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9465 #: sources.list.5.xml:168
9466 msgid "rsh"
9467 msgstr "rsh"
9468
9469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9470 #: sources.list.5.xml:168
9471 msgid "ssh"
9472 msgstr "ssh"
9473
9474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9475 #: sources.list.5.xml:170
9476 msgid ""
9477 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9478 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9479 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9480 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9481 "file transfers from the remote."
9482 msgstr ""
9483 "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
9484 "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
9485 "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
9486 "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
9487 "para executar as transferências de ficheiros remotos."
9488
9489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9490 #: sources.list.5.xml:178
9491 msgid "more recognizable URI types"
9492 msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
9493
9494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9495 #: sources.list.5.xml:180
9496 msgid ""
9497 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9498 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9499 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9500 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9501 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9502 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9503 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9504 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9505 msgstr ""
9506 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
9507 "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
9508 "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
9509 "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
9510 "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
9511 "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
9512 "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
9513 "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
9514 "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9515
9516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9517 #: sources.list.5.xml:122
9518 msgid ""
9519 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9520 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9521 msgstr ""
9522 "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
9523 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9524
9525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9526 #: sources.list.5.xml:194
9527 msgid ""
9528 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9529 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9530 msgstr ""
9531 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
9532 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
9533
9534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9535 #: sources.list.5.xml:196
9536 #, no-wrap
9537 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9538 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9539
9540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9541 #: sources.list.5.xml:198
9542 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9543 msgstr ""
9544 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
9545
9546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9547 #: sources.list.5.xml:199
9548 #, no-wrap
9549 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9550 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9551
9552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9553 #: sources.list.5.xml:201
9554 msgid "Source line for the above"
9555 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
9556
9557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9558 #: sources.list.5.xml:202
9559 #, no-wrap
9560 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9561 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9562
9563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9564 #: sources.list.5.xml:204
9565 msgid ""
9566 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9567 "hamm/main area."
9568 msgstr ""
9569 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
9570 "hamm/main."
9571
9572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9573 #: sources.list.5.xml:206
9574 #, no-wrap
9575 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9576 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9577
9578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9579 #: sources.list.5.xml:208
9580 msgid ""
9581 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9582 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9583 msgstr ""
9584 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório Debian, e "
9585 "usa apenas a área stable/contrib."
9586
9587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9588 #: sources.list.5.xml:210
9589 #, no-wrap
9590 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9591 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9592
9593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9594 #: sources.list.5.xml:212
9595 msgid ""
9596 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9597 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9598 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9599 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9600 msgstr ""
9601 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9602 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
9603 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
9604 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
9605
9606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9607 #: sources.list.5.xml:216
9608 #, no-wrap
9609 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9610 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9611
9612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9613 #: sources.list.5.xml:218
9614 msgid ""
9615 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9616 "directory."
9617 msgstr ""
9618 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9619 "non-US."
9620
9621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9622 #: sources.list.5.xml:220
9623 #, no-wrap
9624 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9625 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9626
9627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9628 #: sources.list.5.xml:229
9629 #, no-wrap
9630 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9631 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9632
9633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9634 #: sources.list.5.xml:222
9635 msgid ""
9636 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9637 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9638 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9639 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9640 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9641 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9642 msgstr ""
9643 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9644 "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
9645 "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
9646 "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
9647 "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
9648 "não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9649 "\"0\"/>"
9650
9651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9652 #: sources.list.5.xml:234
9653 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9654 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9655
9656 #. type: <title></title>
9657 #: guide.sgml:4
9658 msgid "APT User's Guide"
9659 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9660
9661 #. type: <author></author>
9662 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9663 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9664 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9665
9666 #. type: <version></version>
9667 #: guide.sgml:7
9668 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9669 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9670
9671 #. type: <abstract></abstract>
9672 #: guide.sgml:11
9673 msgid ""
9674 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9675 msgstr ""
9676 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9677 "pacotes APT."
9678
9679 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9680 #: guide.sgml:15
9681 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9682 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9683
9684 #. type: <p></p>
9685 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9686 msgid ""
9687 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9688 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9689 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9690 "or (at your option) any later version."
9691 msgstr ""
9692 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9693 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9694 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9695 "or (at your option) any later version."
9696
9697 #. type: <p></p>
9698 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9699 msgid ""
9700 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9701 "common-licenses/GPL for the full license."
9702 msgstr ""
9703 "Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
9704 "common-licenses/GPL para a licença completa."
9705
9706 #. type: <heading></heading>
9707 #: guide.sgml:32
9708 msgid "General"
9709 msgstr "Geral"
9710
9711 #. type: <p></p>
9712 #: guide.sgml:38
9713 msgid ""
9714 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9715 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9716 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9717 "packages from the Internet."
9718 msgstr ""
9719 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
9720 "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
9721 "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
9722 "como descarregar novos pacotes da Internet."
9723
9724 #. type: <heading></heading>
9725 #: guide.sgml:39
9726 msgid "Anatomy of the Package System"
9727 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9728
9729 #. type: <p></p>
9730 #: guide.sgml:44
9731 msgid ""
9732 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9733 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9734 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9735 msgstr ""
9736 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9737 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9738 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9739 "sistema de dependências."
9740
9741 #. type: <p></p>
9742 #: guide.sgml:52
9743 msgid ""
9744 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9745 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9746 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9747 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9748 "in mail transport agents, X servers and so on."
9749 msgstr ""
9750 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9751 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9752 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9753 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9754 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9755 "e mais."
9756
9757 #. type: <p></p>
9758 #: guide.sgml:57
9759 msgid ""
9760 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9761 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9762 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9763 "properly."
9764 msgstr ""
9765 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9766 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9767 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9768 "para funcionar correctamente."
9769
9770 #. type: <p></p>
9771 #: guide.sgml:63
9772 msgid ""
9773 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9774 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9775 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9776 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9777 msgstr ""
9778 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9779 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9780 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9781 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9782
9783 #. type: <p></p>
9784 #: guide.sgml:73
9785 msgid ""
9786 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9787 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9788 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9789 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9790 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9791 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9792 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9793 "other mail transport agents."
9794 msgstr ""
9795 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9796 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9797 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9798 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9799 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9800 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9801 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9802 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9803 "transporte de mail."
9804
9805 #. type: <p></p>
9806 #: guide.sgml:83
9807 msgid ""
9808 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9809 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9810 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9811 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9812 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9813 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9814 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9815 "trying to manually fix packages."
9816 msgstr ""
9817 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9818 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9819 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9820 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9821 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9822 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9823 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9824 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9825
9826 #. type: <p></p>
9827 #: guide.sgml:88
9828 msgid ""
9829 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9830 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9831 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9832 "packages for installation."
9833 msgstr ""
9834 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9835 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9836 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9837 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9838
9839 #. type: <p></p>
9840 #: guide.sgml:102
9841 msgid ""
9842 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9843 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9844 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9845 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9846 msgstr ""
9847 "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9848 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
9849 "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
9850 "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
9851
9852 #. type: <p></p>
9853 #: guide.sgml:109
9854 msgid ""
9855 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9856 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9857 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9858 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9859 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9860 "instance,"
9861 msgstr ""
9862 "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
9863 "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9864 "</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
9865 "é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
9866 "saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
9867 "tt>. Por exemplo,"
9868
9869 #. type: <example></example>
9870 #: guide.sgml:116
9871 #, no-wrap
9872 msgid ""
9873 "# apt-get update\n"
9874 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9875 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9876 "Reading Package Lists... Done\n"
9877 "Building Dependency Tree... Done"
9878 msgstr ""
9879 "# apt-get update\n"
9880 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9881 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9882 "Reading Package Lists... Done\n"
9883 "Building Dependency Tree... Done"
9884
9885 #. type: <p><taglist>
9886 #: guide.sgml:120
9887 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9888 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9889
9890 #. type: <p></p>
9891 #: guide.sgml:131
9892 msgid ""
9893 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9894 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9895 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9896 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9897 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9898 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9899 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9900 msgstr ""
9901 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9902 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9903 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9904 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9905 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9906 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
9907 "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
9908 "usados para forçar estes pacotes a instalar."
9909
9910 #. type: <p></p>
9911 #: guide.sgml:140
9912 msgid ""
9913 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9914 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9915 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9916 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9917 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9918 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9919 "anything other than its arguments are changed."
9920 msgstr ""
9921 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9922 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9923 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9924 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9925 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9926 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9927 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9928
9929 #. type: <p></p>
9930 #: guide.sgml:149
9931 msgid ""
9932 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9933 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9934 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9935 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9936 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9937 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9938 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9939 msgstr ""
9940 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9941 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9942 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9943 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9944 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
9945 "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
9946 "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
9947 "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
9948
9949 #. type: <p></p>
9950 #: guide.sgml:152
9951 msgid ""
9952 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9953 "decisions may sometimes be quite surprising."
9954 msgstr ""
9955 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9956 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9957
9958 #. type: <p></p>
9959 #: guide.sgml:163
9960 msgid ""
9961 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9962 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9963 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9964 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9965 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9966 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9967 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9968 msgstr ""
9969 "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9970 "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
9971 "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
9972 "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
9973 "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
9974 "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
9975 "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
9976
9977 #. type: <heading></heading>
9978 #: guide.sgml:168
9979 msgid "DSelect"
9980 msgstr "DSelect"
9981
9982 #. type: <p></p>
9983 #: guide.sgml:173
9984 msgid ""
9985 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9986 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9987 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9988 "them."
9989 msgstr ""
9990 "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
9991 "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
9992 "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
9993 "o APT instala-os."
9994
9995 #. type: <p></p>
9996 #: guide.sgml:184
9997 msgid ""
9998 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9999 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10000 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10001 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10002 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10003 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10004 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10005 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10006 "your CDROM before downloading from the Internet."
10007 msgstr ""
10008 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
10009 "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
10010 "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
10011 "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
10012 "ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
10013 "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
10014 "completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
10015 "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
10016 "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
10017 "CDROM antes de descarregar da Internet."
10018
10019 #. type: <example></example>
10020 #: guide.sgml:198
10021 #, no-wrap
10022 msgid ""
10023 " Set up a list of distribution source locations\n"
10024 "\t \n"
10025 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10026 " The access schemes I know about are: http file\n"
10027 "\t \n"
10028 " For example:\n"
10029 " file:/mnt/debian,\n"
10030 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10031 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10032 " \n"
10033 " \n"
10034 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10035 msgstr ""
10036 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
10037 "\t \n"
10038 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
10039 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
10040 "\t \n"
10041 " Por exemplo:\n"
10042 " file:/mnt/debian,\n"
10043 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10044 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10045 " \n"
10046 " \n"
10047 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10048
10049 #. type: <p></p>
10050 #: guide.sgml:205
10051 msgid ""
10052 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10053 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10054 "get."
10055 msgstr ""
10056 "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
10057 "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
10058 "distribuição a obter."
10059
10060 #. type: <example></example>
10061 #: guide.sgml:212
10062 #, no-wrap
10063 msgid ""
10064 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10065 " package file ending in a /. The distribution\n"
10066 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10067 " \n"
10068 " Distribution [stable]:"
10069 msgstr ""
10070 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
10071 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
10072 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
10073 " \n"
10074 " Distribution [stable]:"
10075
10076 #. type: <p></p>
10077 #: guide.sgml:222
10078 msgid ""
10079 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10080 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10081 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10082 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10083 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10084 "into the US is legal however."
10085 msgstr ""
10086 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
10087 "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
10088 "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
10089 "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
10090 "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
10091 "pacotes para os US é legal."
10092
10093 #. type: <example></example>
10094 #: guide.sgml:228
10095 #, no-wrap
10096 msgid ""
10097 " Please give the components to get\n"
10098 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10099 " \n"
10100 " Components [main contrib non-free]:"
10101 msgstr ""
10102 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
10103 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
10104 " \n"
10105 " Componentes [main contrib non-free]:"
10106
10107 #. type: <p></p>
10108 #: guide.sgml:236
10109 msgid ""
10110 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10111 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10112 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10113 "restrictions placed on their use and distribution."
10114 msgstr ""
10115 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
10116 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
10117 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
10118 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
10119
10120 #. type: <p></p>
10121 #: guide.sgml:240
10122 msgid ""
10123 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10124 "until you have specified all that you want."
10125 msgstr ""
10126 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
10127 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
10128
10129 #. type: <p></p>
10130 #: guide.sgml:247
10131 msgid ""
10132 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10133 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10134 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10135 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10136 "tt> has been run before."
10137 msgstr ""
10138 "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
10139 "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
10140 "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
10141 "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
10142 "feito <tt>apt-get update</tt> antes."
10143
10144 #. type: <p></p>
10145 #: guide.sgml:253
10146 msgid ""
10147 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10148 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10149 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10150 "them together."
10151 msgstr ""
10152 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
10153 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
10154 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
10155
10156 #. type: <p></p>
10157 #: guide.sgml:258
10158 msgid ""
10159 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10160 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10161 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10162 msgstr ""
10163 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
10164 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
10165 "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
10166 "conf."
10167
10168 #. type: <heading></heading>
10169 #: guide.sgml:264
10170 msgid "The Interface"
10171 msgstr "A Interface"
10172
10173 #. type: <p></p>
10174 #: guide.sgml:278
10175 msgid ""
10176 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10177 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10178 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10179 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10180 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10181 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10182 "then will print out some informative status messages so that you can "
10183 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10184 msgstr ""
10185 "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
10186 "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
10187 "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
10188 "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
10189 "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
10190 "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
10191 "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
10192 "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
10193
10194 #. type: <heading></heading>
10195 #: guide.sgml:280
10196 msgid "Startup"
10197 msgstr "Arranque"
10198
10199 #. type: <p></p>
10200 #: guide.sgml:284
10201 msgid ""
10202 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10203 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10204 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10205 "tt>."
10206 msgstr ""
10207 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10208 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10209 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
10210 "correndo <tt>apt-get check</tt>."
10211
10212 #. type: <example></example>
10213 #: guide.sgml:289
10214 #, no-wrap
10215 msgid ""
10216 "# apt-get check\n"
10217 "Reading Package Lists... Done\n"
10218 "Building Dependency Tree... Done"
10219 msgstr ""
10220 "# apt-get check\n"
10221 "Reading Package Lists... Done\n"
10222 "Building Dependency Tree... Done"
10223
10224 #. type: <p></p>
10225 #: guide.sgml:297
10226 msgid ""
10227 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10228 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10229 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10230 "warning will be printed when apt-get exits."
10231 msgstr ""
10232 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10233 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10234 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10235 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10236 "terminar."
10237
10238 #. type: <p></p>
10239 #: guide.sgml:303
10240 msgid ""
10241 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10242 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10243 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10244 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10245 msgstr ""
10246 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10247 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10248 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
10249 "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
10250
10251 #. type: <example></example>
10252 #: guide.sgml:320
10253 #, no-wrap
10254 msgid ""
10255 "# apt-get check\n"
10256 "Reading Package Lists... Done\n"
10257 "Building Dependency Tree... Done\n"
10258 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10259 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10260 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10261 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10262 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10263 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10264 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10265 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10266 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10267 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10268 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10269 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10270 msgstr ""
10271 "# apt-get check\n"
10272 "Reading Package Lists... Done\n"
10273 "Building Dependency Tree... Done\n"
10274 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10275 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10276 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10277 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10278 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10279 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10280 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10281 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10282 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10283 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10284 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10285 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10286
10287 #. type: <p></p>
10288 #: guide.sgml:329
10289 msgid ""
10290 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10291 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10292 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10293 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10294 "problem is also included."
10295 msgstr ""
10296 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10297 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10298 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10299 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10300 "pacote tem um problema de dependência."
10301
10302 #. type: <p></p>
10303 #: guide.sgml:337
10304 msgid ""
10305 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10306 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10307 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10308 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10309 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10310 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10311 "installed."
10312 msgstr ""
10313 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
10314 "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
10315 "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
10316 "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
10317 "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
10318 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10319 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10320
10321 #. type: <p></p>
10322 #: guide.sgml:345
10323 msgid ""
10324 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10325 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10326 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10327 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10328 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10329 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10330 msgstr ""
10331 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10332 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
10333 "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
10334 "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
10335 "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
10336 "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
10337
10338 #. type: <p></p>
10339 #: guide.sgml:351
10340 msgid ""
10341 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10342 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10343 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10344 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10345 "the situation enough to allow APT to proceed."
10346 msgstr ""
10347 "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
10348 "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
10349 "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
10350 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10351 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10352
10353 #. type: <heading></heading>
10354 #: guide.sgml:356
10355 msgid "The Status Report"
10356 msgstr "O Relatório de Estado"
10357
10358 #. type: <p></p>
10359 #: guide.sgml:363
10360 msgid ""
10361 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10362 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10363 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10364 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10365 "other relevant activities to the command being executed."
10366 msgstr ""
10367 "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
10368 "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
10369 "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
10370 "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
10371 "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
10372
10373 #. type: <heading></heading>
10374 #: guide.sgml:364
10375 msgid "The Extra Package list"
10376 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10377
10378 #. type: <example></example>
10379 #: guide.sgml:372
10380 #, no-wrap
10381 msgid ""
10382 "The following extra packages will be installed:\n"
10383 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10384 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10385 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10386 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10387 " ssh"
10388 msgstr ""
10389 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10390 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10391 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10392 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10393 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10394 " ssh"
10395
10396 #. type: <p></p>
10397 #: guide.sgml:379
10398 msgid ""
10399 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10400 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10401 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10402 "result of an Auto Install."
10403 msgstr ""
10404 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10405 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
10406 "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
10407 "o resultado de uma Auto instalação."
10408
10409 #. type: <heading></heading>
10410 #: guide.sgml:382
10411 msgid "The Packages to Remove"
10412 msgstr "Os Pacotes para Remover"
10413
10414 #. type: <example></example>
10415 #: guide.sgml:389
10416 #, no-wrap
10417 msgid ""
10418 "The following packages will be REMOVED:\n"
10419 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10420 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10421 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10422 " nas xpilot xfig"
10423 msgstr ""
10424 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10425 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10426 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10427 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10428 " nas xpilot xfig"
10429
10430 #. type: <p></p>
10431 #: guide.sgml:399
10432 msgid ""
10433 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10434 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10435 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10436 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10437 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10438 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10439 "possibly due to an aborted installation."
10440 msgstr ""
10441 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10442 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10443 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
10444 "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
10445 "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
10446 "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
10447 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10448
10449 #. type: <heading></heading>
10450 #: guide.sgml:402
10451 msgid "The New Packages list"
10452 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10453
10454 #. type: <example></example>
10455 #: guide.sgml:406
10456 #, no-wrap
10457 msgid ""
10458 "The following NEW packages will installed:\n"
10459 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10460 msgstr ""
10461 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
10462 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10463
10464 #. type: <p></p>
10465 #: guide.sgml:411
10466 msgid ""
10467 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10468 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10469 "done."
10470 msgstr ""
10471 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10472 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10473 "estar quando o APT terminar."
10474
10475 #. type: <heading></heading>
10476 #: guide.sgml:414
10477 msgid "The Kept Back list"
10478 msgstr "A lista Kept Back"
10479
10480 #. type: <example></example>
10481 #: guide.sgml:419
10482 #, no-wrap
10483 msgid ""
10484 "The following packages have been kept back\n"
10485 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10486 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10487 msgstr ""
10488 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10489 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10490 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10491
10492 #. type: <p></p>
10493 #: guide.sgml:428
10494 msgid ""
10495 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10496 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10497 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10498 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10499 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10500 "to resolve their problems."
10501 msgstr ""
10502 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10503 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10504 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10505 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
10506 "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
10507 "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
10508
10509 #. type: <heading></heading>
10510 #: guide.sgml:431
10511 msgid "Held Packages warning"
10512 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10513
10514 #. type: <example></example>
10515 #: guide.sgml:435
10516 #, no-wrap
10517 msgid ""
10518 "The following held packages will be changed:\n"
10519 " cvs"
10520 msgstr ""
10521 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
10522 " cvs"
10523
10524 #. type: <p></p>
10525 #: guide.sgml:441
10526 msgid ""
10527 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10528 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10529 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10530 msgstr ""
10531 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10532 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10533 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10534
10535 #. type: <heading></heading>
10536 #: guide.sgml:444
10537 msgid "Final summary"
10538 msgstr "Sumário final"
10539
10540 #. type: <p></p>
10541 #: guide.sgml:447
10542 msgid ""
10543 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10544 msgstr ""
10545 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10546 "acontecer."
10547
10548 #. type: <example></example>
10549 #: guide.sgml:452
10550 #, no-wrap
10551 msgid ""
10552 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10553 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10554 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10555 msgstr ""
10556 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
10557 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
10558 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
10559
10560 #. type: <p></p>
10561 #: guide.sgml:470
10562 msgid ""
10563 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10564 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10565 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10566 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10567 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10568 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10569 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10570 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10571 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10572 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10573 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10574 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10575 "the amount of space that will be freed."
10576 msgstr ""
10577 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10578 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10579 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10580 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10581 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10582 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10583 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10584 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10585 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10586 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10587 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10588 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10589 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10590
10591 #. type: <p></p>
10592 #: guide.sgml:473
10593 msgid ""
10594 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10595 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10596 msgstr ""
10597 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10598 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10599
10600 #. type: <heading></heading>
10601 #: guide.sgml:477
10602 msgid "The Status Display"
10603 msgstr "O Mostrador de Estado"
10604
10605 #. type: <p></p>
10606 #: guide.sgml:481
10607 msgid ""
10608 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10609 "status messages."
10610 msgstr ""
10611 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10612 "série de mensagens de estado."
10613
10614 #. type: <example></example>
10615 #: guide.sgml:490
10616 #, no-wrap
10617 msgid ""
10618 "# apt-get update\n"
10619 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10620 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10621 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10622 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10623 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10624 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10625 msgstr ""
10626 "# apt-get update\n"
10627 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10628 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10629 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10630 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10631 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10632 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10633
10634 #. type: <p></p>
10635 #: guide.sgml:500
10636 msgid ""
10637 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10638 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10639 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10640 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10641 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10642 "inaccuracies."
10643 msgstr ""
10644 "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
10645 "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
10646 "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
10647 "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
10648 "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
10649 "pronto o que causa algumas imprecisões."
10650
10651 #. type: <p></p>
10652 #: guide.sgml:509
10653 msgid ""
10654 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10655 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10656 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10657 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10658 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10659 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10660 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10661 msgstr ""
10662 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10663 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10664 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
10665 "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
10666 "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
10667 "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
10668 "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
10669 "está a ser descarregado."
10670
10671 #. type: <p></p>
10672 #: guide.sgml:524
10673 msgid ""
10674 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10675 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10676 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10677 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10678 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10679 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10680 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10681 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10682 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10683 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10684 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10685 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10686 "rate."
10687 msgstr ""
10688 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
10689 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
10690 "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
10691 "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
10692 "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
10693 "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
10694 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10695 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10696 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10697 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10698 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10699 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10700 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10701 "transferência mostrado."
10702
10703 #. type: <p></p>
10704 #: guide.sgml:530
10705 msgid ""
10706 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10707 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10708 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10709 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10710 "display."
10711 msgstr ""
10712 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10713 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10714 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10715 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
10716 "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
10717 "estado."
10718
10719 #. type: <heading></heading>
10720 #: guide.sgml:535
10721 msgid "Dpkg"
10722 msgstr "Dpkg"
10723
10724 #. type: <p></p>
10725 #: guide.sgml:542
10726 msgid ""
10727 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10728 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10729 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10730 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10731 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10732 "questions are too varied to discuss completely here."
10733 msgstr ""
10734 "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
10735 "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
10736 "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
10737 "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
10738 "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
10739 "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
10740
10741 #. type: <title></title>
10742 #: offline.sgml:4
10743 msgid "Using APT Offline"
10744 msgstr "Usando o APT Offline"
10745
10746 #. type: <version></version>
10747 #: offline.sgml:7
10748 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10749 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10750
10751 #. type: <abstract></abstract>
10752 #: offline.sgml:12
10753 msgid ""
10754 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10755 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10756 msgstr ""
10757 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10758 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10759
10760 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10761 #: offline.sgml:16
10762 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10763 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10764
10765 #. type: <heading></heading>
10766 #: offline.sgml:32
10767 msgid "Introduction"
10768 msgstr "Introdução"
10769
10770 #. type: <heading></heading>
10771 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10772 msgid "Overview"
10773 msgstr "Visão geral"
10774
10775 #. type: <p></p>
10776 #: offline.sgml:40
10777 msgid ""
10778 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10779 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10780 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10781 "fast connection but they are physically distant."
10782 msgstr ""
10783 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10784 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10785 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10786 "rápida mas estão fisicamente distantes."
10787
10788 #. type: <p></p>
10789 #: offline.sgml:51
10790 msgid ""
10791 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10792 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10793 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10794 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10795 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10796 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10797 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10798 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10799 "bad or no connection."
10800 msgstr ""
10801 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10802 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10803 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10804 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10805 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10806 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10807 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
10808 "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
10809 "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
10810 "nenhuma ligação."
10811
10812 #. type: <p></p>
10813 #: offline.sgml:57
10814 msgid ""
10815 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10816 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10817 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10818 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10819 msgstr ""
10820 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10821 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10822 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10823 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10824 "ext2, fat32 ou vfat."
10825
10826 #. type: <heading></heading>
10827 #: offline.sgml:63
10828 msgid "Using APT on both machines"
10829 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10830
10831 #. type: <p><example>
10832 #: offline.sgml:71
10833 msgid ""
10834 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10835 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10836 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10837 "to download. The disk directory structure should look like:"
10838 msgstr ""
10839 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10840 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10841 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10842 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10843 "parecer-se com:"
10844
10845 #. type: <example></example>
10846 #: offline.sgml:80
10847 #, no-wrap
10848 msgid ""
10849 " /disc/\n"
10850 " archives/\n"
10851 " partial/\n"
10852 " lists/\n"
10853 " partial/\n"
10854 " status\n"
10855 " sources.list\n"
10856 " apt.conf"
10857 msgstr ""
10858 " /disc/\n"
10859 " archives/\n"
10860 " partial/\n"
10861 " lists/\n"
10862 " partial/\n"
10863 " status\n"
10864 " sources.list\n"
10865 " apt.conf"
10866
10867 #. type: <heading></heading>
10868 #: offline.sgml:88
10869 msgid "The configuration file"
10870 msgstr "O ficheiro de configuração"
10871
10872 #. type: <p></p>
10873 #: offline.sgml:96
10874 msgid ""
10875 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10876 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10877 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10878 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10879 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10880 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10881 msgstr ""
10882 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10883 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10884 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
10885 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
10886 "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
10887 "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
10888
10889 #. type: <p><example>
10890 #: offline.sgml:100
10891 msgid ""
10892 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10893 "disc:"
10894 msgstr ""
10895 "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
10896 "usar o disco:"
10897
10898 #. type: <example></example>
10899 #: offline.sgml:124
10900 #, no-wrap
10901 msgid ""
10902 " APT\n"
10903 " {\n"
10904 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10905 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10906 " Architecture \"i386\";\n"
10907 " \n"
10908 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10909 " };\n"
10910 " \n"
10911 " Dir\n"
10912 " {\n"
10913 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10914 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10915 " State \"/disc/\";\n"
10916 " State::status \"status\";\n"
10917 "\n"
10918 " // Binary caches will be stored locally\n"
10919 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10920 " Cache \"/tmp/\";\n"
10921 " \n"
10922 " // Location of the source list.\n"
10923 " Etc \"/disc/\";\n"
10924 " };"
10925 msgstr ""
10926 " APT\n"
10927 " {\n"
10928 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
10929 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10930 " Architecture \"i386\";\n"
10931 " \n"
10932 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10933 " };\n"
10934 " \n"
10935 " Dir\n"
10936 " {\n"
10937 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
10938 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10939 " State \"/disc/\";\n"
10940 " State::status \"status\";\n"
10941 "\n"
10942 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10943 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10944 " Cache \"/tmp/\";\n"
10945 " \n"
10946 " // Localização da lista de fontes.\n"
10947 " Etc \"/disc/\";\n"
10948 " };"
10949
10950 #. type: </example></p>
10951 #: offline.sgml:129
10952 msgid ""
10953 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10954 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10955 msgstr ""
10956 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
10957 "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10958
10959 #. type: <p><example>
10960 #: offline.sgml:136
10961 msgid ""
10962 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10963 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10964 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10965 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10966 "list. On the remote machine execute the following:"
10967 msgstr ""
10968 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
10969 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
10970 "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
10971 "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
10972 "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
10973
10974 #. type: <example></example>
10975 #: offline.sgml:142
10976 #, no-wrap
10977 msgid ""
10978 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10979 " # apt-get update\n"
10980 " [ APT fetches the package files ]\n"
10981 " # apt-get dist-upgrade\n"
10982 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10983 msgstr ""
10984 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10985 " # apt-get update\n"
10986 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
10987 " # apt-get dist-upgrade\n"
10988 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
10989
10990 #. type: </example></p>
10991 #: offline.sgml:149
10992 msgid ""
10993 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10994 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10995 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10996 "your selections back to the local computer."
10997 msgstr ""
10998 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10999 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
11000 "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
11001 "comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
11002
11003 #. type: <p><example>
11004 #: offline.sgml:153
11005 msgid ""
11006 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11007 "the target machine. Take the disc back and run:"
11008 msgstr ""
11009 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
11010 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
11011
11012 #. type: <example></example>
11013 #: offline.sgml:159
11014 #, no-wrap
11015 msgid ""
11016 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11017 " # apt-get check\n"
11018 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11019 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11020 " [ Or any other APT command ]"
11021 msgstr ""
11022 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11023 " # apt-get check\n"
11024 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
11025 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11026 " [ Ou qualquer outro comando APT ]"
11027
11028 #. type: <p></p>
11029 #: offline.sgml:165
11030 msgid ""
11031 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11032 "local one. This is very important!"
11033 msgstr ""
11034 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
11035 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
11036
11037 #. type: <p></p>
11038 #: offline.sgml:172
11039 msgid ""
11040 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11041 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11042 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11043 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11044 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11045 msgstr ""
11046 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
11047 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
11048 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
11049 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
11050 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
11051 "APT!!"
11052
11053 #. type: <heading></heading>
11054 #: offline.sgml:178
11055 msgid "Using APT and wget"
11056 msgstr "Usando APT e wget"
11057
11058 #. type: <p></p>
11059 #: offline.sgml:185
11060 msgid ""
11061 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11062 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11063 "already has a list of available packages."
11064 msgstr ""
11065 "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
11066 "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
11067 "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
11068
11069 #. type: <p></p>
11070 #: offline.sgml:190
11071 msgid ""
11072 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11073 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11074 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11075 "packages."
11076 msgstr ""
11077 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
11078 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
11079 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
11080
11081 #. type: <heading></heading>
11082 #: offline.sgml:196
11083 msgid "Operation"
11084 msgstr "Operação"
11085
11086 #. type: <p><example>
11087 #: offline.sgml:200
11088 msgid ""
11089 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11090 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11091 msgstr ""
11092 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
11093 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
11094 "para gerar a lista de ficheiros."
11095
11096 #. type: <example></example>
11097 #: offline.sgml:205
11098 #, no-wrap
11099 msgid ""
11100 " # apt-get dist-upgrade \n"
11101 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11102 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11103 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11104 msgstr ""
11105 " # apt-get dist-upgrade \n"
11106 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
11107 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11108 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11109
11110 #. type: </example></p>
11111 #: offline.sgml:210
11112 msgid ""
11113 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11114 "upgrade."
11115 msgstr ""
11116 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
11117 "upgrade."
11118
11119 #. type: <p></p>
11120 #: offline.sgml:216
11121 msgid ""
11122 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11123 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11124 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11125 "output on the disc."
11126 msgstr ""
11127 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
11128 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
11129 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
11130 "grave os resultados no disco."
11131
11132 #. type: <p><example>
11133 #: offline.sgml:219
11134 msgid "The remote machine would do something like"
11135 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
11136
11137 #. type: <example></example>
11138 #: offline.sgml:223
11139 #, no-wrap
11140 msgid ""
11141 " # cd /disc\n"
11142 " # sh -x ./wget-script\n"
11143 " [ wait.. ]"
11144 msgstr ""
11145 " # cd /disc\n"
11146 " # sh -x ./wget-script\n"
11147 " [ wait.. ]"
11148
11149 #. type: </example><example>
11150 #: offline.sgml:228
11151 msgid ""
11152 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11153 "installation can proceed using,"
11154 msgstr ""
11155 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11156 "instalação pode prosseguir usando,"
11157
11158 #. type: <example></example>
11159 #: offline.sgml:230
11160 #, no-wrap
11161 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11162 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11163
11164 #. type: </example></p>
11165 #: offline.sgml:234
11166 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11167 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
11168
11169 #~ msgid ""
11170 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11171 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11172 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11173 #~ "release ...</literal>."
11174 #~ msgstr ""
11175 #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
11176 #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
11177 #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
11178 #~ "Priority: release ...</literal>."
11179
11180 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11181 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11182
11183 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11184 #~ msgstr ""
11185 #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
11186 #~ "adicionadas aqui."
11187
11188 #~ msgid ""
11189 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11190 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11191 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11192 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11193 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11194 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11195 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11196 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11197 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11198 #~ msgstr ""
11199 #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
11200 #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
11201 #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
11202 #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
11203 #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
11204 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
11205 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
11206 #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
11207 #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
11208 #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
11209 #~ "configuração."