1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgstr "16. Juni 1998"
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
104 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
105 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
119 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
129 msgid "This manpage isn't even started."
130 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
135 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
136 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
137 "B<reportbug>(1) command."
139 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
140 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
141 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
151 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
152 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
156 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
162 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
163 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
164 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
165 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
166 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
168 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
169 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
170 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
171 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
172 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
178 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
179 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
180 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
181 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
182 " </citerefentry>\"\n"
185 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
196 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
197 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
198 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
199 " </citerefentry>\"\n"
202 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
203 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
204 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
205 " </citerefentry>\"\n"
212 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
213 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
214 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
215 " </citerefentry>\"\n"
218 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
219 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
220 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
221 " </citerefentry>\"\n"
228 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
229 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
230 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231 " </citerefentry>\"\n"
234 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
235 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
236 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237 " </citerefentry>\"\n"
244 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
245 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
246 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247 " </citerefentry>\"\n"
250 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
251 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
252 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253 " </citerefentry>\"\n"
260 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
261 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
262 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
263 " </citerefentry>\"\n"
266 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
267 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
268 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
269 " </citerefentry>\"\n"
276 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
277 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
278 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279 " </citerefentry>\"\n"
282 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
283 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
284 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285 " </citerefentry>\"\n"
292 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
293 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
294 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
295 " </citerefentry>\"\n"
298 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
299 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
300 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
301 " </citerefentry>\"\n"
308 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
309 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
310 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
311 " </citerefentry>\"\n"
314 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
315 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
316 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
317 " </citerefentry>\"\n"
324 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
325 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
326 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
327 " </citerefentry>\"\n"
330 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
331 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
332 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
333 " </citerefentry>\"\n"
340 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
341 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
342 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343 " </citerefentry>\"\n"
346 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
347 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
348 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349 " </citerefentry>\"\n"
356 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
357 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
358 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
359 " </citerefentry>\"\n"
362 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
363 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
364 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
365 " </citerefentry>\"\n"
372 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
373 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
374 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375 " </citerefentry>\"\n"
378 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
379 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
380 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381 " </citerefentry>\"\n"
388 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
389 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
390 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391 " </citerefentry>\"\n"
394 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
395 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
396 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397 " </citerefentry>\"\n"
404 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
405 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
406 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407 " </citerefentry>\"\n"
410 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
411 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
412 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
413 " </citerefentry>\"\n"
420 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
421 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
422 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423 " </citerefentry>\"\n"
426 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
427 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
428 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
429 " </citerefentry>\"\n"
436 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
437 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
438 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439 " </citerefentry>\"\n"
442 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
443 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
444 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
445 " </citerefentry>\"\n"
452 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
453 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
454 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
455 " </citerefentry>\"\n"
458 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
459 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
460 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
461 " </citerefentry>\"\n"
468 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
469 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
470 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
471 " </citerefentry>\"\n"
474 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
475 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
476 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
477 " </citerefentry>\"\n"
484 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
485 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
486 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
487 " </citerefentry>\"\n"
490 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
491 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
492 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
493 " </citerefentry>\"\n"
500 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
501 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
502 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
503 " </citerefentry>\"\n"
506 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
507 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
508 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
509 " </citerefentry>\"\n"
516 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
517 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
518 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519 " </citerefentry>\"\n"
522 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
523 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
524 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525 " </citerefentry>\"\n"
532 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
533 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
534 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535 " </citerefentry>\"\n"
538 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
539 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
540 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541 " </citerefentry>\"\n"
548 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
549 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
551 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
553 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
554 " <contrib></contrib>\n"
556 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
557 " <date>28 October 2008</date>\n"
558 " <productname>Linux</productname>\n"
560 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
561 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
563 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
565 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
566 " <contrib></contrib>\n"
568 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
569 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
570 " <productname>Linux</productname>\n"
586 "<!ENTITY apt-email \"\n"
588 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
592 "<!ENTITY apt-email \"\n"
594 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
602 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
604 " <firstname>Jason</firstname>\n"
605 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
606 " <contrib></contrib>\n"
610 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
612 " <firstname>Jason</firstname>\n"
613 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
614 " <contrib></contrib>\n"
622 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
624 " <firstname>Mike</firstname>\n"
625 " <surname>O'Connor</surname>\n"
626 " <contrib></contrib>\n"
630 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
632 " <firstname>Mike</firstname>\n"
633 " <surname>O'Connor</surname>\n"
634 " <contrib></contrib>\n"
642 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
644 " <othername>APT team</othername>\n"
645 " <contrib></contrib>\n"
649 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
651 " <othername>APT-Team</othername>\n"
652 " <contrib></contrib>\n"
657 #: apt.ent:198 apt.ent:209
660 "<!ENTITY apt-product \"\n"
661 " <productname>Linux</productname>\n"
664 "<!ENTITY apt-product \"\n"
665 " <productname>Linux</productname>\n"
672 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
674 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
675 " <year>1998-2001</year>\n"
679 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
681 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
682 " <year>1998-2001</year>\n"
690 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
692 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
696 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
698 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
706 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
707 "<!ENTITY manbugs \"\n"
708 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
709 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
710 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
711 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
712 " &reportbug; command.\n"
717 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
718 "<!ENTITY manbugs \"\n"
719 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
720 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
721 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
722 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
723 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
732 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
733 "<!ENTITY manauthor \"\n"
734 " <refsect1><title>Author</title>\n"
735 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
740 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
741 "<!ENTITY manauthor \"\n"
742 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
743 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
752 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
753 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
754 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
755 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
756 " <term><option>--help</option></term>\n"
757 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
762 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
763 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
764 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
765 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
766 " <term><option>--help</option></term>\n"
767 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
777 " <term><option>-v</option></term>\n"
778 " <term><option>--version</option></term>\n"
779 " <listitem><para>Show the program version.\n"
785 " <term><option>-v</option></term>\n"
786 " <term><option>--version</option></term>\n"
787 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
796 #| " <varlistentry>\n"
797 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
798 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
799 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
800 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
801 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
804 #| " </varlistentry>\n"
807 " <term><option>-c</option></term>\n"
808 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
809 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
810 " The program will read the default configuration file and then this \n"
811 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
812 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
813 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
819 " <term><option>-c</option></term>\n"
820 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
821 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
822 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
823 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
833 " <term><option>-o</option></term>\n"
834 " <term><option>--option</option></term>\n"
835 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
836 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
837 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
838 " times to set different options.\n"
845 " <term><option>-o</option></term>\n"
846 " <term><option>--option</option></term>\n"
847 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
848 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
849 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
850 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
860 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
861 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
862 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
863 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
864 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
865 " options you can override the config file by using something like \n"
866 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
867 " or several other variations.\n"
871 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
872 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
873 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
874 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
875 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
876 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
877 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
878 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
886 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
887 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
888 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
889 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
892 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
893 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
894 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
895 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
902 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
903 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
904 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
908 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
909 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
910 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
918 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
919 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
920 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
921 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
924 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
925 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
926 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
927 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
934 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
935 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
936 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
940 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
941 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
942 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
950 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
951 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
952 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
953 " This is where you would specify "pinning",\n"
954 " i.e. a preference to get certain packages\n"
955 " from a separate source\n"
956 " or from a different version of a distribution.\n"
957 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
960 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
961 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
962 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
963 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
964 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
965 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
966 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
973 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
974 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
975 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
979 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
980 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
981 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
989 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
990 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
991 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
992 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
995 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
996 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
997 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
998 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1005 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1006 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1007 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1008 " </varlistentry>\n"
1011 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1012 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1013 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1014 " </varlistentry>\n"
1021 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1022 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1023 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1025 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1026 " </varlistentry>\n"
1028 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1029 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1030 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1031 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1032 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1033 " </varlistentry>\n"
1039 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1040 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1041 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1042 " </varlistentry>\n"
1045 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1046 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1047 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1048 " </varlistentry>\n"
1055 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1056 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1057 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1058 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1059 #| " </varlistentry>\n"
1061 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1062 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1063 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1064 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1065 " </varlistentry>\n"
1067 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1068 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1069 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1070 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1071 " </varlistentry>\n"
1077 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1078 #| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1079 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1080 #| " </varlistentry>\n"
1083 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1084 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1085 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1086 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1087 " </varlistentry>\n"
1090 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1091 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1092 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1093 " </varlistentry>\n"
1100 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1101 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1102 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1103 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1104 #| " </varlistentry>\n"
1106 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1107 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1108 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1109 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1110 " </para></listitem>\n"
1111 " </varlistentry>\n"
1114 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1115 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1116 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1117 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1118 " </varlistentry>\n"
1124 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1125 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1126 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1127 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
1133 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1134 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1135 " specially related to your translation. -->\n"
1136 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1137 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1138 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1139 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1142 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1143 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
1144 " in Zusammenarbeit mit dem Deutschen l10n-Team von Debian <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
1151 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1152 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1153 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1154 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1155 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1156 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1157 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1158 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1159 " translation is lagging behind the original content.\n"
1166 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1167 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1170 #. The last update date
1171 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1172 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1173 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1175 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1176 "February 2004</date>"
1178 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1179 "<date>29. Februar 2004</date>"
1181 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1182 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1186 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1187 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1188 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1192 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1193 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1194 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1195 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1196 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1197 #: sources.list.5.xml:24
1201 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1202 #: apt-cache.8.xml:30
1203 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1205 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1207 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1208 #: apt-cache.8.xml:36
1210 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1211 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1212 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1213 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1214 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1215 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1216 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1217 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1218 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1219 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1220 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1221 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1222 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1223 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1224 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1225 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1226 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1227 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1228 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1229 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1231 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1232 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1233 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1234 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1235 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1236 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1237 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1238 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1239 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1240 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1241 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1242 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1243 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1244 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1245 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1246 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1247 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1248 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1249 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1250 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1254 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1255 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
1256 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1257 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1258 #: sources.list.5.xml:33
1260 msgstr "Beschreibung"
1262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1263 #: apt-cache.8.xml:63
1265 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1266 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1267 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1268 "output from the package metadata."
1270 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1271 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1272 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1273 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1276 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
1278 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1279 "one of the commands below must be present."
1281 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1282 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1285 #: apt-cache.8.xml:72
1286 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1287 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1290 #: apt-cache.8.xml:73
1292 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1293 "cache. This is for debugging only."
1295 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1296 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1299 #: apt-cache.8.xml:77
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-cache.8.xml:78
1306 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1307 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1308 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1310 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1311 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1312 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1316 #: apt-cache.8.xml:84
1317 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1318 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1321 #: apt-cache.8.xml:85
1323 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1324 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1325 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1326 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1327 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1328 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1329 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1330 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1331 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1333 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1334 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1335 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1336 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1337 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1338 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1339 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1340 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1341 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1342 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1345 #: apt-cache.8.xml:97
1348 "Package: libreadline2\n"
1349 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1350 "Reverse Depends: \n"
1351 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1352 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1354 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1357 "Reverse Provides: \n"
1359 "Package: libreadline2\n"
1360 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1361 "Reverse Depends: \n"
1362 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1363 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1365 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1368 "Reverse Provides: \n"
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1371 #: apt-cache.8.xml:109
1373 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1374 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1375 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1376 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1377 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1378 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1379 "best to consult the apt source code."
1381 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1382 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1383 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1384 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1385 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1386 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1389 #: apt-cache.8.xml:118
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394 #: apt-cache.8.xml:118
1396 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1397 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1399 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1400 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1403 #: apt-cache.8.xml:121
1405 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1408 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1409 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1412 #: apt-cache.8.xml:125
1414 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1415 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1416 "between their names and the names used by other packages for them in "
1417 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1419 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1420 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1421 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1422 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1426 #: apt-cache.8.xml:131
1428 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1429 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1430 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1431 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1432 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1433 "package named \"mail-transport-agent\"."
1435 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1436 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1437 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1438 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1439 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1440 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1443 #: apt-cache.8.xml:139
1445 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1446 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1447 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1448 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1450 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1451 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1452 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1453 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1456 #: apt-cache.8.xml:145
1458 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1459 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1460 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1461 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1463 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1464 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1465 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1466 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1469 #: apt-cache.8.xml:152
1471 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1472 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1473 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1474 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1475 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1477 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1478 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1479 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1480 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1481 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1482 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1485 #: apt-cache.8.xml:159
1487 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1488 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1489 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1490 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1491 "considerably larger than the number of total package names."
1493 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1494 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1495 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1496 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1497 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1501 #: apt-cache.8.xml:166
1503 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1504 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1506 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1507 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1510 #: apt-cache.8.xml:173
1511 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1512 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1515 #: apt-cache.8.xml:174
1517 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1518 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1519 "records that declare the name to be a Binary."
1521 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1522 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1523 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1526 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1531 #: apt-cache.8.xml:180
1533 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1534 "It is primarily for debugging."
1536 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1537 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1540 #: apt-cache.8.xml:184
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545 #: apt-cache.8.xml:185
1547 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1548 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1550 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1551 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1555 #: apt-cache.8.xml:189
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 #: apt-cache.8.xml:190
1562 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1565 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1566 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1569 #: apt-cache.8.xml:194
1570 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1571 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-cache.8.xml:195
1576 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1577 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1579 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1580 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1584 #: apt-cache.8.xml:200
1585 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1586 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1589 #: apt-cache.8.xml:201
1591 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1592 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1593 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1594 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1595 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1596 "the package name and the short description, including virtual package "
1597 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1598 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1599 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1600 "searched, only the package name is."
1602 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1603 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1604 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1605 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1606 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1607 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1608 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1609 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1610 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1611 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614 #: apt-cache.8.xml:214
1616 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1619 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1620 "die »und«-verknüpft werden."
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1623 #: apt-cache.8.xml:218
1624 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1625 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-cache.8.xml:219
1630 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1631 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1633 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1634 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1638 #: apt-cache.8.xml:223
1639 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1640 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:224
1645 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1648 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1649 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1652 #: apt-cache.8.xml:228
1653 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1654 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1657 #: apt-cache.8.xml:229
1659 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1660 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1661 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1662 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1665 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1666 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1667 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1668 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1669 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #: apt-cache.8.xml:234
1674 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1675 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1676 "the generated list."
1678 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1679 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1680 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1683 #: apt-cache.8.xml:239
1684 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1685 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-cache.8.xml:240
1690 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1691 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1692 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1693 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1694 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1695 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1696 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1697 "GivenOnly</literal> option."
1699 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1700 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1701 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1702 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1703 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1704 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1705 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1706 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1707 "GivenOnly</literal>."
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710 #: apt-cache.8.xml:249
1712 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1713 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1714 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1715 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1717 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1718 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1719 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1720 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1721 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1724 #: apt-cache.8.xml:254
1725 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1727 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1731 #: apt-cache.8.xml:257
1732 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1733 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1736 #: apt-cache.8.xml:258
1738 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1739 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1741 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1742 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1746 #: apt-cache.8.xml:262
1747 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1748 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1751 #: apt-cache.8.xml:263
1753 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1754 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1755 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1756 "selection of the named package."
1758 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1759 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1760 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1761 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764 #: apt-cache.8.xml:269
1765 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1766 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #: apt-cache.8.xml:270
1771 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1772 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1773 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1774 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1775 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1776 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1777 "Architecture</literal>)."
1779 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1780 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1781 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1782 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1783 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1784 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1785 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1789 #: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1790 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1795 #: apt-cache.8.xml:285
1796 msgid "<option>-p</option>"
1797 msgstr "<option>-p</option>"
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cache.8.xml:285
1801 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1802 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805 #: apt-cache.8.xml:286
1807 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1808 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1809 "pkgcache</literal>."
1811 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1812 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1813 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1814 "pkgcache</literal>."
1816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1817 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
1818 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1819 msgid "<option>-s</option>"
1820 msgstr "<option>-s</option>"
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1823 #: apt-cache.8.xml:291
1824 msgid "<option>--src-cache</option>"
1825 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1828 #: apt-cache.8.xml:292
1830 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1831 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1832 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1833 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1834 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1836 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1837 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1838 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1839 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1840 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1841 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1842 "srcpkgcache</literal>."
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1845 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1846 msgid "<option>-q</option>"
1847 msgstr "<option>-q</option>"
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1850 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1851 msgid "<option>--quiet</option>"
1852 msgstr "<option>--quiet</option>"
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855 #: apt-cache.8.xml:300
1857 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1858 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1859 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1860 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1862 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1863 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1864 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1865 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1866 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1869 #: apt-cache.8.xml:306
1870 msgid "<option>-i</option>"
1871 msgstr "<option>-i</option>"
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1874 #: apt-cache.8.xml:306
1875 msgid "<option>--important</option>"
1876 msgstr "<option>--important</option>"
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879 #: apt-cache.8.xml:307
1881 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1882 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1883 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1885 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1886 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1887 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1890 #: apt-cache.8.xml:312
1892 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1893 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1894 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1897 #: apt-cache.8.xml:313
1899 #| msgid "<option>--no-download</option>"
1900 msgid "<option>--no-depends</option>"
1901 msgstr "<option>--no-download</option>"
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904 #: apt-cache.8.xml:314
1906 #| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1907 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1908 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1911 #: apt-cache.8.xml:315
1913 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1914 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1915 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1918 #: apt-cache.8.xml:316
1920 #| msgid "<option>--no-mount</option>"
1921 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1922 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1925 #: apt-cache.8.xml:317
1927 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1928 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1929 msgstr "<option>--no-act</option>"
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1932 #: apt-cache.8.xml:318
1934 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1935 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1936 msgstr "<option>--no-act</option>"
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1939 #: apt-cache.8.xml:319
1941 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1942 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1943 msgstr "<option>--no-act</option>"
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1946 #: apt-cache.8.xml:320
1949 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1950 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1951 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1953 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1954 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1955 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1956 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1957 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1959 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1960 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1961 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1964 #: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
1965 msgid "<option>-f</option>"
1966 msgstr "<option>-f</option>"
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1969 #: apt-cache.8.xml:326
1970 msgid "<option>--full</option>"
1971 msgstr "<option>--full</option>"
1973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1974 #: apt-cache.8.xml:327
1976 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1977 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1979 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1980 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1983 #: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
1984 msgid "<option>-a</option>"
1985 msgstr "<option>-a</option>"
1987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1988 #: apt-cache.8.xml:331
1989 msgid "<option>--all-versions</option>"
1990 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1993 #: apt-cache.8.xml:332
1995 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1996 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1997 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1998 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1999 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2000 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2002 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2003 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2004 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2005 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2006 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2007 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2010 #: apt-cache.8.xml:340
2011 msgid "<option>-g</option>"
2012 msgstr "<option>-g</option>"
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2015 #: apt-cache.8.xml:340
2016 msgid "<option>--generate</option>"
2017 msgstr "<option>--generate</option>"
2019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2020 #: apt-cache.8.xml:341
2022 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2023 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2024 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2026 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2027 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2028 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2029 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2032 #: apt-cache.8.xml:346
2033 msgid "<option>--names-only</option>"
2034 msgstr "<option>--names-only</option>"
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2037 #: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
2038 msgid "<option>-n</option>"
2039 msgstr "<option>-n</option>"
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2042 #: apt-cache.8.xml:347
2044 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2045 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2047 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2048 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2051 #: apt-cache.8.xml:351
2052 msgid "<option>--all-names</option>"
2053 msgstr "<option>--all-names</option>"
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056 #: apt-cache.8.xml:352
2058 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2059 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2060 "AllNames</literal>."
2062 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2063 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2064 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2067 #: apt-cache.8.xml:357
2068 msgid "<option>--recurse</option>"
2069 msgstr "<option>--recurse</option>"
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: apt-cache.8.xml:358
2074 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2075 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2076 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2078 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2079 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2080 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2083 #: apt-cache.8.xml:363
2084 msgid "<option>--installed</option>"
2085 msgstr "<option>--installed</option>"
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2088 #: apt-cache.8.xml:365
2090 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2091 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2092 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2094 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2095 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2096 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2099 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2100 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
2101 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2102 msgid "&apt-commonoptions;"
2103 msgstr "&apt-commonoptions;"
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2106 #: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2107 #: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2112 #: apt-cache.8.xml:377
2113 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2114 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2117 #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2118 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2119 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2120 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
2121 #: sources.list.5.xml:233
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2126 #: apt-cache.8.xml:383
2127 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2128 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2131 #: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2132 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2133 #: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
2137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2138 #: apt-cache.8.xml:388
2140 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2143 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2146 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2147 #: apt-cdrom.8.xml:13
2149 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2150 "February 2004</date>"
2152 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2153 "<date>14. Februar 2004</date>"
2155 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2156 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2160 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2161 #: apt-cdrom.8.xml:29
2162 msgid "APT CDROM management utility"
2163 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2165 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2166 #: apt-cdrom.8.xml:35
2168 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2169 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2170 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2171 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2172 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2174 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2175 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
2176 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2177 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2178 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2181 #: apt-cdrom.8.xml:48
2183 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2184 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2185 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2186 "burns and verifying the index files."
2188 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2189 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2190 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2191 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2194 #: apt-cdrom.8.xml:55
2196 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2197 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2198 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2200 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2201 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2202 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2203 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2206 #: apt-cdrom.8.xml:65
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-cdrom.8.xml:66
2214 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2215 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2216 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2217 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2218 #| "descriptive title."
2220 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2221 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2222 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2223 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2226 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2227 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2228 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2229 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2230 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2233 #: apt-cdrom.8.xml:74
2235 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2236 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2239 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2240 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2241 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2244 #: apt-cdrom.8.xml:81
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: apt-cdrom.8.xml:82
2251 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2254 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2255 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2258 #: apt-cdrom.8.xml:61
2260 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2261 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2264 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2265 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2266 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2269 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2274 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
2275 msgid "<option>-d</option>"
2276 msgstr "<option>-d</option>"
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2279 #: apt-cdrom.8.xml:95
2280 msgid "<option>--cdrom</option>"
2281 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284 #: apt-cdrom.8.xml:96
2286 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2287 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2288 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2290 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2291 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2292 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2293 "cdrom::mount</literal>."
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2296 #: apt-cdrom.8.xml:104
2297 msgid "<option>-r</option>"
2298 msgstr "<option>-r</option>"
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2301 #: apt-cdrom.8.xml:104
2302 msgid "<option>--rename</option>"
2303 msgstr "<option>--rename</option>"
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306 #: apt-cdrom.8.xml:105
2308 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2309 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2310 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2312 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2313 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2314 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2315 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2318 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
2319 msgid "<option>-m</option>"
2320 msgstr "<option>-m</option>"
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2323 #: apt-cdrom.8.xml:113
2324 msgid "<option>--no-mount</option>"
2325 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 #: apt-cdrom.8.xml:114
2330 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2331 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2332 "NoMount</literal>."
2334 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2335 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2339 #: apt-cdrom.8.xml:121
2340 msgid "<option>--fast</option>"
2341 msgstr "<option>--fast</option>"
2343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 #: apt-cdrom.8.xml:122
2346 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2347 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2348 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2349 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2351 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2352 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2353 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2354 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2357 #: apt-cdrom.8.xml:131
2358 msgid "<option>--thorough</option>"
2359 msgstr "<option>--thorough</option>"
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2362 #: apt-cdrom.8.xml:132
2364 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2365 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2366 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2368 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
2369 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
2370 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2373 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
2374 msgid "<option>--just-print</option>"
2375 msgstr "<option>--just-print</option>"
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2378 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
2379 msgid "<option>--recon</option>"
2380 msgstr "<option>--recon</option>"
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2383 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
2384 msgid "<option>--no-act</option>"
2385 msgstr "<option>--no-act</option>"
2387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2388 #: apt-cdrom.8.xml:143
2390 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2391 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2392 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2394 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2395 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2396 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2399 #: apt-cdrom.8.xml:156
2400 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2401 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2404 #: apt-cdrom.8.xml:161
2406 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2409 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2412 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2413 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2417 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2418 #: apt-config.8.xml:30
2419 msgid "APT Configuration Query program"
2420 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2422 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2423 #: apt-config.8.xml:36
2425 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2426 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2427 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2428 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2430 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2431 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2432 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2433 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2436 #: apt-config.8.xml:48
2438 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2439 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2440 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2441 "manner that is easy to use by scripted applications."
2443 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2444 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2445 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2446 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2447 "Anwendungen zu benutzen ist."
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2450 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2452 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2453 "one of the commands below must be present."
2455 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2456 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2459 #: apt-config.8.xml:58
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464 #: apt-config.8.xml:60
2466 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2467 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2468 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2469 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2470 "should be used like:"
2472 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2473 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2474 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2475 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2476 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2479 #: apt-config.8.xml:68
2483 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2487 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2491 #: apt-config.8.xml:73
2493 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2494 "options with a default of <option>-f</option>."
2496 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2497 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500 #: apt-config.8.xml:77
2502 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2503 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2504 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2506 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2507 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2508 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 #: apt-config.8.xml:86
2513 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2514 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2517 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
2518 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2523 #: apt-config.8.xml:109
2525 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2528 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2529 "dezimal 100 bei Fehlern."
2531 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2532 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2533 msgid "apt-extracttemplates"
2534 msgstr "apt-extracttemplates"
2536 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2537 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2541 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2542 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2543 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2545 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2548 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2549 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2551 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2552 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2553 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2556 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2557 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2558 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2562 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2564 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2565 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2566 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2567 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2570 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2571 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2572 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2573 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2574 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2578 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2579 msgid "package version template-file config-script"
2580 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2583 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2585 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2586 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2587 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2588 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2590 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2591 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2592 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2593 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2594 "XXXX</filename> angegeben wurde"
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2597 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
2598 msgid "<option>-t</option>"
2599 msgstr "<option>-t</option>"
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2602 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2603 msgid "<option>--tempdir</option>"
2604 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2607 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2609 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2610 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2613 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2614 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2615 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2618 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2620 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2621 "decimal 100 on error."
2623 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2624 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2626 #. The last update date
2627 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2628 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2630 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2631 "August 2009</date>"
2633 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2634 "<date>17. August 2009</date>"
2636 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2638 msgid "apt-ftparchive"
2639 msgstr "apt-ftparchive"
2641 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2643 msgid "Utility to generate index files"
2644 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2646 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2647 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2650 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2651 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2652 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2653 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2654 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2655 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2656 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2657 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2658 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2659 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2660 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2661 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2662 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2663 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2664 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2665 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2666 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2667 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2670 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2671 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2672 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2673 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2674 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2675 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2676 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2677 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2678 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2679 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2680 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2681 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2682 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2683 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2684 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2685 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2686 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2687 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2689 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2690 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2691 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2692 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2693 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2694 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2695 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2696 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2697 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2698 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2699 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2700 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2701 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2702 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2703 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2704 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2705 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2706 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2712 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2713 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2714 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2717 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2718 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2719 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2720 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2723 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2725 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2726 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2727 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2728 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2729 "generation process for a complete archive."
2731 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2732 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2733 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2734 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2739 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2740 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2741 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2742 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2745 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2746 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2747 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2748 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2749 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2750 "Ausgabedateien erzeugt."
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2753 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2760 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2761 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2762 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2763 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2765 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2766 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2767 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2768 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2771 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2773 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2775 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2776 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2779 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2784 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2786 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2787 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2788 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2789 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2791 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2792 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2793 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2794 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2799 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2800 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2801 "change the source override file that will be used."
2803 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2804 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2805 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2816 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2817 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2818 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2819 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2820 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2821 "package is separated by a comma in the output."
2823 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2824 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2825 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2826 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2827 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2828 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2829 "getrennt in der Ausgabe."
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2832 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2837 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2839 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2840 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2841 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2842 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2843 "digest and SHA1 digest for each file."
2845 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2846 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2847 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2848 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2849 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2852 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2855 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2856 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2857 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2858 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2859 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2860 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2861 #| "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2862 #| "<literal>Description</literal>."
2864 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2865 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2866 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2867 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2868 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2869 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2870 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2871 "<literal>Description</literal>."
2873 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2874 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2875 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2876 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2877 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2878 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2879 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2880 "<literal>Description</literal>."
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2888 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2890 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2891 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2892 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2893 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2894 "maintaining the required settings."
2896 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2897 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2898 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2899 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2900 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2901 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2904 #: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:141
2911 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2912 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2914 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2915 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2916 "Datensätze entfernt."
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2920 msgid "The Generate Configuration"
2921 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:149
2926 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2927 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2928 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2929 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2930 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2931 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2933 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2934 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2935 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2936 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2937 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2938 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2939 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2942 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2944 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2946 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2947 "unterhalb beschrieben"
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2952 msgstr "Dir-Abschnitt"
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2955 #: apt-ftparchive.1.xml:161
2957 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2958 "to locate the files required during the generation process. These "
2959 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2960 "to produce a complete an absolute path."
2962 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2963 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2964 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2965 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2966 "absoluten Pfad zu bilden."
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2976 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2977 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2980 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2981 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2987 msgstr "OverrideDir"
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:175
2991 msgid "Specifies the location of the override files."
2992 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:180
3001 msgid "Specifies the location of the cache files"
3002 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:183
3007 msgstr "FileListDir"
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:185
3012 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
3013 "literal> setting is used below."
3015 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
3016 "unterhalb gesetzt ist."
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3019 #: apt-ftparchive.1.xml:191
3020 msgid "Default Section"
3021 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:193
3026 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3027 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3028 "override these defaults with a per-section setting."
3030 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
3031 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
3032 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:197
3036 msgid "Packages::Compress"
3037 msgstr "Packages::Compress"
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3040 #: apt-ftparchive.1.xml:199
3042 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3043 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3044 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3047 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
3048 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
3049 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
3050 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:205
3054 msgid "Packages::Extensions"
3055 msgstr "Packages::Extensions"
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058 #: apt-ftparchive.1.xml:207
3060 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3061 "defaults to '.deb'."
3063 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
3064 "Vorgabe ist ».deb«."
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3067 #: apt-ftparchive.1.xml:211
3068 msgid "Sources::Compress"
3069 msgstr "Sources::Compress"
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:213
3074 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3075 "controls the compression for the Sources files."
3077 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3078 "Kompression der Quelldateien steuert."
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3081 #: apt-ftparchive.1.xml:217
3082 msgid "Sources::Extensions"
3083 msgstr "Sources::Extensions"
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:219
3088 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3089 "defaults to '.dsc'."
3091 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
3092 "Vorgabe ist ».dsc«."
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:223
3096 msgid "Contents::Compress"
3097 msgstr "Contents::Compress"
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:225
3102 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3103 "controls the compression for the Contents files."
3105 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3106 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:229
3111 #| msgid "Contents::Compress"
3112 msgid "Translation::Compress"
3113 msgstr "Contents::Compress"
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3116 #: apt-ftparchive.1.xml:231
3119 #| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3120 #| "controls the compression for the Contents files."
3122 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3123 "controls the compression for the Translation-en master file."
3125 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3126 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3129 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3131 msgstr "DeLinkLimit"
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3136 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3137 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3138 "Links</literal> setting."
3140 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
3141 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3142 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3145 #: apt-ftparchive.1.xml:242
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3150 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3152 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3153 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3155 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3156 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
3158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3159 #: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
3161 #| msgid "Description"
3162 msgid "LongDescription"
3163 msgstr "Beschreibung"
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3166 #: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
3168 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3169 "out into a master Translation-en file."
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3173 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3174 msgid "TreeDefault Section"
3175 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3178 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3180 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3181 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3182 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3184 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
3185 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3186 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:264
3190 msgid "MaxContentsChange"
3191 msgstr "MaxContentsChange"
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3194 #: apt-ftparchive.1.xml:266
3196 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3197 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3200 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
3201 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
3202 "Tage alle neu gebildet werden."
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3205 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3207 msgstr "ContentsAge"
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3210 #: apt-ftparchive.1.xml:273
3212 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3213 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3214 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3215 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3216 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3217 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3219 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3220 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3221 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3222 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3223 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3224 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3225 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3228 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:284
3235 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3236 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3238 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3239 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3242 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3243 msgid "SrcDirectory"
3244 msgstr "SrcDirectory"
3246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3247 #: apt-ftparchive.1.xml:290
3249 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3250 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3252 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3253 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:296
3263 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3264 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3266 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3267 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3275 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3278 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3279 #| "source/Sources</filename>"
3281 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3282 "source/Sources</filename>"
3284 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3285 "source/Sources</filename>"
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:306
3290 #| msgid "Operation"
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3297 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3298 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3299 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:313
3304 msgid "InternalPrefix"
3305 msgstr "InternalPrefix"
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3310 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3311 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3314 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3315 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3316 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3319 #: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3324 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3326 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3327 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3328 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3329 "command> will integrate those package files together automatically."
3331 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3332 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3333 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3334 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3335 "automatisch integrieren."
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3338 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3339 msgid "Contents::Header"
3340 msgstr "Contents::Header"
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:331
3344 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3345 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3353 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3355 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3356 "can share the same database."
3358 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3359 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3362 #: apt-ftparchive.1.xml:340
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3367 #: apt-ftparchive.1.xml:342
3369 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3370 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3371 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3373 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3374 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3375 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3378 #: apt-ftparchive.1.xml:347
3379 msgid "SourceFileList"
3380 msgstr "SourceFileList"
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3383 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3385 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3386 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3387 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3388 "when processing source indexes."
3390 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3391 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3392 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3393 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3396 #: apt-ftparchive.1.xml:357
3397 msgid "Tree Section"
3398 msgstr "Tree-Abschnitt"
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:359
3403 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3404 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3405 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3406 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3409 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3410 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3411 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3412 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3413 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3416 #: apt-ftparchive.1.xml:364
3419 #| "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3420 #| "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3421 #| "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3422 #| "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3424 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3425 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3426 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3427 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3429 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3430 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3431 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3432 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3436 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3438 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3439 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3442 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3443 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3444 "Variablen benutzt werden."
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3447 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3450 #| "for i in Sections do \n"
3451 #| " for j in Architectures do\n"
3452 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3454 "for i in Sections do \n"
3455 " for j in Architectures do\n"
3456 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3459 "for i in Abschnitte do \n"
3460 " for j in Architekturen do\n"
3461 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3464 #: apt-ftparchive.1.xml:372
3467 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3468 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3470 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3471 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3474 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3475 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3478 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3483 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3485 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3486 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3489 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3490 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3491 "non-free</literal>"
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3494 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3495 msgid "Architectures"
3496 msgstr "Architekturen"
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3499 #: apt-ftparchive.1.xml:390
3501 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3502 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3503 "this tree has a source archive."
3505 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3506 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3507 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3510 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
3512 msgstr "BinOverride"
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3515 #: apt-ftparchive.1.xml:403
3517 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3518 "and maintainer address information."
3520 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3521 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3524 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
3526 msgstr "SrcOverride"
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3529 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3531 "Sets the source override file. The override file contains section "
3534 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3535 "Abschnittsinformationen."
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3538 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
3539 msgid "ExtraOverride"
3540 msgstr "ExtraOverride"
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
3544 msgid "Sets the binary extra override file."
3545 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3548 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3549 msgid "SrcExtraOverride"
3550 msgstr "SrcExtraOverride"
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3553 #: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
3554 msgid "Sets the source extra override file."
3555 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3558 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3559 msgid "BinDirectory Section"
3560 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3563 #: apt-ftparchive.1.xml:427
3565 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3566 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3567 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3568 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3569 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3571 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3572 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3573 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3574 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3575 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3578 #: apt-ftparchive.1.xml:435
3579 msgid "Sets the Packages file output."
3580 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3583 #: apt-ftparchive.1.xml:440
3585 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3586 "<literal>Sources</literal> is required."
3588 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3589 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3592 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3593 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3594 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3597 #: apt-ftparchive.1.xml:451
3598 msgid "Sets the binary override file."
3599 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3602 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3603 msgid "Sets the source override file."
3604 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3608 msgid "Sets the cache DB."
3609 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3612 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3617 #: apt-ftparchive.1.xml:476
3618 msgid "Appends a path to all the output paths."
3619 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3622 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3623 msgid "FileList, SourceFileList"
3624 msgstr "FileList, SourceFileList"
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3628 msgid "Specifies the file list file."
3629 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3632 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3633 msgid "The Binary Override File"
3634 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3637 #: apt-ftparchive.1.xml:489
3639 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3640 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3641 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3642 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3643 "permutation field."
3645 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3646 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3647 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3648 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3649 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3652 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3654 msgid "old [// oldn]* => new"
3655 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3658 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3664 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3666 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3667 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3668 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3669 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3670 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3673 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3674 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3675 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3676 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3677 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3681 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3682 msgid "The Source Override File"
3683 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3686 #: apt-ftparchive.1.xml:507
3688 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3689 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3690 "package name, the second is the section to assign it."
3692 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3693 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3694 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3697 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3698 msgid "The Extra Override File"
3699 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3702 #: apt-ftparchive.1.xml:514
3704 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3705 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3706 "tag and the remainder of the line is the new value."
3708 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3709 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3710 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3711 "ist der neue Wert."
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3714 #: apt-ftparchive.1.xml:523
3715 msgid "<option>--md5</option>"
3716 msgstr "<option>--md5</option>"
3718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3719 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3721 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3722 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3723 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3725 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3726 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3727 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3730 #: apt-ftparchive.1.xml:530
3731 msgid "<option>--db</option>"
3732 msgstr "<option>--db</option>"
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3735 #: apt-ftparchive.1.xml:532
3737 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3738 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3740 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3741 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3747 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3748 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3749 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3750 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3752 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3753 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3754 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3755 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3756 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3759 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3760 msgid "<option>--delink</option>"
3761 msgstr "<option>--delink</option>"
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3764 #: apt-ftparchive.1.xml:546
3766 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3767 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3768 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3769 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3771 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3772 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3773 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3774 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3775 "DeLinkAct</literal>."
3777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3778 #: apt-ftparchive.1.xml:552
3779 msgid "<option>--contents</option>"
3780 msgstr "<option>--contents</option>"
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3783 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3785 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3786 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3787 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3788 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3789 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3791 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3792 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3793 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3794 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3795 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3796 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3799 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3800 msgid "<option>--source-override</option>"
3801 msgstr "<option>--source-override</option>"
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3804 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3806 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3807 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3810 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3811 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3812 "SourceOverride</literal>."
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3815 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3816 msgid "<option>--readonly</option>"
3817 msgstr "<option>--readonly</option>"
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3822 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3823 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3825 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3826 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3829 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3831 #| msgid "<option>-a</option>"
3832 msgid "<option>--arch</option>"
3833 msgstr "<option>-a</option>"
3835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3836 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3839 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3840 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3841 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3842 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3844 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3845 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3846 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3847 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3849 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3850 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3851 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3852 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3853 "AutomaticRemove</literal>."
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3856 #: apt-ftparchive.1.xml:581
3858 #| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3859 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3860 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3863 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3865 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3866 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3867 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3868 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3869 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3870 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3871 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3872 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3877 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3878 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3879 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3882 #: apt-ftparchive.1.xml:595
3885 #| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
3886 #| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
3887 #| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
3888 #| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
3889 #| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
3891 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3892 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3893 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3894 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3895 "in the generate command."
3897 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3898 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3899 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3900 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3901 "Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
3903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3904 #: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
3905 #: sources.list.5.xml:193
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3910 #: apt-ftparchive.1.xml:613
3912 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3913 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3916 #: apt-ftparchive.1.xml:609
3918 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3919 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3921 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3922 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3926 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3928 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3931 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3932 "dezimal 100 bei Fehlern."
3934 #. The last update date
3935 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3938 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3939 "November 2008</date>"
3941 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3942 "November 2008</date>"
3944 #. type: <heading></heading>
3945 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3949 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3951 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3952 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3954 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3958 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3959 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3960 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3961 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3962 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3963 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3964 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3965 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3966 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3967 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3968 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3969 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3970 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3971 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3972 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3973 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3974 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3975 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3976 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3977 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3978 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3979 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3980 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3981 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3982 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3983 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
3984 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3985 #| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3986 #| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3987 #| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3988 #| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3989 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3990 #| "help</arg> </group> </arg> </group>"
3992 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3993 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3994 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3995 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3996 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3997 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3998 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3999 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4000 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4001 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4002 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
4003 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
4004 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4005 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
4006 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
4007 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
4008 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
4009 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
4010 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4011 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4012 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4013 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4014 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4015 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4016 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4017 "</group> </arg> </group>"
4019 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4020 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
4021 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
4022 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
4023 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
4024 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
4025 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
4026 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
4027 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
4028 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
4029 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
4030 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
4031 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
4032 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
4033 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
4034 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4035 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
4036 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
4037 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4038 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4039 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
4040 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
4041 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
4042 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4043 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
4044 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4045 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4046 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4047 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4048 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4049 "</group> </arg> </group>"
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4052 #: apt-get.8.xml:112
4055 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
4056 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
4057 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
4058 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
4060 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
4061 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
4062 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
4063 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
4065 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
4066 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
4067 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
4068 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4072 #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4077 #: apt-get.8.xml:122
4079 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
4080 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
4081 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
4082 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
4083 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
4084 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
4085 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
4086 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
4087 "as the size of the package files cannot be known in advance."
4089 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
4090 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
4091 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
4092 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
4093 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
4094 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
4095 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
4096 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
4097 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
4098 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
4100 #. type: <tag></tag>
4101 #: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4106 #: apt-get.8.xml:134
4108 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4109 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4110 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4111 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4112 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4113 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4114 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4115 "status of another package will be left at their current version. An "
4116 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4117 "command> knows that new versions of packages are available."
4119 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
4120 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
4121 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
4122 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
4123 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
4124 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
4125 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
4126 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
4127 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
4128 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
4129 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4132 #: apt-get.8.xml:146
4133 msgid "dselect-upgrade"
4134 msgstr "dselect-upgrade"
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4137 #: apt-get.8.xml:147
4139 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4140 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4141 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4142 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4143 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4146 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
4147 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4148 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
4149 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
4150 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
4151 "Installieren von neuen Paketen)."
4153 #. type: <tag></tag>
4154 #: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
4155 msgid "dist-upgrade"
4156 msgstr "dist-upgrade"
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4159 #: apt-get.8.xml:157
4161 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4162 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4163 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4164 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4165 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4166 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4167 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4168 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4169 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4171 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
4172 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
4173 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
4174 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
4175 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
4176 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
4177 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
4178 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
4179 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
4180 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
4182 #. type: <tag></tag>
4183 #: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4188 #: apt-get.8.xml:171
4190 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4191 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4192 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4193 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4194 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4195 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4196 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4197 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4198 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4199 "a package to install. These latter features may be used to override "
4200 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4202 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
4203 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
4204 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
4205 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
4206 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
4207 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
4208 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
4209 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
4210 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
4211 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
4212 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
4213 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
4214 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
4216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4217 #: apt-get.8.xml:189
4219 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4220 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4221 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4222 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4223 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4224 "name (stable, testing, unstable)."
4226 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4227 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
4228 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4229 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4230 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
4231 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
4232 "ausgewählt werden."
4234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4235 #: apt-get.8.xml:196
4237 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4240 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4241 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt-get.8.xml:199
4246 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4247 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4248 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4249 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4250 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4251 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4252 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4254 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4255 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4256 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4257 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4258 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4259 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4260 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4261 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4262 "heruntergeladen und installiert."
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4265 #: apt-get.8.xml:210
4267 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4268 "installation policy for individual packages."
4270 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
4271 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
4273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4274 #: apt-get.8.xml:214
4276 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4277 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4278 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4279 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4280 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4281 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4284 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
4285 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
4286 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
4287 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
4288 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
4289 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
4290 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
4291 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294 #: apt-get.8.xml:223
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299 #: apt-get.8.xml:224
4301 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4302 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4303 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4304 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4305 "installed instead of removed."
4307 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4308 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4309 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4310 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4311 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4314 #: apt-get.8.xml:231
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4319 #: apt-get.8.xml:232
4321 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4322 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4325 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
4326 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4327 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4330 #: apt-get.8.xml:236
4334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4335 #: apt-get.8.xml:237
4337 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4338 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4339 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4340 "the newest available version of that source package while respect the "
4341 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4342 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4343 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4345 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
4346 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
4347 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4348 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
4349 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
4350 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4351 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4352 "wurde, wenn möglich."
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4355 #: apt-get.8.xml:245
4357 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4358 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4359 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4360 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4361 "none) source version than the one you have installed or could install."
4363 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
4364 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4365 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4366 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4367 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4368 "installiert haben oder installieren könnten."
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371 #: apt-get.8.xml:252
4373 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4374 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4375 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4378 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4379 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4380 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4381 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
4383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4384 #: apt-get.8.xml:257
4386 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4387 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4388 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4389 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4392 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4393 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4394 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4395 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4396 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4400 #: apt-get.8.xml:263
4402 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4403 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4406 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4407 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4408 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4411 #: apt-get.8.xml:268
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416 #: apt-get.8.xml:269
4418 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4419 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4421 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4422 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4426 #: apt-get.8.xml:273
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4431 #: apt-get.8.xml:274
4433 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4434 "and checks for broken dependencies."
4436 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4437 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4440 #: apt-get.8.xml:279
4442 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4443 "package files. It removes everything but the lock file from "
4444 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4445 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4446 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4447 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4450 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4451 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4452 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4453 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4454 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4455 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4456 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4459 #: apt-get.8.xml:288
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4464 #: apt-get.8.xml:289
4466 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4467 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4468 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4469 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4470 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4471 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4474 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4475 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4476 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4477 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4478 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4479 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4480 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4481 "sie auf »off« gesetzt ist."
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4484 #: apt-get.8.xml:298
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4489 #: apt-get.8.xml:299
4491 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4492 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4493 "are no more needed."
4495 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4496 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4497 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4500 #: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
4501 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4502 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505 #: apt-get.8.xml:310
4507 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4508 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4510 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4511 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4514 #: apt-get.8.xml:314
4515 msgid "<option>--download-only</option>"
4516 msgstr "<option>--download-only</option>"
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4519 #: apt-get.8.xml:315
4521 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4522 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4524 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4525 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4529 #: apt-get.8.xml:319
4530 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4531 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4534 #: apt-get.8.xml:320
4537 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4538 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4539 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4540 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4541 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4542 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4543 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4544 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4545 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4546 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4547 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4549 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4550 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4551 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4552 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4553 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4554 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4555 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4556 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4557 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4558 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4559 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4561 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4562 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
4563 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
4564 "Lösung herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem "
4565 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
4566 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4567 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4568 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4569 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4570 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4571 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4572 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4573 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4576 #: apt-get.8.xml:333
4577 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4578 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4581 #: apt-get.8.xml:334
4582 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4583 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4586 #: apt-get.8.xml:335
4588 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4589 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4590 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4591 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4592 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4593 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4594 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4596 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4597 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4598 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4599 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4600 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4601 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4602 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4603 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4607 #: apt-get.8.xml:345
4608 msgid "<option>--no-download</option>"
4609 msgstr "<option>--no-download</option>"
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 #: apt-get.8.xml:346
4614 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4615 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4616 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4618 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4619 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4620 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4621 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 #: apt-get.8.xml:353
4626 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4627 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4628 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4629 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4630 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4631 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4632 "<literal>quiet</literal>."
4634 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4635 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4636 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4637 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4638 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4639 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4640 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4641 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4644 #: apt-get.8.xml:363
4645 msgid "<option>--simulate</option>"
4646 msgstr "<option>--simulate</option>"
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4649 #: apt-get.8.xml:365
4650 msgid "<option>--dry-run</option>"
4651 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654 #: apt-get.8.xml:368
4656 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4657 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4658 "Simulate</literal>."
4660 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4661 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4662 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665 #: apt-get.8.xml:372
4667 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4668 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4669 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4670 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4671 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4672 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4674 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4675 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4676 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4677 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4678 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4679 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4680 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4683 #: apt-get.8.xml:378
4685 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4686 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4687 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4688 "that are of no consequence (rare)."
4690 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4691 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4692 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4693 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4696 #: apt-get.8.xml:385
4697 msgid "<option>-y</option>"
4698 msgstr "<option>-y</option>"
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4701 #: apt-get.8.xml:385
4702 msgid "<option>--yes</option>"
4703 msgstr "<option>--yes</option>"
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4706 #: apt-get.8.xml:386
4707 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4708 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4711 #: apt-get.8.xml:387
4713 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4714 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4715 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4716 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4717 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4719 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4720 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4721 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4722 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4723 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4724 "Get::Assume-Yes</literal>."
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4727 #: apt-get.8.xml:394
4728 msgid "<option>-u</option>"
4729 msgstr "<option>-u</option>"
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4732 #: apt-get.8.xml:394
4733 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4734 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4737 #: apt-get.8.xml:395
4739 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4740 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4742 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4743 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4744 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4747 #: apt-get.8.xml:400
4748 msgid "<option>-V</option>"
4749 msgstr "<option>-V</option>"
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4752 #: apt-get.8.xml:400
4753 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4754 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757 #: apt-get.8.xml:401
4759 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4760 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4762 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4763 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4764 "Versions</literal>."
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4767 #: apt-get.8.xml:405
4768 msgid "<option>-b</option>"
4769 msgstr "<option>-b</option>"
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4772 #: apt-get.8.xml:405
4773 msgid "<option>--compile</option>"
4774 msgstr "<option>--compile</option>"
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4777 #: apt-get.8.xml:406
4778 msgid "<option>--build</option>"
4779 msgstr "<option>--build</option>"
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4782 #: apt-get.8.xml:407
4784 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4785 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4787 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4788 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4791 #: apt-get.8.xml:411
4792 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4793 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796 #: apt-get.8.xml:412
4797 msgid "Also install recommended packages."
4798 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4801 #: apt-get.8.xml:416
4802 msgid "Do not install recommended packages."
4803 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4806 #: apt-get.8.xml:419
4807 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4808 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4811 #: apt-get.8.xml:420
4813 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4814 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4815 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4816 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4818 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4819 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4820 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4821 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4822 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4825 #: apt-get.8.xml:426
4826 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4827 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4830 #: apt-get.8.xml:427
4832 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4833 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4834 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4835 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4837 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4838 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4839 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4840 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4844 #: apt-get.8.xml:433
4846 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4847 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4848 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4851 #: apt-get.8.xml:434
4854 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4855 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4856 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4857 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4859 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4860 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4861 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4862 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4864 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4865 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4866 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4867 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt-get.8.xml:440
4872 msgid "<option>--force-yes</option>"
4873 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt-get.8.xml:441
4878 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4879 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4880 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4881 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4882 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4884 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4885 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4886 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4887 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4888 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4891 #: apt-get.8.xml:448
4892 msgid "<option>--print-uris</option>"
4893 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4896 #: apt-get.8.xml:449
4898 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4899 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4900 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4901 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4902 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4903 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4904 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4905 "Print-URIs</literal>."
4907 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4908 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4909 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4910 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4911 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4912 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4913 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4914 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4915 "Get::Print-URIs</literal>."
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4918 #: apt-get.8.xml:459
4919 msgid "<option>--purge</option>"
4920 msgstr "<option>--purge</option>"
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4923 #: apt-get.8.xml:460
4926 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4927 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4928 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4929 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4930 #| "Purge</literal>."
4932 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4933 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4934 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4935 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4937 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4938 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4939 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4940 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4943 #: apt-get.8.xml:467
4944 msgid "<option>--reinstall</option>"
4945 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4948 #: apt-get.8.xml:468
4950 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4951 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4953 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4954 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4957 #: apt-get.8.xml:472
4958 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4959 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4962 #: apt-get.8.xml:473
4964 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4965 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4966 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4967 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4968 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4969 "Cleanup</literal>."
4971 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4972 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4973 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4974 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4975 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4976 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4977 "Get::List-Cleanup</literal>."
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4980 #: apt-get.8.xml:482
4981 msgid "<option>--target-release</option>"
4982 msgstr "<option>--target-release</option>"
4984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4985 #: apt-get.8.xml:483
4986 msgid "<option>--default-release</option>"
4987 msgstr "<option>--default-release</option>"
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4990 #: apt-get.8.xml:484
4992 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4993 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4994 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4995 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4996 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4997 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4998 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4999 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
5000 "also the &apt-preferences; manual page."
5002 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
5003 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
5004 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
5005 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
5006 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
5007 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
5008 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
5009 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
5010 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
5011 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
5012 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5015 #: apt-get.8.xml:497
5016 msgid "<option>--trivial-only</option>"
5017 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5020 #: apt-get.8.xml:499
5022 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
5023 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
5024 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
5025 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
5027 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
5028 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
5029 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
5030 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
5031 "Trivial-Only</literal>."
5033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5034 #: apt-get.8.xml:505
5035 msgid "<option>--no-remove</option>"
5036 msgstr "<option>--no-remove</option>"
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039 #: apt-get.8.xml:506
5041 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
5042 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
5044 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
5045 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5048 #: apt-get.8.xml:511
5049 msgid "<option>--auto-remove</option>"
5050 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
5052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5053 #: apt-get.8.xml:512
5055 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
5056 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
5057 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
5058 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
5060 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
5061 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
5062 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
5063 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
5064 "AutomaticRemove</literal>."
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5067 #: apt-get.8.xml:518
5068 msgid "<option>--only-source</option>"
5069 msgstr "<option>--only-source</option>"
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5072 #: apt-get.8.xml:519
5074 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
5075 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
5076 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
5077 "specified, these commands will only accept source package names as "
5078 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
5079 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
5082 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
5083 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
5084 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
5085 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
5086 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
5087 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5088 "Get::Only-Source</literal>."
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5091 #: apt-get.8.xml:529
5092 msgid "<option>--diff-only</option>"
5093 msgstr "<option>--diff-only</option>"
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5096 #: apt-get.8.xml:529
5097 msgid "<option>--dsc-only</option>"
5098 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5101 #: apt-get.8.xml:529
5102 msgid "<option>--tar-only</option>"
5103 msgstr "<option>--tar-only</option>"
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5106 #: apt-get.8.xml:530
5108 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
5109 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
5110 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5112 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
5113 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
5114 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5118 #: apt-get.8.xml:535
5119 msgid "<option>--arch-only</option>"
5120 msgstr "<option>--arch-only</option>"
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5123 #: apt-get.8.xml:536
5125 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5126 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5128 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
5129 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5132 #: apt-get.8.xml:540
5133 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5134 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5137 #: apt-get.8.xml:541
5139 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5140 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5141 "AllowUnauthenticated</literal>."
5143 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
5144 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
5145 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5148 #: apt-get.8.xml:554
5150 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5153 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5157 #: apt-get.8.xml:563
5159 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5160 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5161 "preferences;, the APT Howto."
5163 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5164 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
5165 "preferences;, das APT-Howto."
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5168 #: apt-get.8.xml:569
5170 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5173 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5177 #: apt-get.8.xml:572
5178 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5179 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5182 #: apt-get.8.xml:573
5183 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5184 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5187 #: apt-get.8.xml:576
5188 msgid "CURRENT AUTHORS"
5189 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5192 #: apt-get.8.xml:578
5193 msgid "&apt-author.team;"
5194 msgstr "&apt-author.team;"
5196 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5197 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5201 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5203 msgid "APT key management utility"
5204 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
5206 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5210 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5211 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5214 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5215 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5216 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5219 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
5220 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5226 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5227 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5228 "keys will be considered trusted."
5230 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
5231 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
5232 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
5233 "vertrauenswürdig betrachtet."
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5242 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5243 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5248 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5249 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5250 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5252 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5253 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5254 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5259 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5260 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5264 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5266 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5270 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5271 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5275 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5277 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
5278 "Standardausgabe ausgeben."
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5287 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5288 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5297 msgid "List trusted keys."
5298 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5301 #: apt-key.8.xml:101
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5306 #: apt-key.8.xml:105
5307 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5308 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5311 #: apt-key.8.xml:112
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5316 #: apt-key.8.xml:116
5318 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5321 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5322 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5325 #: apt-key.8.xml:128
5327 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5328 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5330 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5331 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5332 "nicht länger gültig sind."
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5335 #: apt-key.8.xml:140
5337 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5342 #: apt-key.8.xml:142
5344 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5345 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5346 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5349 #: apt-key.8.xml:143
5351 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5352 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5353 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5354 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5355 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5360 #: apt-key.8.xml:156
5361 msgid "&file-trustedgpg;"
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5365 #: apt-key.8.xml:158
5366 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5367 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5370 #: apt-key.8.xml:159
5371 msgid "Local trust database of archive keys."
5372 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5375 #: apt-key.8.xml:162
5376 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5377 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5380 #: apt-key.8.xml:163
5381 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5382 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5385 #: apt-key.8.xml:166
5387 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5389 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5392 #: apt-key.8.xml:167
5393 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5395 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5398 #: apt-key.8.xml:176
5399 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5400 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5402 #. The last update date
5403 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5404 #: apt-mark.8.xml:13
5406 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5407 "August 2009</date>"
5409 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5410 "August 2009</date>"
5412 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5413 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5417 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5418 #: apt-mark.8.xml:30
5419 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5421 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5424 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5425 #: apt-mark.8.xml:36
5427 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5428 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5429 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5430 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5431 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5432 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5434 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5435 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5436 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5437 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5438 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5439 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5442 #: apt-mark.8.xml:53
5444 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5445 "being automatically installed."
5447 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
5448 "installiert markiert ist."
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5451 #: apt-mark.8.xml:57
5453 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5454 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5455 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5456 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5457 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5459 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5460 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5461 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5462 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5463 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5464 "<command>aptitude</command> entfernt."
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5467 #: apt-mark.8.xml:65
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5472 #: apt-mark.8.xml:66
5474 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5475 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5476 "installed packages depend on this package."
5478 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5479 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5480 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5483 #: apt-mark.8.xml:73
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5488 #: apt-mark.8.xml:74
5490 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5491 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5492 "if no other packages depend on it."
5494 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5495 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5496 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5499 #: apt-mark.8.xml:81
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5504 #: apt-mark.8.xml:82
5506 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5507 "installed packages with each package on a new line."
5509 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5510 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5513 #: apt-mark.8.xml:93
5515 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5517 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5520 #: apt-mark.8.xml:94
5522 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5525 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5529 #: apt-mark.8.xml:97
5531 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5532 "filename> instead of the default location, which is "
5533 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5534 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5536 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5537 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5538 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5539 "definierten Verzeichnis, ist."
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5542 #: apt-mark.8.xml:103
5543 msgid "<option>-h</option>"
5544 msgstr "<option>-h</option>"
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5547 #: apt-mark.8.xml:104
5548 msgid "<option>--help</option>"
5549 msgstr "<option>--help</option>"
5551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5552 #: apt-mark.8.xml:105
5553 msgid "Show a short usage summary."
5554 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5557 #: apt-mark.8.xml:111
5558 msgid "<option>-v</option>"
5559 msgstr "<option>-v</option>"
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5562 #: apt-mark.8.xml:112
5563 msgid "<option>--version</option>"
5564 msgstr "<option>--version</option>"
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5567 #: apt-mark.8.xml:113
5568 msgid "Show the program version."
5569 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5572 #: apt-mark.8.xml:124
5573 msgid " &file-extended_states;"
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5577 #: apt-mark.8.xml:129
5578 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5579 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5582 #: apt-mark.8.xml:133
5584 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5587 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5588 "Fehlern nicht Null."
5590 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5591 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5595 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5596 #: apt-secure.8.xml:37
5597 msgid "Archive authentication support for APT"
5598 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5601 #: apt-secure.8.xml:42
5603 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5604 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5605 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5606 "the Release file signing key."
5608 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5609 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5610 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5611 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5614 #: apt-secure.8.xml:50
5616 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5617 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5618 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5619 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5620 "sources to be verified before downloading packages from them."
5622 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5623 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5624 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5625 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5626 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5627 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5630 #: apt-secure.8.xml:59
5632 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5633 "authentication feature."
5635 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5636 "neue Authentifizierungsfunktion."
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5639 #: apt-secure.8.xml:64
5640 msgid "Trusted archives"
5641 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5644 #: apt-secure.8.xml:67
5646 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5647 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5648 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5649 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5650 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5651 "archive integrity is correct."
5653 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5654 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5655 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5656 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5657 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5658 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5662 #: apt-secure.8.xml:75
5664 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5665 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5666 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5667 "packages respectively)."
5669 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5670 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5671 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5672 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5675 #: apt-secure.8.xml:82
5677 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5678 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5679 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5680 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5681 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5682 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5684 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5685 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5686 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5687 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5688 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5689 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5693 #: apt-secure.8.xml:92
5695 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5696 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5697 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5698 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5699 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5700 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5702 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5703 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5704 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5705 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5706 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5707 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5711 #: apt-secure.8.xml:102
5713 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5714 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5715 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5716 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5719 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5720 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5721 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5722 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5723 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5726 #: apt-secure.8.xml:109
5728 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5729 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5731 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5732 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5735 #: apt-secure.8.xml:114
5737 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5738 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5739 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5740 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5741 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5743 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5744 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5745 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5746 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5747 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5748 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5751 #: apt-secure.8.xml:122
5753 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5754 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5755 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5758 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5759 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5760 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5761 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5764 #: apt-secure.8.xml:129
5766 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5767 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5768 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5769 "package signature."
5771 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5772 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5773 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5774 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5777 #: apt-secure.8.xml:135
5778 msgid "User configuration"
5779 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5782 #: apt-secure.8.xml:137
5784 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5785 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5786 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5787 "keys used in the Debian package repositories."
5789 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5790 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5791 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5792 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5793 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5796 #: apt-secure.8.xml:144
5798 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5799 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5800 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5801 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5802 "filename> files from the archives you have configured."
5804 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5805 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5806 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5807 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5808 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5809 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5812 #: apt-secure.8.xml:153
5813 msgid "Archive configuration"
5814 msgstr "Archivkonfiguration"
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5817 #: apt-secure.8.xml:155
5819 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5820 "maintenance you have to:"
5822 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5823 "stellen möchten, müssen Sie:"
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5826 #: apt-secure.8.xml:160
5828 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5829 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5830 "command> (provided in apt-utils)."
5832 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5833 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5834 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5837 #: apt-secure.8.xml:165
5839 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5840 "o Release.gpg Release</command>."
5842 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5843 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5846 #: apt-secure.8.xml:168
5848 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5849 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5852 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5853 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5854 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5857 #: apt-secure.8.xml:175
5859 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5860 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5863 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5864 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5868 #: apt-secure.8.xml:183
5870 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5871 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5873 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5874 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5877 #: apt-secure.8.xml:187
5879 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5880 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5881 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5882 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5883 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5884 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5886 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5887 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5888 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5889 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5890 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5891 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5894 #: apt-secure.8.xml:200
5895 msgid "Manpage Authors"
5896 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5899 #: apt-secure.8.xml:202
5901 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5902 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5904 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5905 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5907 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5908 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5909 msgid "apt-sortpkgs"
5910 msgstr "apt-sortpkgs"
5912 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5913 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5914 msgid "Utility to sort package index files"
5915 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5917 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5918 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5920 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5921 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5922 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5923 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5925 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5926 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5927 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5928 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5932 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5934 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5935 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5936 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5937 "internal sorting rules."
5939 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5940 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5941 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5944 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5945 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5947 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5951 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5952 msgid "<option>--source</option>"
5953 msgstr "<option>--source</option>"
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5956 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5958 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5959 "SortPkgs::Source</literal>."
5961 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5962 "SortPkgs::Source</literal>."
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5965 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5967 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5970 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5971 "dezimal 100 bei Fehlern."
5973 #. The last update date
5974 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5975 #: apt.conf.5.xml:13
5978 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5979 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5980 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5981 #| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5983 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5984 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5985 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5986 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5988 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5989 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5990 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5991 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5993 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5994 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5998 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5999 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
6003 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6004 #: apt.conf.5.xml:36
6005 msgid "Configuration file for APT"
6006 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6009 #: apt.conf.5.xml:40
6011 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
6012 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
6013 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
6014 "common command line parser to provide a uniform environment."
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
6018 #: apt.conf.5.xml:45
6020 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6025 #: apt.conf.5.xml:47
6027 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6032 #: apt.conf.5.xml:49
6034 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
6035 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
6036 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
6037 "characters - otherwise they will be silently ignored."
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6041 #: apt.conf.5.xml:54
6043 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6047 #: apt.conf.5.xml:56
6049 "the command line options are applied to override the configuration "
6050 "directives or to load even more configuration files."
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6054 #: apt.conf.5.xml:60
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6059 #: apt.conf.5.xml:61
6061 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6062 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
6063 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
6064 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
6065 "their parent groups."
6067 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
6068 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
6069 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
6070 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
6071 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6074 #: apt.conf.5.xml:67
6076 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6077 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
6078 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6079 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
6080 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
6081 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6082 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6083 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6084 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6085 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6086 "opened with curly braces, like:"
6088 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
6089 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
6090 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
6091 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
6092 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
6093 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
6094 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
6095 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
6096 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
6097 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
6098 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
6099 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
6100 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6103 #: apt.conf.5.xml:81
6108 " Assume-Yes \"true\";\n"
6109 " Fix-Broken \"true\";\n"
6115 " Assume-Yes \"true\";\n"
6116 " Fix-Broken \"true\";\n"
6120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6121 #: apt.conf.5.xml:89
6123 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6124 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6125 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6127 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
6128 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
6129 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
6130 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
6131 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6134 #: apt.conf.5.xml:94
6136 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6137 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6140 #: apt.conf.5.xml:97
6142 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6143 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6145 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
6146 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6150 #: apt.conf.5.xml:101
6152 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6153 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6155 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
6156 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
6157 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6160 #: apt.conf.5.xml:104
6162 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6163 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6164 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6165 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6166 "option by reassigning a new value to the option."
6168 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
6169 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
6170 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
6171 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
6172 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
6173 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6176 #: apt.conf.5.xml:109
6178 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6179 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6180 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6181 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6182 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6183 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6184 "lines also need to end with a semicolon.)"
6186 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
6187 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
6188 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
6189 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
6190 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
6191 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
6192 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
6193 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6196 #: apt.conf.5.xml:117
6198 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6199 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6200 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6201 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6202 "overridden, only cleared."
6204 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
6205 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
6206 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
6207 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
6208 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
6209 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6212 #: apt.conf.5.xml:122
6214 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6215 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6216 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6217 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6218 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6219 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6221 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
6222 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
6223 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6224 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
6225 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
6226 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
6227 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
6228 "Befehlszeile benutzt werden.)"
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6231 #: apt.conf.5.xml:129
6233 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6234 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6235 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6236 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6237 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6238 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6239 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6240 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6241 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6242 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6243 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6246 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6247 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6248 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6249 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6250 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6251 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6252 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6253 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6254 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6255 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6256 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
6257 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
6258 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6259 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6262 #: apt.conf.5.xml:141
6263 msgid "The APT Group"
6264 msgstr "Die APT-Gruppe"
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6267 #: apt.conf.5.xml:142
6269 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6270 "options for all of the tools."
6272 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6273 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6276 #: apt.conf.5.xml:146
6277 msgid "Architecture"
6278 msgstr "Architecture"
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:147
6283 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6284 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6287 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
6288 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6289 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6292 #: apt.conf.5.xml:152
6293 msgid "Default-Release"
6294 msgstr "Default-Release"
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6297 #: apt.conf.5.xml:153
6300 #| "Default release to install packages from if more than one version "
6301 #| "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
6302 #| "'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See "
6303 #| "also &apt-preferences;."
6305 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6306 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6307 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6308 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6310 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
6311 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
6312 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. "
6313 "Siehe auch &apt-preferences;."
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6316 #: apt.conf.5.xml:158
6318 msgstr "Ignore-Hold"
6320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6321 #: apt.conf.5.xml:159
6323 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6324 "ignore held packages in its decision making."
6326 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
6327 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6330 #: apt.conf.5.xml:163
6331 msgid "Clean-Installed"
6332 msgstr "Clean-Installed"
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6335 #: apt.conf.5.xml:164
6337 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6338 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6339 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6340 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6342 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6343 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6344 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6345 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6346 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
6347 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6350 #: apt.conf.5.xml:170
6351 msgid "Immediate-Configure"
6352 msgstr "Immediate-Configure"
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6355 #: apt.conf.5.xml:171
6358 #| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6359 #| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6360 #| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6361 #| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6362 #| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6363 #| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6364 #| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6365 #| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6366 #| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6367 #| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6368 #| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6369 #| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6370 #| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6371 #| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6372 #| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6373 #| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6374 #| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6375 #| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6376 #| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6377 #| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6378 #| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6379 #| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6380 #| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6381 #| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6382 #| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6383 #| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6384 #| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6385 #| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6386 #| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
6388 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6389 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6390 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6391 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6392 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6393 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6394 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6395 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6396 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6397 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6398 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6399 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6400 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6401 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6402 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6403 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6404 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6405 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6406 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6407 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6408 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6409 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6410 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6411 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6412 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6413 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6414 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6415 "improving or correcting the upgrade process."
6417 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
6418 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
6419 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
6420 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
6421 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
6422 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
6423 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
6424 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
6425 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
6426 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
6427 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
6428 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
6429 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
6430 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
6431 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
6432 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
6433 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
6434 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
6435 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
6436 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
6437 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
6438 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
6439 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
6440 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
6441 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
6442 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
6443 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
6444 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
6445 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6446 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
6447 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6448 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6449 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6450 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6451 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6454 #: apt.conf.5.xml:193
6455 msgid "Force-LoopBreak"
6456 msgstr "Force-LoopBreak"
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6459 #: apt.conf.5.xml:194
6461 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6462 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6463 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6464 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6465 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6466 "those packages depend on."
6468 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6469 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6470 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6471 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6472 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
6473 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
6474 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6477 #: apt.conf.5.xml:202
6478 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6482 #: apt.conf.5.xml:203
6484 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6485 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6486 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6487 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6488 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6489 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6490 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6491 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6492 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6493 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6494 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6495 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6496 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6497 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6498 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6502 #: apt.conf.5.xml:218
6503 msgid "Build-Essential"
6504 msgstr "Build-Essential"
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6507 #: apt.conf.5.xml:219
6508 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6510 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6514 #: apt.conf.5.xml:222
6518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6519 #: apt.conf.5.xml:223
6521 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6522 "for more information about the options here."
6524 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6525 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6529 #: apt.conf.5.xml:227
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6534 #: apt.conf.5.xml:228
6536 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6537 "documentation for more information about the options here."
6539 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6540 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6544 #: apt.conf.5.xml:232
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6549 #: apt.conf.5.xml:233
6551 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6552 "documentation for more information about the options here."
6554 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6555 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6559 #: apt.conf.5.xml:239
6560 msgid "The Acquire Group"
6561 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6564 #: apt.conf.5.xml:244
6565 msgid "Check-Valid-Until"
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6569 #: apt.conf.5.xml:245
6571 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6572 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6573 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6574 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6575 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6576 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6577 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6581 #: apt.conf.5.xml:255
6582 msgid "Max-ValidTime"
6585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6586 #: apt.conf.5.xml:256
6588 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6589 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6590 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6591 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6592 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6593 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6594 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6595 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6600 #: apt.conf.5.xml:268
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6605 #: apt.conf.5.xml:269
6607 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6608 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6610 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6611 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6615 #: apt.conf.5.xml:272
6617 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6618 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6619 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6620 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6621 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6622 "complete file is downloaded instead of the patches."
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6626 #: apt.conf.5.xml:281
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6631 #: apt.conf.5.xml:282
6633 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6634 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6635 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6636 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6637 "connection per URI type will be opened."
6639 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6640 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6641 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6642 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6643 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6644 "URI-Art geöffnet wird."
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6647 #: apt.conf.5.xml:289
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6652 #: apt.conf.5.xml:290
6654 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6655 "files the given number of times."
6657 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6658 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6661 #: apt.conf.5.xml:294
6662 msgid "Source-Symlinks"
6663 msgstr "Source-Symlinks"
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6666 #: apt.conf.5.xml:295
6668 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6669 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6671 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6672 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6673 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6676 #: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6681 #: apt.conf.5.xml:300
6683 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6684 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6685 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6686 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6687 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6688 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6690 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6691 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6692 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6693 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
6694 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6695 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6696 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6699 #: apt.conf.5.xml:308
6701 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6702 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6703 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6704 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6705 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6706 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6707 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6708 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6709 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6711 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6712 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6713 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6714 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6715 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6716 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6717 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6718 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6719 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6720 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6721 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6722 "unterstützt keine dieser Optionen."
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6725 #: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
6727 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6728 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6731 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6732 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6733 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6736 #: apt.conf.5.xml:321
6738 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6739 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6740 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6741 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6742 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6743 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6744 "are in violation of RFC 2068."
6746 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6747 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6748 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6749 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6750 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6751 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6752 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6756 #: apt.conf.5.xml:329
6758 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6759 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6760 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6761 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6762 "multiple servers at the same time.)"
6764 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6765 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6766 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6767 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6768 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6772 #: apt.conf.5.xml:334
6774 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6775 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6776 "clients only if the client uses a known identifier."
6778 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6779 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6780 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6781 "bekannten Bezeichner verwendet."
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6784 #: apt.conf.5.xml:340
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6789 #: apt.conf.5.xml:341
6791 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6792 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6793 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6794 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6795 "not supported yet."
6797 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6798 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6799 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6800 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6801 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6804 #: apt.conf.5.xml:347
6806 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6807 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6808 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6809 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6810 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6811 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6812 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6813 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6814 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6815 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6816 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6817 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6818 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6819 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6820 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6823 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6824 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6825 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6826 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6827 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6828 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
6829 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6830 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6831 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6832 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6833 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
6834 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6835 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6836 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
6837 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6838 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6839 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
6840 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6843 #: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6848 #: apt.conf.5.xml:366
6850 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6851 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6852 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6853 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6854 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6855 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6856 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6857 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6858 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6859 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6860 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6861 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6862 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6863 "respective URI component."
6865 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6866 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6867 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6868 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
6869 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6870 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6871 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6872 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6873 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6874 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6875 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6876 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6877 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6878 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6879 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6880 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6883 #: apt.conf.5.xml:385
6885 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6886 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6887 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6888 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6889 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6891 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6892 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6893 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6894 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6895 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6896 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6897 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6900 #: apt.conf.5.xml:392
6902 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6903 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6904 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6905 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6907 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6908 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6909 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6910 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6911 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6914 #: apt.conf.5.xml:397
6916 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6917 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6918 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6919 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6920 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6922 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6923 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6924 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6925 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6926 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6927 "Server RFC2428 unterstützen."
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6930 #: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
6934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6935 #: apt.conf.5.xml:410
6937 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6938 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6941 #: apt.conf.5.xml:405
6943 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6944 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6945 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6946 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6947 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6948 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6949 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6950 "can be specified using UMount."
6952 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6953 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6954 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6955 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6956 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6957 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6958 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6959 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6960 "können per UMount angegeben werden."
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6963 #: apt.conf.5.xml:415
6967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6968 #: apt.conf.5.xml:416
6970 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6971 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6974 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6975 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6976 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6979 #: apt.conf.5.xml:421
6980 msgid "CompressionTypes"
6981 msgstr "CompressionTypes"
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6984 #: apt.conf.5.xml:427
6986 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6987 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6990 #: apt.conf.5.xml:422
6992 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6993 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6994 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6995 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6996 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6997 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6998 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
7000 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
7001 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
7002 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
7003 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
7004 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
7005 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
7006 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
7007 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7010 #: apt.conf.5.xml:432
7012 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7013 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7016 #: apt.conf.5.xml:435
7018 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7019 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7022 #: apt.conf.5.xml:428
7024 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7025 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
7026 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
7027 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
7028 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
7029 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7030 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
7031 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
7032 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
7033 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
7034 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
7035 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
7037 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
7038 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
7039 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
7040 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
7041 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
7042 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
7043 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
7044 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
7045 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
7046 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
7047 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
7048 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
7049 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
7050 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7053 #: apt.conf.5.xml:439
7055 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7056 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7059 #: apt.conf.5.xml:437
7061 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
7062 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
7063 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
7064 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
7065 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
7066 "the list specified in the configuration files, but before the default "
7067 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
7068 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
7069 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
7072 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
7073 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
7074 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
7075 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
7076 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
7077 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
7078 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
7079 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
7080 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
7081 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
7082 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7085 #: apt.conf.5.xml:444
7087 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
7088 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
7089 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
7090 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
7091 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
7093 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
7094 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
7095 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
7096 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
7097 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
7098 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7102 #: apt.conf.5.xml:450
7104 msgstr "GzipIndexes"
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7107 #: apt.conf.5.xml:452
7109 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
7110 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
7111 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
7112 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
7114 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
7115 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
7116 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
7117 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7121 #: apt.conf.5.xml:459
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7126 #: apt.conf.5.xml:460
7129 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7130 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
7131 #| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
7132 #| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
7133 #| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
7134 #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
7135 #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
7136 #| "you which ones are available before you set here impossible values."
7138 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7139 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
7140 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
7141 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
7142 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
7143 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
7144 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
7145 "before you set here impossible values."
7147 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
7148 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
7149 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
7150 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
7151 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
7152 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
7153 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
7154 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
7155 "hier unmögliche Werte einsetzen."
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7158 #: apt.conf.5.xml:476
7160 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7161 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7164 #: apt.conf.5.xml:466
7167 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7168 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7169 #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7170 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
7171 #| "that these codes are not included twice in the list. If "
7172 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7173 #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7174 #| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7175 #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7176 #| "meaning code which will stop the search for a fitting "
7177 #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
7178 #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
7179 #| "without actually use them if not the environment specifies this "
7180 #| "languages. So the following example configuration will result in the "
7181 #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
7182 #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
7183 #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
7184 #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7186 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7187 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7188 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7189 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
7190 "that these codes are not included twice in the list. If "
7191 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7192 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7193 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7194 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7195 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7196 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7197 "know that it should download also this files without actually use them if "
7198 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
7199 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7200 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7201 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7202 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7205 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
7206 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
7207 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
7208 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
7209 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
7210 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
7211 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
7212 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
7213 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
7214 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
7215 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
7216 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
7217 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
7218 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
7219 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
7220 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
7221 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
7222 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
7223 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7226 #: apt.conf.5.xml:240
7228 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7229 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7231 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
7232 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7236 #: apt.conf.5.xml:483
7238 msgstr "Verzeichnisse"
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7241 #: apt.conf.5.xml:485
7243 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7244 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7245 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7246 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7247 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7248 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7249 "filename> or <filename>./</filename>."
7251 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
7252 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
7253 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
7254 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
7255 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
7256 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
7257 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
7258 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7261 #: apt.conf.5.xml:492
7263 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7264 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7265 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7266 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7267 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7268 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7269 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7270 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7272 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
7273 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
7274 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
7275 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7276 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
7277 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
7278 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
7279 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
7280 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
7281 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7284 #: apt.conf.5.xml:501
7286 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7287 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7288 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7289 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7290 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7292 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
7293 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
7294 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
7295 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
7296 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
7298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7299 #: apt.conf.5.xml:507
7301 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7302 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7303 "main config file is loaded."
7305 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
7306 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
7307 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7311 #: apt.conf.5.xml:511
7313 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7314 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7315 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7316 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7317 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7318 "literal> specify the location of the respective programs."
7320 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
7321 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
7322 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7323 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7324 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7325 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7329 #: apt.conf.5.xml:519
7331 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7332 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7333 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7334 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7335 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7336 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7337 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7340 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
7341 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7342 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7343 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7344 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7345 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7346 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
7348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7349 #: apt.conf.5.xml:532
7351 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7352 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7353 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7354 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7355 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7356 "patterns can use regular expression syntax."
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7360 #: apt.conf.5.xml:541
7361 msgid "APT in DSelect"
7362 msgstr "APT in DSelect"
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7365 #: apt.conf.5.xml:543
7367 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7368 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7371 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7372 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7373 "<literal>DSelect</literal>."
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7376 #: apt.conf.5.xml:547
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7381 #: apt.conf.5.xml:548
7383 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7384 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7385 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7386 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7387 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7390 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
7391 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
7392 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
7393 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
7394 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
7395 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
7396 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7399 #: apt.conf.5.xml:557
7401 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7402 "when it is run for the install phase."
7404 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7405 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7408 #: apt.conf.5.xml:561
7409 msgid "Updateoptions"
7410 msgstr "Updateoptions"
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7413 #: apt.conf.5.xml:562
7415 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7416 "when it is run for the update phase."
7418 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7419 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
7421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7422 #: apt.conf.5.xml:566
7423 msgid "PromptAfterUpdate"
7424 msgstr "PromptAfterUpdate"
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7427 #: apt.conf.5.xml:567
7429 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7430 "The default is to prompt only on error."
7432 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7433 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7436 #: apt.conf.5.xml:573
7437 msgid "How APT calls dpkg"
7438 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7441 #: apt.conf.5.xml:574
7443 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7444 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7446 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7447 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7450 #: apt.conf.5.xml:579
7452 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7453 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7456 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
7457 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7458 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7461 #: apt.conf.5.xml:584
7465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7466 #: apt.conf.5.xml:584
7468 msgstr "Post-Invoke"
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7471 #: apt.conf.5.xml:585
7473 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7474 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7475 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7476 "fail APT will abort."
7478 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7479 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7480 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7481 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7485 #: apt.conf.5.xml:591
7486 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7487 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7490 #: apt.conf.5.xml:592
7492 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7493 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7494 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7495 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7496 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7498 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7499 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7500 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7501 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7502 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7503 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7507 #: apt.conf.5.xml:598
7509 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7510 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7511 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7512 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7513 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7515 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7516 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7517 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7518 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7519 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7520 "literal> gegeben wird."
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7523 #: apt.conf.5.xml:605
7524 msgid "Run-Directory"
7525 msgstr "Run-Directory"
7527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7528 #: apt.conf.5.xml:606
7530 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7533 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7534 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7537 #: apt.conf.5.xml:610
7538 msgid "Build-options"
7539 msgstr "Build-options"
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7542 #: apt.conf.5.xml:611
7544 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7545 "default is to disable signing and produce all binaries."
7547 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7548 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7549 "Programme werden erstellt."
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7552 #: apt.conf.5.xml:616
7553 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7554 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7557 #: apt.conf.5.xml:617
7559 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7560 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7561 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7562 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7563 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7564 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7565 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7566 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7567 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7568 "100% state while it actually configures all packages."
7570 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7571 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7572 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7573 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7574 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7575 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7576 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7577 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7578 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7579 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7580 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7583 #: apt.conf.5.xml:632
7586 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7587 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7588 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7589 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7591 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7592 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7593 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7594 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7597 #: apt.conf.5.xml:626
7599 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7600 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7601 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7602 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7603 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7604 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7605 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7606 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7607 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7609 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7610 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7611 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7612 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7613 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7614 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7615 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7616 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7617 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7618 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7619 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7622 #: apt.conf.5.xml:638
7623 msgid "DPkg::NoTriggers"
7624 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7627 #: apt.conf.5.xml:639
7629 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7630 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7631 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7632 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7633 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7634 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7635 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7637 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7638 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7639 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7640 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7641 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7642 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7643 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7644 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7645 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7648 #: apt.conf.5.xml:646
7649 msgid "PackageManager::Configure"
7650 msgstr "PackageManager::Configure"
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7653 #: apt.conf.5.xml:647
7655 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7656 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7657 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7658 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7659 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7660 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7661 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7662 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7663 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7664 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7665 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7667 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7668 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7669 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7670 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7671 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7672 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7673 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7674 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7675 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7676 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7677 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7678 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7679 "mehr startbar sein könnte."
7681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7682 #: apt.conf.5.xml:657
7683 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7684 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7687 #: apt.conf.5.xml:658
7689 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7690 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7691 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7692 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7693 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7694 "you could deactivate this option in all but the last run."
7696 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7697 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7698 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7699 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7700 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7701 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7702 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7706 #: apt.conf.5.xml:664
7707 msgid "DPkg::TriggersPending"
7708 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7711 #: apt.conf.5.xml:665
7713 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7714 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7715 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7716 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7717 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7719 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7720 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7721 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7722 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7723 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7727 #: apt.conf.5.xml:670
7728 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7729 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7732 #: apt.conf.5.xml:671
7734 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7735 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7736 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7737 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7738 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7739 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7742 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7743 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7744 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7745 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7746 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7747 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7748 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7751 #: apt.conf.5.xml:678
7752 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7753 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7756 #: apt.conf.5.xml:686
7759 "OrderList::Score {\n"
7761 "\tEssential 200;\n"
7763 "\tPreDepends 50;\n"
7766 "OrderList::Score {\n"
7768 "\tEssential 200;\n"
7770 "\tPreDepends 50;\n"
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7774 #: apt.conf.5.xml:679
7776 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7777 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7778 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7779 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7780 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7781 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7782 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7783 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7784 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7786 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7787 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7788 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7789 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7790 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7791 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7792 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7793 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7794 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7795 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7798 #: apt.conf.5.xml:699
7799 msgid "Periodic and Archives options"
7800 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7803 #: apt.conf.5.xml:700
7805 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7806 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7807 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7808 "the brief documentation of these options."
7810 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7811 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7812 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7813 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7814 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7817 #: apt.conf.5.xml:708
7818 msgid "Debug options"
7819 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7822 #: apt.conf.5.xml:710
7824 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7825 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7826 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7827 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7828 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7831 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7832 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7833 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7834 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7835 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7836 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7840 #: apt.conf.5.xml:721
7842 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7843 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7846 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7847 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7848 "getroffenen Entscheidungen ein."
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7851 #: apt.conf.5.xml:729
7853 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7854 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7855 "literal>) as a non-root user."
7857 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7858 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7859 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7862 #: apt.conf.5.xml:738
7864 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7865 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7867 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7868 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7871 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7874 #: apt.conf.5.xml:746
7876 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7879 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7880 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7883 #: apt.conf.5.xml:756
7884 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7885 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7888 #: apt.conf.5.xml:761
7889 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7890 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7893 #: apt.conf.5.xml:765
7895 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7897 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7898 "literal>-Quellen beziehen."
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7901 #: apt.conf.5.xml:772
7902 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7903 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7906 #: apt.conf.5.xml:776
7907 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7909 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7913 #: apt.conf.5.xml:783
7914 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7915 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7918 #: apt.conf.5.xml:787
7919 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7921 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7925 #: apt.conf.5.xml:794
7926 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7927 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7930 #: apt.conf.5.xml:798
7931 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7933 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7937 #: apt.conf.5.xml:805
7938 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7939 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7942 #: apt.conf.5.xml:809
7944 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7945 "<literal>gpg</literal>."
7947 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7948 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7951 #: apt.conf.5.xml:816
7952 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7953 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7956 #: apt.conf.5.xml:820
7958 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7959 "stored on CD-ROMs."
7961 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7962 "CD-ROMs gespeichert sind."
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7965 #: apt.conf.5.xml:827
7966 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7967 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7970 #: apt.conf.5.xml:830
7971 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7973 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7976 #: apt.conf.5.xml:837
7977 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7978 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7981 #: apt.conf.5.xml:840
7983 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7984 "literal> libraries."
7986 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7987 "Bibliotheken generiert wurde."
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7990 #: apt.conf.5.xml:847
7991 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7992 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7995 #: apt.conf.5.xml:850
7997 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7998 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
8001 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
8002 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
8003 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8006 #: apt.conf.5.xml:858
8007 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
8008 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8011 #: apt.conf.5.xml:861
8013 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
8014 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
8016 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
8017 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
8018 "gleichen Zeit laufen."
8020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8021 #: apt.conf.5.xml:869
8022 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
8023 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8026 #: apt.conf.5.xml:873
8027 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
8029 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
8030 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8033 #: apt.conf.5.xml:880
8034 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
8035 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8038 #: apt.conf.5.xml:883
8040 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
8041 "cryptographic signatures of downloaded files."
8043 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
8044 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8047 #: apt.conf.5.xml:890
8048 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
8049 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8052 #: apt.conf.5.xml:893
8054 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
8055 "and errors relating to package index list diffs."
8057 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
8058 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
8060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8061 #: apt.conf.5.xml:901
8062 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
8063 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8066 #: apt.conf.5.xml:905
8068 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
8069 "index diffs instead of full indices."
8071 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
8072 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8076 #: apt.conf.5.xml:912
8077 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
8078 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8081 #: apt.conf.5.xml:916
8083 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
8085 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8089 #: apt.conf.5.xml:923
8090 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
8091 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
8093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8094 #: apt.conf.5.xml:927
8096 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
8097 "the removal of unused packages."
8099 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
8100 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8104 #: apt.conf.5.xml:934
8105 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
8106 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8109 #: apt.conf.5.xml:937
8111 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
8112 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
8113 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
8114 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
8115 "pkgProblemResolver</literal> for that."
8117 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
8118 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
8119 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
8120 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
8121 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
8124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8125 #: apt.conf.5.xml:948
8126 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8127 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8130 #: apt.conf.5.xml:951
8132 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
8133 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
8134 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
8135 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
8136 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
8137 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
8138 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
8139 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
8140 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
8141 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
8142 "there is none or if it is the same version as the installed. "
8143 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
8145 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
8146 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
8147 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
8148 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
8149 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
8150 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
8151 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
8152 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
8153 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
8154 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
8155 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
8156 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
8157 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
8158 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8162 #: apt.conf.5.xml:970
8163 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
8164 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8167 #: apt.conf.5.xml:973
8168 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
8170 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8173 #: apt.conf.5.xml:980
8174 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8175 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8178 #: apt.conf.5.xml:983
8180 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
8181 "invoked, with arguments separated by a single space character."
8183 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
8184 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8188 #: apt.conf.5.xml:991
8189 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8190 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8193 #: apt.conf.5.xml:994
8195 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8196 "any errors encountered while parsing it."
8198 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
8199 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8202 #: apt.conf.5.xml:1001
8203 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8204 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8207 #: apt.conf.5.xml:1005
8209 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8210 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8212 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
8213 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
8216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8217 #: apt.conf.5.xml:1013
8218 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8219 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8222 #: apt.conf.5.xml:1017
8224 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8226 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
8227 "von &dpkg; ausgeführt werden."
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8230 #: apt.conf.5.xml:1024
8231 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8232 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8235 #: apt.conf.5.xml:1028
8236 msgid "Output the priority of each package list on startup."
8237 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8240 #: apt.conf.5.xml:1034
8241 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8242 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8245 #: apt.conf.5.xml:1038
8247 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8248 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
8250 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
8251 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
8254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8255 #: apt.conf.5.xml:1046
8256 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8257 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8260 #: apt.conf.5.xml:1049
8262 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8263 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8264 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8266 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
8267 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
8268 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8272 #: apt.conf.5.xml:1057
8273 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8274 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8277 #: apt.conf.5.xml:1061
8279 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8282 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
8283 "gelesenen Anbieter ausgeben."
8285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8286 #: apt.conf.5.xml:1084
8288 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8291 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
8292 "möglichen Optionen zeigen."
8294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8295 #: apt.conf.5.xml:1091
8296 msgid "&file-aptconf;"
8297 msgstr "&file-aptconf;"
8299 #. ? reading apt.conf
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8301 #: apt.conf.5.xml:1096
8302 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8303 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8305 #. The last update date
8306 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8307 #: apt_preferences.5.xml:13
8309 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8311 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8312 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
8314 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8315 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8316 msgid "apt_preferences"
8317 msgstr "apt_preferences"
8319 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8320 #: apt_preferences.5.xml:29
8321 msgid "Preference control file for APT"
8322 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8325 #: apt_preferences.5.xml:34
8327 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8328 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8329 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8332 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
8333 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
8334 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
8335 "Installation ausgewählt werden."
8337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8338 #: apt_preferences.5.xml:39
8340 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8341 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8342 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8343 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8344 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8345 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8346 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8347 "user control over which one is selected for installation."
8349 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8350 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8351 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
8352 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
8353 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
8354 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8355 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8356 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8357 "Installation ausgewählt wird."
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8360 #: apt_preferences.5.xml:49
8362 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8363 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8364 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8365 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8366 "choice of instance, only the choice of version."
8368 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8369 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8370 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
8371 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8372 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8376 #: apt_preferences.5.xml:56
8378 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8379 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8380 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8381 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8382 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8383 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8384 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8385 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8386 "different releases. You have been warned."
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8390 #: apt_preferences.5.xml:67
8392 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8393 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8394 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8395 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8396 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8399 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
8400 "alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
8401 "Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
8402 "Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
8403 "(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
8404 "sie stillschweigend ignoriert."
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8407 #: apt_preferences.5.xml:74
8408 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8409 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8412 #: apt_preferences.5.xml:89
8414 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8415 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8418 #: apt_preferences.5.xml:92
8420 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8421 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8424 #: apt_preferences.5.xml:76
8426 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8427 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8428 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8429 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8430 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8431 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8432 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8433 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8434 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8435 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8436 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8438 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8439 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
8440 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
8441 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8442 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8443 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8444 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8445 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8446 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8447 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8448 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8449 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8452 #: apt_preferences.5.xml:101
8454 #| msgid "priority 100"
8456 msgstr "Priorität 100"
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8459 #: apt_preferences.5.xml:102
8461 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8462 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8463 "experimental archive."
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8467 #: apt_preferences.5.xml:107
8468 msgid "priority 100"
8469 msgstr "Priorität 100"
8471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8472 #: apt_preferences.5.xml:108
8473 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8474 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8477 #: apt_preferences.5.xml:112
8478 msgid "priority 500"
8479 msgstr "Priorität 500"
8481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8482 #: apt_preferences.5.xml:113
8484 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8487 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8491 #: apt_preferences.5.xml:117
8492 msgid "priority 990"
8493 msgstr "Priorität 990"
8495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8496 #: apt_preferences.5.xml:118
8498 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8500 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
8502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8503 #: apt_preferences.5.xml:96
8505 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8506 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8507 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8509 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
8510 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
8511 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8514 #: apt_preferences.5.xml:123
8517 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8518 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8519 #| "uninstalled package versions."
8521 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8522 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8523 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8524 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8525 "- these versions get the priority 1."
8527 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
8528 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8529 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
8531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8532 #: apt_preferences.5.xml:129
8534 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8535 "determine which version of a package to install."
8537 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8538 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8542 #: apt_preferences.5.xml:132
8544 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8545 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8546 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8547 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8548 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8550 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8551 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8552 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8553 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8554 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8555 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8558 #: apt_preferences.5.xml:138
8559 msgid "Install the highest priority version."
8560 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8563 #: apt_preferences.5.xml:139
8565 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8566 "(that is, the one with the higher version number)."
8568 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8569 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8572 #: apt_preferences.5.xml:142
8574 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8575 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8576 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8578 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8579 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8580 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8581 "installierte installiert."
8583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8584 #: apt_preferences.5.xml:148
8586 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8587 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8588 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8589 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8590 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8592 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8593 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8594 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
8595 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8596 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8597 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8600 #: apt_preferences.5.xml:155
8602 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8603 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8604 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8605 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8607 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8608 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8609 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8610 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8611 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8614 #: apt_preferences.5.xml:160
8616 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8617 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8618 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8619 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8620 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8621 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8622 "than the installed version."
8624 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8625 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8626 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8627 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8628 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8629 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8630 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8634 #: apt_preferences.5.xml:169
8635 msgid "The Effect of APT Preferences"
8636 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8639 #: apt_preferences.5.xml:171
8641 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8642 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8643 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8644 "specific form and a general form."
8646 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8647 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8648 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8649 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8650 "allgemeine Gestalt."
8652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8653 #: apt_preferences.5.xml:177
8655 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8656 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8657 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8658 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8659 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8661 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8662 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8663 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8664 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8665 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8666 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8669 #: apt_preferences.5.xml:184
8673 "Pin: version 5.8*\n"
8674 "Pin-Priority: 1001\n"
8677 "Pin: version 5.8*\n"
8678 "Pin-Priority: 1001\n"
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8681 #: apt_preferences.5.xml:190
8683 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8684 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8685 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8686 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8687 "fully qualified domain name."
8689 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8690 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8691 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8692 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8693 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8696 #: apt_preferences.5.xml:196
8698 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8699 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8700 "all package versions available from the local site."
8702 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8703 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8704 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8707 #: apt_preferences.5.xml:201
8711 "Pin: origin \"\"\n"
8712 "Pin-Priority: 999\n"
8715 "Pin: origin \"\"\n"
8716 "Pin-Priority: 999\n"
8718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8719 #: apt_preferences.5.xml:206
8721 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8722 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8723 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8724 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8728 #: apt_preferences.5.xml:210
8732 #| "Pin: origin \"\"\n"
8733 #| "Pin-Priority: 999\n"
8736 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8737 "Pin-Priority: 999\n"
8740 "Pin: origin \"\"\n"
8741 "Pin-Priority: 999\n"
8743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8744 #: apt_preferences.5.xml:214
8747 #| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8748 #| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8749 #| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8750 #| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8751 #| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8753 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8754 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8755 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8756 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8759 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8760 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8761 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8762 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8763 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8764 "wie »Debian« oder »Ximian«."
8766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8767 #: apt_preferences.5.xml:219
8769 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8770 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8773 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8774 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8778 #: apt_preferences.5.xml:223
8782 "Pin: release a=unstable\n"
8783 "Pin-Priority: 50\n"
8786 "Pin: release a=unstable\n"
8787 "Pin-Priority: 50\n"
8789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8790 #: apt_preferences.5.xml:228
8793 #| "The following record assigns a high priority to all package versions "
8794 #| "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</"
8797 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8798 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8801 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8802 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe "
8805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8806 #: apt_preferences.5.xml:232
8810 #| "Pin: release n=squeeze\n"
8811 #| "Pin-Priority: 900\n"
8814 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8815 "Pin-Priority: 900\n"
8818 "Pin: release n=squeeze\n"
8819 "Pin-Priority: 900\n"
8821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8822 #: apt_preferences.5.xml:237
8824 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8825 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8826 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8828 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8829 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8830 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8833 #: apt_preferences.5.xml:242
8837 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8838 "Pin-Priority: 500\n"
8841 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8842 "Pin-Priority: 500\n"
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8845 #: apt_preferences.5.xml:253
8846 msgid "How APT Interprets Priorities"
8847 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8850 #: apt_preferences.5.xml:261
8852 msgstr "P > 1000"
8854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8855 #: apt_preferences.5.xml:262
8857 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8860 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8861 "des Pakets durchführt"
8863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8864 #: apt_preferences.5.xml:266
8865 msgid "990 < P <=1000"
8866 msgstr "990 < P <=1000"
8868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8869 #: apt_preferences.5.xml:267
8871 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8872 "release, unless the installed version is more recent"
8874 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8875 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8878 #: apt_preferences.5.xml:272
8879 msgid "500 < P <=990"
8880 msgstr "500 < P <=990"
8882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8883 #: apt_preferences.5.xml:273
8885 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8886 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8888 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8889 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8893 #: apt_preferences.5.xml:278
8894 msgid "100 < P <=500"
8895 msgstr "100 < P <=500"
8897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8898 #: apt_preferences.5.xml:279
8900 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8901 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8903 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8904 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8905 "installierte Version neuer ist"
8907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8908 #: apt_preferences.5.xml:284
8909 msgid "0 < P <=100"
8910 msgstr "0 < P <=100"
8912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8913 #: apt_preferences.5.xml:285
8915 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8918 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8919 "installierte Version des Pakets gibt"
8921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8922 #: apt_preferences.5.xml:289
8926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8927 #: apt_preferences.5.xml:290
8928 msgid "prevents the version from being installed"
8929 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8932 #: apt_preferences.5.xml:256
8934 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8935 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8936 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8938 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8939 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8940 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8943 #: apt_preferences.5.xml:295
8945 "If any specific-form records match an available package version then the "
8946 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8947 "that, if any general-form records match an available package version then "
8948 "the first such record determines the priority of the package version."
8950 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8951 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8952 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8953 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8954 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8957 #: apt_preferences.5.xml:301
8959 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8960 "presented earlier:"
8962 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8963 "bereits gezeigten Datensätze:"
8965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8966 #: apt_preferences.5.xml:305
8970 "Pin: version 5.8*\n"
8971 "Pin-Priority: 1001\n"
8974 "Pin: origin \"\"\n"
8975 "Pin-Priority: 999\n"
8978 "Pin: release unstable\n"
8979 "Pin-Priority: 50\n"
8982 "Pin: version 5.8*\n"
8983 "Pin-Priority: 1001\n"
8986 "Pin: origin \"\"\n"
8987 "Pin-Priority: 999\n"
8990 "Pin: release unstable\n"
8991 "Pin-Priority: 50\n"
8993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8994 #: apt_preferences.5.xml:318
8998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8999 #: apt_preferences.5.xml:320
9001 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
9002 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
9003 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
9004 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
9005 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
9007 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
9008 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
9009 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
9010 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
9011 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9014 #: apt_preferences.5.xml:325
9016 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
9017 "available from the local system has priority over other versions, even "
9018 "versions belonging to the target release."
9020 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
9021 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
9022 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9025 #: apt_preferences.5.xml:329
9027 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
9028 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
9029 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
9030 "and no version of the package is already installed."
9032 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
9033 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
9034 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
9035 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
9036 "Pakets installiert ist."
9038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9039 #: apt_preferences.5.xml:339
9040 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
9041 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9044 #: apt_preferences.5.xml:341
9046 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
9047 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
9048 "describe the packages available at that location."
9050 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
9051 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
9052 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9055 #: apt_preferences.5.xml:353
9056 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
9057 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9060 #: apt_preferences.5.xml:354
9061 msgid "gives the package name"
9062 msgstr "gibt den Paketnamen an"
9064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9065 #: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
9066 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
9067 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9070 #: apt_preferences.5.xml:358
9071 msgid "gives the version number for the named package"
9072 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9075 #: apt_preferences.5.xml:345
9077 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
9078 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
9079 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
9080 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
9081 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
9082 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
9083 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9086 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
9087 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
9088 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
9089 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
9090 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
9091 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
9092 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
9093 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9096 #: apt_preferences.5.xml:374
9097 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
9098 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9101 #: apt_preferences.5.xml:375
9103 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
9104 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
9105 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
9106 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
9107 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
9110 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
9111 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
9112 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
9113 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
9114 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9115 "die folgende Zeile benötigen:"
9117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9118 #: apt_preferences.5.xml:385
9120 msgid "Pin: release a=stable\n"
9121 msgstr "Pin: release a=stable\n"
9123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9124 #: apt_preferences.5.xml:391
9125 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
9126 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
9128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9129 #: apt_preferences.5.xml:392
9132 #| "names the codename to which all the packages in the directory tree "
9133 #| "belong. For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all "
9134 #| "of the packages in the directory tree below the parent of the "
9135 #| "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
9136 #| "<literal>squeeze</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
9137 #| "file would require the line:"
9139 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9140 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
9141 "the packages in the directory tree below the parent of the "
9142 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
9143 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
9144 "preferences file would require the line:"
9146 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
9147 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
9148 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
9149 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
9150 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9151 "die folgende Zeile benötigen:"
9153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9154 #: apt_preferences.5.xml:401
9156 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
9157 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9158 msgstr "Pin: release a=stable\n"
9160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9161 #: apt_preferences.5.xml:408
9163 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
9164 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
9165 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
9166 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
9167 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
9169 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
9170 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
9171 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
9172 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
9173 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9174 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9177 #: apt_preferences.5.xml:417
9180 "Pin: release v=3.0\n"
9181 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
9182 "Pin: release 3.0\n"
9184 "Pin: release v=3.0\n"
9185 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
9186 "Pin: release 3.0\n"
9188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9189 #: apt_preferences.5.xml:426
9190 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
9191 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9194 #: apt_preferences.5.xml:427
9196 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
9197 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
9198 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
9199 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
9200 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
9201 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9203 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
9204 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
9205 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
9206 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
9207 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
9208 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
9211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9212 #: apt_preferences.5.xml:436
9214 msgid "Pin: release c=main\n"
9215 msgstr "Pin: release c=main\n"
9217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9218 #: apt_preferences.5.xml:442
9219 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
9220 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9223 #: apt_preferences.5.xml:443
9225 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
9226 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9227 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9230 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
9231 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
9232 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9235 #: apt_preferences.5.xml:449
9237 msgid "Pin: release o=Debian\n"
9238 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9241 #: apt_preferences.5.xml:455
9242 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9243 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
9245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9246 #: apt_preferences.5.xml:456
9248 "names the label of the packages in the directory tree of the "
9249 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9250 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9253 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
9254 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
9255 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9256 "die folgende Zeile benötigen:"
9258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9259 #: apt_preferences.5.xml:462
9261 msgid "Pin: release l=Debian\n"
9262 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9265 #: apt_preferences.5.xml:363
9268 #| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9269 #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9270 #| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9271 #| "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line "
9272 #| "record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9273 #| "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
9274 #| "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
9275 #| "file are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
9276 #| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9278 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9279 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9280 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9281 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9282 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9283 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9284 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9285 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9288 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
9289 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
9290 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
9291 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Sie besteht aus einem "
9292 "einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete "
9293 "im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. "
9294 "Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen "
9295 "in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-"
9296 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9299 #: apt_preferences.5.xml:469
9301 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9302 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9303 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9304 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9305 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9306 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9307 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9308 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9309 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9310 "<literal>unstable</literal> distribution."
9312 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
9313 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
9314 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
9315 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
9316 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
9317 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9318 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
9319 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
9320 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
9321 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
9322 "Distribution heruntergeladen wurde."
9324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9325 #: apt_preferences.5.xml:482
9326 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9327 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9330 #: apt_preferences.5.xml:484
9332 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9333 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9334 "provides a place for comments."
9336 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9337 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
9338 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9341 #: apt_preferences.5.xml:493
9342 msgid "Tracking Stable"
9343 msgstr "Stable verfolgen"
9345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9346 #: apt_preferences.5.xml:501
9349 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9350 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9352 "Pin: release a=stable\n"
9353 "Pin-Priority: 900\n"
9356 "Pin: release o=Debian\n"
9357 "Pin-Priority: -10\n"
9359 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9360 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9362 "Pin: release a=stable\n"
9363 "Pin-Priority: 900\n"
9366 "Pin: release o=Debian\n"
9367 "Pin-Priority: -10\n"
9369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9370 #: apt_preferences.5.xml:495
9372 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9373 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9374 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9375 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9376 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9378 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
9379 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9380 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9381 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
9382 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9385 #: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9386 #: apt_preferences.5.xml:622
9389 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9391 "apt-get dist-upgrade\n"
9393 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9395 "apt-get dist-upgrade\n"
9397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9398 #: apt_preferences.5.xml:513
9400 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9401 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9402 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9405 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9406 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9407 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9408 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9411 #: apt_preferences.5.xml:530
9413 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9414 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9417 #: apt_preferences.5.xml:524
9419 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9420 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9421 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9422 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9424 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9425 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
9426 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
9427 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9431 #: apt_preferences.5.xml:536
9432 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9433 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9436 #: apt_preferences.5.xml:545
9440 "Pin: release a=testing\n"
9441 "Pin-Priority: 900\n"
9444 "Pin: release a=unstable\n"
9445 "Pin-Priority: 800\n"
9448 "Pin: release o=Debian\n"
9449 "Pin-Priority: -10\n"
9452 "Pin: release a=testing\n"
9453 "Pin-Priority: 900\n"
9456 "Pin: release a=unstable\n"
9457 "Pin-Priority: 800\n"
9460 "Pin: release o=Debian\n"
9461 "Pin-Priority: -10\n"
9463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9464 #: apt_preferences.5.xml:538
9466 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9467 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9468 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9469 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9470 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9471 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9473 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9474 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9475 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9476 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9477 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9478 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9481 #: apt_preferences.5.xml:559
9483 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9484 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9485 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9488 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9489 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9490 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9491 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9494 #: apt_preferences.5.xml:579
9496 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9497 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9500 #: apt_preferences.5.xml:570
9502 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9503 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9504 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9505 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9506 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9507 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9508 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9510 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9511 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9512 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9513 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9514 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9515 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9516 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9517 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9520 #: apt_preferences.5.xml:586
9521 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9522 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9525 #: apt_preferences.5.xml:600
9528 #| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9529 #| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9531 #| "Pin: release n=squeeze\n"
9532 #| "Pin-Priority: 900\n"
9534 #| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9536 #| "Pin: release a=sid\n"
9537 #| "Pin-Priority: 800\n"
9540 #| "Pin: release o=Debian\n"
9541 #| "Pin-Priority: -10\n"
9543 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9544 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9546 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9547 "Pin-Priority: 900\n"
9549 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9551 "Pin: release n=sid\n"
9552 "Pin-Priority: 800\n"
9555 "Pin: release o=Debian\n"
9556 "Pin-Priority: -10\n"
9558 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9559 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9561 "Pin: release n=squeeze\n"
9562 "Pin-Priority: 900\n"
9564 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9566 "Pin: release a=sid\n"
9567 "Pin-Priority: 800\n"
9570 "Pin: release o=Debian\n"
9571 "Pin-Priority: -10\n"
9573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9574 #: apt_preferences.5.xml:588
9576 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9577 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9578 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9579 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9580 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9581 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9582 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9583 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9584 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9585 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9587 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9588 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9589 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9590 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9591 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9592 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9593 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9594 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9595 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9596 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9597 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9600 #: apt_preferences.5.xml:617
9603 #| "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any "
9604 #| "of the following commands will cause APT to upgrade to the latest version"
9605 #| "(s) in the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. "
9606 #| "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9608 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9609 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9610 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9611 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9613 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9614 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9615 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
9616 "durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9619 #: apt_preferences.5.xml:637
9621 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9622 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9625 #: apt_preferences.5.xml:628
9628 #| "The following command will cause APT to upgrade the specified package to "
9629 #| "the latest version from the <literal>sid</literal> distribution. "
9630 #| "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package "
9631 #| "to the most recent <literal>squeeze</literal> version if that is more "
9632 #| "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
9633 #| "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
9634 #| "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9636 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9637 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9638 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9639 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9640 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9641 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9642 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9644 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9645 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9646 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9647 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9648 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9649 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9650 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9651 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9654 #: apt_preferences.5.xml:646
9655 msgid "&file-preferences;"
9656 msgstr "&file-preferences;"
9658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9659 #: apt_preferences.5.xml:652
9660 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9661 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9663 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9664 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9665 msgid "sources.list"
9666 msgstr "sources.list"
9668 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9669 #: sources.list.5.xml:30
9670 msgid "Package resource list for APT"
9671 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9674 #: sources.list.5.xml:34
9676 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9677 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9678 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9679 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9681 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9682 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9683 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9684 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9688 #: sources.list.5.xml:39
9690 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9691 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9692 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9693 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9694 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9695 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9696 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9697 "comment by using a #."
9699 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9700 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9701 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9702 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9703 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9704 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9705 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9706 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9707 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9708 "Kommentar markiert werden."
9710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9711 #: sources.list.5.xml:50
9712 msgid "sources.list.d"
9713 msgstr "sources.list.d"
9715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9716 #: sources.list.5.xml:51
9718 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9719 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9720 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9721 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9722 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9723 "Otherwise they will be silently ignored."
9725 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9726 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9727 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9728 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9729 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9730 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9731 "stillschweigend ignoriert."
9733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9734 #: sources.list.5.xml:60
9735 msgid "The deb and deb-src types"
9736 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9739 #: sources.list.5.xml:61
9741 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9742 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9743 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9744 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9745 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9746 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9747 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9748 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9749 "is required to fetch source indexes."
9751 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9752 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9753 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9754 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9755 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9756 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9757 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9758 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9759 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9763 #: sources.list.5.xml:73
9765 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9766 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9768 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9769 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9772 #: sources.list.5.xml:76
9774 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9775 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9778 #: sources.list.5.xml:78
9780 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9781 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9782 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9783 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9784 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9785 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9786 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9787 "literal> must be present."
9789 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9790 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9791 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9792 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9793 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9794 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9795 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9796 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9799 #: sources.list.5.xml:87
9801 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9802 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9803 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9804 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9805 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9806 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9808 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9809 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9810 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9811 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9812 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9813 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9814 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9817 #: sources.list.5.xml:95
9819 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9820 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9821 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9822 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9823 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9824 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9825 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9826 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9827 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9828 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9830 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9831 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9832 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9833 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9834 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9835 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9836 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9837 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9838 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9839 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9840 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9841 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9844 #: sources.list.5.xml:107
9846 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9847 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9848 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9849 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9851 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9852 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9853 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9854 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9855 "Rechnern, zum Beispiel)."
9857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9858 #: sources.list.5.xml:112
9859 msgid "Some examples:"
9860 msgstr "Einige Beispiele:"
9862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9863 #: sources.list.5.xml:114
9866 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9867 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9870 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9871 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9874 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9875 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9879 #: sources.list.5.xml:120
9880 msgid "URI specification"
9881 msgstr "URI-Beschreibung"
9883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9884 #: sources.list.5.xml:125
9888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9889 #: sources.list.5.xml:127
9891 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9892 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9895 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9896 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9897 "lokale Spiegel oder Archive."
9899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9900 #: sources.list.5.xml:134
9902 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9903 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9905 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9906 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9907 "der Quellenliste zu erstellen."
9909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9910 #: sources.list.5.xml:141
9912 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9913 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9914 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9915 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9916 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9919 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9920 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9921 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9922 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9923 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9924 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9927 #: sources.list.5.xml:152
9929 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9930 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9931 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9932 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9933 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9934 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9937 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9938 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9939 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9940 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9941 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9942 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9943 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9944 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9947 #: sources.list.5.xml:161
9951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9952 #: sources.list.5.xml:163
9954 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9955 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9956 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9958 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9959 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9960 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9961 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9964 #: sources.list.5.xml:168
9968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9969 #: sources.list.5.xml:168
9973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9974 #: sources.list.5.xml:170
9976 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9977 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9978 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9979 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9980 "file transfers from the remote."
9982 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9983 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9984 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9985 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9986 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9987 "aus der Ferne durchzuführen."
9989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9990 #: sources.list.5.xml:178
9992 #| msgid "more recongnizable URI types"
9993 msgid "more recognizable URI types"
9994 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9997 #: sources.list.5.xml:180
10000 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
10001 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
10002 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
10003 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
10004 #| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
10005 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
10006 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
10007 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
10009 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
10010 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
10011 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
10012 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
10013 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
10014 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
10015 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
10016 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
10018 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
10019 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
10020 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
10021 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
10022 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
10023 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
10024 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
10025 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
10028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10029 #: sources.list.5.xml:122
10031 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
10032 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10034 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
10035 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10038 #: sources.list.5.xml:194
10040 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
10041 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
10043 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
10044 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
10046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10047 #: sources.list.5.xml:196
10049 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
10050 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
10052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10053 #: sources.list.5.xml:198
10054 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
10056 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
10059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10060 #: sources.list.5.xml:199
10062 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10063 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10066 #: sources.list.5.xml:201
10067 msgid "Source line for the above"
10068 msgstr "Quellzeile für obiges"
10070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10071 #: sources.list.5.xml:202
10073 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10074 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10077 #: sources.list.5.xml:204
10079 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
10082 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
10083 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
10085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10086 #: sources.list.5.xml:206
10088 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
10089 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
10091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10092 #: sources.list.5.xml:208
10095 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10096 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
10098 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10099 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
10101 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
10102 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
10104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10105 #: sources.list.5.xml:210
10107 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
10108 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
10109 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
10111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10112 #: sources.list.5.xml:212
10114 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10115 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
10116 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
10117 "a single FTP session will be used for both resource lines."
10119 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
10120 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
10121 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
10122 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
10123 "für beide Quellzeilen benutzt."
10125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10126 #: sources.list.5.xml:216
10128 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
10129 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
10131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10132 #: sources.list.5.xml:218
10134 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
10137 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
10138 "Verzeichnis zuzugreifen."
10140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10141 #: sources.list.5.xml:220
10143 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
10144 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
10146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
10147 #: sources.list.5.xml:229
10149 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
10150 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
10152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10153 #: sources.list.5.xml:222
10155 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
10156 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
10157 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
10158 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
10159 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
10160 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
10162 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
10163 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
10164 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
10165 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
10166 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
10167 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
10168 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
10171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10172 #: sources.list.5.xml:234
10173 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
10174 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
10176 #. type: <title></title>
10178 msgid "APT User's Guide"
10179 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
10181 #. type: <author></author>
10182 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
10183 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
10184 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
10186 #. type: <version></version>
10188 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
10189 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
10191 #. type: <abstract></abstract>
10194 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
10196 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
10197 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
10199 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10201 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
10202 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
10205 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
10207 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
10208 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
10209 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
10210 "or (at your option) any later version."
10212 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
10213 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
10214 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
10215 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
10218 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
10220 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
10221 "common-licenses/GPL for the full license."
10223 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
10224 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
10226 #. type: <heading></heading>
10234 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
10235 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
10236 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
10237 "packages from the Internet."
10239 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
10240 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
10241 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
10242 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
10244 #. type: <heading></heading>
10246 msgid "Anatomy of the Package System"
10247 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
10252 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10253 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10254 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10256 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
10257 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
10258 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
10259 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
10264 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10265 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10266 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10267 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10268 "in mail transport agents, X servers and so on."
10270 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
10271 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
10272 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
10273 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
10274 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
10275 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
10280 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10281 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10282 "package requires another package to be installed at the same time to work "
10285 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
10286 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
10287 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
10288 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
10295 #| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
10296 #| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
10297 #| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
10298 #| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
10299 #| "completely useless."
10301 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
10302 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10303 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10304 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10306 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
10307 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
10308 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
10309 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
10310 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
10315 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10316 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10317 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10318 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10319 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10320 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10321 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10322 "other mail transport agents."
10324 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
10325 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
10326 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
10327 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
10328 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
10329 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
10330 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
10331 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
10332 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
10338 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10339 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10340 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10341 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10342 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10343 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10344 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10345 "trying to manually fix packages."
10347 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
10348 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
10349 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
10350 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
10351 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
10352 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
10353 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
10354 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
10355 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
10360 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10361 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10362 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10363 "packages for installation."
10365 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10366 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10367 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10368 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10374 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10375 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10376 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10377 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10379 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10380 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10381 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10382 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
10387 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10388 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10389 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10390 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10391 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10394 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
10395 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10396 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10397 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10398 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10399 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
10401 #. type: <example></example>
10405 "# apt-get update\n"
10406 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10407 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10408 "Reading Package Lists... Done\n"
10409 "Building Dependency Tree... Done"
10411 "# apt-get update\n"
10412 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10413 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10414 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10415 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
10417 #. type: <p><taglist>
10419 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10420 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
10425 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10426 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10427 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10428 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10429 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10430 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10431 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10433 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10434 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10435 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10436 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10437 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10438 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10439 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
10440 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10441 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10447 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10448 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10449 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10450 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10451 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10452 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10453 "anything other than its arguments are changed."
10455 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10456 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10457 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10458 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
10459 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10460 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10461 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10462 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
10467 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10468 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10469 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10470 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10471 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10472 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10473 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10475 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10476 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10477 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10478 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10479 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10480 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10481 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10482 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10483 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10489 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10490 "decisions may sometimes be quite surprising."
10492 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10493 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10498 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10499 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10500 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10501 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10502 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10503 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10504 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10506 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10507 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10508 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10509 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10510 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10511 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10512 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10513 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10516 #. type: <heading></heading>
10524 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10525 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10526 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10529 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10530 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10531 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10532 "installiert sie tatsächlich."
10538 #| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10539 #| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10540 #| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10541 #| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10542 #| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10543 #| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10544 #| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10545 #| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10546 #| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10548 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10549 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10550 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10551 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10552 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10553 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10554 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10555 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10556 "your CDROM before downloading from the Internet."
10558 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10559 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10560 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10561 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10562 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10563 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10564 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10565 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10566 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10567 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10568 "dem Internet herunterlädt."
10570 #. type: <example></example>
10574 " Set up a list of distribution source locations\n"
10576 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10577 " The access schemes I know about are: http file\n"
10580 " file:/mnt/debian,\n"
10581 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10582 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10585 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10587 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10589 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10590 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10593 " file:/mnt/debian,\n"
10594 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10595 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10598 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10603 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10604 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10607 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10608 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10609 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10611 #. type: <example></example>
10615 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10616 " package file ending in a /. The distribution\n"
10617 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10619 " Distribution [stable]:"
10621 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10623 " Distribution [stable]:"
10628 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10629 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10630 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10631 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10632 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10633 "into the US is legal however."
10635 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10636 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10637 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10638 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10639 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10640 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10641 "importieren ist jedoch legal."
10643 #. type: <example></example>
10647 " Please give the components to get\n"
10648 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10650 " Components [main contrib non-free]:"
10652 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10653 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10655 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10660 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10661 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10662 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10663 "restrictions placed on their use and distribution."
10665 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10666 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10667 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10668 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10669 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10674 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10675 "until you have specified all that you want."
10677 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10678 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10685 #| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10686 #| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10687 #| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10688 #| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10689 #| "update</tt> has been run before."
10691 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10692 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10693 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10694 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10695 "tt> has been run before."
10697 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10698 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10699 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10700 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10701 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10702 "tt> ausgeführt wurde."
10707 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10708 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10709 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10712 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10713 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10714 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10715 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10720 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10721 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10722 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10724 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10725 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10726 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10728 #. type: <heading></heading>
10730 msgid "The Interface"
10731 msgstr "Die Schnittstelle"
10736 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10737 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10738 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10739 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10740 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10741 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10742 "then will print out some informative status messages so that you can "
10743 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10745 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10746 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10747 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10748 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10749 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10750 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10751 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10752 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10753 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10755 #. type: <heading></heading>
10763 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10764 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10765 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10768 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10769 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10770 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10771 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10773 #. type: <example></example>
10777 "# apt-get check\n"
10778 "Reading Package Lists... Done\n"
10779 "Building Dependency Tree... Done"
10781 "# apt-get check\n"
10782 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10783 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10788 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10789 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10790 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10791 "warning will be printed when apt-get exits."
10793 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10794 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10795 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10796 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10797 "Warnung ausgegeben."
10802 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10803 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10804 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10805 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10807 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10808 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10809 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10810 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10811 "wird die Ausführung verweigern."
10813 #. type: <example></example>
10817 "# apt-get check\n"
10818 "Reading Package Lists... Done\n"
10819 "Building Dependency Tree... Done\n"
10820 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10821 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10822 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10823 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10824 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10825 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10826 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10827 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10828 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10829 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10830 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10831 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10833 "# apt-get check\n"
10834 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10835 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10836 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10837 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10838 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10839 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10840 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10841 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10842 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10843 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10844 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10845 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10846 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10847 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10848 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10853 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10854 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10855 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10856 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10857 "problem is also included."
10859 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10860 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10861 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10862 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10863 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10868 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10869 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10870 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10871 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10872 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10873 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10876 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10877 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10878 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10879 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10880 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10881 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10882 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10883 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10888 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10889 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10890 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10891 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10892 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10893 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10895 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10896 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10897 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10898 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10899 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10900 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10905 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10906 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10907 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10908 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10909 "the situation enough to allow APT to proceed."
10911 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10912 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10913 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10914 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10915 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10916 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10918 #. type: <heading></heading>
10920 msgid "The Status Report"
10921 msgstr "Der Statusbericht"
10926 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10927 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10928 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10929 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10930 "other relevant activities to the command being executed."
10932 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10933 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10934 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10935 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10936 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10937 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10939 #. type: <heading></heading>
10941 msgid "The Extra Package list"
10942 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10944 #. type: <example></example>
10948 "The following extra packages will be installed:\n"
10949 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10950 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10951 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10952 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10955 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10956 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10957 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10958 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10959 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10965 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10966 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10967 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10968 "result of an Auto Install."
10970 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10971 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10972 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10973 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10974 "automatischen Installation."
10976 #. type: <heading></heading>
10978 msgid "The Packages to Remove"
10979 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10981 #. type: <example></example>
10985 "The following packages will be REMOVED:\n"
10986 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10987 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10988 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10991 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10992 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10993 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10994 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
11000 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
11001 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
11002 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
11003 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
11004 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
11005 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
11006 "possibly due to an aborted installation."
11008 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
11009 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
11010 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
11011 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
11012 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
11013 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
11014 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
11015 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
11017 #. type: <heading></heading>
11019 msgid "The New Packages list"
11020 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
11022 #. type: <example></example>
11026 "The following NEW packages will installed:\n"
11027 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
11029 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
11030 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
11035 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
11036 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
11039 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
11040 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
11041 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
11043 #. type: <heading></heading>
11045 msgid "The Kept Back list"
11046 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
11048 #. type: <example></example>
11052 "The following packages have been kept back\n"
11053 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
11054 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
11056 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
11057 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
11058 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
11063 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
11064 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
11065 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
11066 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
11067 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
11068 "to resolve their problems."
11070 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
11071 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
11072 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
11073 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
11074 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
11075 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
11076 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
11078 #. type: <heading></heading>
11080 msgid "Held Packages warning"
11081 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
11083 #. type: <example></example>
11087 "The following held packages will be changed:\n"
11090 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
11096 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
11097 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
11098 "This should only happen during dist-upgrade or install."
11100 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
11101 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
11102 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
11103 "oder »Install« vorkommen."
11105 #. type: <heading></heading>
11107 msgid "Final summary"
11108 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
11113 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
11115 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
11116 "auftreten werden."
11118 #. type: <example></example>
11122 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
11123 "12 packages not fully installed or removed.\n"
11124 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
11126 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
11127 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
11128 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
11133 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
11134 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
11135 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
11136 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
11137 "installation. The final line shows the space requirements that the "
11138 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
11139 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
11140 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
11141 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
11142 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
11143 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
11144 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
11145 "the amount of space that will be freed."
11147 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
11148 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
11149 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
11150 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
11151 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
11152 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
11153 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
11154 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
11155 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
11156 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
11157 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
11158 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
11159 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
11164 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
11165 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
11167 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
11168 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
11169 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
11171 #. type: <heading></heading>
11173 msgid "The Status Display"
11174 msgstr "Der Anzeigestatus"
11179 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
11182 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
11183 "von Statusmeldungen aus."
11185 #. type: <example></example>
11189 "# apt-get update\n"
11190 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
11191 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
11192 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
11193 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
11194 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
11195 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
11197 "# apt-get update\n"
11198 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
11199 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
11200 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
11201 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
11202 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
11203 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
11208 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
11209 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
11210 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
11211 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
11212 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
11215 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
11216 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
11217 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
11218 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
11219 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
11220 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
11221 "Ungenauigkeiten bewirkt."
11226 "The next section of the status line is repeated once for each download "
11227 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
11228 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
11229 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
11230 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
11231 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
11232 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
11234 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
11235 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
11236 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
11237 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
11238 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
11239 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
11240 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
11241 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
11246 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
11247 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
11248 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
11249 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
11250 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
11251 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
11252 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
11253 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
11254 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
11255 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
11256 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
11257 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
11260 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
11261 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
11262 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
11263 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
11264 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
11265 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
11266 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
11267 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
11268 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
11269 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
11270 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
11271 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
11272 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
11273 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
11274 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
11279 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
11280 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
11281 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
11282 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
11285 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
11286 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
11287 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
11288 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
11289 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
11290 "Statusanzeige zu entfernen."
11292 #. type: <heading></heading>
11300 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11301 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11302 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11303 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11304 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
11305 "questions are too varied to discuss completely here."
11307 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
11308 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
11309 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
11310 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
11311 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
11312 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
11315 #. type: <title></title>
11317 msgid "Using APT Offline"
11318 msgstr "APT offline verwenden"
11320 #. type: <version></version>
11322 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11323 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
11325 #. type: <abstract></abstract>
11328 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11329 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11331 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
11332 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
11335 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11337 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
11338 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
11340 #. type: <heading></heading>
11342 msgid "Introduction"
11343 msgstr "Einleitung"
11345 #. type: <heading></heading>
11346 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11353 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11354 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11355 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11356 "fast connection but they are physically distant."
11358 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
11359 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
11360 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
11361 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
11362 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
11367 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11368 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11369 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11370 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11371 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11372 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11373 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11374 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11375 "bad or no connection."
11377 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11378 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11379 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
11380 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11381 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11382 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11383 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
11384 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11385 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11386 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11387 "<em>Zielrechner</em>."
11393 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
11394 #| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
11395 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
11396 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
11398 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11399 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11400 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11401 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11403 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11404 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11405 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11406 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11407 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
11409 #. type: <heading></heading>
11411 msgid "Using APT on both machines"
11412 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
11414 #. type: <p><example>
11417 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11418 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11419 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11420 "to download. The disk directory structure should look like:"
11422 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11423 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11424 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11425 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11426 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
11428 #. type: <example></example>
11450 #. type: <heading></heading>
11452 msgid "The configuration file"
11453 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
11458 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11459 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11460 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11461 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11462 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11463 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11465 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11466 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11467 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11468 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11469 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
11470 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
11471 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11473 #. type: <p><example>
11474 #: offline.sgml:100
11476 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11479 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11482 #. type: <example></example>
11483 #: offline.sgml:124
11488 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11489 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11490 " Architecture \"i386\";\n"
11492 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11497 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11498 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11499 " State \"/disc/\";\n"
11500 " State::status \"status\";\n"
11502 " // Binary caches will be stored locally\n"
11503 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11504 " Cache \"/tmp/\";\n"
11506 " // Location of the source list.\n"
11507 " Etc \"/disc/\";\n"
11512 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11513 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11514 " Architecture \"i386\";\n"
11516 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11521 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11522 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11523 " State \"/disc/\";\n"
11524 " State::status \"status\";\n"
11526 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11527 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11528 " Cache \"/tmp/\";\n"
11530 " // Ort der Quellenliste.\n"
11531 " Etc \"/disc/\";\n"
11534 #. type: </example></p>
11535 #: offline.sgml:129
11537 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11538 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11540 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11541 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11543 #. type: <p><example>
11544 #: offline.sgml:136
11547 #| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11548 #| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11549 #| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11550 #| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11551 #| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
11553 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11554 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11555 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11556 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11557 "list. On the remote machine execute the following:"
11559 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11560 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11561 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11562 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11563 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11564 "Führen Sie das folgende aus:"
11566 #. type: <example></example>
11567 #: offline.sgml:142
11570 #| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11571 #| " # apt-get update\n"
11572 #| " [ APT fetches the package files ]\n"
11573 #| " apt-get dist-upgrade\n"
11574 #| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11576 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11577 " # apt-get update\n"
11578 " [ APT fetches the package files ]\n"
11579 " # apt-get dist-upgrade\n"
11580 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11582 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11583 " # apt-get update\n"
11584 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11585 " # apt-get dist-upgrade\n"
11586 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11587 " Upgrade durchzuführen ]"
11589 #. type: </example></p>
11590 #: offline.sgml:149
11593 #| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11594 #| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11595 #| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11596 #| "your selections back to the local computer."
11598 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11599 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11600 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11601 "your selections back to the local computer."
11603 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11604 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11605 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11606 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11608 #. type: <p><example>
11609 #: offline.sgml:153
11611 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11612 "the target machine. Take the disc back and run:"
11614 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11615 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11618 #. type: <example></example>
11619 #: offline.sgml:159
11622 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11623 " # apt-get check\n"
11624 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11625 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11626 " [ Or any other APT command ]"
11628 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11629 " # apt-get check\n"
11630 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11631 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11632 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11635 #: offline.sgml:165
11637 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11638 "local one. This is very important!"
11640 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11641 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11644 #: offline.sgml:172
11646 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11647 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11648 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11649 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11650 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11652 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11653 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11654 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11655 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11656 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11657 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11660 #. type: <heading></heading>
11661 #: offline.sgml:178
11662 msgid "Using APT and wget"
11663 msgstr "APT und Wget benutzen"
11666 #: offline.sgml:185
11668 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11669 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11670 "already has a list of available packages."
11672 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11673 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11674 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11677 #: offline.sgml:190
11679 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11680 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11681 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11684 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11685 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11686 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11687 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11690 #. type: <heading></heading>
11691 #: offline.sgml:196
11695 #. type: <p><example>
11696 #: offline.sgml:200
11698 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11699 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11701 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11702 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11703 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11705 #. type: <example></example>
11706 #: offline.sgml:205
11709 " # apt-get dist-upgrade \n"
11710 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11711 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11712 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11714 " # apt-get dist-upgrade \n"
11715 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11716 " zufrieden sind ]\n"
11717 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11718 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11720 #. type: </example></p>
11721 #: offline.sgml:210
11723 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11726 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11727 "einschließlich »upgrade«."
11730 #: offline.sgml:216
11732 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11733 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11734 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11735 "output on the disc."
11737 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11738 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11739 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11740 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11742 #. type: <p><example>
11743 #: offline.sgml:219
11744 msgid "The remote machine would do something like"
11745 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11747 #. type: <example></example>
11748 #: offline.sgml:223
11752 " # sh -x ./wget-script\n"
11756 " # sh -x ./wget-script\n"
11759 #. type: </example><example>
11760 #: offline.sgml:228
11762 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11763 "installation can proceed using,"
11765 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11766 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11768 #. type: <example></example>
11769 #: offline.sgml:230
11771 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11772 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11774 #. type: </example></p>
11775 #: offline.sgml:234
11776 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11777 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11780 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11781 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11782 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11783 #~ " </citerefentry>\"\n"
11786 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11787 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11788 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11789 #~ " </citerefentry>\"\n"
11792 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11793 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11796 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11797 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11798 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11800 #~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11801 #~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11802 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11804 #~ msgid "Cache-Limit"
11805 #~ msgstr "Cache-Limit"
11808 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11809 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11811 #~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11812 #~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11813 #~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11815 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11816 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11819 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11820 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11821 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11822 #~ "release ...</literal>."
11824 #~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11825 #~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11826 #~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11827 #~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11828 #~ "literal> anfängt."