]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/de.po
Japanese (KURASAWA Nozomu). Closes: #595862
[apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: TH
20 #: apt.8:17
21 #, no-wrap
22 msgid "apt"
23 msgstr "apt"
24
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16. Juni 1998"
30
31 #. type: TH
32 #: apt.8:17
33 #, no-wrap
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37 #. type: SH
38 #: apt.8:18
39 #, no-wrap
40 msgid "NAME"
41 msgstr "NAME"
42
43 #. type: Plain text
44 #: apt.8:20
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
47
48 #. type: SH
49 #: apt.8:20
50 #, no-wrap
51 msgid "SYNOPSIS"
52 msgstr "ÜBERSICHT"
53
54 #. type: Plain text
55 #: apt.8:22
56 msgid "B<apt>"
57 msgstr "B<apt>"
58
59 #. type: SH
60 #: apt.8:22
61 #, no-wrap
62 msgid "DESCRIPTION"
63 msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65 #. type: Plain text
66 #: apt.8:31
67 msgid ""
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 msgstr ""
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
77
78 #. type: SH
79 #: apt.8:31
80 #, no-wrap
81 msgid "OPTIONS"
82 msgstr "OPTIONEN"
83
84 #. type: Plain text
85 #: apt.8:33 apt.8:35
86 msgid "None."
87 msgstr "Keine"
88
89 #. type: SH
90 #: apt.8:33
91 #, no-wrap
92 msgid "FILES"
93 msgstr "DATEIEN"
94
95 #. type: SH
96 #: apt.8:35
97 #, no-wrap
98 msgid "SEE ALSO"
99 msgstr "SIEHE AUCH"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.8:42
103 msgid ""
104 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
105 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
106 msgstr ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109
110 #. type: SH
111 #: apt.8:42
112 #, no-wrap
113 msgid "DIAGNOSTICS"
114 msgstr "DIAGNOSE"
115
116 #. type: Plain text
117 #: apt.8:44
118 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
119 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
120
121 #. type: SH
122 #: apt.8:44
123 #, no-wrap
124 msgid "BUGS"
125 msgstr "FEHLER"
126
127 #. type: Plain text
128 #: apt.8:46
129 msgid "This manpage isn't even started."
130 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:55
134 msgid ""
135 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
136 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
137 "B<reportbug>(1) command."
138 msgstr ""
139 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
140 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
141 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
142
143 #. type: SH
144 #: apt.8:55
145 #, no-wrap
146 msgid "AUTHOR"
147 msgstr "AUTOR"
148
149 #. type: Plain text
150 #: apt.8:56
151 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
152 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.ent:2
156 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159 #. type: Plain text
160 #: apt.ent:10
161 msgid ""
162 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
163 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
164 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
165 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
166 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
167 msgstr ""
168 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
169 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
170 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
171 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
172 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:17
176 #, no-wrap
177 msgid ""
178 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
179 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
180 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
181 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
182 " </citerefentry>\"\n"
183 ">\n"
184 msgstr ""
185 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
190 ">\n"
191
192 #. type: Plain text
193 #: apt.ent:23
194 #, no-wrap
195 msgid ""
196 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
197 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
198 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
199 " </citerefentry>\"\n"
200 ">\n"
201 msgstr ""
202 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
203 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
204 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
205 " </citerefentry>\"\n"
206 ">\n"
207
208 #. type: Plain text
209 #: apt.ent:29
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
213 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
214 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
215 " </citerefentry>\"\n"
216 ">\n"
217 msgstr ""
218 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
219 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
220 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
221 " </citerefentry>\"\n"
222 ">\n"
223
224 #. type: Plain text
225 #: apt.ent:35
226 #, no-wrap
227 msgid ""
228 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
229 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
230 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231 " </citerefentry>\"\n"
232 ">\n"
233 msgstr ""
234 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
235 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
236 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237 " </citerefentry>\"\n"
238 ">\n"
239
240 #. type: Plain text
241 #: apt.ent:41
242 #, no-wrap
243 msgid ""
244 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
245 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
246 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247 " </citerefentry>\"\n"
248 ">\n"
249 msgstr ""
250 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
251 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
252 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253 " </citerefentry>\"\n"
254 ">\n"
255
256 #. type: Plain text
257 #: apt.ent:47
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
261 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
262 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
263 " </citerefentry>\"\n"
264 ">\n"
265 msgstr ""
266 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
267 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
268 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
269 " </citerefentry>\"\n"
270 ">\n"
271
272 #. type: Plain text
273 #: apt.ent:53
274 #, no-wrap
275 msgid ""
276 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
277 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
278 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279 " </citerefentry>\"\n"
280 ">\n"
281 msgstr ""
282 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
283 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
284 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285 " </citerefentry>\"\n"
286 ">\n"
287
288 #. type: Plain text
289 #: apt.ent:59
290 #, no-wrap
291 msgid ""
292 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
293 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
294 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
295 " </citerefentry>\"\n"
296 ">\n"
297 msgstr ""
298 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
299 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
300 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
301 " </citerefentry>\"\n"
302 ">\n"
303
304 #. type: Plain text
305 #: apt.ent:65
306 #, no-wrap
307 msgid ""
308 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
309 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
310 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
311 " </citerefentry>\"\n"
312 ">\n"
313 msgstr ""
314 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
315 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
316 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
317 " </citerefentry>\"\n"
318 ">\n"
319
320 #. type: Plain text
321 #: apt.ent:72
322 #, no-wrap
323 msgid ""
324 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
325 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
326 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
327 " </citerefentry>\"\n"
328 ">\n"
329 msgstr ""
330 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
331 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
332 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
333 " </citerefentry>\"\n"
334 ">\n"
335
336 #. type: Plain text
337 #: apt.ent:78
338 #, no-wrap
339 msgid ""
340 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
341 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
342 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343 " </citerefentry>\"\n"
344 ">\n"
345 msgstr ""
346 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
347 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
348 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349 " </citerefentry>\"\n"
350 ">\n"
351
352 #. type: Plain text
353 #: apt.ent:84
354 #, no-wrap
355 msgid ""
356 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
357 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
358 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
359 " </citerefentry>\"\n"
360 ">\n"
361 msgstr ""
362 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
363 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
364 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
365 " </citerefentry>\"\n"
366 ">\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: apt.ent:90
370 #, no-wrap
371 msgid ""
372 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
373 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
374 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375 " </citerefentry>\"\n"
376 ">\n"
377 msgstr ""
378 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
379 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
380 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381 " </citerefentry>\"\n"
382 ">\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: apt.ent:96
386 #, no-wrap
387 msgid ""
388 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
389 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
390 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391 " </citerefentry>\"\n"
392 ">\n"
393 msgstr ""
394 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
395 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
396 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397 " </citerefentry>\"\n"
398 ">\n"
399
400 #. type: Plain text
401 #: apt.ent:102
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
405 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
406 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407 " </citerefentry>\"\n"
408 ">\n"
409 msgstr ""
410 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
411 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
412 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
413 " </citerefentry>\"\n"
414 ">\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:108
418 #, no-wrap
419 msgid ""
420 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
421 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
422 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423 " </citerefentry>\"\n"
424 ">\n"
425 msgstr ""
426 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
427 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
428 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
429 " </citerefentry>\"\n"
430 ">\n"
431
432 #. type: Plain text
433 #: apt.ent:114
434 #, no-wrap
435 msgid ""
436 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
437 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
438 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439 " </citerefentry>\"\n"
440 ">\n"
441 msgstr ""
442 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
443 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
444 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
445 " </citerefentry>\"\n"
446 ">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:120
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
453 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
454 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
455 " </citerefentry>\"\n"
456 ">\n"
457 msgstr ""
458 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
459 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
460 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
461 " </citerefentry>\"\n"
462 ">\n"
463
464 #. type: Plain text
465 #: apt.ent:126
466 #, no-wrap
467 msgid ""
468 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
469 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
470 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
471 " </citerefentry>\"\n"
472 ">\n"
473 msgstr ""
474 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
475 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
476 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
477 " </citerefentry>\"\n"
478 ">\n"
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent:132
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
485 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
486 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
487 " </citerefentry>\"\n"
488 ">\n"
489 msgstr ""
490 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
491 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
492 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
493 " </citerefentry>\"\n"
494 ">\n"
495
496 #. type: Plain text
497 #: apt.ent:138
498 #, no-wrap
499 msgid ""
500 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
501 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
502 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
503 " </citerefentry>\"\n"
504 ">\n"
505 msgstr ""
506 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
507 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
508 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
509 " </citerefentry>\"\n"
510 ">\n"
511
512 #. type: Plain text
513 #: apt.ent:144
514 #, no-wrap
515 msgid ""
516 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
517 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
518 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519 " </citerefentry>\"\n"
520 ">\n"
521 msgstr ""
522 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
523 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
524 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525 " </citerefentry>\"\n"
526 ">\n"
527
528 #. type: Plain text
529 #: apt.ent:150
530 #, no-wrap
531 msgid ""
532 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
533 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
534 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535 " </citerefentry>\"\n"
536 ">\n"
537 msgstr ""
538 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
539 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
540 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541 " </citerefentry>\"\n"
542 ">\n"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:162
546 #, no-wrap
547 msgid ""
548 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
549 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
550 " <refentryinfo>\n"
551 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
552 " <author>\n"
553 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
554 " <contrib></contrib>\n"
555 " </author>\n"
556 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
557 " <date>28 October 2008</date>\n"
558 " <productname>Linux</productname>\n"
559 msgstr ""
560 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
561 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
562 " <refentryinfo>\n"
563 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
564 " <author>\n"
565 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
566 " <contrib></contrib>\n"
567 " </author>\n"
568 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
569 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
570 " <productname>Linux</productname>\n"
571
572 #. type: Plain text
573 #: apt.ent:165
574 #, no-wrap
575 msgid ""
576 " </refentryinfo>\n"
577 "\"> \n"
578 msgstr ""
579 " </refentryinfo>\n"
580 "\"> \n"
581
582 #. type: Plain text
583 #: apt.ent:171
584 #, no-wrap
585 msgid ""
586 "<!ENTITY apt-email \"\n"
587 " <address>\n"
588 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
589 " </address>\n"
590 "\">\n"
591 msgstr ""
592 "<!ENTITY apt-email \"\n"
593 " <address>\n"
594 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
595 " </address>\n"
596 "\">\n"
597
598 #. type: Plain text
599 #: apt.ent:179
600 #, no-wrap
601 msgid ""
602 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
603 " <author>\n"
604 " <firstname>Jason</firstname>\n"
605 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
606 " <contrib></contrib>\n"
607 " </author>\n"
608 "\">\n"
609 msgstr ""
610 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
611 " <author>\n"
612 " <firstname>Jason</firstname>\n"
613 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
614 " <contrib></contrib>\n"
615 " </author>\n"
616 "\">\n"
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:187
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
623 " <author>\n"
624 " <firstname>Mike</firstname>\n"
625 " <surname>O'Connor</surname>\n"
626 " <contrib></contrib>\n"
627 " </author>\n"
628 "\">\n"
629 msgstr ""
630 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
631 " <author>\n"
632 " <firstname>Mike</firstname>\n"
633 " <surname>O'Connor</surname>\n"
634 " <contrib></contrib>\n"
635 " </author>\n"
636 "\">\n"
637
638 #. type: Plain text
639 #: apt.ent:194
640 #, no-wrap
641 msgid ""
642 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
643 " <author>\n"
644 " <othername>APT team</othername>\n"
645 " <contrib></contrib>\n"
646 " </author>\n"
647 "\">\n"
648 msgstr ""
649 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
650 " <author>\n"
651 " <othername>APT-Team</othername>\n"
652 " <contrib></contrib>\n"
653 " </author>\n"
654 "\">\n"
655
656 #. type: Plain text
657 #: apt.ent:198 apt.ent:209
658 #, no-wrap
659 msgid ""
660 "<!ENTITY apt-product \"\n"
661 " <productname>Linux</productname>\n"
662 "\">\n"
663 msgstr ""
664 "<!ENTITY apt-product \"\n"
665 " <productname>Linux</productname>\n"
666 "\">\n"
667
668 #. type: Plain text
669 #: apt.ent:205
670 #, no-wrap
671 msgid ""
672 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
673 " <copyright>\n"
674 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
675 " <year>1998-2001</year>\n"
676 " </copyright>\n"
677 "\">\n"
678 msgstr ""
679 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
680 " <copyright>\n"
681 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
682 " <year>1998-2001</year>\n"
683 " </copyright>\n"
684 "\">\n"
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:215
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
691 "\t<para>\n"
692 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
693 "\t</para>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
697 "\t<para>\n"
698 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
699 "\t</para>\n"
700 "\">\n"
701
702 #. type: Plain text
703 #: apt.ent:226
704 #, no-wrap
705 msgid ""
706 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
707 "<!ENTITY manbugs \"\n"
708 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
709 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
710 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
711 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
712 " &reportbug; command.\n"
713 " </para>\n"
714 " </refsect1>\n"
715 "\">\n"
716 msgstr ""
717 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
718 "<!ENTITY manbugs \"\n"
719 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
720 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
721 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
722 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
723 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
724 " </para>\n"
725 " </refsect1>\n"
726 "\">\n"
727
728 #. type: Plain text
729 #: apt.ent:234
730 #, no-wrap
731 msgid ""
732 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
733 "<!ENTITY manauthor \"\n"
734 " <refsect1><title>Author</title>\n"
735 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
736 " </para>\n"
737 " </refsect1>\n"
738 "\">\n"
739 msgstr ""
740 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
741 "<!ENTITY manauthor \"\n"
742 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
743 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
744 " </para>\n"
745 " </refsect1>\n"
746 "\">\n"
747
748 #. type: Plain text
749 #: apt.ent:244
750 #, no-wrap
751 msgid ""
752 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
753 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
754 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
755 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
756 " <term><option>--help</option></term>\n"
757 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
758 " </para>\n"
759 " </listitem>\n"
760 " </varlistentry>\n"
761 msgstr ""
762 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
763 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
764 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
765 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
766 " <term><option>--help</option></term>\n"
767 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
768 " </para>\n"
769 " </listitem>\n"
770 " </varlistentry>\n"
771
772 #. type: Plain text
773 #: apt.ent:252
774 #, no-wrap
775 msgid ""
776 " <varlistentry>\n"
777 " <term><option>-v</option></term>\n"
778 " <term><option>--version</option></term>\n"
779 " <listitem><para>Show the program version.\n"
780 " </para>\n"
781 " </listitem>\n"
782 " </varlistentry>\n"
783 msgstr ""
784 " <varlistentry>\n"
785 " <term><option>-v</option></term>\n"
786 " <term><option>--version</option></term>\n"
787 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
788 " </para>\n"
789 " </listitem>\n"
790 " </varlistentry>\n"
791
792 #. type: Plain text
793 #: apt.ent:264
794 #, fuzzy, no-wrap
795 #| msgid ""
796 #| " <varlistentry>\n"
797 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
798 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
799 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
800 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
801 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
802 #| " </para>\n"
803 #| " </listitem>\n"
804 #| " </varlistentry>\n"
805 msgid ""
806 " <varlistentry>\n"
807 " <term><option>-c</option></term>\n"
808 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
809 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
810 " The program will read the default configuration file and then this \n"
811 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
812 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
813 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
814 " </para>\n"
815 " </listitem>\n"
816 " </varlistentry>\n"
817 msgstr ""
818 " <varlistentry>\n"
819 " <term><option>-c</option></term>\n"
820 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
821 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
822 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
823 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
824 " </para>\n"
825 " </listitem>\n"
826 " </varlistentry>\n"
827
828 #. type: Plain text
829 #: apt.ent:276
830 #, no-wrap
831 msgid ""
832 " <varlistentry>\n"
833 " <term><option>-o</option></term>\n"
834 " <term><option>--option</option></term>\n"
835 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
836 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
837 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
838 " times to set different options.\n"
839 " </para>\n"
840 " </listitem>\n"
841 " </varlistentry>\n"
842 "\">\n"
843 msgstr ""
844 " <varlistentry>\n"
845 " <term><option>-o</option></term>\n"
846 " <term><option>--option</option></term>\n"
847 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
848 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
849 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
850 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
851 " </para>\n"
852 " </listitem>\n"
853 " </varlistentry>\n"
854 "\">\n"
855
856 #. type: Plain text
857 #: apt.ent:287
858 #, no-wrap
859 msgid ""
860 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
861 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
862 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
863 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
864 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
865 " options you can override the config file by using something like \n"
866 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
867 " or several other variations.\n"
868 " </para>\n"
869 "\">\n"
870 msgstr ""
871 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
872 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
873 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
874 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
875 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
876 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
877 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
878 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
879 " </para>\n"
880 "\">\n"
881
882 #. type: Plain text
883 #: apt.ent:293
884 #, no-wrap
885 msgid ""
886 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
887 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
888 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
889 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
890 " </varlistentry>\n"
891 msgstr ""
892 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
893 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
894 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
895 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
896 " </varlistentry>\n"
897
898 #. type: Plain text
899 #: apt.ent:299
900 #, no-wrap
901 msgid ""
902 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
903 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
904 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
905 " </varlistentry>\n"
906 "\">\n"
907 msgstr ""
908 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
909 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
910 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
911 " </varlistentry>\n"
912 "\">\n"
913
914 #. type: Plain text
915 #: apt.ent:305
916 #, no-wrap
917 msgid ""
918 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
919 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
920 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
921 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
922 " </varlistentry>\n"
923 msgstr ""
924 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
925 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
926 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
927 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
928 " </varlistentry>\n"
929
930 #. type: Plain text
931 #: apt.ent:311
932 #, no-wrap
933 msgid ""
934 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
935 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
936 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
937 " </varlistentry>\n"
938 "\">\n"
939 msgstr ""
940 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
941 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
942 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
943 " </varlistentry>\n"
944 "\">\n"
945
946 #. type: Plain text
947 #: apt.ent:321
948 #, no-wrap
949 msgid ""
950 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
951 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
952 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
953 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
954 " i.e. a preference to get certain packages\n"
955 " from a separate source\n"
956 " or from a different version of a distribution.\n"
957 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
958 " </varlistentry>\n"
959 msgstr ""
960 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
961 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
962 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
963 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
964 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
965 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
966 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
967 " </varlistentry>\n"
968
969 #. type: Plain text
970 #: apt.ent:327
971 #, no-wrap
972 msgid ""
973 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
974 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
975 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
976 " </varlistentry>\n"
977 "\">\n"
978 msgstr ""
979 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
980 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
981 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
982 " </varlistentry>\n"
983 "\">\n"
984
985 #. type: Plain text
986 #: apt.ent:333
987 #, no-wrap
988 msgid ""
989 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
990 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
991 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
992 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
993 " </varlistentry>\n"
994 msgstr ""
995 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
996 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
997 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
998 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
999 " </varlistentry>\n"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: apt.ent:339
1003 #, no-wrap
1004 msgid ""
1005 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1006 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1007 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1008 " </varlistentry>\n"
1009 "\">\n"
1010 msgstr ""
1011 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1012 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1013 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1014 " </varlistentry>\n"
1015 "\">\n"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: apt.ent:346
1019 #, no-wrap
1020 msgid ""
1021 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1022 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1023 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1024 " &sources-list;\n"
1025 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1026 " </varlistentry>\n"
1027 msgstr ""
1028 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1029 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1030 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1031 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1032 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1033 " </varlistentry>\n"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: apt.ent:352
1037 #, no-wrap
1038 msgid ""
1039 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1040 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1041 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1042 " </varlistentry>\n"
1043 "\">\n"
1044 msgstr ""
1045 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1046 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1047 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1048 " </varlistentry>\n"
1049 "\">\n"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: apt.ent:358
1053 #, fuzzy, no-wrap
1054 #| msgid ""
1055 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1056 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1057 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1058 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1059 #| " </varlistentry>\n"
1060 msgid ""
1061 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1062 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1063 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1064 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1065 " </varlistentry>\n"
1066 msgstr ""
1067 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1068 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1069 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1070 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1071 " </varlistentry>\n"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: apt.ent:365
1075 #, fuzzy, no-wrap
1076 #| msgid ""
1077 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1078 #| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1079 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1080 #| " </varlistentry>\n"
1081 #| "\">\n"
1082 msgid ""
1083 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1084 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1085 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1086 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1087 " </varlistentry>\n"
1088 "\">\n"
1089 msgstr ""
1090 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1091 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1092 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1093 " </varlistentry>\n"
1094 "\">\n"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: apt.ent:373
1098 #, fuzzy, no-wrap
1099 #| msgid ""
1100 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1101 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1102 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1103 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1104 #| " </varlistentry>\n"
1105 msgid ""
1106 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1107 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1108 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1109 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1110 " </para></listitem>\n"
1111 " </varlistentry>\n"
1112 "\">\n"
1113 msgstr ""
1114 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1115 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1116 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1117 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1118 " </varlistentry>\n"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: apt.ent:377
1122 #, no-wrap
1123 msgid ""
1124 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1125 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1126 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1127 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: apt.ent:386
1131 #, no-wrap
1132 msgid ""
1133 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1134 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1135 " specially related to your translation. -->\n"
1136 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1137 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1138 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1139 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1140 "\">\n"
1141 msgstr ""
1142 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1143 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
1144 " in Zusammenarbeit mit dem Deutschen l10n-Team von Debian <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
1145 "\">\n"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: apt.ent:397
1149 #, no-wrap
1150 msgid ""
1151 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1152 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1153 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1154 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1155 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1156 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1157 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1158 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1159 " translation is lagging behind the original content.\n"
1160 "\">\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: apt.ent:400
1165 msgid ""
1166 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1167 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1168 msgstr ""
1169
1170 #. The last update date
1171 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1172 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1173 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1174 msgid ""
1175 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1176 "February 2004</date>"
1177 msgstr ""
1178 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1179 "<date>29. Februar 2004</date>"
1180
1181 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1182 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1183 msgid "apt-cache"
1184 msgstr "apt-cache"
1185
1186 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1187 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1188 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1189 msgid "8"
1190 msgstr "8"
1191
1192 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1193 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1194 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1195 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1196 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1197 #: sources.list.5.xml:24
1198 msgid "APT"
1199 msgstr "APT"
1200
1201 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1202 #: apt-cache.8.xml:30
1203 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1204 msgstr ""
1205 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1206
1207 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1208 #: apt-cache.8.xml:36
1209 msgid ""
1210 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1211 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1212 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1213 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1214 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1215 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1216 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1217 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1218 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1219 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1220 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1221 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1222 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1223 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1224 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1225 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1226 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1227 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1228 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1229 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1230 msgstr ""
1231 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1232 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1233 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1234 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1235 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1236 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1237 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1238 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1239 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1240 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1241 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1242 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1243 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1244 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1245 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1246 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1247 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1248 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1249 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1250 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1251 "group>"
1252
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1254 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1255 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
1256 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1257 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1258 #: sources.list.5.xml:33
1259 msgid "Description"
1260 msgstr "Beschreibung"
1261
1262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1263 #: apt-cache.8.xml:63
1264 msgid ""
1265 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1266 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1267 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1268 "output from the package metadata."
1269 msgstr ""
1270 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1271 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1272 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1273 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1274
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1276 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
1277 msgid ""
1278 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1279 "one of the commands below must be present."
1280 msgstr ""
1281 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1282 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1285 #: apt-cache.8.xml:72
1286 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1287 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1288
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1290 #: apt-cache.8.xml:73
1291 msgid ""
1292 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1293 "cache. This is for debugging only."
1294 msgstr ""
1295 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1296 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1297
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1299 #: apt-cache.8.xml:77
1300 msgid "gencaches"
1301 msgstr "gencaches"
1302
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-cache.8.xml:78
1305 msgid ""
1306 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1307 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1308 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1309 msgstr ""
1310 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1311 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1312 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1313 "filename>."
1314
1315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1316 #: apt-cache.8.xml:84
1317 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1318 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1319
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1321 #: apt-cache.8.xml:85
1322 msgid ""
1323 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1324 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1325 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1326 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1327 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1328 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1329 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1330 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1331 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1332 msgstr ""
1333 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1334 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1335 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1336 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1337 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1338 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1339 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1340 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1341 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1342 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1343
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1345 #: apt-cache.8.xml:97
1346 #, no-wrap
1347 msgid ""
1348 "Package: libreadline2\n"
1349 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1350 "Reverse Depends: \n"
1351 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1352 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1353 "Dependencies:\n"
1354 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1355 "Provides:\n"
1356 "2.1-12 - \n"
1357 "Reverse Provides: \n"
1358 msgstr ""
1359 "Package: libreadline2\n"
1360 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1361 "Reverse Depends: \n"
1362 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1363 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1364 "Dependencies:\n"
1365 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1366 "Provides:\n"
1367 "2.1-12 - \n"
1368 "Reverse Provides: \n"
1369
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1371 #: apt-cache.8.xml:109
1372 msgid ""
1373 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1374 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1375 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1376 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1377 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1378 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1379 "best to consult the apt source code."
1380 msgstr ""
1381 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1382 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1383 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1384 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1385 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1386 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1387
1388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1389 #: apt-cache.8.xml:118
1390 msgid "stats"
1391 msgstr "stats"
1392
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394 #: apt-cache.8.xml:118
1395 msgid ""
1396 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1397 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1398 msgstr ""
1399 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1400 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1401
1402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1403 #: apt-cache.8.xml:121
1404 msgid ""
1405 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1406 "in the cache."
1407 msgstr ""
1408 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1409 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1410
1411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1412 #: apt-cache.8.xml:125
1413 msgid ""
1414 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1415 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1416 "between their names and the names used by other packages for them in "
1417 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1418 msgstr ""
1419 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1420 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1421 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1422 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1423 "Kategorie."
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1426 #: apt-cache.8.xml:131
1427 msgid ""
1428 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1429 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1430 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1431 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1432 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1433 "package named \"mail-transport-agent\"."
1434 msgstr ""
1435 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1436 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1437 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1438 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1439 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1440 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1441
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1443 #: apt-cache.8.xml:139
1444 msgid ""
1445 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1446 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1447 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1448 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1449 msgstr ""
1450 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1451 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1452 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1453 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1454
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1456 #: apt-cache.8.xml:145
1457 msgid ""
1458 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1459 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1460 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1461 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1462 msgstr ""
1463 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1464 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1465 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1466 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1469 #: apt-cache.8.xml:152
1470 msgid ""
1471 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1472 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1473 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1474 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1475 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1476 msgstr ""
1477 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1478 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1479 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1480 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1481 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1482 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1483
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1485 #: apt-cache.8.xml:159
1486 msgid ""
1487 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1488 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1489 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1490 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1491 "considerably larger than the number of total package names."
1492 msgstr ""
1493 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1494 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1495 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1496 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1497 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1498 "sein."
1499
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1501 #: apt-cache.8.xml:166
1502 msgid ""
1503 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1504 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1505 msgstr ""
1506 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1507 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1508
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1510 #: apt-cache.8.xml:173
1511 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1512 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1513
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1515 #: apt-cache.8.xml:174
1516 msgid ""
1517 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1518 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1519 "records that declare the name to be a Binary."
1520 msgstr ""
1521 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1522 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1523 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1524
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1526 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1527 msgid "dump"
1528 msgstr "dump"
1529
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1531 #: apt-cache.8.xml:180
1532 msgid ""
1533 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1534 "It is primarily for debugging."
1535 msgstr ""
1536 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1537 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1540 #: apt-cache.8.xml:184
1541 msgid "dumpavail"
1542 msgstr "dumpavail"
1543
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545 #: apt-cache.8.xml:185
1546 msgid ""
1547 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1548 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1549 msgstr ""
1550 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1551 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1552 "benutzt."
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1555 #: apt-cache.8.xml:189
1556 msgid "unmet"
1557 msgstr "unmet"
1558
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 #: apt-cache.8.xml:190
1561 msgid ""
1562 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1563 "package cache."
1564 msgstr ""
1565 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1566 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1567
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1569 #: apt-cache.8.xml:194
1570 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1571 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1572
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-cache.8.xml:195
1575 msgid ""
1576 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1577 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1578 msgstr ""
1579 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1580 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1581 "Pakete."
1582
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1584 #: apt-cache.8.xml:200
1585 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1586 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1587
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1589 #: apt-cache.8.xml:201
1590 msgid ""
1591 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1592 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1593 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1594 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1595 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1596 "the package name and the short description, including virtual package "
1597 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1598 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1599 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1600 "searched, only the package name is."
1601 msgstr ""
1602 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1603 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1604 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1605 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1606 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1607 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1608 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1609 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1610 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1611 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1612
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614 #: apt-cache.8.xml:214
1615 msgid ""
1616 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1617 "and'ed together."
1618 msgstr ""
1619 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1620 "die »und«-verknüpft werden."
1621
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1623 #: apt-cache.8.xml:218
1624 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1625 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1626
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-cache.8.xml:219
1629 msgid ""
1630 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1631 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1632 msgstr ""
1633 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1634 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1635 "können."
1636
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1638 #: apt-cache.8.xml:223
1639 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1640 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:224
1644 msgid ""
1645 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1646 "package has."
1647 msgstr ""
1648 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1649 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1650
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1652 #: apt-cache.8.xml:228
1653 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1654 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1655
1656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1657 #: apt-cache.8.xml:229
1658 msgid ""
1659 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1660 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1661 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1662 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1663 "option> option."
1664 msgstr ""
1665 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1666 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1667 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1668 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1669 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1670
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #: apt-cache.8.xml:234
1673 msgid ""
1674 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1675 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1676 "the generated list."
1677 msgstr ""
1678 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1679 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1680 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1683 #: apt-cache.8.xml:239
1684 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1685 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-cache.8.xml:240
1689 msgid ""
1690 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1691 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1692 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1693 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1694 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1695 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1696 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1697 "GivenOnly</literal> option."
1698 msgstr ""
1699 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1700 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1701 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1702 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1703 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1704 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1705 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1706 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1707 "GivenOnly</literal>."
1708
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710 #: apt-cache.8.xml:249
1711 msgid ""
1712 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1713 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1714 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1715 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1716 msgstr ""
1717 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1718 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1719 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1720 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1721 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1722
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1724 #: apt-cache.8.xml:254
1725 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1726 msgstr ""
1727 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1728 "darstellen."
1729
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1731 #: apt-cache.8.xml:257
1732 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1733 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1736 #: apt-cache.8.xml:258
1737 msgid ""
1738 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1739 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1740 msgstr ""
1741 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1742 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1743 "ulink>."
1744
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1746 #: apt-cache.8.xml:262
1747 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1748 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1749
1750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1751 #: apt-cache.8.xml:263
1752 msgid ""
1753 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1754 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1755 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1756 "selection of the named package."
1757 msgstr ""
1758 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1759 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1760 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1761 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1762
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764 #: apt-cache.8.xml:269
1765 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1766 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1767
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #: apt-cache.8.xml:270
1770 msgid ""
1771 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1772 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1773 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1774 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1775 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1776 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1777 "Architecture</literal>)."
1778 msgstr ""
1779 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1780 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1781 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1782 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1783 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1784 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1785 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1789 #: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1790 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
1791 msgid "options"
1792 msgstr "Optionen"
1793
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1795 #: apt-cache.8.xml:285
1796 msgid "<option>-p</option>"
1797 msgstr "<option>-p</option>"
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cache.8.xml:285
1801 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1802 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1803
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805 #: apt-cache.8.xml:286
1806 msgid ""
1807 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1808 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1809 "pkgcache</literal>."
1810 msgstr ""
1811 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1812 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1813 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1814 "pkgcache</literal>."
1815
1816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1817 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
1818 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1819 msgid "<option>-s</option>"
1820 msgstr "<option>-s</option>"
1821
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1823 #: apt-cache.8.xml:291
1824 msgid "<option>--src-cache</option>"
1825 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1826
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1828 #: apt-cache.8.xml:292
1829 msgid ""
1830 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1831 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1832 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1833 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1834 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1835 msgstr ""
1836 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1837 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1838 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1839 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1840 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1841 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1842 "srcpkgcache</literal>."
1843
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1845 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1846 msgid "<option>-q</option>"
1847 msgstr "<option>-q</option>"
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1850 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1851 msgid "<option>--quiet</option>"
1852 msgstr "<option>--quiet</option>"
1853
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855 #: apt-cache.8.xml:300
1856 msgid ""
1857 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1858 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1859 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1860 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1861 msgstr ""
1862 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1863 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1864 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1865 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1866 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1867
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1869 #: apt-cache.8.xml:306
1870 msgid "<option>-i</option>"
1871 msgstr "<option>-i</option>"
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1874 #: apt-cache.8.xml:306
1875 msgid "<option>--important</option>"
1876 msgstr "<option>--important</option>"
1877
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879 #: apt-cache.8.xml:307
1880 msgid ""
1881 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1882 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1883 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1884 msgstr ""
1885 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1886 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1887 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1890 #: apt-cache.8.xml:312
1891 #, fuzzy
1892 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1893 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1894 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1897 #: apt-cache.8.xml:313
1898 #, fuzzy
1899 #| msgid "<option>--no-download</option>"
1900 msgid "<option>--no-depends</option>"
1901 msgstr "<option>--no-download</option>"
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904 #: apt-cache.8.xml:314
1905 #, fuzzy
1906 #| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1907 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1908 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1909
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1911 #: apt-cache.8.xml:315
1912 #, fuzzy
1913 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1914 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1915 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1918 #: apt-cache.8.xml:316
1919 #, fuzzy
1920 #| msgid "<option>--no-mount</option>"
1921 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1922 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1923
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1925 #: apt-cache.8.xml:317
1926 #, fuzzy
1927 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1928 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1929 msgstr "<option>--no-act</option>"
1930
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1932 #: apt-cache.8.xml:318
1933 #, fuzzy
1934 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1935 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1936 msgstr "<option>--no-act</option>"
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1939 #: apt-cache.8.xml:319
1940 #, fuzzy
1941 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1942 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1943 msgstr "<option>--no-act</option>"
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1946 #: apt-cache.8.xml:320
1947 #, fuzzy
1948 #| msgid ""
1949 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1950 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1951 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1952 msgid ""
1953 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1954 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1955 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1956 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1957 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1958 msgstr ""
1959 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1960 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1961 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1962
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1964 #: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
1965 msgid "<option>-f</option>"
1966 msgstr "<option>-f</option>"
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1969 #: apt-cache.8.xml:326
1970 msgid "<option>--full</option>"
1971 msgstr "<option>--full</option>"
1972
1973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1974 #: apt-cache.8.xml:327
1975 msgid ""
1976 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1977 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1978 msgstr ""
1979 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1980 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1983 #: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
1984 msgid "<option>-a</option>"
1985 msgstr "<option>-a</option>"
1986
1987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1988 #: apt-cache.8.xml:331
1989 msgid "<option>--all-versions</option>"
1990 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1991
1992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1993 #: apt-cache.8.xml:332
1994 msgid ""
1995 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1996 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1997 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1998 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1999 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2000 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2001 msgstr ""
2002 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2003 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2004 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2005 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2006 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2007 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2008
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2010 #: apt-cache.8.xml:340
2011 msgid "<option>-g</option>"
2012 msgstr "<option>-g</option>"
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2015 #: apt-cache.8.xml:340
2016 msgid "<option>--generate</option>"
2017 msgstr "<option>--generate</option>"
2018
2019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2020 #: apt-cache.8.xml:341
2021 msgid ""
2022 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2023 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2024 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2025 msgstr ""
2026 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2027 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2028 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2029 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2032 #: apt-cache.8.xml:346
2033 msgid "<option>--names-only</option>"
2034 msgstr "<option>--names-only</option>"
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2037 #: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
2038 msgid "<option>-n</option>"
2039 msgstr "<option>-n</option>"
2040
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2042 #: apt-cache.8.xml:347
2043 msgid ""
2044 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2045 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2046 msgstr ""
2047 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2048 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2051 #: apt-cache.8.xml:351
2052 msgid "<option>--all-names</option>"
2053 msgstr "<option>--all-names</option>"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056 #: apt-cache.8.xml:352
2057 msgid ""
2058 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2059 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2060 "AllNames</literal>."
2061 msgstr ""
2062 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2063 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2064 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2065
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2067 #: apt-cache.8.xml:357
2068 msgid "<option>--recurse</option>"
2069 msgstr "<option>--recurse</option>"
2070
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: apt-cache.8.xml:358
2073 msgid ""
2074 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2075 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2076 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2077 msgstr ""
2078 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2079 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2080 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2081
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2083 #: apt-cache.8.xml:363
2084 msgid "<option>--installed</option>"
2085 msgstr "<option>--installed</option>"
2086
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2088 #: apt-cache.8.xml:365
2089 msgid ""
2090 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2091 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2092 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2093 msgstr ""
2094 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2095 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2096 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2097
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2099 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2100 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
2101 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2102 msgid "&apt-commonoptions;"
2103 msgstr "&apt-commonoptions;"
2104
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2106 #: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2107 #: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
2108 msgid "Files"
2109 msgstr "Dateien"
2110
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2112 #: apt-cache.8.xml:377
2113 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2114 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2115
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2117 #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2118 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2119 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2120 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
2121 #: sources.list.5.xml:233
2122 msgid "See Also"
2123 msgstr "Siehe auch"
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2126 #: apt-cache.8.xml:383
2127 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2128 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2129
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2131 #: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2132 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2133 #: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
2134 msgid "Diagnostics"
2135 msgstr "Diagnose"
2136
2137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2138 #: apt-cache.8.xml:388
2139 msgid ""
2140 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2141 "on error."
2142 msgstr ""
2143 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2144 "100 bei Fehlern."
2145
2146 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2147 #: apt-cdrom.8.xml:13
2148 msgid ""
2149 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2150 "February 2004</date>"
2151 msgstr ""
2152 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2153 "<date>14. Februar 2004</date>"
2154
2155 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2156 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2157 msgid "apt-cdrom"
2158 msgstr "apt-cdrom"
2159
2160 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2161 #: apt-cdrom.8.xml:29
2162 msgid "APT CDROM management utility"
2163 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2164
2165 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2166 #: apt-cdrom.8.xml:35
2167 msgid ""
2168 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2169 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2170 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2171 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2172 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2173 msgstr ""
2174 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2175 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
2176 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2177 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2178 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
2179
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2181 #: apt-cdrom.8.xml:48
2182 msgid ""
2183 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2184 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2185 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2186 "burns and verifying the index files."
2187 msgstr ""
2188 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2189 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2190 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2191 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2194 #: apt-cdrom.8.xml:55
2195 msgid ""
2196 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2197 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2198 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2199 msgstr ""
2200 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2201 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2202 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2203 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2206 #: apt-cdrom.8.xml:65
2207 msgid "add"
2208 msgstr "add"
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-cdrom.8.xml:66
2212 #, fuzzy
2213 #| msgid ""
2214 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2215 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2216 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2217 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2218 #| "descriptive title."
2219 msgid ""
2220 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2221 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2222 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2223 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2224 "title."
2225 msgstr ""
2226 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2227 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2228 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2229 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2230 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2231
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2233 #: apt-cdrom.8.xml:74
2234 msgid ""
2235 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2236 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2237 "filename>"
2238 msgstr ""
2239 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2240 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2241 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2242
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2244 #: apt-cdrom.8.xml:81
2245 msgid "ident"
2246 msgstr "ident"
2247
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: apt-cdrom.8.xml:82
2250 msgid ""
2251 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2252 "stored file name"
2253 msgstr ""
2254 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2255 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2256
2257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2258 #: apt-cdrom.8.xml:61
2259 msgid ""
2260 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2261 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2262 "\" id=\"0\"/>"
2263 msgstr ""
2264 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2265 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2266 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2267
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2269 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2270 msgid "Options"
2271 msgstr "Optionen"
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2274 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
2275 msgid "<option>-d</option>"
2276 msgstr "<option>-d</option>"
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2279 #: apt-cdrom.8.xml:95
2280 msgid "<option>--cdrom</option>"
2281 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2282
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284 #: apt-cdrom.8.xml:96
2285 msgid ""
2286 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2287 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2288 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2289 msgstr ""
2290 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2291 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2292 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2293 "cdrom::mount</literal>."
2294
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2296 #: apt-cdrom.8.xml:104
2297 msgid "<option>-r</option>"
2298 msgstr "<option>-r</option>"
2299
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2301 #: apt-cdrom.8.xml:104
2302 msgid "<option>--rename</option>"
2303 msgstr "<option>--rename</option>"
2304
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306 #: apt-cdrom.8.xml:105
2307 msgid ""
2308 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2309 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2310 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2311 msgstr ""
2312 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2313 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2314 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2315 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2316
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2318 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
2319 msgid "<option>-m</option>"
2320 msgstr "<option>-m</option>"
2321
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2323 #: apt-cdrom.8.xml:113
2324 msgid "<option>--no-mount</option>"
2325 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2326
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 #: apt-cdrom.8.xml:114
2329 msgid ""
2330 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2331 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2332 "NoMount</literal>."
2333 msgstr ""
2334 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2335 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2336 "literal>."
2337
2338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2339 #: apt-cdrom.8.xml:121
2340 msgid "<option>--fast</option>"
2341 msgstr "<option>--fast</option>"
2342
2343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 #: apt-cdrom.8.xml:122
2345 msgid ""
2346 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2347 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2348 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2349 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2350 msgstr ""
2351 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2352 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2353 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2354 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2355
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2357 #: apt-cdrom.8.xml:131
2358 msgid "<option>--thorough</option>"
2359 msgstr "<option>--thorough</option>"
2360
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2362 #: apt-cdrom.8.xml:132
2363 msgid ""
2364 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2365 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2366 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2367 msgstr ""
2368 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
2369 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
2370 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2371
2372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2373 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
2374 msgid "<option>--just-print</option>"
2375 msgstr "<option>--just-print</option>"
2376
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2378 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
2379 msgid "<option>--recon</option>"
2380 msgstr "<option>--recon</option>"
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2383 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
2384 msgid "<option>--no-act</option>"
2385 msgstr "<option>--no-act</option>"
2386
2387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2388 #: apt-cdrom.8.xml:143
2389 msgid ""
2390 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2391 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2392 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2393 msgstr ""
2394 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2395 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2396 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2397
2398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2399 #: apt-cdrom.8.xml:156
2400 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2401 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2404 #: apt-cdrom.8.xml:161
2405 msgid ""
2406 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2407 "on error."
2408 msgstr ""
2409 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2410 "100 bei Fehlern."
2411
2412 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2413 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2414 msgid "apt-config"
2415 msgstr "apt-config"
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2418 #: apt-config.8.xml:30
2419 msgid "APT Configuration Query program"
2420 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2421
2422 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2423 #: apt-config.8.xml:36
2424 msgid ""
2425 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2426 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2427 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2428 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2429 msgstr ""
2430 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2431 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2432 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2433 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2436 #: apt-config.8.xml:48
2437 msgid ""
2438 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2439 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2440 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2441 "manner that is easy to use by scripted applications."
2442 msgstr ""
2443 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2444 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2445 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2446 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2447 "Anwendungen zu benutzen ist."
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2450 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2451 msgid ""
2452 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2453 "one of the commands below must be present."
2454 msgstr ""
2455 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2456 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2457
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2459 #: apt-config.8.xml:58
2460 msgid "shell"
2461 msgstr "shell"
2462
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464 #: apt-config.8.xml:60
2465 msgid ""
2466 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2467 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2468 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2469 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2470 "should be used like:"
2471 msgstr ""
2472 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2473 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2474 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2475 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2476 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2477
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2479 #: apt-config.8.xml:68
2480 #, no-wrap
2481 msgid ""
2482 "OPTS=\"-f\"\n"
2483 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2484 "eval $RES\n"
2485 msgstr ""
2486 "OPTS=\"-f\"\n"
2487 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2488 "eval $RES\n"
2489
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2491 #: apt-config.8.xml:73
2492 msgid ""
2493 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2494 "options with a default of <option>-f</option>."
2495 msgstr ""
2496 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2497 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2498
2499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500 #: apt-config.8.xml:77
2501 msgid ""
2502 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2503 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2504 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2505 msgstr ""
2506 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2507 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2508 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2509 "intern geprüft."
2510
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 #: apt-config.8.xml:86
2513 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2514 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2517 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
2518 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2519 msgid "&apt-conf;"
2520 msgstr "&apt-conf;"
2521
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2523 #: apt-config.8.xml:109
2524 msgid ""
2525 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2526 "on error."
2527 msgstr ""
2528 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2529 "dezimal 100 bei Fehlern."
2530
2531 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2532 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2533 msgid "apt-extracttemplates"
2534 msgstr "apt-extracttemplates"
2535
2536 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2537 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2538 msgid "1"
2539 msgstr "1"
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2542 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2543 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2544 msgstr ""
2545 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2546 "Debian-Paketen"
2547
2548 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2549 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2550 msgid ""
2551 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2552 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2553 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2554 "arg>"
2555 msgstr ""
2556 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2557 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2558 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2559 "arg>"
2560
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2562 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2563 msgid ""
2564 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2565 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2566 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2567 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2568 "format:"
2569 msgstr ""
2570 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2571 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2572 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2573 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2574 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2575 "generiert:"
2576
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2578 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2579 msgid "package version template-file config-script"
2580 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2581
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2583 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2584 msgid ""
2585 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2586 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2587 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2588 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2589 msgstr ""
2590 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2591 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2592 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2593 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2594 "XXXX</filename> angegeben wurde"
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2597 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
2598 msgid "<option>-t</option>"
2599 msgstr "<option>-t</option>"
2600
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2602 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2603 msgid "<option>--tempdir</option>"
2604 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2605
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2607 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2608 msgid ""
2609 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2610 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2611 "TempDir</literal>"
2612 msgstr ""
2613 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2614 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2615 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2618 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2619 msgid ""
2620 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2621 "decimal 100 on error."
2622 msgstr ""
2623 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2624 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2625
2626 #. The last update date
2627 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2628 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2629 msgid ""
2630 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2631 "August 2009</date>"
2632 msgstr ""
2633 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2634 "<date>17. August 2009</date>"
2635
2636 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2638 msgid "apt-ftparchive"
2639 msgstr "apt-ftparchive"
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2643 msgid "Utility to generate index files"
2644 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2645
2646 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2647 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2648 #, fuzzy
2649 #| msgid ""
2650 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2651 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2652 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2653 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2654 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2655 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2656 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2657 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2658 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2659 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2660 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2661 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2662 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2663 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2664 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2665 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2666 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2667 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2668 #| "group>"
2669 msgid ""
2670 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2671 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2672 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2673 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2674 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2675 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2676 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2677 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2678 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2679 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2680 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2681 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2682 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2683 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2684 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2685 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2686 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2687 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2688 msgstr ""
2689 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2690 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2691 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2692 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2693 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2694 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2695 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2696 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2697 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2698 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2699 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2700 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2701 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2702 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2703 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2704 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2705 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2706 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2707 "arg></group>"
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2711 msgid ""
2712 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2713 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2714 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2715 "site."
2716 msgstr ""
2717 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2718 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2719 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2720 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2723 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2724 msgid ""
2725 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2726 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2727 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2728 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2729 "generation process for a complete archive."
2730 msgstr ""
2731 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2732 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2733 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2734 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2735
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2738 msgid ""
2739 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2740 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2741 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2742 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2743 "output files."
2744 msgstr ""
2745 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2746 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2747 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2748 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2749 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2750 "Ausgabedateien erzeugt."
2751
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2753 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2754 msgid "packages"
2755 msgstr "packages"
2756
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2759 msgid ""
2760 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2761 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2762 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2763 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2764 msgstr ""
2765 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2766 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2767 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2768 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2769
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2771 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2772 msgid ""
2773 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2774 msgstr ""
2775 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2776 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2777
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2779 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2780 msgid "sources"
2781 msgstr "sources"
2782
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2784 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2785 msgid ""
2786 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2787 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2788 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2789 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2790 msgstr ""
2791 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2792 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2793 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2794 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2798 msgid ""
2799 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2800 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2801 "change the source override file that will be used."
2802 msgstr ""
2803 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2804 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2805 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2806 "ändern."
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2810 msgid "contents"
2811 msgstr "contents"
2812
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2815 msgid ""
2816 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2817 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2818 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2819 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2820 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2821 "package is separated by a comma in the output."
2822 msgstr ""
2823 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2824 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2825 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2826 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2827 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2828 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2829 "getrennt in der Ausgabe."
2830
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2832 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2833 msgid "release"
2834 msgstr "release"
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2837 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2838 msgid ""
2839 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2840 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2841 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2842 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2843 "digest and SHA1 digest for each file."
2844 msgstr ""
2845 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2846 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2847 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2848 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2849 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2850
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2852 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2853 #, fuzzy
2854 #| msgid ""
2855 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2856 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2857 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2858 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2859 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2860 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2861 #| "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2862 #| "<literal>Description</literal>."
2863 msgid ""
2864 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2865 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2866 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2867 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2868 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2869 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2870 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2871 "<literal>Description</literal>."
2872 msgstr ""
2873 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2874 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2875 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2876 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2877 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2878 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2879 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2880 "<literal>Description</literal>."
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2884 msgid "generate"
2885 msgstr "generate"
2886
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2888 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2889 msgid ""
2890 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2891 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2892 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2893 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2894 "maintaining the required settings."
2895 msgstr ""
2896 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2897 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2898 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2899 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2900 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2901 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2902
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2904 #: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
2905 msgid "clean"
2906 msgstr "clean"
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:141
2910 msgid ""
2911 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2912 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2913 msgstr ""
2914 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2915 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2916 "Datensätze entfernt."
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2920 msgid "The Generate Configuration"
2921 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:149
2925 msgid ""
2926 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2927 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2928 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2929 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2930 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2931 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2932 msgstr ""
2933 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2934 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2935 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2936 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2937 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2938 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2939 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2940
2941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2942 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2943 msgid ""
2944 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2945 msgstr ""
2946 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2947 "unterhalb beschrieben"
2948
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2951 msgid "Dir Section"
2952 msgstr "Dir-Abschnitt"
2953
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2955 #: apt-ftparchive.1.xml:161
2956 msgid ""
2957 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2958 "to locate the files required during the generation process. These "
2959 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2960 "to produce a complete an absolute path."
2961 msgstr ""
2962 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2963 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2964 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2965 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2966 "absoluten Pfad zu bilden."
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2970 msgid "ArchiveDir"
2971 msgstr "ArchiveDir"
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2975 msgid ""
2976 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2977 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2978 "nodes."
2979 msgstr ""
2980 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2981 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2982 "enthält."
2983
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2986 msgid "OverrideDir"
2987 msgstr "OverrideDir"
2988
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:175
2991 msgid "Specifies the location of the override files."
2992 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2996 msgid "CacheDir"
2997 msgstr "CacheDir"
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:180
3001 msgid "Specifies the location of the cache files"
3002 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:183
3006 msgid "FileListDir"
3007 msgstr "FileListDir"
3008
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:185
3011 msgid ""
3012 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
3013 "literal> setting is used below."
3014 msgstr ""
3015 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
3016 "unterhalb gesetzt ist."
3017
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3019 #: apt-ftparchive.1.xml:191
3020 msgid "Default Section"
3021 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:193
3025 msgid ""
3026 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3027 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3028 "override these defaults with a per-section setting."
3029 msgstr ""
3030 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
3031 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
3032 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
3033
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:197
3036 msgid "Packages::Compress"
3037 msgstr "Packages::Compress"
3038
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3040 #: apt-ftparchive.1.xml:199
3041 msgid ""
3042 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3043 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3044 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3045 "'. gzip'."
3046 msgstr ""
3047 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
3048 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
3049 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
3050 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:205
3054 msgid "Packages::Extensions"
3055 msgstr "Packages::Extensions"
3056
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058 #: apt-ftparchive.1.xml:207
3059 msgid ""
3060 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3061 "defaults to '.deb'."
3062 msgstr ""
3063 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
3064 "Vorgabe ist ».deb«."
3065
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3067 #: apt-ftparchive.1.xml:211
3068 msgid "Sources::Compress"
3069 msgstr "Sources::Compress"
3070
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:213
3073 msgid ""
3074 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3075 "controls the compression for the Sources files."
3076 msgstr ""
3077 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3078 "Kompression der Quelldateien steuert."
3079
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3081 #: apt-ftparchive.1.xml:217
3082 msgid "Sources::Extensions"
3083 msgstr "Sources::Extensions"
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:219
3087 msgid ""
3088 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3089 "defaults to '.dsc'."
3090 msgstr ""
3091 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
3092 "Vorgabe ist ».dsc«."
3093
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:223
3096 msgid "Contents::Compress"
3097 msgstr "Contents::Compress"
3098
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:225
3101 msgid ""
3102 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3103 "controls the compression for the Contents files."
3104 msgstr ""
3105 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3106 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3107
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:229
3110 #, fuzzy
3111 #| msgid "Contents::Compress"
3112 msgid "Translation::Compress"
3113 msgstr "Contents::Compress"
3114
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3116 #: apt-ftparchive.1.xml:231
3117 #, fuzzy
3118 #| msgid ""
3119 #| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3120 #| "controls the compression for the Contents files."
3121 msgid ""
3122 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3123 "controls the compression for the Translation-en master file."
3124 msgstr ""
3125 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3126 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3127
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3129 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3130 msgid "DeLinkLimit"
3131 msgstr "DeLinkLimit"
3132
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3135 msgid ""
3136 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3137 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3138 "Links</literal> setting."
3139 msgstr ""
3140 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
3141 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3142 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3143
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3145 #: apt-ftparchive.1.xml:242
3146 msgid "FileMode"
3147 msgstr "FileMode"
3148
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3150 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3151 msgid ""
3152 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3153 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3154 msgstr ""
3155 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3156 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
3157
3158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3159 #: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
3160 #, fuzzy
3161 #| msgid "Description"
3162 msgid "LongDescription"
3163 msgstr "Beschreibung"
3164
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3166 #: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
3167 msgid ""
3168 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3169 "out into a master Translation-en file."
3170 msgstr ""
3171
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3173 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3174 msgid "TreeDefault Section"
3175 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3176
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3178 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3179 msgid ""
3180 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3181 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3182 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3183 msgstr ""
3184 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
3185 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3186 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:264
3190 msgid "MaxContentsChange"
3191 msgstr "MaxContentsChange"
3192
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3194 #: apt-ftparchive.1.xml:266
3195 msgid ""
3196 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3197 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3198 "be rebuilt."
3199 msgstr ""
3200 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
3201 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
3202 "Tage alle neu gebildet werden."
3203
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3205 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3206 msgid "ContentsAge"
3207 msgstr "ContentsAge"
3208
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3210 #: apt-ftparchive.1.xml:273
3211 msgid ""
3212 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3213 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3214 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3215 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3216 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3217 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3218 msgstr ""
3219 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3220 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3221 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3222 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3223 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3224 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3225 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3228 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3229 msgid "Directory"
3230 msgstr "Directory"
3231
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:284
3234 msgid ""
3235 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3236 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3237 msgstr ""
3238 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3239 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3240
3241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3242 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3243 msgid "SrcDirectory"
3244 msgstr "SrcDirectory"
3245
3246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3247 #: apt-ftparchive.1.xml:290
3248 msgid ""
3249 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3250 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3251 msgstr ""
3252 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3253 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3254
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
3257 msgid "Packages"
3258 msgstr "Packages"
3259
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:296
3262 msgid ""
3263 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3264 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3265 msgstr ""
3266 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3267 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3268
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
3271 msgid "Sources"
3272 msgstr "Sources"
3273
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3275 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3276 #, fuzzy
3277 #| msgid ""
3278 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3279 #| "source/Sources</filename>"
3280 msgid ""
3281 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3282 "source/Sources</filename>"
3283 msgstr ""
3284 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3285 "source/Sources</filename>"
3286
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:306
3289 #, fuzzy
3290 #| msgid "Operation"
3291 msgid "Translation"
3292 msgstr "Betrieb"
3293
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3296 msgid ""
3297 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3298 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3299 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3300 msgstr ""
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:313
3304 msgid "InternalPrefix"
3305 msgstr "InternalPrefix"
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3309 msgid ""
3310 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3311 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3312 "filename>"
3313 msgstr ""
3314 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3315 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3316 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3317
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3319 #: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
3320 msgid "Contents"
3321 msgstr "Contents"
3322
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3324 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3325 msgid ""
3326 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3327 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3328 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3329 "command> will integrate those package files together automatically."
3330 msgstr ""
3331 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3332 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3333 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3334 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3335 "automatisch integrieren."
3336
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3338 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3339 msgid "Contents::Header"
3340 msgstr "Contents::Header"
3341
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:331
3344 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3345 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3346
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
3349 msgid "BinCacheDB"
3350 msgstr "BinCacheDB"
3351
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3353 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3354 msgid ""
3355 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3356 "can share the same database."
3357 msgstr ""
3358 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3359 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3360
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3362 #: apt-ftparchive.1.xml:340
3363 msgid "FileList"
3364 msgstr "FileList"
3365
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3367 #: apt-ftparchive.1.xml:342
3368 msgid ""
3369 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3370 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3371 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3372 msgstr ""
3373 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3374 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3375 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3376
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3378 #: apt-ftparchive.1.xml:347
3379 msgid "SourceFileList"
3380 msgstr "SourceFileList"
3381
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3383 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3384 msgid ""
3385 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3386 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3387 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3388 "when processing source indexes."
3389 msgstr ""
3390 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3391 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3392 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3393 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3396 #: apt-ftparchive.1.xml:357
3397 msgid "Tree Section"
3398 msgstr "Tree-Abschnitt"
3399
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:359
3402 msgid ""
3403 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3404 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3405 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3406 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3407 "variable."
3408 msgstr ""
3409 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3410 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3411 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3412 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3413 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3414
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3416 #: apt-ftparchive.1.xml:364
3417 #, fuzzy
3418 #| msgid ""
3419 #| "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3420 #| "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3421 #| "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3422 #| "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3423 msgid ""
3424 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3425 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3426 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3427 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3428 msgstr ""
3429 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3430 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3431 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3432 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3433 "filename>."
3434
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3436 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3437 msgid ""
3438 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3439 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3440 "variables."
3441 msgstr ""
3442 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3443 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3444 "Variablen benutzt werden."
3445
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3447 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3448 #, fuzzy, no-wrap
3449 #| msgid ""
3450 #| "for i in Sections do \n"
3451 #| " for j in Architectures do\n"
3452 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3453 msgid ""
3454 "for i in Sections do \n"
3455 " for j in Architectures do\n"
3456 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3457 " "
3458 msgstr ""
3459 "for i in Abschnitte do \n"
3460 " for j in Architekturen do\n"
3461 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3462
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3464 #: apt-ftparchive.1.xml:372
3465 #, fuzzy
3466 #| msgid ""
3467 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3468 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3469 msgid ""
3470 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3471 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3472 "\" id=\"0\"/>"
3473 msgstr ""
3474 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3475 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3476
3477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3478 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3479 msgid "Sections"
3480 msgstr "Abschnitte"
3481
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3483 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3484 msgid ""
3485 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3486 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3487 "free</literal>"
3488 msgstr ""
3489 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3490 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3491 "non-free</literal>"
3492
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3494 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3495 msgid "Architectures"
3496 msgstr "Architekturen"
3497
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3499 #: apt-ftparchive.1.xml:390
3500 msgid ""
3501 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3502 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3503 "this tree has a source archive."
3504 msgstr ""
3505 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3506 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3507 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3508
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3510 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
3511 msgid "BinOverride"
3512 msgstr "BinOverride"
3513
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3515 #: apt-ftparchive.1.xml:403
3516 msgid ""
3517 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3518 "and maintainer address information."
3519 msgstr ""
3520 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3521 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3522
3523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3524 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
3525 msgid "SrcOverride"
3526 msgstr "SrcOverride"
3527
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3529 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3530 msgid ""
3531 "Sets the source override file. The override file contains section "
3532 "information."
3533 msgstr ""
3534 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3535 "Abschnittsinformationen."
3536
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3538 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
3539 msgid "ExtraOverride"
3540 msgstr "ExtraOverride"
3541
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
3544 msgid "Sets the binary extra override file."
3545 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3546
3547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3548 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3549 msgid "SrcExtraOverride"
3550 msgstr "SrcExtraOverride"
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3553 #: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
3554 msgid "Sets the source extra override file."
3555 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3556
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3558 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3559 msgid "BinDirectory Section"
3560 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3561
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3563 #: apt-ftparchive.1.xml:427
3564 msgid ""
3565 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3566 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3567 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3568 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3569 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3570 msgstr ""
3571 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3572 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3573 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3574 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3575 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3576
3577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3578 #: apt-ftparchive.1.xml:435
3579 msgid "Sets the Packages file output."
3580 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3581
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3583 #: apt-ftparchive.1.xml:440
3584 msgid ""
3585 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3586 "<literal>Sources</literal> is required."
3587 msgstr ""
3588 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3589 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3590
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3592 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3593 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3594 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3595
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3597 #: apt-ftparchive.1.xml:451
3598 msgid "Sets the binary override file."
3599 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3600
3601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3602 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3603 msgid "Sets the source override file."
3604 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3605
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3608 msgid "Sets the cache DB."
3609 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3610
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3612 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3613 msgid "PathPrefix"
3614 msgstr "PathPrefix"
3615
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3617 #: apt-ftparchive.1.xml:476
3618 msgid "Appends a path to all the output paths."
3619 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3620
3621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3622 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3623 msgid "FileList, SourceFileList"
3624 msgstr "FileList, SourceFileList"
3625
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3628 msgid "Specifies the file list file."
3629 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3630
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3632 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3633 msgid "The Binary Override File"
3634 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3635
3636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3637 #: apt-ftparchive.1.xml:489
3638 msgid ""
3639 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3640 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3641 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3642 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3643 "permutation field."
3644 msgstr ""
3645 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3646 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3647 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3648 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3649 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3650
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3652 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3653 #, no-wrap
3654 msgid "old [// oldn]* => new"
3655 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3656
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3658 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3659 #, no-wrap
3660 msgid "new"
3661 msgstr "neu"
3662
3663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3664 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3665 msgid ""
3666 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3667 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3668 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3669 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3670 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3671 "maintainer field."
3672 msgstr ""
3673 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3674 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3675 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3676 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3677 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3678 "bedingungslos."
3679
3680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3681 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3682 msgid "The Source Override File"
3683 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3686 #: apt-ftparchive.1.xml:507
3687 msgid ""
3688 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3689 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3690 "package name, the second is the section to assign it."
3691 msgstr ""
3692 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3693 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3694 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3695
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3697 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3698 msgid "The Extra Override File"
3699 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3700
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3702 #: apt-ftparchive.1.xml:514
3703 msgid ""
3704 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3705 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3706 "tag and the remainder of the line is the new value."
3707 msgstr ""
3708 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3709 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3710 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3711 "ist der neue Wert."
3712
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3714 #: apt-ftparchive.1.xml:523
3715 msgid "<option>--md5</option>"
3716 msgstr "<option>--md5</option>"
3717
3718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3719 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3720 msgid ""
3721 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3722 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3723 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3724 msgstr ""
3725 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3726 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3727 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3728
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3730 #: apt-ftparchive.1.xml:530
3731 msgid "<option>--db</option>"
3732 msgstr "<option>--db</option>"
3733
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3735 #: apt-ftparchive.1.xml:532
3736 msgid ""
3737 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3738 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3739 msgstr ""
3740 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3741 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3742 "DB</literal>."
3743
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3746 msgid ""
3747 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3748 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3749 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3750 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3751 msgstr ""
3752 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3753 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3754 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3755 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3756 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3757
3758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3759 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3760 msgid "<option>--delink</option>"
3761 msgstr "<option>--delink</option>"
3762
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3764 #: apt-ftparchive.1.xml:546
3765 msgid ""
3766 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3767 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3768 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3769 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3770 msgstr ""
3771 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3772 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3773 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3774 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3775 "DeLinkAct</literal>."
3776
3777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3778 #: apt-ftparchive.1.xml:552
3779 msgid "<option>--contents</option>"
3780 msgstr "<option>--contents</option>"
3781
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3783 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3784 msgid ""
3785 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3786 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3787 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3788 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3789 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3790 msgstr ""
3791 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3792 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3793 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3794 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3795 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3796 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3797
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3799 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3800 msgid "<option>--source-override</option>"
3801 msgstr "<option>--source-override</option>"
3802
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3804 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3805 msgid ""
3806 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3807 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3808 "literal>."
3809 msgstr ""
3810 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3811 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3812 "SourceOverride</literal>."
3813
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3815 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3816 msgid "<option>--readonly</option>"
3817 msgstr "<option>--readonly</option>"
3818
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3821 msgid ""
3822 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3823 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3824 msgstr ""
3825 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3826 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3827
3828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3829 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3830 #, fuzzy
3831 #| msgid "<option>-a</option>"
3832 msgid "<option>--arch</option>"
3833 msgstr "<option>-a</option>"
3834
3835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3836 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3837 #, fuzzy
3838 #| msgid ""
3839 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3840 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3841 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3842 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3843 msgid ""
3844 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3845 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3846 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3847 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3848 msgstr ""
3849 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3850 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3851 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3852 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3853 "AutomaticRemove</literal>."
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3856 #: apt-ftparchive.1.xml:581
3857 #, fuzzy
3858 #| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3859 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3860 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3863 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3864 msgid ""
3865 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3866 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3867 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3868 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3869 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3870 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3871 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3872 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3873 "are useless."
3874 msgstr ""
3875
3876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3877 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3878 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3879 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3880
3881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3882 #: apt-ftparchive.1.xml:595
3883 #, fuzzy
3884 #| msgid ""
3885 #| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
3886 #| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
3887 #| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
3888 #| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
3889 #| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
3890 msgid ""
3891 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3892 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3893 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3894 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3895 "in the generate command."
3896 msgstr ""
3897 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3898 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3899 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3900 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3901 "Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
3902
3903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3904 #: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
3905 #: sources.list.5.xml:193
3906 msgid "Examples"
3907 msgstr "Beispiele"
3908
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3910 #: apt-ftparchive.1.xml:613
3911 #, no-wrap
3912 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3913 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3914
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3916 #: apt-ftparchive.1.xml:609
3917 msgid ""
3918 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3919 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3920 msgstr ""
3921 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3922 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3923 ">"
3924
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3926 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3927 msgid ""
3928 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3929 "100 on error."
3930 msgstr ""
3931 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3932 "dezimal 100 bei Fehlern."
3933
3934 #. The last update date
3935 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3936 #: apt-get.8.xml:13
3937 msgid ""
3938 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3939 "November 2008</date>"
3940 msgstr ""
3941 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3942 "November 2008</date>"
3943
3944 #. type: <heading></heading>
3945 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3946 msgid "apt-get"
3947 msgstr "apt-get"
3948
3949 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3950 #: apt-get.8.xml:30
3951 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3952 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3953
3954 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3955 #: apt-get.8.xml:36
3956 #, fuzzy
3957 #| msgid ""
3958 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3959 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3960 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3961 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3962 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3963 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3964 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3965 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3966 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3967 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3968 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3969 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3970 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3971 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3972 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3973 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3974 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3975 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3976 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3977 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3978 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3979 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3980 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3981 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3982 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3983 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
3984 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3985 #| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3986 #| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3987 #| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3988 #| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3989 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3990 #| "help</arg> </group> </arg> </group>"
3991 msgid ""
3992 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3993 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3994 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3995 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3996 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3997 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3998 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3999 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4000 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4001 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4002 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
4003 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
4004 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4005 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
4006 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
4007 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
4008 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
4009 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
4010 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4011 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4012 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4013 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4014 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4015 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4016 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4017 "</group> </arg> </group>"
4018 msgstr ""
4019 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4020 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
4021 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
4022 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
4023 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
4024 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
4025 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
4026 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
4027 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
4028 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
4029 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
4030 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
4031 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
4032 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
4033 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
4034 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4035 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
4036 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
4037 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4038 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4039 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
4040 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
4041 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
4042 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4043 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
4044 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4045 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4046 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4047 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4048 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4049 "</group> </arg> </group>"
4050
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4052 #: apt-get.8.xml:112
4053 #, fuzzy
4054 #| msgid ""
4055 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
4056 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
4057 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
4058 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
4059 msgid ""
4060 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
4061 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
4062 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
4063 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
4064 msgstr ""
4065 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
4066 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
4067 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
4068 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
4069 "apt; und &wajig;."
4070
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4072 #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
4073 msgid "update"
4074 msgstr "update"
4075
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4077 #: apt-get.8.xml:122
4078 msgid ""
4079 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
4080 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
4081 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
4082 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
4083 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
4084 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
4085 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
4086 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
4087 "as the size of the package files cannot be known in advance."
4088 msgstr ""
4089 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
4090 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
4091 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
4092 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
4093 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
4094 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
4095 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
4096 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
4097 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
4098 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
4099
4100 #. type: <tag></tag>
4101 #: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
4102 msgid "upgrade"
4103 msgstr "upgrade"
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4106 #: apt-get.8.xml:134
4107 msgid ""
4108 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4109 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4110 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4111 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4112 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4113 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4114 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4115 "status of another package will be left at their current version. An "
4116 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4117 "command> knows that new versions of packages are available."
4118 msgstr ""
4119 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
4120 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
4121 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
4122 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
4123 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
4124 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
4125 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
4126 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
4127 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
4128 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
4129 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
4130
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4132 #: apt-get.8.xml:146
4133 msgid "dselect-upgrade"
4134 msgstr "dselect-upgrade"
4135
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4137 #: apt-get.8.xml:147
4138 msgid ""
4139 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4140 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4141 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4142 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4143 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4144 "new packages)."
4145 msgstr ""
4146 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
4147 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4148 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
4149 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
4150 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
4151 "Installieren von neuen Paketen)."
4152
4153 #. type: <tag></tag>
4154 #: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
4155 msgid "dist-upgrade"
4156 msgstr "dist-upgrade"
4157
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4159 #: apt-get.8.xml:157
4160 msgid ""
4161 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4162 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4163 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4164 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4165 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4166 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4167 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4168 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4169 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4170 msgstr ""
4171 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
4172 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
4173 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
4174 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
4175 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
4176 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
4177 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
4178 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
4179 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
4180 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
4181
4182 #. type: <tag></tag>
4183 #: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
4184 msgid "install"
4185 msgstr "install"
4186
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4188 #: apt-get.8.xml:171
4189 msgid ""
4190 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4191 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4192 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4193 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4194 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4195 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4196 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4197 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4198 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4199 "a package to install. These latter features may be used to override "
4200 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4201 msgstr ""
4202 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
4203 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
4204 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
4205 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
4206 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
4207 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
4208 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
4209 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
4210 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
4211 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
4212 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
4213 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
4214 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
4215
4216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4217 #: apt-get.8.xml:189
4218 msgid ""
4219 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4220 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4221 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4222 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4223 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4224 "name (stable, testing, unstable)."
4225 msgstr ""
4226 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4227 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
4228 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4229 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4230 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
4231 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
4232 "ausgewählt werden."
4233
4234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4235 #: apt-get.8.xml:196
4236 msgid ""
4237 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4238 "used with care."
4239 msgstr ""
4240 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4241 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt-get.8.xml:199
4245 msgid ""
4246 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4247 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4248 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4249 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4250 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4251 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4252 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4253 msgstr ""
4254 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4255 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4256 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4257 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4258 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4259 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4260 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4261 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4262 "heruntergeladen und installiert."
4263
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4265 #: apt-get.8.xml:210
4266 msgid ""
4267 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4268 "installation policy for individual packages."
4269 msgstr ""
4270 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
4271 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
4272
4273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4274 #: apt-get.8.xml:214
4275 msgid ""
4276 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4277 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4278 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4279 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4280 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4281 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4282 "expression."
4283 msgstr ""
4284 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
4285 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
4286 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
4287 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
4288 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
4289 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
4290 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
4291 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
4292
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294 #: apt-get.8.xml:223
4295 msgid "remove"
4296 msgstr "remove"
4297
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299 #: apt-get.8.xml:224
4300 msgid ""
4301 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4302 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4303 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4304 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4305 "installed instead of removed."
4306 msgstr ""
4307 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4308 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4309 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4310 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4311 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4314 #: apt-get.8.xml:231
4315 msgid "purge"
4316 msgstr "purge"
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4319 #: apt-get.8.xml:232
4320 msgid ""
4321 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4322 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4323 "too)."
4324 msgstr ""
4325 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
4326 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4327 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
4328
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4330 #: apt-get.8.xml:236
4331 msgid "source"
4332 msgstr "source"
4333
4334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4335 #: apt-get.8.xml:237
4336 msgid ""
4337 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4338 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4339 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4340 "the newest available version of that source package while respect the "
4341 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4342 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4343 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4344 msgstr ""
4345 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
4346 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
4347 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4348 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
4349 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
4350 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4351 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4352 "wurde, wenn möglich."
4353
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4355 #: apt-get.8.xml:245
4356 msgid ""
4357 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4358 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4359 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4360 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4361 "none) source version than the one you have installed or could install."
4362 msgstr ""
4363 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
4364 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4365 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4366 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4367 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4368 "installiert haben oder installieren könnten."
4369
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371 #: apt-get.8.xml:252
4372 msgid ""
4373 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4374 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4375 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4376 "not be unpacked."
4377 msgstr ""
4378 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4379 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4380 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4381 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
4382
4383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4384 #: apt-get.8.xml:257
4385 msgid ""
4386 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4387 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4388 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4389 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4390 "literal> option."
4391 msgstr ""
4392 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4393 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4394 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4395 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4396 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4397 "literal>-Option."
4398
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4400 #: apt-get.8.xml:263
4401 msgid ""
4402 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4403 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4404 "balls."
4405 msgstr ""
4406 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4407 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4408 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4409
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4411 #: apt-get.8.xml:268
4412 msgid "build-dep"
4413 msgstr "build-dep"
4414
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416 #: apt-get.8.xml:269
4417 msgid ""
4418 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4419 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4420 msgstr ""
4421 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4422 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4423 "erfüllen."
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4426 #: apt-get.8.xml:273
4427 msgid "check"
4428 msgstr "check"
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4431 #: apt-get.8.xml:274
4432 msgid ""
4433 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4434 "and checks for broken dependencies."
4435 msgstr ""
4436 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4437 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4438
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4440 #: apt-get.8.xml:279
4441 msgid ""
4442 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4443 "package files. It removes everything but the lock file from "
4444 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4445 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4446 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4447 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4448 "disk space."
4449 msgstr ""
4450 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4451 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4452 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4453 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4454 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4455 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4456 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4457
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4459 #: apt-get.8.xml:288
4460 msgid "autoclean"
4461 msgstr "autoclean"
4462
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4464 #: apt-get.8.xml:289
4465 msgid ""
4466 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4467 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4468 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4469 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4470 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4471 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4472 "is set to off."
4473 msgstr ""
4474 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4475 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4476 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4477 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4478 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4479 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4480 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4481 "sie auf »off« gesetzt ist."
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4484 #: apt-get.8.xml:298
4485 msgid "autoremove"
4486 msgstr "autoremove"
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4489 #: apt-get.8.xml:299
4490 msgid ""
4491 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4492 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4493 "are no more needed."
4494 msgstr ""
4495 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4496 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4497 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4500 #: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
4501 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4502 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4503
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505 #: apt-get.8.xml:310
4506 msgid ""
4507 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4508 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4509 msgstr ""
4510 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4511 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4514 #: apt-get.8.xml:314
4515 msgid "<option>--download-only</option>"
4516 msgstr "<option>--download-only</option>"
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4519 #: apt-get.8.xml:315
4520 msgid ""
4521 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4522 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4523 msgstr ""
4524 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4525 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4526 "literal>."
4527
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4529 #: apt-get.8.xml:319
4530 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4531 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4532
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4534 #: apt-get.8.xml:320
4535 #, fuzzy
4536 #| msgid ""
4537 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4538 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4539 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4540 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4541 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4542 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4543 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4544 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4545 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4546 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4547 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4548 msgid ""
4549 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4550 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4551 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4552 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4553 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4554 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4555 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4556 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4557 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4558 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4559 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4560 msgstr ""
4561 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4562 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
4563 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
4564 "Lösung herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem "
4565 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
4566 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4567 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4568 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4569 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4570 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4571 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4572 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4573 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4576 #: apt-get.8.xml:333
4577 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4578 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4579
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4581 #: apt-get.8.xml:334
4582 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4583 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4586 #: apt-get.8.xml:335
4587 msgid ""
4588 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4589 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4590 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4591 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4592 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4593 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4594 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4595 msgstr ""
4596 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4597 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4598 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4599 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4600 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4601 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4602 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4603 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4604 "literal>."
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4607 #: apt-get.8.xml:345
4608 msgid "<option>--no-download</option>"
4609 msgstr "<option>--no-download</option>"
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 #: apt-get.8.xml:346
4613 msgid ""
4614 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4615 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4616 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4617 msgstr ""
4618 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4619 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4620 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4621 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 #: apt-get.8.xml:353
4625 msgid ""
4626 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4627 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4628 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4629 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4630 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4631 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4632 "<literal>quiet</literal>."
4633 msgstr ""
4634 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4635 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4636 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4637 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4638 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4639 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4640 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4641 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4642
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4644 #: apt-get.8.xml:363
4645 msgid "<option>--simulate</option>"
4646 msgstr "<option>--simulate</option>"
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4649 #: apt-get.8.xml:365
4650 msgid "<option>--dry-run</option>"
4651 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654 #: apt-get.8.xml:368
4655 msgid ""
4656 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4657 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4658 "Simulate</literal>."
4659 msgstr ""
4660 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4661 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4662 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665 #: apt-get.8.xml:372
4666 msgid ""
4667 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4668 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4669 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4670 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4671 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4672 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4673 msgstr ""
4674 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4675 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4676 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4677 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4678 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4679 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4680 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4683 #: apt-get.8.xml:378
4684 msgid ""
4685 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4686 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4687 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4688 "that are of no consequence (rare)."
4689 msgstr ""
4690 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4691 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4692 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4693 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4694
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4696 #: apt-get.8.xml:385
4697 msgid "<option>-y</option>"
4698 msgstr "<option>-y</option>"
4699
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4701 #: apt-get.8.xml:385
4702 msgid "<option>--yes</option>"
4703 msgstr "<option>--yes</option>"
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4706 #: apt-get.8.xml:386
4707 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4708 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4711 #: apt-get.8.xml:387
4712 msgid ""
4713 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4714 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4715 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4716 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4717 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4718 msgstr ""
4719 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4720 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4721 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4722 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4723 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4724 "Get::Assume-Yes</literal>."
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4727 #: apt-get.8.xml:394
4728 msgid "<option>-u</option>"
4729 msgstr "<option>-u</option>"
4730
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4732 #: apt-get.8.xml:394
4733 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4734 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4735
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4737 #: apt-get.8.xml:395
4738 msgid ""
4739 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4740 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4741 msgstr ""
4742 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4743 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4744 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4747 #: apt-get.8.xml:400
4748 msgid "<option>-V</option>"
4749 msgstr "<option>-V</option>"
4750
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4752 #: apt-get.8.xml:400
4753 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4754 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757 #: apt-get.8.xml:401
4758 msgid ""
4759 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4760 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4761 msgstr ""
4762 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4763 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4764 "Versions</literal>."
4765
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4767 #: apt-get.8.xml:405
4768 msgid "<option>-b</option>"
4769 msgstr "<option>-b</option>"
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4772 #: apt-get.8.xml:405
4773 msgid "<option>--compile</option>"
4774 msgstr "<option>--compile</option>"
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4777 #: apt-get.8.xml:406
4778 msgid "<option>--build</option>"
4779 msgstr "<option>--build</option>"
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4782 #: apt-get.8.xml:407
4783 msgid ""
4784 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4785 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4786 msgstr ""
4787 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4788 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4789
4790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4791 #: apt-get.8.xml:411
4792 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4793 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4794
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796 #: apt-get.8.xml:412
4797 msgid "Also install recommended packages."
4798 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4799
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4801 #: apt-get.8.xml:416
4802 msgid "Do not install recommended packages."
4803 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4804
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4806 #: apt-get.8.xml:419
4807 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4808 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4809
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4811 #: apt-get.8.xml:420
4812 msgid ""
4813 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4814 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4815 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4816 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4817 msgstr ""
4818 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4819 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4820 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4821 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4822 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4823
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4825 #: apt-get.8.xml:426
4826 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4827 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4828
4829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4830 #: apt-get.8.xml:427
4831 msgid ""
4832 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4833 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4834 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4835 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4836 msgstr ""
4837 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4838 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4839 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4840 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4841 "literal>."
4842
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4844 #: apt-get.8.xml:433
4845 #, fuzzy
4846 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4847 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4848 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4851 #: apt-get.8.xml:434
4852 #, fuzzy
4853 #| msgid ""
4854 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4855 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4856 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4857 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4858 msgid ""
4859 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4860 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4861 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4862 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4863 msgstr ""
4864 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4865 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4866 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4867 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4868 "literal>."
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt-get.8.xml:440
4872 msgid "<option>--force-yes</option>"
4873 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt-get.8.xml:441
4877 msgid ""
4878 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4879 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4880 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4881 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4882 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4883 msgstr ""
4884 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4885 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4886 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4887 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4888 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4889
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4891 #: apt-get.8.xml:448
4892 msgid "<option>--print-uris</option>"
4893 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4894
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4896 #: apt-get.8.xml:449
4897 msgid ""
4898 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4899 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4900 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4901 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4902 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4903 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4904 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4905 "Print-URIs</literal>."
4906 msgstr ""
4907 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4908 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4909 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4910 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4911 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4912 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4913 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4914 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4915 "Get::Print-URIs</literal>."
4916
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4918 #: apt-get.8.xml:459
4919 msgid "<option>--purge</option>"
4920 msgstr "<option>--purge</option>"
4921
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4923 #: apt-get.8.xml:460
4924 #, fuzzy
4925 #| msgid ""
4926 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4927 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4928 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4929 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4930 #| "Purge</literal>."
4931 msgid ""
4932 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4933 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4934 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4935 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4936 msgstr ""
4937 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4938 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4939 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4940 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4943 #: apt-get.8.xml:467
4944 msgid "<option>--reinstall</option>"
4945 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4946
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4948 #: apt-get.8.xml:468
4949 msgid ""
4950 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4951 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4952 msgstr ""
4953 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4954 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4955
4956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4957 #: apt-get.8.xml:472
4958 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4959 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4960
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4962 #: apt-get.8.xml:473
4963 msgid ""
4964 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4965 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4966 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4967 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4968 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4969 "Cleanup</literal>."
4970 msgstr ""
4971 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4972 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4973 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4974 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4975 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4976 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4977 "Get::List-Cleanup</literal>."
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4980 #: apt-get.8.xml:482
4981 msgid "<option>--target-release</option>"
4982 msgstr "<option>--target-release</option>"
4983
4984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4985 #: apt-get.8.xml:483
4986 msgid "<option>--default-release</option>"
4987 msgstr "<option>--default-release</option>"
4988
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4990 #: apt-get.8.xml:484
4991 msgid ""
4992 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4993 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4994 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4995 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4996 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4997 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4998 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4999 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
5000 "also the &apt-preferences; manual page."
5001 msgstr ""
5002 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
5003 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
5004 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
5005 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
5006 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
5007 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
5008 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
5009 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
5010 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
5011 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
5012 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5015 #: apt-get.8.xml:497
5016 msgid "<option>--trivial-only</option>"
5017 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
5018
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5020 #: apt-get.8.xml:499
5021 msgid ""
5022 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
5023 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
5024 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
5025 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
5026 msgstr ""
5027 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
5028 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
5029 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
5030 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
5031 "Trivial-Only</literal>."
5032
5033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5034 #: apt-get.8.xml:505
5035 msgid "<option>--no-remove</option>"
5036 msgstr "<option>--no-remove</option>"
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039 #: apt-get.8.xml:506
5040 msgid ""
5041 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
5042 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
5043 msgstr ""
5044 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
5045 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5048 #: apt-get.8.xml:511
5049 msgid "<option>--auto-remove</option>"
5050 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
5051
5052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5053 #: apt-get.8.xml:512
5054 msgid ""
5055 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
5056 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
5057 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
5058 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
5059 msgstr ""
5060 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
5061 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
5062 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
5063 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
5064 "AutomaticRemove</literal>."
5065
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5067 #: apt-get.8.xml:518
5068 msgid "<option>--only-source</option>"
5069 msgstr "<option>--only-source</option>"
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5072 #: apt-get.8.xml:519
5073 msgid ""
5074 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
5075 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
5076 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
5077 "specified, these commands will only accept source package names as "
5078 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
5079 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
5080 "Source</literal>."
5081 msgstr ""
5082 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
5083 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
5084 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
5085 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
5086 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
5087 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5088 "Get::Only-Source</literal>."
5089
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5091 #: apt-get.8.xml:529
5092 msgid "<option>--diff-only</option>"
5093 msgstr "<option>--diff-only</option>"
5094
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5096 #: apt-get.8.xml:529
5097 msgid "<option>--dsc-only</option>"
5098 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
5099
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5101 #: apt-get.8.xml:529
5102 msgid "<option>--tar-only</option>"
5103 msgstr "<option>--tar-only</option>"
5104
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5106 #: apt-get.8.xml:530
5107 msgid ""
5108 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
5109 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
5110 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5111 msgstr ""
5112 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
5113 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
5114 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
5115 "literal>."
5116
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5118 #: apt-get.8.xml:535
5119 msgid "<option>--arch-only</option>"
5120 msgstr "<option>--arch-only</option>"
5121
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5123 #: apt-get.8.xml:536
5124 msgid ""
5125 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5126 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5127 msgstr ""
5128 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
5129 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5132 #: apt-get.8.xml:540
5133 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5134 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5135
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5137 #: apt-get.8.xml:541
5138 msgid ""
5139 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5140 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5141 "AllowUnauthenticated</literal>."
5142 msgstr ""
5143 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
5144 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
5145 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
5146
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5148 #: apt-get.8.xml:554
5149 msgid ""
5150 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5151 "&file-statelists;"
5152 msgstr ""
5153 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5154 "&file-statelists;"
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5157 #: apt-get.8.xml:563
5158 msgid ""
5159 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5160 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5161 "preferences;, the APT Howto."
5162 msgstr ""
5163 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5164 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
5165 "preferences;, das APT-Howto."
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5168 #: apt-get.8.xml:569
5169 msgid ""
5170 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5171 "error."
5172 msgstr ""
5173 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
5174 "100 bei Fehlern."
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5177 #: apt-get.8.xml:572
5178 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5179 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
5180
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5182 #: apt-get.8.xml:573
5183 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5184 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5185
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5187 #: apt-get.8.xml:576
5188 msgid "CURRENT AUTHORS"
5189 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
5190
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5192 #: apt-get.8.xml:578
5193 msgid "&apt-author.team;"
5194 msgstr "&apt-author.team;"
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5197 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5198 msgid "apt-key"
5199 msgstr "apt-key"
5200
5201 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5202 #: apt-key.8.xml:22
5203 msgid "APT key management utility"
5204 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
5205
5206 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5207 #: apt-key.8.xml:28
5208 #, fuzzy
5209 #| msgid ""
5210 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5211 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5212 #| "option></arg>"
5213 msgid ""
5214 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5215 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5216 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5217 "arg>"
5218 msgstr ""
5219 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
5220 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
5221 "arg>"
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5224 #: apt-key.8.xml:37
5225 msgid ""
5226 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5227 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5228 "keys will be considered trusted."
5229 msgstr ""
5230 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
5231 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
5232 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
5233 "vertrauenswürdig betrachtet."
5234
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5236 #: apt-key.8.xml:43
5237 msgid "Commands"
5238 msgstr "Befehle"
5239
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5241 #: apt-key.8.xml:45
5242 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5243 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5244
5245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5246 #: apt-key.8.xml:49
5247 msgid ""
5248 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5249 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5250 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5251 msgstr ""
5252 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5253 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5254 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5255 "Standardeingabe."
5256
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5258 #: apt-key.8.xml:57
5259 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5260 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5261
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5263 #: apt-key.8.xml:61
5264 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5265 msgstr ""
5266 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
5267
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5269 #: apt-key.8.xml:68
5270 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5271 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5272
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5274 #: apt-key.8.xml:72
5275 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5276 msgstr ""
5277 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
5278 "Standardausgabe ausgeben."
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5281 #: apt-key.8.xml:79
5282 msgid "exportall"
5283 msgstr "exportall"
5284
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5286 #: apt-key.8.xml:83
5287 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5288 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
5289
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5291 #: apt-key.8.xml:90
5292 msgid "list"
5293 msgstr "list"
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5296 #: apt-key.8.xml:94
5297 msgid "List trusted keys."
5298 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5301 #: apt-key.8.xml:101
5302 msgid "finger"
5303 msgstr "finger"
5304
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5306 #: apt-key.8.xml:105
5307 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5308 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
5309
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5311 #: apt-key.8.xml:112
5312 msgid "adv"
5313 msgstr "adv"
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5316 #: apt-key.8.xml:116
5317 msgid ""
5318 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5319 "public key."
5320 msgstr ""
5321 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5322 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5325 #: apt-key.8.xml:128
5326 msgid ""
5327 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5328 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5329 msgstr ""
5330 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5331 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5332 "nicht länger gültig sind."
5333
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5335 #: apt-key.8.xml:140
5336 msgid ""
5337 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5338 "previous section."
5339 msgstr ""
5340
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5342 #: apt-key.8.xml:142
5343 #, fuzzy
5344 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5345 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5346 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5347
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5349 #: apt-key.8.xml:143
5350 msgid ""
5351 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5352 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5353 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5354 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5355 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5356 "this one."
5357 msgstr ""
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5360 #: apt-key.8.xml:156
5361 msgid "&file-trustedgpg;"
5362 msgstr ""
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5365 #: apt-key.8.xml:158
5366 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5367 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5370 #: apt-key.8.xml:159
5371 msgid "Local trust database of archive keys."
5372 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
5373
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5375 #: apt-key.8.xml:162
5376 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5377 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5378
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5380 #: apt-key.8.xml:163
5381 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5382 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5383
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5385 #: apt-key.8.xml:166
5386 msgid ""
5387 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5388 msgstr ""
5389 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5392 #: apt-key.8.xml:167
5393 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5394 msgstr ""
5395 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5396
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5398 #: apt-key.8.xml:176
5399 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5400 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5401
5402 #. The last update date
5403 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5404 #: apt-mark.8.xml:13
5405 msgid ""
5406 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5407 "August 2009</date>"
5408 msgstr ""
5409 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5410 "August 2009</date>"
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5413 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5414 msgid "apt-mark"
5415 msgstr "apt-mark"
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5418 #: apt-mark.8.xml:30
5419 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5420 msgstr ""
5421 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5422 "entfernen"
5423
5424 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5425 #: apt-mark.8.xml:36
5426 msgid ""
5427 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5428 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5429 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5430 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5431 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5432 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5433 msgstr ""
5434 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5435 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5436 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5437 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5438 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5439 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5440
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5442 #: apt-mark.8.xml:53
5443 msgid ""
5444 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5445 "being automatically installed."
5446 msgstr ""
5447 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
5448 "installiert markiert ist."
5449
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5451 #: apt-mark.8.xml:57
5452 msgid ""
5453 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5454 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5455 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5456 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5457 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5458 msgstr ""
5459 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5460 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5461 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5462 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5463 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5464 "<command>aptitude</command> entfernt."
5465
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5467 #: apt-mark.8.xml:65
5468 msgid "markauto"
5469 msgstr "markauto"
5470
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5472 #: apt-mark.8.xml:66
5473 msgid ""
5474 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5475 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5476 "installed packages depend on this package."
5477 msgstr ""
5478 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5479 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5480 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5481
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5483 #: apt-mark.8.xml:73
5484 msgid "unmarkauto"
5485 msgstr "unmarkauto"
5486
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5488 #: apt-mark.8.xml:74
5489 msgid ""
5490 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5491 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5492 "if no other packages depend on it."
5493 msgstr ""
5494 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5495 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5496 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5499 #: apt-mark.8.xml:81
5500 msgid "showauto"
5501 msgstr "showauto"
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5504 #: apt-mark.8.xml:82
5505 msgid ""
5506 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5507 "installed packages with each package on a new line."
5508 msgstr ""
5509 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5510 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5511
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5513 #: apt-mark.8.xml:93
5514 msgid ""
5515 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5516 msgstr ""
5517 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5518
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5520 #: apt-mark.8.xml:94
5521 msgid ""
5522 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5523 "option>"
5524 msgstr ""
5525 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5526 "option>"
5527
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5529 #: apt-mark.8.xml:97
5530 msgid ""
5531 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5532 "filename> instead of the default location, which is "
5533 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5534 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5535 msgstr ""
5536 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5537 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5538 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5539 "definierten Verzeichnis, ist."
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5542 #: apt-mark.8.xml:103
5543 msgid "<option>-h</option>"
5544 msgstr "<option>-h</option>"
5545
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5547 #: apt-mark.8.xml:104
5548 msgid "<option>--help</option>"
5549 msgstr "<option>--help</option>"
5550
5551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5552 #: apt-mark.8.xml:105
5553 msgid "Show a short usage summary."
5554 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5555
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5557 #: apt-mark.8.xml:111
5558 msgid "<option>-v</option>"
5559 msgstr "<option>-v</option>"
5560
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5562 #: apt-mark.8.xml:112
5563 msgid "<option>--version</option>"
5564 msgstr "<option>--version</option>"
5565
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5567 #: apt-mark.8.xml:113
5568 msgid "Show the program version."
5569 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5570
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5572 #: apt-mark.8.xml:124
5573 msgid " &file-extended_states;"
5574 msgstr ""
5575
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5577 #: apt-mark.8.xml:129
5578 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5579 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5580
5581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5582 #: apt-mark.8.xml:133
5583 msgid ""
5584 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5585 "error."
5586 msgstr ""
5587 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5588 "Fehlern nicht Null."
5589
5590 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5591 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5592 msgid "apt-secure"
5593 msgstr "apt-secure"
5594
5595 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5596 #: apt-secure.8.xml:37
5597 msgid "Archive authentication support for APT"
5598 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5599
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5601 #: apt-secure.8.xml:42
5602 msgid ""
5603 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5604 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5605 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5606 "the Release file signing key."
5607 msgstr ""
5608 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5609 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5610 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5611 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5612
5613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5614 #: apt-secure.8.xml:50
5615 msgid ""
5616 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5617 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5618 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5619 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5620 "sources to be verified before downloading packages from them."
5621 msgstr ""
5622 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5623 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5624 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5625 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5626 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5627 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5630 #: apt-secure.8.xml:59
5631 msgid ""
5632 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5633 "authentication feature."
5634 msgstr ""
5635 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5636 "neue Authentifizierungsfunktion."
5637
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5639 #: apt-secure.8.xml:64
5640 msgid "Trusted archives"
5641 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5642
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5644 #: apt-secure.8.xml:67
5645 msgid ""
5646 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5647 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5648 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5649 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5650 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5651 "archive integrity is correct."
5652 msgstr ""
5653 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5654 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5655 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5656 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5657 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5658 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5659 "sicherstellt."
5660
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5662 #: apt-secure.8.xml:75
5663 msgid ""
5664 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5665 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5666 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5667 "packages respectively)."
5668 msgstr ""
5669 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5670 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5671 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5672 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5673
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5675 #: apt-secure.8.xml:82
5676 msgid ""
5677 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5678 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5679 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5680 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5681 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5682 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5683 msgstr ""
5684 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5685 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5686 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5687 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5688 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5689 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5690 "sicherzustellen."
5691
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5693 #: apt-secure.8.xml:92
5694 msgid ""
5695 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5696 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5697 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5698 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5699 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5700 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5701 msgstr ""
5702 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5703 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5704 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5705 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5706 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5707 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5708 "Schlüsselring."
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5711 #: apt-secure.8.xml:102
5712 msgid ""
5713 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5714 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5715 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5716 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5717 "file are checked."
5718 msgstr ""
5719 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5720 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5721 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5722 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5723 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5724
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5726 #: apt-secure.8.xml:109
5727 msgid ""
5728 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5729 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5730 msgstr ""
5731 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5732 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5733
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5735 #: apt-secure.8.xml:114
5736 msgid ""
5737 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5738 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5739 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5740 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5741 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5742 msgstr ""
5743 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5744 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5745 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5746 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5747 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5748 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5749
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5751 #: apt-secure.8.xml:122
5752 msgid ""
5753 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5754 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5755 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5756 "host."
5757 msgstr ""
5758 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5759 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5760 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5761 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5762
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5764 #: apt-secure.8.xml:129
5765 msgid ""
5766 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5767 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5768 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5769 "package signature."
5770 msgstr ""
5771 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5772 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5773 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5774 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5775
5776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5777 #: apt-secure.8.xml:135
5778 msgid "User configuration"
5779 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5782 #: apt-secure.8.xml:137
5783 msgid ""
5784 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5785 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5786 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5787 "keys used in the Debian package repositories."
5788 msgstr ""
5789 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5790 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5791 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5792 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5793 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5794
5795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5796 #: apt-secure.8.xml:144
5797 msgid ""
5798 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5799 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5800 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5801 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5802 "filename> files from the archives you have configured."
5803 msgstr ""
5804 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5805 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5806 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5807 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5808 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5809 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5810
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5812 #: apt-secure.8.xml:153
5813 msgid "Archive configuration"
5814 msgstr "Archivkonfiguration"
5815
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5817 #: apt-secure.8.xml:155
5818 msgid ""
5819 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5820 "maintenance you have to:"
5821 msgstr ""
5822 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5823 "stellen möchten, müssen Sie:"
5824
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5826 #: apt-secure.8.xml:160
5827 msgid ""
5828 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5829 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5830 "command> (provided in apt-utils)."
5831 msgstr ""
5832 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5833 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5834 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5835
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5837 #: apt-secure.8.xml:165
5838 msgid ""
5839 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5840 "o Release.gpg Release</command>."
5841 msgstr ""
5842 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5843 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5844
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5846 #: apt-secure.8.xml:168
5847 msgid ""
5848 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5849 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5850 "archive."
5851 msgstr ""
5852 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5853 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5854 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5855
5856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5857 #: apt-secure.8.xml:175
5858 msgid ""
5859 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5860 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5861 "outlined."
5862 msgstr ""
5863 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5864 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5865 "Schritten folgen."
5866
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5868 #: apt-secure.8.xml:183
5869 msgid ""
5870 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5871 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5872 msgstr ""
5873 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5874 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5877 #: apt-secure.8.xml:187
5878 msgid ""
5879 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5880 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5881 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5882 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5883 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5884 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5885 msgstr ""
5886 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5887 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5888 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5889 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5890 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5891 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5892
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5894 #: apt-secure.8.xml:200
5895 msgid "Manpage Authors"
5896 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5897
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5899 #: apt-secure.8.xml:202
5900 msgid ""
5901 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5902 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5903 msgstr ""
5904 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5905 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5906
5907 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5908 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5909 msgid "apt-sortpkgs"
5910 msgstr "apt-sortpkgs"
5911
5912 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5913 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5914 msgid "Utility to sort package index files"
5915 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5916
5917 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5918 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5919 msgid ""
5920 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5921 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5922 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5923 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5924 msgstr ""
5925 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5926 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5927 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5928 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5929 "arg>"
5930
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5932 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5933 msgid ""
5934 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5935 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5936 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5937 "internal sorting rules."
5938 msgstr ""
5939 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5940 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5941 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5944 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5945 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5946 msgstr ""
5947 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5948 "Datei sein."
5949
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5951 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5952 msgid "<option>--source</option>"
5953 msgstr "<option>--source</option>"
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5956 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5957 msgid ""
5958 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5959 "SortPkgs::Source</literal>."
5960 msgstr ""
5961 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5962 "SortPkgs::Source</literal>."
5963
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5965 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5966 msgid ""
5967 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5968 "100 on error."
5969 msgstr ""
5970 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5971 "dezimal 100 bei Fehlern."
5972
5973 #. The last update date
5974 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5975 #: apt.conf.5.xml:13
5976 #, fuzzy
5977 #| msgid ""
5978 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5979 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5980 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5981 #| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5982 msgid ""
5983 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5984 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5985 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5986 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5987 msgstr ""
5988 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5989 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5990 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5991 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5992
5993 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5994 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5995 msgid "apt.conf"
5996 msgstr "apt.conf"
5997
5998 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5999 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
6000 msgid "5"
6001 msgstr "5"
6002
6003 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6004 #: apt.conf.5.xml:36
6005 msgid "Configuration file for APT"
6006 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
6007
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6009 #: apt.conf.5.xml:40
6010 msgid ""
6011 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
6012 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
6013 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
6014 "common command line parser to provide a uniform environment."
6015 msgstr ""
6016
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
6018 #: apt.conf.5.xml:45
6019 msgid ""
6020 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
6021 "following order:"
6022 msgstr ""
6023
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6025 #: apt.conf.5.xml:47
6026 msgid ""
6027 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
6028 "any)"
6029 msgstr ""
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6032 #: apt.conf.5.xml:49
6033 msgid ""
6034 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
6035 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
6036 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
6037 "characters - otherwise they will be silently ignored."
6038 msgstr ""
6039
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6041 #: apt.conf.5.xml:54
6042 msgid ""
6043 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6044 msgstr ""
6045
6046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6047 #: apt.conf.5.xml:56
6048 msgid ""
6049 "the command line options are applied to override the configuration "
6050 "directives or to load even more configuration files."
6051 msgstr ""
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6054 #: apt.conf.5.xml:60
6055 msgid "Syntax"
6056 msgstr ""
6057
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6059 #: apt.conf.5.xml:61
6060 msgid ""
6061 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6062 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
6063 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
6064 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
6065 "their parent groups."
6066 msgstr ""
6067 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
6068 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
6069 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
6070 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
6071 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
6072
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6074 #: apt.conf.5.xml:67
6075 msgid ""
6076 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6077 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
6078 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6079 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
6080 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
6081 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6082 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6083 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6084 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6085 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6086 "opened with curly braces, like:"
6087 msgstr ""
6088 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
6089 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
6090 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
6091 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
6092 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
6093 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
6094 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
6095 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
6096 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
6097 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
6098 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
6099 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
6100 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6103 #: apt.conf.5.xml:81
6104 #, no-wrap
6105 msgid ""
6106 "APT {\n"
6107 " Get {\n"
6108 " Assume-Yes \"true\";\n"
6109 " Fix-Broken \"true\";\n"
6110 " };\n"
6111 "};\n"
6112 msgstr ""
6113 "APT {\n"
6114 " Get {\n"
6115 " Assume-Yes \"true\";\n"
6116 " Fix-Broken \"true\";\n"
6117 " };\n"
6118 "};\n"
6119
6120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6121 #: apt.conf.5.xml:89
6122 msgid ""
6123 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6124 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6125 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6126 msgstr ""
6127 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
6128 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
6129 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
6130 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
6131 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
6132
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6134 #: apt.conf.5.xml:94
6135 #, no-wrap
6136 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6137 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6138
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6140 #: apt.conf.5.xml:97
6141 msgid ""
6142 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6143 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6144 msgstr ""
6145 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
6146 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
6147 "aussehen könnte."
6148
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6150 #: apt.conf.5.xml:101
6151 msgid ""
6152 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6153 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6154 msgstr ""
6155 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
6156 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
6157 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
6158
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6160 #: apt.conf.5.xml:104
6161 msgid ""
6162 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6163 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6164 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6165 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6166 "option by reassigning a new value to the option."
6167 msgstr ""
6168 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
6169 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
6170 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
6171 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
6172 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
6173 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
6174
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6176 #: apt.conf.5.xml:109
6177 msgid ""
6178 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6179 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6180 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6181 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6182 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6183 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6184 "lines also need to end with a semicolon.)"
6185 msgstr ""
6186 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
6187 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
6188 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
6189 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
6190 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
6191 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
6192 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
6193 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
6194
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6196 #: apt.conf.5.xml:117
6197 msgid ""
6198 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6199 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6200 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6201 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6202 "overridden, only cleared."
6203 msgstr ""
6204 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
6205 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
6206 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
6207 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
6208 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
6209 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
6210
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6212 #: apt.conf.5.xml:122
6213 msgid ""
6214 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6215 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6216 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6217 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6218 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6219 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6220 msgstr ""
6221 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
6222 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
6223 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6224 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
6225 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
6226 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
6227 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
6228 "Befehlszeile benutzt werden.)"
6229
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6231 #: apt.conf.5.xml:129
6232 msgid ""
6233 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6234 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6235 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6236 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6237 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6238 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6239 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6240 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6241 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6242 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6243 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6244 "them."
6245 msgstr ""
6246 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6247 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6248 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6249 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6250 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6251 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6252 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6253 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6254 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6255 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6256 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
6257 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
6258 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6259 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
6260
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6262 #: apt.conf.5.xml:141
6263 msgid "The APT Group"
6264 msgstr "Die APT-Gruppe"
6265
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6267 #: apt.conf.5.xml:142
6268 msgid ""
6269 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6270 "options for all of the tools."
6271 msgstr ""
6272 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6273 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
6274
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6276 #: apt.conf.5.xml:146
6277 msgid "Architecture"
6278 msgstr "Architecture"
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:147
6282 msgid ""
6283 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6284 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6285 "compiled for."
6286 msgstr ""
6287 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
6288 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6289 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
6290
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6292 #: apt.conf.5.xml:152
6293 msgid "Default-Release"
6294 msgstr "Default-Release"
6295
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6297 #: apt.conf.5.xml:153
6298 #, fuzzy
6299 #| msgid ""
6300 #| "Default release to install packages from if more than one version "
6301 #| "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
6302 #| "'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See "
6303 #| "also &apt-preferences;."
6304 msgid ""
6305 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6306 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6307 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6308 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6309 msgstr ""
6310 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
6311 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
6312 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. "
6313 "Siehe auch &apt-preferences;."
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6316 #: apt.conf.5.xml:158
6317 msgid "Ignore-Hold"
6318 msgstr "Ignore-Hold"
6319
6320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6321 #: apt.conf.5.xml:159
6322 msgid ""
6323 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6324 "ignore held packages in its decision making."
6325 msgstr ""
6326 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
6327 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6330 #: apt.conf.5.xml:163
6331 msgid "Clean-Installed"
6332 msgstr "Clean-Installed"
6333
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6335 #: apt.conf.5.xml:164
6336 msgid ""
6337 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6338 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6339 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6340 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6341 msgstr ""
6342 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6343 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6344 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6345 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6346 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
6347 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
6348
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6350 #: apt.conf.5.xml:170
6351 msgid "Immediate-Configure"
6352 msgstr "Immediate-Configure"
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6355 #: apt.conf.5.xml:171
6356 #, fuzzy
6357 #| msgid ""
6358 #| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6359 #| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6360 #| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6361 #| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6362 #| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6363 #| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6364 #| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6365 #| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6366 #| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6367 #| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6368 #| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6369 #| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6370 #| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6371 #| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6372 #| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6373 #| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6374 #| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6375 #| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6376 #| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6377 #| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6378 #| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6379 #| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6380 #| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6381 #| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6382 #| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6383 #| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6384 #| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6385 #| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6386 #| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
6387 msgid ""
6388 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6389 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6390 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6391 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6392 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6393 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6394 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6395 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6396 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6397 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6398 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6399 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6400 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6401 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6402 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6403 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6404 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6405 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6406 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6407 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6408 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6409 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6410 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6411 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6412 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6413 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6414 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6415 "improving or correcting the upgrade process."
6416 msgstr ""
6417 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
6418 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
6419 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
6420 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
6421 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
6422 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
6423 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
6424 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
6425 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
6426 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
6427 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
6428 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
6429 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
6430 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
6431 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
6432 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
6433 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
6434 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
6435 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
6436 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
6437 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
6438 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
6439 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
6440 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
6441 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
6442 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
6443 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
6444 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
6445 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6446 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
6447 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6448 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6449 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6450 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6451 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
6452
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6454 #: apt.conf.5.xml:193
6455 msgid "Force-LoopBreak"
6456 msgstr "Force-LoopBreak"
6457
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6459 #: apt.conf.5.xml:194
6460 msgid ""
6461 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6462 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6463 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6464 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6465 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6466 "those packages depend on."
6467 msgstr ""
6468 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6469 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6470 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6471 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6472 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
6473 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
6474 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
6475
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6477 #: apt.conf.5.xml:202
6478 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6479 msgstr ""
6480
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6482 #: apt.conf.5.xml:203
6483 msgid ""
6484 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6485 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6486 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6487 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6488 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6489 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6490 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6491 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6492 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6493 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6494 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6495 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6496 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6497 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6498 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6499 msgstr ""
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6502 #: apt.conf.5.xml:218
6503 msgid "Build-Essential"
6504 msgstr "Build-Essential"
6505
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6507 #: apt.conf.5.xml:219
6508 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6509 msgstr ""
6510 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6511 "werde."
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6514 #: apt.conf.5.xml:222
6515 msgid "Get"
6516 msgstr "Get"
6517
6518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6519 #: apt.conf.5.xml:223
6520 msgid ""
6521 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6522 "for more information about the options here."
6523 msgstr ""
6524 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6525 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6526 "erhalten."
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6529 #: apt.conf.5.xml:227
6530 msgid "Cache"
6531 msgstr "Cache"
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6534 #: apt.conf.5.xml:228
6535 msgid ""
6536 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6537 "documentation for more information about the options here."
6538 msgstr ""
6539 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6540 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6541 "erhalten."
6542
6543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6544 #: apt.conf.5.xml:232
6545 msgid "CDROM"
6546 msgstr "CD-ROM"
6547
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6549 #: apt.conf.5.xml:233
6550 msgid ""
6551 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6552 "documentation for more information about the options here."
6553 msgstr ""
6554 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6555 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6556 "erhalten."
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6559 #: apt.conf.5.xml:239
6560 msgid "The Acquire Group"
6561 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6562
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6564 #: apt.conf.5.xml:244
6565 msgid "Check-Valid-Until"
6566 msgstr ""
6567
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6569 #: apt.conf.5.xml:245
6570 msgid ""
6571 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6572 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6573 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6574 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6575 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6576 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6577 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6578 msgstr ""
6579
6580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6581 #: apt.conf.5.xml:255
6582 msgid "Max-ValidTime"
6583 msgstr ""
6584
6585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6586 #: apt.conf.5.xml:256
6587 msgid ""
6588 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6589 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6590 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6591 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6592 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6593 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6594 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6595 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6596 "name."
6597 msgstr ""
6598
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6600 #: apt.conf.5.xml:268
6601 msgid "PDiffs"
6602 msgstr "PDiffs"
6603
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6605 #: apt.conf.5.xml:269
6606 msgid ""
6607 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6608 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6609 msgstr ""
6610 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6611 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6612 "True."
6613
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6615 #: apt.conf.5.xml:272
6616 msgid ""
6617 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6618 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6619 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6620 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6621 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6622 "complete file is downloaded instead of the patches."
6623 msgstr ""
6624
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6626 #: apt.conf.5.xml:281
6627 msgid "Queue-Mode"
6628 msgstr "Queue-Mode"
6629
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6631 #: apt.conf.5.xml:282
6632 msgid ""
6633 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6634 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6635 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6636 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6637 "connection per URI type will be opened."
6638 msgstr ""
6639 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6640 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6641 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6642 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6643 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6644 "URI-Art geöffnet wird."
6645
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6647 #: apt.conf.5.xml:289
6648 msgid "Retries"
6649 msgstr "Retries"
6650
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6652 #: apt.conf.5.xml:290
6653 msgid ""
6654 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6655 "files the given number of times."
6656 msgstr ""
6657 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6658 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6659
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6661 #: apt.conf.5.xml:294
6662 msgid "Source-Symlinks"
6663 msgstr "Source-Symlinks"
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6666 #: apt.conf.5.xml:295
6667 msgid ""
6668 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6669 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6670 msgstr ""
6671 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6672 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6673 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6674
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6676 #: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
6677 msgid "http"
6678 msgstr "http"
6679
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6681 #: apt.conf.5.xml:300
6682 msgid ""
6683 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6684 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6685 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6686 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6687 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6688 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6689 msgstr ""
6690 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6691 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6692 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6693 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
6694 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6695 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6696 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6697
6698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6699 #: apt.conf.5.xml:308
6700 msgid ""
6701 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6702 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6703 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6704 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6705 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6706 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6707 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6708 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6709 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6710 msgstr ""
6711 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6712 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6713 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6714 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6715 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6716 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6717 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6718 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6719 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6720 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6721 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6722 "unterstützt keine dieser Optionen."
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6725 #: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
6726 msgid ""
6727 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6728 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6729 "timeout."
6730 msgstr ""
6731 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6732 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6733 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6734
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6736 #: apt.conf.5.xml:321
6737 msgid ""
6738 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6739 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6740 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6741 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6742 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6743 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6744 "are in violation of RFC 2068."
6745 msgstr ""
6746 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6747 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6748 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6749 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6750 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6751 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6752 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6753 "gegen RFC 2068."
6754
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6756 #: apt.conf.5.xml:329
6757 msgid ""
6758 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6759 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6760 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6761 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6762 "multiple servers at the same time.)"
6763 msgstr ""
6764 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6765 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6766 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6767 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6768 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6769 "deaktiviert.)"
6770
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6772 #: apt.conf.5.xml:334
6773 msgid ""
6774 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6775 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6776 "clients only if the client uses a known identifier."
6777 msgstr ""
6778 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6779 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6780 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6781 "bekannten Bezeichner verwendet."
6782
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6784 #: apt.conf.5.xml:340
6785 msgid "https"
6786 msgstr "https"
6787
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6789 #: apt.conf.5.xml:341
6790 msgid ""
6791 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6792 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6793 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6794 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6795 "not supported yet."
6796 msgstr ""
6797 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6798 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6799 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6800 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6801 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6802
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6804 #: apt.conf.5.xml:347
6805 msgid ""
6806 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6807 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6808 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6809 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6810 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6811 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6812 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6813 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6814 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6815 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6816 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6817 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6818 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6819 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6820 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6821 "option."
6822 msgstr ""
6823 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6824 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6825 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6826 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6827 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6828 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6829 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6830 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6831 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6832 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6833 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6834 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6835 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6836 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6837 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6838 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6839 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6840 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6841
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6843 #: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
6844 msgid "ftp"
6845 msgstr "ftp"
6846
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6848 #: apt.conf.5.xml:366
6849 msgid ""
6850 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6851 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6852 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6853 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6854 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6855 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6856 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6857 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6858 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6859 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6860 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6861 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6862 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6863 "respective URI component."
6864 msgstr ""
6865 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6866 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6867 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6868 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
6869 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6870 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6871 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6872 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6873 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6874 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6875 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6876 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6877 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6878 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6879 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6880 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6881
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6883 #: apt.conf.5.xml:385
6884 msgid ""
6885 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6886 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6887 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6888 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6889 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6890 msgstr ""
6891 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6892 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6893 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6894 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6895 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6896 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6897 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6898
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6900 #: apt.conf.5.xml:392
6901 msgid ""
6902 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6903 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6904 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6905 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6906 msgstr ""
6907 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6908 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6909 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6910 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6911 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6912
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6914 #: apt.conf.5.xml:397
6915 msgid ""
6916 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6917 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6918 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6919 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6920 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6921 msgstr ""
6922 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6923 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6924 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6925 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6926 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6927 "Server RFC2428 unterstützen."
6928
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6930 #: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
6931 msgid "cdrom"
6932 msgstr "cdrom"
6933
6934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6935 #: apt.conf.5.xml:410
6936 #, no-wrap
6937 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6938 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6939
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6941 #: apt.conf.5.xml:405
6942 msgid ""
6943 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6944 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6945 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6946 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6947 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6948 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6949 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6950 "can be specified using UMount."
6951 msgstr ""
6952 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6953 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6954 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6955 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6956 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6957 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6958 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6959 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6960 "können per UMount angegeben werden."
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6963 #: apt.conf.5.xml:415
6964 msgid "gpgv"
6965 msgstr "gpgv"
6966
6967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6968 #: apt.conf.5.xml:416
6969 msgid ""
6970 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6971 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6972 "passed to gpgv."
6973 msgstr ""
6974 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6975 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6976 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6979 #: apt.conf.5.xml:421
6980 msgid "CompressionTypes"
6981 msgstr "CompressionTypes"
6982
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6984 #: apt.conf.5.xml:427
6985 #, no-wrap
6986 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6987 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6988
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6990 #: apt.conf.5.xml:422
6991 msgid ""
6992 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6993 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6994 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6995 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6996 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6997 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6998 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6999 msgstr ""
7000 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
7001 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
7002 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
7003 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
7004 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
7005 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
7006 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
7007 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7010 #: apt.conf.5.xml:432
7011 #, no-wrap
7012 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7013 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7014
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7016 #: apt.conf.5.xml:435
7017 #, no-wrap
7018 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7019 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7020
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7022 #: apt.conf.5.xml:428
7023 msgid ""
7024 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7025 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
7026 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
7027 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
7028 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
7029 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7030 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
7031 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
7032 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
7033 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
7034 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
7035 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
7036 msgstr ""
7037 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
7038 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
7039 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
7040 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
7041 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
7042 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
7043 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
7044 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
7045 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
7046 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
7047 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
7048 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
7049 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
7050 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
7051
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7053 #: apt.conf.5.xml:439
7054 #, no-wrap
7055 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7056 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7059 #: apt.conf.5.xml:437
7060 msgid ""
7061 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
7062 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
7063 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
7064 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
7065 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
7066 "the list specified in the configuration files, but before the default "
7067 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
7068 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
7069 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
7070 "type."
7071 msgstr ""
7072 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
7073 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
7074 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
7075 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
7076 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
7077 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
7078 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
7079 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
7080 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
7081 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
7082 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
7083
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7085 #: apt.conf.5.xml:444
7086 msgid ""
7087 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
7088 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
7089 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
7090 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
7091 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
7092 msgstr ""
7093 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
7094 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
7095 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
7096 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
7097 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
7098 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
7099 "unterstützen."
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7102 #: apt.conf.5.xml:450
7103 msgid "GzipIndexes"
7104 msgstr "GzipIndexes"
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7107 #: apt.conf.5.xml:452
7108 msgid ""
7109 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
7110 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
7111 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
7112 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
7113 msgstr ""
7114 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
7115 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
7116 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
7117 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
7118 "False."
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7121 #: apt.conf.5.xml:459
7122 msgid "Languages"
7123 msgstr "Sprachen"
7124
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7126 #: apt.conf.5.xml:460
7127 #, fuzzy
7128 #| msgid ""
7129 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7130 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
7131 #| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
7132 #| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
7133 #| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
7134 #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
7135 #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
7136 #| "you which ones are available before you set here impossible values."
7137 msgid ""
7138 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7139 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
7140 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
7141 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
7142 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
7143 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
7144 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
7145 "before you set here impossible values."
7146 msgstr ""
7147 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
7148 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
7149 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
7150 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
7151 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
7152 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
7153 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
7154 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
7155 "hier unmögliche Werte einsetzen."
7156
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7158 #: apt.conf.5.xml:476
7159 #, no-wrap
7160 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7161 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7162
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7164 #: apt.conf.5.xml:466
7165 #, fuzzy
7166 #| msgid ""
7167 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7168 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7169 #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7170 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
7171 #| "that these codes are not included twice in the list. If "
7172 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7173 #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7174 #| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7175 #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7176 #| "meaning code which will stop the search for a fitting "
7177 #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
7178 #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
7179 #| "without actually use them if not the environment specifies this "
7180 #| "languages. So the following example configuration will result in the "
7181 #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
7182 #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
7183 #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
7184 #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7185 msgid ""
7186 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7187 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7188 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7189 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
7190 "that these codes are not included twice in the list. If "
7191 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7192 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7193 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7194 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7195 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7196 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7197 "know that it should download also this files without actually use them if "
7198 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
7199 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7200 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7201 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7202 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7203 "\"0\"/>"
7204 msgstr ""
7205 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
7206 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
7207 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
7208 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
7209 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
7210 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
7211 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
7212 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
7213 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
7214 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
7215 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
7216 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
7217 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
7218 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
7219 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
7220 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
7221 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
7222 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
7223 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7224
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7226 #: apt.conf.5.xml:240
7227 msgid ""
7228 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7229 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7230 msgstr ""
7231 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
7232 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
7233 "id=\"0\"/>"
7234
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7236 #: apt.conf.5.xml:483
7237 msgid "Directories"
7238 msgstr "Verzeichnisse"
7239
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7241 #: apt.conf.5.xml:485
7242 msgid ""
7243 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7244 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7245 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7246 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7247 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7248 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7249 "filename> or <filename>./</filename>."
7250 msgstr ""
7251 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
7252 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
7253 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
7254 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
7255 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
7256 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
7257 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
7258 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
7259
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7261 #: apt.conf.5.xml:492
7262 msgid ""
7263 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7264 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7265 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7266 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7267 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7268 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7269 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7270 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7271 msgstr ""
7272 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
7273 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
7274 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
7275 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7276 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
7277 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
7278 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
7279 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
7280 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
7281 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
7282
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7284 #: apt.conf.5.xml:501
7285 msgid ""
7286 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7287 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7288 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7289 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7290 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7291 msgstr ""
7292 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
7293 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
7294 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
7295 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
7296 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
7297
7298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7299 #: apt.conf.5.xml:507
7300 msgid ""
7301 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7302 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7303 "main config file is loaded."
7304 msgstr ""
7305 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
7306 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
7307 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7308 "geladen."
7309
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7311 #: apt.conf.5.xml:511
7312 msgid ""
7313 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7314 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7315 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7316 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7317 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7318 "literal> specify the location of the respective programs."
7319 msgstr ""
7320 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
7321 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
7322 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7323 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7324 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7325 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7326 "Programms an."
7327
7328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7329 #: apt.conf.5.xml:519
7330 msgid ""
7331 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7332 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7333 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7334 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7335 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7336 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7337 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7338 "filename>."
7339 msgstr ""
7340 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
7341 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7342 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7343 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7344 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7345 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7346 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
7347
7348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7349 #: apt.conf.5.xml:532
7350 msgid ""
7351 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7352 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7353 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7354 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7355 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7356 "patterns can use regular expression syntax."
7357 msgstr ""
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7360 #: apt.conf.5.xml:541
7361 msgid "APT in DSelect"
7362 msgstr "APT in DSelect"
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7365 #: apt.conf.5.xml:543
7366 msgid ""
7367 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7368 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7369 "section."
7370 msgstr ""
7371 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7372 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7373 "<literal>DSelect</literal>."
7374
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7376 #: apt.conf.5.xml:547
7377 msgid "Clean"
7378 msgstr "Clean"
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7381 #: apt.conf.5.xml:548
7382 msgid ""
7383 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7384 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7385 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7386 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7387 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7388 "packages."
7389 msgstr ""
7390 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
7391 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
7392 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
7393 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
7394 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
7395 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
7396 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7399 #: apt.conf.5.xml:557
7400 msgid ""
7401 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7402 "when it is run for the install phase."
7403 msgstr ""
7404 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7405 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7408 #: apt.conf.5.xml:561
7409 msgid "Updateoptions"
7410 msgstr "Updateoptions"
7411
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7413 #: apt.conf.5.xml:562
7414 msgid ""
7415 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7416 "when it is run for the update phase."
7417 msgstr ""
7418 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7419 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
7420
7421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7422 #: apt.conf.5.xml:566
7423 msgid "PromptAfterUpdate"
7424 msgstr "PromptAfterUpdate"
7425
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7427 #: apt.conf.5.xml:567
7428 msgid ""
7429 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7430 "The default is to prompt only on error."
7431 msgstr ""
7432 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7433 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7436 #: apt.conf.5.xml:573
7437 msgid "How APT calls dpkg"
7438 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7439
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7441 #: apt.conf.5.xml:574
7442 msgid ""
7443 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7444 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7445 msgstr ""
7446 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7447 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7448
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7450 #: apt.conf.5.xml:579
7451 msgid ""
7452 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7453 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7454 "&dpkg;."
7455 msgstr ""
7456 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
7457 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7458 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7461 #: apt.conf.5.xml:584
7462 msgid "Pre-Invoke"
7463 msgstr "Pre-Invoke"
7464
7465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7466 #: apt.conf.5.xml:584
7467 msgid "Post-Invoke"
7468 msgstr "Post-Invoke"
7469
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7471 #: apt.conf.5.xml:585
7472 msgid ""
7473 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7474 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7475 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7476 "fail APT will abort."
7477 msgstr ""
7478 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7479 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7480 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7481 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7482 "APT abgebrochen."
7483
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7485 #: apt.conf.5.xml:591
7486 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7487 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7488
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7490 #: apt.conf.5.xml:592
7491 msgid ""
7492 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7493 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7494 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7495 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7496 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7497 msgstr ""
7498 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7499 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7500 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7501 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7502 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7503 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7504 "pro Zeile."
7505
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7507 #: apt.conf.5.xml:598
7508 msgid ""
7509 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7510 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7511 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7512 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7513 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7514 msgstr ""
7515 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7516 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7517 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7518 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7519 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7520 "literal> gegeben wird."
7521
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7523 #: apt.conf.5.xml:605
7524 msgid "Run-Directory"
7525 msgstr "Run-Directory"
7526
7527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7528 #: apt.conf.5.xml:606
7529 msgid ""
7530 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7531 "</filename>."
7532 msgstr ""
7533 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7534 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7537 #: apt.conf.5.xml:610
7538 msgid "Build-options"
7539 msgstr "Build-options"
7540
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7542 #: apt.conf.5.xml:611
7543 msgid ""
7544 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7545 "default is to disable signing and produce all binaries."
7546 msgstr ""
7547 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7548 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7549 "Programme werden erstellt."
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7552 #: apt.conf.5.xml:616
7553 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7554 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7557 #: apt.conf.5.xml:617
7558 msgid ""
7559 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7560 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7561 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7562 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7563 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7564 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7565 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7566 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7567 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7568 "100% state while it actually configures all packages."
7569 msgstr ""
7570 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7571 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7572 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7573 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7574 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7575 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7576 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7577 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7578 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7579 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7580 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
7581
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7583 #: apt.conf.5.xml:632
7584 #, no-wrap
7585 msgid ""
7586 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7587 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7588 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7589 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7590 msgstr ""
7591 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7592 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7593 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7594 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7597 #: apt.conf.5.xml:626
7598 msgid ""
7599 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7600 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7601 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7602 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7603 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7604 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7605 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7606 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7607 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7608 msgstr ""
7609 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7610 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7611 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7612 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7613 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7614 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7615 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7616 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7617 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7618 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7619 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7620
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7622 #: apt.conf.5.xml:638
7623 msgid "DPkg::NoTriggers"
7624 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7625
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7627 #: apt.conf.5.xml:639
7628 msgid ""
7629 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7630 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7631 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7632 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7633 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7634 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7635 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7636 msgstr ""
7637 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7638 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7639 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7640 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7641 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7642 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7643 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7644 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7645 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7646
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7648 #: apt.conf.5.xml:646
7649 msgid "PackageManager::Configure"
7650 msgstr "PackageManager::Configure"
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7653 #: apt.conf.5.xml:647
7654 msgid ""
7655 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7656 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7657 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7658 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7659 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7660 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7661 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7662 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7663 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7664 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7665 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7666 msgstr ""
7667 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7668 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7669 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7670 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7671 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7672 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7673 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7674 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7675 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7676 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7677 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7678 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7679 "mehr startbar sein könnte."
7680
7681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7682 #: apt.conf.5.xml:657
7683 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7684 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7685
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7687 #: apt.conf.5.xml:658
7688 msgid ""
7689 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7690 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7691 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7692 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7693 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7694 "you could deactivate this option in all but the last run."
7695 msgstr ""
7696 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7697 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7698 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7699 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7700 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7701 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7702 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7703 "deaktivieren."
7704
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7706 #: apt.conf.5.xml:664
7707 msgid "DPkg::TriggersPending"
7708 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7709
7710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7711 #: apt.conf.5.xml:665
7712 msgid ""
7713 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7714 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7715 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7716 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7717 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7718 msgstr ""
7719 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7720 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7721 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7722 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7723 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7724 "benötigt werden."
7725
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7727 #: apt.conf.5.xml:670
7728 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7729 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7730
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7732 #: apt.conf.5.xml:671
7733 msgid ""
7734 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7735 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7736 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7737 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7738 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7739 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7740 "really useful."
7741 msgstr ""
7742 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7743 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7744 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7745 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7746 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7747 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7748 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7749
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7751 #: apt.conf.5.xml:678
7752 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7753 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7756 #: apt.conf.5.xml:686
7757 #, no-wrap
7758 msgid ""
7759 "OrderList::Score {\n"
7760 "\tDelete 500;\n"
7761 "\tEssential 200;\n"
7762 "\tImmediate 10;\n"
7763 "\tPreDepends 50;\n"
7764 "};"
7765 msgstr ""
7766 "OrderList::Score {\n"
7767 "\tDelete 500;\n"
7768 "\tEssential 200;\n"
7769 "\tImmediate 10;\n"
7770 "\tPreDepends 50;\n"
7771 "};"
7772
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7774 #: apt.conf.5.xml:679
7775 msgid ""
7776 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7777 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7778 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7779 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7780 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7781 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7782 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7783 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7784 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7785 msgstr ""
7786 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7787 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7788 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7789 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7790 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7791 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7792 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7793 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7794 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7795 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7796
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7798 #: apt.conf.5.xml:699
7799 msgid "Periodic and Archives options"
7800 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7801
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7803 #: apt.conf.5.xml:700
7804 msgid ""
7805 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7806 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7807 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7808 "the brief documentation of these options."
7809 msgstr ""
7810 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7811 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7812 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7813 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7814 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7815
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7817 #: apt.conf.5.xml:708
7818 msgid "Debug options"
7819 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7822 #: apt.conf.5.xml:710
7823 msgid ""
7824 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7825 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7826 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7827 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7828 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7829 "few may be:"
7830 msgstr ""
7831 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7832 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7833 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7834 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7835 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7836 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7837 "könnten es sein:"
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7840 #: apt.conf.5.xml:721
7841 msgid ""
7842 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7843 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7844 "literal>."
7845 msgstr ""
7846 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7847 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7848 "getroffenen Entscheidungen ein."
7849
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7851 #: apt.conf.5.xml:729
7852 msgid ""
7853 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7854 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7855 "literal>) as a non-root user."
7856 msgstr ""
7857 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7858 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7859 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7860
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7862 #: apt.conf.5.xml:738
7863 msgid ""
7864 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7865 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7866 msgstr ""
7867 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7868 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7869
7870 #. TODO: provide a
7871 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7872 #. to do this.
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7874 #: apt.conf.5.xml:746
7875 msgid ""
7876 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7877 "in CDROM IDs."
7878 msgstr ""
7879 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7880 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7883 #: apt.conf.5.xml:756
7884 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7885 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7888 #: apt.conf.5.xml:761
7889 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7890 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7891
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7893 #: apt.conf.5.xml:765
7894 msgid ""
7895 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7896 msgstr ""
7897 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7898 "literal>-Quellen beziehen."
7899
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7901 #: apt.conf.5.xml:772
7902 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7903 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7904
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7906 #: apt.conf.5.xml:776
7907 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7908 msgstr ""
7909 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7910 "beziehen."
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7913 #: apt.conf.5.xml:783
7914 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7915 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7916
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7918 #: apt.conf.5.xml:787
7919 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7920 msgstr ""
7921 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7922 "beziehen."
7923
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7925 #: apt.conf.5.xml:794
7926 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7927 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7928
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7930 #: apt.conf.5.xml:798
7931 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7932 msgstr ""
7933 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7934 "beziehen."
7935
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7937 #: apt.conf.5.xml:805
7938 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7939 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7940
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7942 #: apt.conf.5.xml:809
7943 msgid ""
7944 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7945 "<literal>gpg</literal>."
7946 msgstr ""
7947 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7948 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7949
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7951 #: apt.conf.5.xml:816
7952 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7953 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7954
7955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7956 #: apt.conf.5.xml:820
7957 msgid ""
7958 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7959 "stored on CD-ROMs."
7960 msgstr ""
7961 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7962 "CD-ROMs gespeichert sind."
7963
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7965 #: apt.conf.5.xml:827
7966 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7967 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7968
7969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7970 #: apt.conf.5.xml:830
7971 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7972 msgstr ""
7973 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7974
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7976 #: apt.conf.5.xml:837
7977 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7978 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7979
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7981 #: apt.conf.5.xml:840
7982 msgid ""
7983 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7984 "literal> libraries."
7985 msgstr ""
7986 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7987 "Bibliotheken generiert wurde."
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7990 #: apt.conf.5.xml:847
7991 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7992 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7993
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7995 #: apt.conf.5.xml:850
7996 msgid ""
7997 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7998 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7999 "a CD-ROM."
8000 msgstr ""
8001 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
8002 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
8003 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
8004
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8006 #: apt.conf.5.xml:858
8007 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
8008 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
8009
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8011 #: apt.conf.5.xml:861
8012 msgid ""
8013 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
8014 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
8015 msgstr ""
8016 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
8017 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
8018 "gleichen Zeit laufen."
8019
8020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8021 #: apt.conf.5.xml:869
8022 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
8023 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
8024
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8026 #: apt.conf.5.xml:873
8027 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
8028 msgstr ""
8029 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
8030 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
8031
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8033 #: apt.conf.5.xml:880
8034 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
8035 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
8036
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8038 #: apt.conf.5.xml:883
8039 msgid ""
8040 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
8041 "cryptographic signatures of downloaded files."
8042 msgstr ""
8043 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
8044 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
8045
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8047 #: apt.conf.5.xml:890
8048 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
8049 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
8050
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8052 #: apt.conf.5.xml:893
8053 msgid ""
8054 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
8055 "and errors relating to package index list diffs."
8056 msgstr ""
8057 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
8058 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
8059
8060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8061 #: apt.conf.5.xml:901
8062 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
8063 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
8064
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8066 #: apt.conf.5.xml:905
8067 msgid ""
8068 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
8069 "index diffs instead of full indices."
8070 msgstr ""
8071 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
8072 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
8073 "werden."
8074
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8076 #: apt.conf.5.xml:912
8077 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
8078 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8081 #: apt.conf.5.xml:916
8082 msgid ""
8083 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
8084 msgstr ""
8085 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
8086 "durchführen."
8087
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8089 #: apt.conf.5.xml:923
8090 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
8091 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
8092
8093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8094 #: apt.conf.5.xml:927
8095 msgid ""
8096 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
8097 "the removal of unused packages."
8098 msgstr ""
8099 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
8100 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
8101 "beziehen."
8102
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8104 #: apt.conf.5.xml:934
8105 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
8106 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
8107
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8109 #: apt.conf.5.xml:937
8110 msgid ""
8111 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
8112 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
8113 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
8114 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
8115 "pkgProblemResolver</literal> for that."
8116 msgstr ""
8117 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
8118 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
8119 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
8120 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
8121 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
8122 "literal>."
8123
8124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8125 #: apt.conf.5.xml:948
8126 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8127 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8128
8129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8130 #: apt.conf.5.xml:951
8131 msgid ""
8132 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
8133 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
8134 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
8135 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
8136 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
8137 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
8138 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
8139 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
8140 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
8141 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
8142 "there is none or if it is the same version as the installed. "
8143 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
8144 msgstr ""
8145 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
8146 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
8147 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
8148 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
8149 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
8150 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
8151 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
8152 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
8153 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
8154 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
8155 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
8156 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
8157 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
8158 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
8159 "erscheint."
8160
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8162 #: apt.conf.5.xml:970
8163 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
8164 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
8165
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8167 #: apt.conf.5.xml:973
8168 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
8169 msgstr ""
8170 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
8171
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8173 #: apt.conf.5.xml:980
8174 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8175 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8176
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8178 #: apt.conf.5.xml:983
8179 msgid ""
8180 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
8181 "invoked, with arguments separated by a single space character."
8182 msgstr ""
8183 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
8184 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
8185 "sind."
8186
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8188 #: apt.conf.5.xml:991
8189 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8190 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8191
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8193 #: apt.conf.5.xml:994
8194 msgid ""
8195 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8196 "any errors encountered while parsing it."
8197 msgstr ""
8198 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
8199 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
8200
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8202 #: apt.conf.5.xml:1001
8203 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8204 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8205
8206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8207 #: apt.conf.5.xml:1005
8208 msgid ""
8209 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8210 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8211 msgstr ""
8212 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
8213 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
8214 "soll."
8215
8216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8217 #: apt.conf.5.xml:1013
8218 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8219 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8220
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8222 #: apt.conf.5.xml:1017
8223 msgid ""
8224 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8225 msgstr ""
8226 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
8227 "von &dpkg; ausgeführt werden."
8228
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8230 #: apt.conf.5.xml:1024
8231 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8232 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8233
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8235 #: apt.conf.5.xml:1028
8236 msgid "Output the priority of each package list on startup."
8237 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
8238
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8240 #: apt.conf.5.xml:1034
8241 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8242 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8243
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8245 #: apt.conf.5.xml:1038
8246 msgid ""
8247 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8248 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
8249 msgstr ""
8250 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
8251 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
8252 "aufgetreten ist)."
8253
8254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8255 #: apt.conf.5.xml:1046
8256 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8257 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8258
8259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8260 #: apt.conf.5.xml:1049
8261 msgid ""
8262 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8263 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8264 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8265 msgstr ""
8266 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
8267 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
8268 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
8269 "beschrieben."
8270
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8272 #: apt.conf.5.xml:1057
8273 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8274 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8275
8276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8277 #: apt.conf.5.xml:1061
8278 msgid ""
8279 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8280 "list</filename>."
8281 msgstr ""
8282 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
8283 "gelesenen Anbieter ausgeben."
8284
8285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8286 #: apt.conf.5.xml:1084
8287 msgid ""
8288 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8289 "possible options."
8290 msgstr ""
8291 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
8292 "möglichen Optionen zeigen."
8293
8294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8295 #: apt.conf.5.xml:1091
8296 msgid "&file-aptconf;"
8297 msgstr "&file-aptconf;"
8298
8299 #. ? reading apt.conf
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8301 #: apt.conf.5.xml:1096
8302 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8303 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8304
8305 #. The last update date
8306 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8307 #: apt_preferences.5.xml:13
8308 #, fuzzy
8309 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8310 msgid ""
8311 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8312 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
8313
8314 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8315 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8316 msgid "apt_preferences"
8317 msgstr "apt_preferences"
8318
8319 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8320 #: apt_preferences.5.xml:29
8321 msgid "Preference control file for APT"
8322 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
8323
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8325 #: apt_preferences.5.xml:34
8326 msgid ""
8327 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8328 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8329 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8330 "installation."
8331 msgstr ""
8332 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
8333 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
8334 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
8335 "Installation ausgewählt werden."
8336
8337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8338 #: apt_preferences.5.xml:39
8339 msgid ""
8340 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8341 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8342 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8343 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8344 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8345 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8346 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8347 "user control over which one is selected for installation."
8348 msgstr ""
8349 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8350 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8351 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
8352 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
8353 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
8354 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8355 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8356 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8357 "Installation ausgewählt wird."
8358
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8360 #: apt_preferences.5.xml:49
8361 msgid ""
8362 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8363 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8364 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8365 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8366 "choice of instance, only the choice of version."
8367 msgstr ""
8368 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8369 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8370 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
8371 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8372 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8373 "der Version."
8374
8375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8376 #: apt_preferences.5.xml:56
8377 msgid ""
8378 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8379 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8380 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8381 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8382 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8383 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8384 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8385 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8386 "different releases. You have been warned."
8387 msgstr ""
8388
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8390 #: apt_preferences.5.xml:67
8391 msgid ""
8392 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8393 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8394 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8395 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8396 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8397 "ignored."
8398 msgstr ""
8399 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
8400 "alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
8401 "Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
8402 "Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
8403 "(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
8404 "sie stillschweigend ignoriert."
8405
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8407 #: apt_preferences.5.xml:74
8408 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8409 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
8410
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8412 #: apt_preferences.5.xml:89
8413 #, no-wrap
8414 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8415 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
8416
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8418 #: apt_preferences.5.xml:92
8419 #, no-wrap
8420 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8421 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8422
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8424 #: apt_preferences.5.xml:76
8425 msgid ""
8426 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8427 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8428 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8429 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8430 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8431 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8432 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8433 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8434 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8435 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8436 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8437 msgstr ""
8438 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8439 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
8440 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
8441 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8442 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8443 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8444 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8445 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8446 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8447 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8448 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8449 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8450
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8452 #: apt_preferences.5.xml:101
8453 #, fuzzy
8454 #| msgid "priority 100"
8455 msgid "priority 1"
8456 msgstr "Priorität 100"
8457
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8459 #: apt_preferences.5.xml:102
8460 msgid ""
8461 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8462 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8463 "experimental archive."
8464 msgstr ""
8465
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8467 #: apt_preferences.5.xml:107
8468 msgid "priority 100"
8469 msgstr "Priorität 100"
8470
8471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8472 #: apt_preferences.5.xml:108
8473 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8474 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8475
8476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8477 #: apt_preferences.5.xml:112
8478 msgid "priority 500"
8479 msgstr "Priorität 500"
8480
8481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8482 #: apt_preferences.5.xml:113
8483 msgid ""
8484 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8485 "release."
8486 msgstr ""
8487 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8488 "gehören."
8489
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8491 #: apt_preferences.5.xml:117
8492 msgid "priority 990"
8493 msgstr "Priorität 990"
8494
8495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8496 #: apt_preferences.5.xml:118
8497 msgid ""
8498 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8499 msgstr ""
8500 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
8501
8502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8503 #: apt_preferences.5.xml:96
8504 msgid ""
8505 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8506 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8507 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8508 msgstr ""
8509 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
8510 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
8511 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8512
8513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8514 #: apt_preferences.5.xml:123
8515 #, fuzzy
8516 #| msgid ""
8517 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8518 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8519 #| "uninstalled package versions."
8520 msgid ""
8521 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8522 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8523 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8524 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8525 "- these versions get the priority 1."
8526 msgstr ""
8527 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
8528 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8529 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
8530
8531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8532 #: apt_preferences.5.xml:129
8533 msgid ""
8534 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8535 "determine which version of a package to install."
8536 msgstr ""
8537 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8538 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8539 "ist."
8540
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8542 #: apt_preferences.5.xml:132
8543 msgid ""
8544 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8545 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8546 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8547 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8548 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8549 msgstr ""
8550 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8551 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8552 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8553 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8554 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8555 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8556
8557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8558 #: apt_preferences.5.xml:138
8559 msgid "Install the highest priority version."
8560 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8561
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8563 #: apt_preferences.5.xml:139
8564 msgid ""
8565 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8566 "(that is, the one with the higher version number)."
8567 msgstr ""
8568 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8569 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8570
8571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8572 #: apt_preferences.5.xml:142
8573 msgid ""
8574 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8575 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8576 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8577 msgstr ""
8578 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8579 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8580 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8581 "installierte installiert."
8582
8583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8584 #: apt_preferences.5.xml:148
8585 msgid ""
8586 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8587 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8588 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8589 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8590 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8591 msgstr ""
8592 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8593 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8594 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
8595 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8596 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8597 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8598
8599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8600 #: apt_preferences.5.xml:155
8601 msgid ""
8602 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8603 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8604 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8605 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8606 msgstr ""
8607 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8608 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8609 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8610 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8611 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8612
8613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8614 #: apt_preferences.5.xml:160
8615 msgid ""
8616 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8617 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8618 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8619 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8620 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8621 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8622 "than the installed version."
8623 msgstr ""
8624 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8625 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8626 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8627 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8628 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8629 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8630 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8631 "hat."
8632
8633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8634 #: apt_preferences.5.xml:169
8635 msgid "The Effect of APT Preferences"
8636 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8637
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8639 #: apt_preferences.5.xml:171
8640 msgid ""
8641 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8642 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8643 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8644 "specific form and a general form."
8645 msgstr ""
8646 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8647 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8648 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8649 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8650 "allgemeine Gestalt."
8651
8652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8653 #: apt_preferences.5.xml:177
8654 msgid ""
8655 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8656 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8657 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8658 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8659 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8660 msgstr ""
8661 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8662 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8663 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8664 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8665 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8666 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8667
8668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8669 #: apt_preferences.5.xml:184
8670 #, no-wrap
8671 msgid ""
8672 "Package: perl\n"
8673 "Pin: version 5.8*\n"
8674 "Pin-Priority: 1001\n"
8675 msgstr ""
8676 "Package: perl\n"
8677 "Pin: version 5.8*\n"
8678 "Pin-Priority: 1001\n"
8679
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8681 #: apt_preferences.5.xml:190
8682 msgid ""
8683 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8684 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8685 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8686 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8687 "fully qualified domain name."
8688 msgstr ""
8689 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8690 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8691 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8692 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8693 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8694
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8696 #: apt_preferences.5.xml:196
8697 msgid ""
8698 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8699 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8700 "all package versions available from the local site."
8701 msgstr ""
8702 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8703 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8704 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8705
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8707 #: apt_preferences.5.xml:201
8708 #, no-wrap
8709 msgid ""
8710 "Package: *\n"
8711 "Pin: origin \"\"\n"
8712 "Pin-Priority: 999\n"
8713 msgstr ""
8714 "Package: *\n"
8715 "Pin: origin \"\"\n"
8716 "Pin-Priority: 999\n"
8717
8718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8719 #: apt_preferences.5.xml:206
8720 msgid ""
8721 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8722 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8723 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8724 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8725 msgstr ""
8726
8727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8728 #: apt_preferences.5.xml:210
8729 #, fuzzy, no-wrap
8730 #| msgid ""
8731 #| "Package: *\n"
8732 #| "Pin: origin \"\"\n"
8733 #| "Pin-Priority: 999\n"
8734 msgid ""
8735 "Package: *\n"
8736 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8737 "Pin-Priority: 999\n"
8738 msgstr ""
8739 "Package: *\n"
8740 "Pin: origin \"\"\n"
8741 "Pin-Priority: 999\n"
8742
8743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8744 #: apt_preferences.5.xml:214
8745 #, fuzzy
8746 #| msgid ""
8747 #| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8748 #| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8749 #| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8750 #| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8751 #| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8752 msgid ""
8753 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8754 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8755 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8756 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8757 "\"."
8758 msgstr ""
8759 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8760 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8761 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8762 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8763 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8764 "wie »Debian« oder »Ximian«."
8765
8766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8767 #: apt_preferences.5.xml:219
8768 msgid ""
8769 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8770 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8771 "literal>\"."
8772 msgstr ""
8773 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8774 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8775 "Priorität zu."
8776
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8778 #: apt_preferences.5.xml:223
8779 #, no-wrap
8780 msgid ""
8781 "Package: *\n"
8782 "Pin: release a=unstable\n"
8783 "Pin-Priority: 50\n"
8784 msgstr ""
8785 "Package: *\n"
8786 "Pin: release a=unstable\n"
8787 "Pin-Priority: 50\n"
8788
8789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8790 #: apt_preferences.5.xml:228
8791 #, fuzzy
8792 #| msgid ""
8793 #| "The following record assigns a high priority to all package versions "
8794 #| "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</"
8795 #| "literal>\"."
8796 msgid ""
8797 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8798 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8799 "</literal>\"."
8800 msgstr ""
8801 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8802 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe "
8803 "Priorität zu."
8804
8805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8806 #: apt_preferences.5.xml:232
8807 #, fuzzy, no-wrap
8808 #| msgid ""
8809 #| "Package: *\n"
8810 #| "Pin: release n=squeeze\n"
8811 #| "Pin-Priority: 900\n"
8812 msgid ""
8813 "Package: *\n"
8814 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8815 "Pin-Priority: 900\n"
8816 msgstr ""
8817 "Package: *\n"
8818 "Pin: release n=squeeze\n"
8819 "Pin-Priority: 900\n"
8820
8821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8822 #: apt_preferences.5.xml:237
8823 msgid ""
8824 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8825 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8826 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8827 msgstr ""
8828 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8829 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8830 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8831
8832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8833 #: apt_preferences.5.xml:242
8834 #, no-wrap
8835 msgid ""
8836 "Package: *\n"
8837 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8838 "Pin-Priority: 500\n"
8839 msgstr ""
8840 "Package: *\n"
8841 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8842 "Pin-Priority: 500\n"
8843
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8845 #: apt_preferences.5.xml:253
8846 msgid "How APT Interprets Priorities"
8847 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8848
8849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8850 #: apt_preferences.5.xml:261
8851 msgid "P &gt; 1000"
8852 msgstr "P &gt; 1000"
8853
8854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8855 #: apt_preferences.5.xml:262
8856 msgid ""
8857 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8858 "package"
8859 msgstr ""
8860 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8861 "des Pakets durchführt"
8862
8863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8864 #: apt_preferences.5.xml:266
8865 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8866 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8867
8868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8869 #: apt_preferences.5.xml:267
8870 msgid ""
8871 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8872 "release, unless the installed version is more recent"
8873 msgstr ""
8874 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8875 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8876
8877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8878 #: apt_preferences.5.xml:272
8879 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8880 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8881
8882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8883 #: apt_preferences.5.xml:273
8884 msgid ""
8885 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8886 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8887 msgstr ""
8888 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8889 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8890 "neuer ist"
8891
8892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8893 #: apt_preferences.5.xml:278
8894 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8895 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8896
8897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8898 #: apt_preferences.5.xml:279
8899 msgid ""
8900 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8901 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8902 msgstr ""
8903 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8904 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8905 "installierte Version neuer ist"
8906
8907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8908 #: apt_preferences.5.xml:284
8909 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8910 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8911
8912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8913 #: apt_preferences.5.xml:285
8914 msgid ""
8915 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8916 "the package"
8917 msgstr ""
8918 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8919 "installierte Version des Pakets gibt"
8920
8921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8922 #: apt_preferences.5.xml:289
8923 msgid "P &lt; 0"
8924 msgstr "P &lt; 0"
8925
8926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8927 #: apt_preferences.5.xml:290
8928 msgid "prevents the version from being installed"
8929 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8930
8931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8932 #: apt_preferences.5.xml:256
8933 msgid ""
8934 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8935 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8936 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8937 msgstr ""
8938 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8939 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8940 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8941
8942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8943 #: apt_preferences.5.xml:295
8944 msgid ""
8945 "If any specific-form records match an available package version then the "
8946 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8947 "that, if any general-form records match an available package version then "
8948 "the first such record determines the priority of the package version."
8949 msgstr ""
8950 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8951 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8952 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8953 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8954 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8955
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8957 #: apt_preferences.5.xml:301
8958 msgid ""
8959 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8960 "presented earlier:"
8961 msgstr ""
8962 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8963 "bereits gezeigten Datensätze:"
8964
8965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8966 #: apt_preferences.5.xml:305
8967 #, no-wrap
8968 msgid ""
8969 "Package: perl\n"
8970 "Pin: version 5.8*\n"
8971 "Pin-Priority: 1001\n"
8972 "\n"
8973 "Package: *\n"
8974 "Pin: origin \"\"\n"
8975 "Pin-Priority: 999\n"
8976 "\n"
8977 "Package: *\n"
8978 "Pin: release unstable\n"
8979 "Pin-Priority: 50\n"
8980 msgstr ""
8981 "Package: perl\n"
8982 "Pin: version 5.8*\n"
8983 "Pin-Priority: 1001\n"
8984 "\n"
8985 "Package: *\n"
8986 "Pin: origin \"\"\n"
8987 "Pin-Priority: 999\n"
8988 "\n"
8989 "Package: *\n"
8990 "Pin: release unstable\n"
8991 "Pin-Priority: 50\n"
8992
8993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8994 #: apt_preferences.5.xml:318
8995 msgid "Then:"
8996 msgstr "Dann:"
8997
8998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8999 #: apt_preferences.5.xml:320
9000 msgid ""
9001 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
9002 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
9003 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
9004 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
9005 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
9006 msgstr ""
9007 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
9008 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
9009 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
9010 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
9011 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9012
9013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9014 #: apt_preferences.5.xml:325
9015 msgid ""
9016 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
9017 "available from the local system has priority over other versions, even "
9018 "versions belonging to the target release."
9019 msgstr ""
9020 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
9021 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
9022 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9023
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9025 #: apt_preferences.5.xml:329
9026 msgid ""
9027 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
9028 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
9029 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
9030 "and no version of the package is already installed."
9031 msgstr ""
9032 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
9033 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
9034 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
9035 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
9036 "Pakets installiert ist."
9037
9038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9039 #: apt_preferences.5.xml:339
9040 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
9041 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9042
9043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9044 #: apt_preferences.5.xml:341
9045 msgid ""
9046 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
9047 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
9048 "describe the packages available at that location."
9049 msgstr ""
9050 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
9051 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
9052 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9053
9054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9055 #: apt_preferences.5.xml:353
9056 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
9057 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9058
9059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9060 #: apt_preferences.5.xml:354
9061 msgid "gives the package name"
9062 msgstr "gibt den Paketnamen an"
9063
9064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9065 #: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
9066 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
9067 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9068
9069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9070 #: apt_preferences.5.xml:358
9071 msgid "gives the version number for the named package"
9072 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9073
9074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9075 #: apt_preferences.5.xml:345
9076 msgid ""
9077 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
9078 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
9079 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
9080 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
9081 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
9082 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
9083 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9084 "\"0\"/>"
9085 msgstr ""
9086 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
9087 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
9088 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
9089 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
9090 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
9091 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
9092 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
9093 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9094
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9096 #: apt_preferences.5.xml:374
9097 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
9098 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9099
9100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9101 #: apt_preferences.5.xml:375
9102 msgid ""
9103 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
9104 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
9105 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
9106 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
9107 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
9108 "the line:"
9109 msgstr ""
9110 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
9111 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
9112 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
9113 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
9114 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9115 "die folgende Zeile benötigen:"
9116
9117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9118 #: apt_preferences.5.xml:385
9119 #, no-wrap
9120 msgid "Pin: release a=stable\n"
9121 msgstr "Pin: release a=stable\n"
9122
9123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9124 #: apt_preferences.5.xml:391
9125 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
9126 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
9127
9128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9129 #: apt_preferences.5.xml:392
9130 #, fuzzy
9131 #| msgid ""
9132 #| "names the codename to which all the packages in the directory tree "
9133 #| "belong. For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all "
9134 #| "of the packages in the directory tree below the parent of the "
9135 #| "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
9136 #| "<literal>squeeze</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
9137 #| "file would require the line:"
9138 msgid ""
9139 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9140 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
9141 "the packages in the directory tree below the parent of the "
9142 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
9143 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
9144 "preferences file would require the line:"
9145 msgstr ""
9146 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
9147 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
9148 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
9149 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
9150 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9151 "die folgende Zeile benötigen:"
9152
9153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9154 #: apt_preferences.5.xml:401
9155 #, fuzzy, no-wrap
9156 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
9157 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9158 msgstr "Pin: release a=stable\n"
9159
9160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9161 #: apt_preferences.5.xml:408
9162 msgid ""
9163 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
9164 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
9165 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
9166 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
9167 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
9168 msgstr ""
9169 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
9170 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
9171 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
9172 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
9173 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9174 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9175
9176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9177 #: apt_preferences.5.xml:417
9178 #, no-wrap
9179 msgid ""
9180 "Pin: release v=3.0\n"
9181 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
9182 "Pin: release 3.0\n"
9183 msgstr ""
9184 "Pin: release v=3.0\n"
9185 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
9186 "Pin: release 3.0\n"
9187
9188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9189 #: apt_preferences.5.xml:426
9190 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
9191 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9192
9193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9194 #: apt_preferences.5.xml:427
9195 msgid ""
9196 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
9197 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
9198 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
9199 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
9200 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
9201 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9202 msgstr ""
9203 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
9204 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
9205 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
9206 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
9207 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
9208 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
9209 "Zeilen benötigen:"
9210
9211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9212 #: apt_preferences.5.xml:436
9213 #, no-wrap
9214 msgid "Pin: release c=main\n"
9215 msgstr "Pin: release c=main\n"
9216
9217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9218 #: apt_preferences.5.xml:442
9219 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
9220 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9221
9222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9223 #: apt_preferences.5.xml:443
9224 msgid ""
9225 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
9226 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9227 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9228 "the line:"
9229 msgstr ""
9230 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
9231 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
9232 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9233
9234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9235 #: apt_preferences.5.xml:449
9236 #, no-wrap
9237 msgid "Pin: release o=Debian\n"
9238 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9239
9240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9241 #: apt_preferences.5.xml:455
9242 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9243 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
9244
9245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9246 #: apt_preferences.5.xml:456
9247 msgid ""
9248 "names the label of the packages in the directory tree of the "
9249 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9250 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9251 "the line:"
9252 msgstr ""
9253 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
9254 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
9255 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9256 "die folgende Zeile benötigen:"
9257
9258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9259 #: apt_preferences.5.xml:462
9260 #, no-wrap
9261 msgid "Pin: release l=Debian\n"
9262 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9263
9264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9265 #: apt_preferences.5.xml:363
9266 #, fuzzy
9267 #| msgid ""
9268 #| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9269 #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9270 #| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9271 #| "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line "
9272 #| "record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9273 #| "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
9274 #| "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
9275 #| "file are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
9276 #| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9277 msgid ""
9278 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9279 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9280 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9281 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9282 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9283 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9284 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9285 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9286 "\"0\"/>"
9287 msgstr ""
9288 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
9289 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
9290 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
9291 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Sie besteht aus einem "
9292 "einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete "
9293 "im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. "
9294 "Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen "
9295 "in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-"
9296 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9297
9298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9299 #: apt_preferences.5.xml:469
9300 msgid ""
9301 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9302 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9303 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9304 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9305 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9306 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9307 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9308 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9309 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9310 "<literal>unstable</literal> distribution."
9311 msgstr ""
9312 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
9313 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
9314 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
9315 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
9316 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
9317 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9318 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
9319 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
9320 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
9321 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
9322 "Distribution heruntergeladen wurde."
9323
9324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9325 #: apt_preferences.5.xml:482
9326 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9327 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9328
9329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9330 #: apt_preferences.5.xml:484
9331 msgid ""
9332 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9333 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9334 "provides a place for comments."
9335 msgstr ""
9336 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9337 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
9338 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9339
9340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9341 #: apt_preferences.5.xml:493
9342 msgid "Tracking Stable"
9343 msgstr "Stable verfolgen"
9344
9345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9346 #: apt_preferences.5.xml:501
9347 #, no-wrap
9348 msgid ""
9349 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9350 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9351 "Package: *\n"
9352 "Pin: release a=stable\n"
9353 "Pin-Priority: 900\n"
9354 "\n"
9355 "Package: *\n"
9356 "Pin: release o=Debian\n"
9357 "Pin-Priority: -10\n"
9358 msgstr ""
9359 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9360 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9361 "Package: *\n"
9362 "Pin: release a=stable\n"
9363 "Pin-Priority: 900\n"
9364 "\n"
9365 "Package: *\n"
9366 "Pin: release o=Debian\n"
9367 "Pin-Priority: -10\n"
9368
9369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9370 #: apt_preferences.5.xml:495
9371 msgid ""
9372 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9373 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9374 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9375 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9376 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9377 msgstr ""
9378 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
9379 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9380 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9381 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
9382 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9383
9384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9385 #: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9386 #: apt_preferences.5.xml:622
9387 #, no-wrap
9388 msgid ""
9389 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9390 "apt-get upgrade\n"
9391 "apt-get dist-upgrade\n"
9392 msgstr ""
9393 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9394 "apt-get upgrade\n"
9395 "apt-get dist-upgrade\n"
9396
9397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9398 #: apt_preferences.5.xml:513
9399 msgid ""
9400 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9401 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9402 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9403 "id=\"0\"/>"
9404 msgstr ""
9405 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9406 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9407 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9408 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9409
9410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9411 #: apt_preferences.5.xml:530
9412 #, no-wrap
9413 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9414 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9415
9416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9417 #: apt_preferences.5.xml:524
9418 msgid ""
9419 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9420 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9421 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9422 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9423 msgstr ""
9424 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9425 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
9426 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
9427 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9428 "\" id=\"0\"/>"
9429
9430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9431 #: apt_preferences.5.xml:536
9432 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9433 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9434
9435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9436 #: apt_preferences.5.xml:545
9437 #, no-wrap
9438 msgid ""
9439 "Package: *\n"
9440 "Pin: release a=testing\n"
9441 "Pin-Priority: 900\n"
9442 "\n"
9443 "Package: *\n"
9444 "Pin: release a=unstable\n"
9445 "Pin-Priority: 800\n"
9446 "\n"
9447 "Package: *\n"
9448 "Pin: release o=Debian\n"
9449 "Pin-Priority: -10\n"
9450 msgstr ""
9451 "Package: *\n"
9452 "Pin: release a=testing\n"
9453 "Pin-Priority: 900\n"
9454 "\n"
9455 "Package: *\n"
9456 "Pin: release a=unstable\n"
9457 "Pin-Priority: 800\n"
9458 "\n"
9459 "Package: *\n"
9460 "Pin: release o=Debian\n"
9461 "Pin-Priority: -10\n"
9462
9463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9464 #: apt_preferences.5.xml:538
9465 msgid ""
9466 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9467 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9468 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9469 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9470 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9471 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9472 msgstr ""
9473 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9474 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9475 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9476 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9477 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9478 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9479
9480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9481 #: apt_preferences.5.xml:559
9482 msgid ""
9483 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9484 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9485 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9486 "id=\"0\"/>"
9487 msgstr ""
9488 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9489 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9490 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9491 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9492
9493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9494 #: apt_preferences.5.xml:579
9495 #, no-wrap
9496 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9497 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9498
9499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9500 #: apt_preferences.5.xml:570
9501 msgid ""
9502 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9503 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9504 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9505 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9506 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9507 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9508 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9509 msgstr ""
9510 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9511 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9512 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9513 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9514 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9515 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9516 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9517 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9518
9519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9520 #: apt_preferences.5.xml:586
9521 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9522 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9523
9524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9525 #: apt_preferences.5.xml:600
9526 #, fuzzy, no-wrap
9527 #| msgid ""
9528 #| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9529 #| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9530 #| "Package: *\n"
9531 #| "Pin: release n=squeeze\n"
9532 #| "Pin-Priority: 900\n"
9533 #| "\n"
9534 #| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9535 #| "Package: *\n"
9536 #| "Pin: release a=sid\n"
9537 #| "Pin-Priority: 800\n"
9538 #| "\n"
9539 #| "Package: *\n"
9540 #| "Pin: release o=Debian\n"
9541 #| "Pin-Priority: -10\n"
9542 msgid ""
9543 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9544 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9545 "Package: *\n"
9546 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9547 "Pin-Priority: 900\n"
9548 "\n"
9549 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9550 "Package: *\n"
9551 "Pin: release n=sid\n"
9552 "Pin-Priority: 800\n"
9553 "\n"
9554 "Package: *\n"
9555 "Pin: release o=Debian\n"
9556 "Pin-Priority: -10\n"
9557 msgstr ""
9558 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9559 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9560 "Package: *\n"
9561 "Pin: release n=squeeze\n"
9562 "Pin-Priority: 900\n"
9563 "\n"
9564 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9565 "Package: *\n"
9566 "Pin: release a=sid\n"
9567 "Pin-Priority: 800\n"
9568 "\n"
9569 "Package: *\n"
9570 "Pin: release o=Debian\n"
9571 "Pin-Priority: -10\n"
9572
9573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9574 #: apt_preferences.5.xml:588
9575 msgid ""
9576 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9577 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9578 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9579 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9580 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9581 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9582 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9583 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9584 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9585 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9586 msgstr ""
9587 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9588 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9589 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9590 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9591 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9592 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9593 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9594 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9595 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9596 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9597 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9598
9599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9600 #: apt_preferences.5.xml:617
9601 #, fuzzy
9602 #| msgid ""
9603 #| "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any "
9604 #| "of the following commands will cause APT to upgrade to the latest version"
9605 #| "(s) in the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. "
9606 #| "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9607 msgid ""
9608 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9609 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9610 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9611 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9612 msgstr ""
9613 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9614 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9615 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
9616 "durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9617
9618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9619 #: apt_preferences.5.xml:637
9620 #, no-wrap
9621 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9622 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9623
9624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9625 #: apt_preferences.5.xml:628
9626 #, fuzzy
9627 #| msgid ""
9628 #| "The following command will cause APT to upgrade the specified package to "
9629 #| "the latest version from the <literal>sid</literal> distribution. "
9630 #| "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package "
9631 #| "to the most recent <literal>squeeze</literal> version if that is more "
9632 #| "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
9633 #| "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
9634 #| "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9635 msgid ""
9636 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9637 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9638 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9639 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9640 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9641 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9642 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9643 msgstr ""
9644 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9645 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9646 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9647 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9648 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9649 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9650 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9651 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9652
9653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9654 #: apt_preferences.5.xml:646
9655 msgid "&file-preferences;"
9656 msgstr "&file-preferences;"
9657
9658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9659 #: apt_preferences.5.xml:652
9660 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9661 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9662
9663 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9664 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9665 msgid "sources.list"
9666 msgstr "sources.list"
9667
9668 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9669 #: sources.list.5.xml:30
9670 msgid "Package resource list for APT"
9671 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9672
9673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9674 #: sources.list.5.xml:34
9675 msgid ""
9676 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9677 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9678 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9679 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9680 msgstr ""
9681 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9682 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9683 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9684 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9685 "list</filename>."
9686
9687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9688 #: sources.list.5.xml:39
9689 msgid ""
9690 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9691 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9692 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9693 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9694 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9695 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9696 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9697 "comment by using a #."
9698 msgstr ""
9699 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9700 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9701 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9702 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9703 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9704 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9705 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9706 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9707 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9708 "Kommentar markiert werden."
9709
9710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9711 #: sources.list.5.xml:50
9712 msgid "sources.list.d"
9713 msgstr "sources.list.d"
9714
9715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9716 #: sources.list.5.xml:51
9717 msgid ""
9718 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9719 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9720 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9721 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9722 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9723 "Otherwise they will be silently ignored."
9724 msgstr ""
9725 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9726 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9727 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9728 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9729 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9730 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9731 "stillschweigend ignoriert."
9732
9733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9734 #: sources.list.5.xml:60
9735 msgid "The deb and deb-src types"
9736 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9737
9738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9739 #: sources.list.5.xml:61
9740 msgid ""
9741 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9742 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9743 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9744 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9745 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9746 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9747 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9748 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9749 "is required to fetch source indexes."
9750 msgstr ""
9751 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9752 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9753 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9754 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9755 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9756 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9757 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9758 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9759 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9760 "herunterzuladen."
9761
9762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9763 #: sources.list.5.xml:73
9764 msgid ""
9765 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9766 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9767 msgstr ""
9768 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9769 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9770
9771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9772 #: sources.list.5.xml:76
9773 #, no-wrap
9774 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9775 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9776
9777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9778 #: sources.list.5.xml:78
9779 msgid ""
9780 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9781 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9782 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9783 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9784 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9785 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9786 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9787 "literal> must be present."
9788 msgstr ""
9789 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9790 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9791 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9792 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9793 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9794 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9795 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9796 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9797
9798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9799 #: sources.list.5.xml:87
9800 msgid ""
9801 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9802 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9803 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9804 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9805 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9806 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9807 msgstr ""
9808 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9809 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9810 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9811 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9812 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9813 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9814 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9815
9816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9817 #: sources.list.5.xml:95
9818 msgid ""
9819 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9820 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9821 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9822 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9823 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9824 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9825 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9826 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9827 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9828 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9829 msgstr ""
9830 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9831 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9832 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9833 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9834 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9835 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9836 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9837 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9838 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9839 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9840 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9841 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9842
9843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9844 #: sources.list.5.xml:107
9845 msgid ""
9846 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9847 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9848 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9849 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9850 msgstr ""
9851 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9852 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9853 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9854 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9855 "Rechnern, zum Beispiel)."
9856
9857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9858 #: sources.list.5.xml:112
9859 msgid "Some examples:"
9860 msgstr "Einige Beispiele:"
9861
9862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9863 #: sources.list.5.xml:114
9864 #, fuzzy, no-wrap
9865 #| msgid ""
9866 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9867 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9868 #| " "
9869 msgid ""
9870 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9871 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9872 " "
9873 msgstr ""
9874 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9875 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9876 " "
9877
9878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9879 #: sources.list.5.xml:120
9880 msgid "URI specification"
9881 msgstr "URI-Beschreibung"
9882
9883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9884 #: sources.list.5.xml:125
9885 msgid "file"
9886 msgstr "file"
9887
9888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9889 #: sources.list.5.xml:127
9890 msgid ""
9891 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9892 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9893 "archives."
9894 msgstr ""
9895 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9896 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9897 "lokale Spiegel oder Archive."
9898
9899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9900 #: sources.list.5.xml:134
9901 msgid ""
9902 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9903 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9904 msgstr ""
9905 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9906 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9907 "der Quellenliste zu erstellen."
9908
9909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9910 #: sources.list.5.xml:141
9911 msgid ""
9912 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9913 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9914 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9915 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9916 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9917 "authentication."
9918 msgstr ""
9919 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9920 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9921 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9922 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9923 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9924 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9925
9926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9927 #: sources.list.5.xml:152
9928 msgid ""
9929 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9930 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9931 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9932 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9933 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9934 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9935 "ignored."
9936 msgstr ""
9937 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9938 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9939 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9940 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9941 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9942 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9943 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9944 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9945
9946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9947 #: sources.list.5.xml:161
9948 msgid "copy"
9949 msgstr "copy"
9950
9951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9952 #: sources.list.5.xml:163
9953 msgid ""
9954 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9955 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9956 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9957 msgstr ""
9958 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9959 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9960 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9961 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9962
9963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9964 #: sources.list.5.xml:168
9965 msgid "rsh"
9966 msgstr "rsh"
9967
9968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9969 #: sources.list.5.xml:168
9970 msgid "ssh"
9971 msgstr "ssh"
9972
9973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9974 #: sources.list.5.xml:170
9975 msgid ""
9976 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9977 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9978 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9979 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9980 "file transfers from the remote."
9981 msgstr ""
9982 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9983 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9984 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9985 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9986 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9987 "aus der Ferne durchzuführen."
9988
9989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9990 #: sources.list.5.xml:178
9991 #, fuzzy
9992 #| msgid "more recongnizable URI types"
9993 msgid "more recognizable URI types"
9994 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9995
9996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9997 #: sources.list.5.xml:180
9998 #, fuzzy
9999 #| msgid ""
10000 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
10001 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
10002 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
10003 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
10004 #| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
10005 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
10006 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
10007 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
10008 msgid ""
10009 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
10010 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
10011 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
10012 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
10013 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
10014 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
10015 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
10016 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
10017 msgstr ""
10018 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
10019 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
10020 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
10021 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
10022 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
10023 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
10024 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
10025 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
10026 "citerefentry>."
10027
10028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10029 #: sources.list.5.xml:122
10030 msgid ""
10031 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
10032 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10033 msgstr ""
10034 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
10035 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10036
10037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10038 #: sources.list.5.xml:194
10039 msgid ""
10040 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
10041 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
10042 msgstr ""
10043 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
10044 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
10045
10046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10047 #: sources.list.5.xml:196
10048 #, no-wrap
10049 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
10050 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
10051
10052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10053 #: sources.list.5.xml:198
10054 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
10055 msgstr ""
10056 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
10057 "benutzt."
10058
10059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10060 #: sources.list.5.xml:199
10061 #, no-wrap
10062 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10063 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10064
10065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10066 #: sources.list.5.xml:201
10067 msgid "Source line for the above"
10068 msgstr "Quellzeile für obiges"
10069
10070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10071 #: sources.list.5.xml:202
10072 #, no-wrap
10073 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10074 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10075
10076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10077 #: sources.list.5.xml:204
10078 msgid ""
10079 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
10080 "hamm/main area."
10081 msgstr ""
10082 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
10083 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
10084
10085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10086 #: sources.list.5.xml:206
10087 #, no-wrap
10088 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
10089 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
10090
10091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10092 #: sources.list.5.xml:208
10093 #, fuzzy
10094 #| msgid ""
10095 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10096 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
10097 msgid ""
10098 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10099 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
10100 msgstr ""
10101 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
10102 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
10103
10104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10105 #: sources.list.5.xml:210
10106 #, fuzzy, no-wrap
10107 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
10108 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
10109 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
10110
10111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10112 #: sources.list.5.xml:212
10113 msgid ""
10114 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10115 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
10116 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
10117 "a single FTP session will be used for both resource lines."
10118 msgstr ""
10119 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
10120 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
10121 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
10122 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
10123 "für beide Quellzeilen benutzt."
10124
10125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10126 #: sources.list.5.xml:216
10127 #, no-wrap
10128 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
10129 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
10130
10131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10132 #: sources.list.5.xml:218
10133 msgid ""
10134 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
10135 "directory."
10136 msgstr ""
10137 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
10138 "Verzeichnis zuzugreifen."
10139
10140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10141 #: sources.list.5.xml:220
10142 #, no-wrap
10143 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
10144 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
10145
10146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
10147 #: sources.list.5.xml:229
10148 #, no-wrap
10149 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
10150 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
10151
10152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10153 #: sources.list.5.xml:222
10154 msgid ""
10155 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
10156 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
10157 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
10158 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
10159 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
10160 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
10161 msgstr ""
10162 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
10163 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
10164 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
10165 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
10166 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
10167 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
10168 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
10169 "\" id=\"0\"/>"
10170
10171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10172 #: sources.list.5.xml:234
10173 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
10174 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
10175
10176 #. type: <title></title>
10177 #: guide.sgml:4
10178 msgid "APT User's Guide"
10179 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
10180
10181 #. type: <author></author>
10182 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
10183 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
10184 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
10185
10186 #. type: <version></version>
10187 #: guide.sgml:7
10188 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
10189 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
10190
10191 #. type: <abstract></abstract>
10192 #: guide.sgml:11
10193 msgid ""
10194 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
10195 msgstr ""
10196 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
10197 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
10198
10199 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10200 #: guide.sgml:15
10201 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
10202 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
10203
10204 #. type: <p></p>
10205 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
10206 msgid ""
10207 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
10208 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
10209 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
10210 "or (at your option) any later version."
10211 msgstr ""
10212 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
10213 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
10214 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
10215 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
10216
10217 #. type: <p></p>
10218 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
10219 msgid ""
10220 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
10221 "common-licenses/GPL for the full license."
10222 msgstr ""
10223 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
10224 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
10225
10226 #. type: <heading></heading>
10227 #: guide.sgml:32
10228 msgid "General"
10229 msgstr "Allgemein"
10230
10231 #. type: <p></p>
10232 #: guide.sgml:38
10233 msgid ""
10234 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
10235 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
10236 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
10237 "packages from the Internet."
10238 msgstr ""
10239 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
10240 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
10241 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
10242 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
10243
10244 #. type: <heading></heading>
10245 #: guide.sgml:39
10246 msgid "Anatomy of the Package System"
10247 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
10248
10249 #. type: <p></p>
10250 #: guide.sgml:44
10251 msgid ""
10252 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10253 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10254 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10255 msgstr ""
10256 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
10257 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
10258 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
10259 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
10260
10261 #. type: <p></p>
10262 #: guide.sgml:52
10263 msgid ""
10264 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10265 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10266 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10267 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10268 "in mail transport agents, X servers and so on."
10269 msgstr ""
10270 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
10271 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
10272 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
10273 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
10274 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
10275 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
10276
10277 #. type: <p></p>
10278 #: guide.sgml:57
10279 msgid ""
10280 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10281 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10282 "package requires another package to be installed at the same time to work "
10283 "properly."
10284 msgstr ""
10285 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
10286 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
10287 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
10288 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
10289 "funktionieren."
10290
10291 #. type: <p></p>
10292 #: guide.sgml:63
10293 #, fuzzy
10294 #| msgid ""
10295 #| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
10296 #| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
10297 #| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
10298 #| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
10299 #| "completely useless."
10300 msgid ""
10301 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
10302 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10303 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10304 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10305 msgstr ""
10306 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
10307 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
10308 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
10309 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
10310 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
10311
10312 #. type: <p></p>
10313 #: guide.sgml:73
10314 msgid ""
10315 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10316 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10317 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10318 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10319 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10320 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10321 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10322 "other mail transport agents."
10323 msgstr ""
10324 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
10325 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
10326 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
10327 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
10328 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
10329 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
10330 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
10331 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
10332 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
10333 "haben."
10334
10335 #. type: <p></p>
10336 #: guide.sgml:83
10337 msgid ""
10338 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10339 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10340 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10341 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10342 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10343 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10344 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10345 "trying to manually fix packages."
10346 msgstr ""
10347 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
10348 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
10349 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
10350 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
10351 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
10352 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
10353 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
10354 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
10355 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
10356
10357 #. type: <p></p>
10358 #: guide.sgml:88
10359 msgid ""
10360 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10361 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10362 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10363 "packages for installation."
10364 msgstr ""
10365 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10366 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10367 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10368 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10369 "helfen."
10370
10371 #. type: <p></p>
10372 #: guide.sgml:102
10373 msgid ""
10374 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10375 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10376 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10377 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10378 msgstr ""
10379 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10380 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10381 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10382 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
10383
10384 #. type: <p></p>
10385 #: guide.sgml:109
10386 msgid ""
10387 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10388 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10389 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10390 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10391 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10392 "instance,"
10393 msgstr ""
10394 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
10395 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10396 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10397 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10398 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10399 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
10400
10401 #. type: <example></example>
10402 #: guide.sgml:116
10403 #, no-wrap
10404 msgid ""
10405 "# apt-get update\n"
10406 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10407 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10408 "Reading Package Lists... Done\n"
10409 "Building Dependency Tree... Done"
10410 msgstr ""
10411 "# apt-get update\n"
10412 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10413 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10414 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10415 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
10416
10417 #. type: <p><taglist>
10418 #: guide.sgml:120
10419 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10420 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
10421
10422 #. type: <p></p>
10423 #: guide.sgml:131
10424 msgid ""
10425 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10426 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10427 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10428 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10429 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10430 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10431 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10432 msgstr ""
10433 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10434 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10435 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10436 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10437 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10438 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10439 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
10440 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10441 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10442 "erzwingen."
10443
10444 #. type: <p></p>
10445 #: guide.sgml:140
10446 msgid ""
10447 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10448 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10449 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10450 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10451 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10452 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10453 "anything other than its arguments are changed."
10454 msgstr ""
10455 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10456 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10457 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10458 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
10459 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10460 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10461 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10462 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
10463
10464 #. type: <p></p>
10465 #: guide.sgml:149
10466 msgid ""
10467 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10468 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10469 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10470 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10471 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10472 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10473 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10474 msgstr ""
10475 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10476 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10477 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10478 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10479 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10480 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10481 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10482 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10483 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10484 "geblieben sind."
10485
10486 #. type: <p></p>
10487 #: guide.sgml:152
10488 msgid ""
10489 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10490 "decisions may sometimes be quite surprising."
10491 msgstr ""
10492 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10493 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10494
10495 #. type: <p></p>
10496 #: guide.sgml:163
10497 msgid ""
10498 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10499 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10500 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10501 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10502 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10503 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10504 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10505 msgstr ""
10506 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10507 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10508 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10509 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10510 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10511 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10512 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10513 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10514 "wird."
10515
10516 #. type: <heading></heading>
10517 #: guide.sgml:168
10518 msgid "DSelect"
10519 msgstr "DSelect"
10520
10521 #. type: <p></p>
10522 #: guide.sgml:173
10523 msgid ""
10524 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10525 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10526 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10527 "them."
10528 msgstr ""
10529 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10530 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10531 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10532 "installiert sie tatsächlich."
10533
10534 #. type: <p></p>
10535 #: guide.sgml:184
10536 #, fuzzy
10537 #| msgid ""
10538 #| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10539 #| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10540 #| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10541 #| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10542 #| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10543 #| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10544 #| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10545 #| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10546 #| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10547 msgid ""
10548 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10549 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10550 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10551 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10552 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10553 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10554 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10555 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10556 "your CDROM before downloading from the Internet."
10557 msgstr ""
10558 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10559 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10560 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10561 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10562 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10563 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10564 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10565 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10566 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10567 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10568 "dem Internet herunterlädt."
10569
10570 #. type: <example></example>
10571 #: guide.sgml:198
10572 #, no-wrap
10573 msgid ""
10574 " Set up a list of distribution source locations\n"
10575 "\t \n"
10576 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10577 " The access schemes I know about are: http file\n"
10578 "\t \n"
10579 " For example:\n"
10580 " file:/mnt/debian,\n"
10581 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10582 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10583 " \n"
10584 " \n"
10585 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10586 msgstr ""
10587 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10588 "\t \n"
10589 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10590 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10591 "\t \n"
10592 " Zum Beispiel:\n"
10593 " file:/mnt/debian,\n"
10594 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10595 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10596 " \n"
10597 " \n"
10598 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10599
10600 #. type: <p></p>
10601 #: guide.sgml:205
10602 msgid ""
10603 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10604 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10605 "get."
10606 msgstr ""
10607 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10608 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10609 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10610
10611 #. type: <example></example>
10612 #: guide.sgml:212
10613 #, no-wrap
10614 msgid ""
10615 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10616 " package file ending in a /. The distribution\n"
10617 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10618 " \n"
10619 " Distribution [stable]:"
10620 msgstr ""
10621 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10622 " \n"
10623 " Distribution [stable]:"
10624
10625 #. type: <p></p>
10626 #: guide.sgml:222
10627 msgid ""
10628 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10629 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10630 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10631 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10632 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10633 "into the US is legal however."
10634 msgstr ""
10635 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10636 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10637 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10638 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10639 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10640 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10641 "importieren ist jedoch legal."
10642
10643 #. type: <example></example>
10644 #: guide.sgml:228
10645 #, no-wrap
10646 msgid ""
10647 " Please give the components to get\n"
10648 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10649 " \n"
10650 " Components [main contrib non-free]:"
10651 msgstr ""
10652 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10653 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10654 " \n"
10655 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10656
10657 #. type: <p></p>
10658 #: guide.sgml:236
10659 msgid ""
10660 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10661 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10662 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10663 "restrictions placed on their use and distribution."
10664 msgstr ""
10665 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10666 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10667 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10668 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10669 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10670
10671 #. type: <p></p>
10672 #: guide.sgml:240
10673 msgid ""
10674 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10675 "until you have specified all that you want."
10676 msgstr ""
10677 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10678 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10679 "möchten."
10680
10681 #. type: <p></p>
10682 #: guide.sgml:247
10683 #, fuzzy
10684 #| msgid ""
10685 #| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10686 #| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10687 #| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10688 #| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10689 #| "update</tt> has been run before."
10690 msgid ""
10691 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10692 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10693 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10694 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10695 "tt> has been run before."
10696 msgstr ""
10697 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10698 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10699 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10700 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10701 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10702 "tt> ausgeführt wurde."
10703
10704 #. type: <p></p>
10705 #: guide.sgml:253
10706 msgid ""
10707 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10708 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10709 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10710 "them together."
10711 msgstr ""
10712 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10713 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10714 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10715 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10716
10717 #. type: <p></p>
10718 #: guide.sgml:258
10719 msgid ""
10720 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10721 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10722 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10723 msgstr ""
10724 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10725 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10726 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10727
10728 #. type: <heading></heading>
10729 #: guide.sgml:264
10730 msgid "The Interface"
10731 msgstr "Die Schnittstelle"
10732
10733 #. type: <p></p>
10734 #: guide.sgml:278
10735 msgid ""
10736 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10737 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10738 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10739 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10740 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10741 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10742 "then will print out some informative status messages so that you can "
10743 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10744 msgstr ""
10745 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10746 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10747 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10748 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10749 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10750 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10751 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10752 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10753 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10754
10755 #. type: <heading></heading>
10756 #: guide.sgml:280
10757 msgid "Startup"
10758 msgstr "Anfang"
10759
10760 #. type: <p></p>
10761 #: guide.sgml:284
10762 msgid ""
10763 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10764 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10765 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10766 "tt>."
10767 msgstr ""
10768 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10769 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10770 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10771 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10772
10773 #. type: <example></example>
10774 #: guide.sgml:289
10775 #, no-wrap
10776 msgid ""
10777 "# apt-get check\n"
10778 "Reading Package Lists... Done\n"
10779 "Building Dependency Tree... Done"
10780 msgstr ""
10781 "# apt-get check\n"
10782 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10783 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10784
10785 #. type: <p></p>
10786 #: guide.sgml:297
10787 msgid ""
10788 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10789 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10790 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10791 "warning will be printed when apt-get exits."
10792 msgstr ""
10793 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10794 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10795 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10796 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10797 "Warnung ausgegeben."
10798
10799 #. type: <p></p>
10800 #: guide.sgml:303
10801 msgid ""
10802 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10803 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10804 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10805 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10806 msgstr ""
10807 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10808 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10809 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10810 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10811 "wird die Ausführung verweigern."
10812
10813 #. type: <example></example>
10814 #: guide.sgml:320
10815 #, no-wrap
10816 msgid ""
10817 "# apt-get check\n"
10818 "Reading Package Lists... Done\n"
10819 "Building Dependency Tree... Done\n"
10820 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10821 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10822 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10823 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10824 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10825 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10826 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10827 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10828 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10829 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10830 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10831 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10832 msgstr ""
10833 "# apt-get check\n"
10834 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10835 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10836 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10837 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10838 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10839 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10840 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10841 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10842 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10843 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10844 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10845 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10846 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10847 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10848 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10849
10850 #. type: <p></p>
10851 #: guide.sgml:329
10852 msgid ""
10853 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10854 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10855 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10856 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10857 "problem is also included."
10858 msgstr ""
10859 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10860 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10861 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10862 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10863 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10864
10865 #. type: <p></p>
10866 #: guide.sgml:337
10867 msgid ""
10868 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10869 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10870 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10871 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10872 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10873 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10874 "installed."
10875 msgstr ""
10876 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10877 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10878 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10879 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10880 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10881 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10882 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10883 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10884
10885 #. type: <p></p>
10886 #: guide.sgml:345
10887 msgid ""
10888 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10889 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10890 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10891 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10892 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10893 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10894 msgstr ""
10895 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10896 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10897 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10898 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10899 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10900 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10901
10902 #. type: <p></p>
10903 #: guide.sgml:351
10904 msgid ""
10905 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10906 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10907 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10908 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10909 "the situation enough to allow APT to proceed."
10910 msgstr ""
10911 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10912 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10913 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10914 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10915 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10916 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10917
10918 #. type: <heading></heading>
10919 #: guide.sgml:356
10920 msgid "The Status Report"
10921 msgstr "Der Statusbericht"
10922
10923 #. type: <p></p>
10924 #: guide.sgml:363
10925 msgid ""
10926 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10927 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10928 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10929 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10930 "other relevant activities to the command being executed."
10931 msgstr ""
10932 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10933 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10934 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10935 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10936 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10937 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10938
10939 #. type: <heading></heading>
10940 #: guide.sgml:364
10941 msgid "The Extra Package list"
10942 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10943
10944 #. type: <example></example>
10945 #: guide.sgml:372
10946 #, no-wrap
10947 msgid ""
10948 "The following extra packages will be installed:\n"
10949 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10950 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10951 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10952 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10953 " ssh"
10954 msgstr ""
10955 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10956 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10957 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10958 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10959 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10960 " ssh"
10961
10962 #. type: <p></p>
10963 #: guide.sgml:379
10964 msgid ""
10965 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10966 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10967 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10968 "result of an Auto Install."
10969 msgstr ""
10970 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10971 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10972 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10973 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10974 "automatischen Installation."
10975
10976 #. type: <heading></heading>
10977 #: guide.sgml:382
10978 msgid "The Packages to Remove"
10979 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10980
10981 #. type: <example></example>
10982 #: guide.sgml:389
10983 #, no-wrap
10984 msgid ""
10985 "The following packages will be REMOVED:\n"
10986 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10987 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10988 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10989 " nas xpilot xfig"
10990 msgstr ""
10991 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10992 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10993 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10994 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10995 " nas xpilot xfig"
10996
10997 #. type: <p></p>
10998 #: guide.sgml:399
10999 msgid ""
11000 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
11001 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
11002 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
11003 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
11004 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
11005 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
11006 "possibly due to an aborted installation."
11007 msgstr ""
11008 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
11009 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
11010 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
11011 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
11012 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
11013 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
11014 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
11015 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
11016
11017 #. type: <heading></heading>
11018 #: guide.sgml:402
11019 msgid "The New Packages list"
11020 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
11021
11022 #. type: <example></example>
11023 #: guide.sgml:406
11024 #, no-wrap
11025 msgid ""
11026 "The following NEW packages will installed:\n"
11027 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
11028 msgstr ""
11029 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
11030 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
11031
11032 #. type: <p></p>
11033 #: guide.sgml:411
11034 msgid ""
11035 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
11036 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
11037 "done."
11038 msgstr ""
11039 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
11040 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
11041 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
11042
11043 #. type: <heading></heading>
11044 #: guide.sgml:414
11045 msgid "The Kept Back list"
11046 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
11047
11048 #. type: <example></example>
11049 #: guide.sgml:419
11050 #, no-wrap
11051 msgid ""
11052 "The following packages have been kept back\n"
11053 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
11054 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
11055 msgstr ""
11056 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
11057 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
11058 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
11059
11060 #. type: <p></p>
11061 #: guide.sgml:428
11062 msgid ""
11063 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
11064 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
11065 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
11066 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
11067 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
11068 "to resolve their problems."
11069 msgstr ""
11070 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
11071 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
11072 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
11073 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
11074 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
11075 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
11076 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
11077
11078 #. type: <heading></heading>
11079 #: guide.sgml:431
11080 msgid "Held Packages warning"
11081 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
11082
11083 #. type: <example></example>
11084 #: guide.sgml:435
11085 #, no-wrap
11086 msgid ""
11087 "The following held packages will be changed:\n"
11088 " cvs"
11089 msgstr ""
11090 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
11091 " cvs"
11092
11093 #. type: <p></p>
11094 #: guide.sgml:441
11095 msgid ""
11096 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
11097 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
11098 "This should only happen during dist-upgrade or install."
11099 msgstr ""
11100 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
11101 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
11102 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
11103 "oder »Install« vorkommen."
11104
11105 #. type: <heading></heading>
11106 #: guide.sgml:444
11107 msgid "Final summary"
11108 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
11109
11110 #. type: <p></p>
11111 #: guide.sgml:447
11112 msgid ""
11113 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
11114 msgstr ""
11115 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
11116 "auftreten werden."
11117
11118 #. type: <example></example>
11119 #: guide.sgml:452
11120 #, no-wrap
11121 msgid ""
11122 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
11123 "12 packages not fully installed or removed.\n"
11124 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
11125 msgstr ""
11126 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
11127 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
11128 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
11129
11130 #. type: <p></p>
11131 #: guide.sgml:470
11132 msgid ""
11133 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
11134 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
11135 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
11136 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
11137 "installation. The final line shows the space requirements that the "
11138 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
11139 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
11140 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
11141 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
11142 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
11143 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
11144 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
11145 "the amount of space that will be freed."
11146 msgstr ""
11147 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
11148 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
11149 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
11150 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
11151 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
11152 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
11153 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
11154 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
11155 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
11156 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
11157 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
11158 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
11159 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
11160
11161 #. type: <p></p>
11162 #: guide.sgml:473
11163 msgid ""
11164 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
11165 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
11166 msgstr ""
11167 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
11168 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
11169 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
11170
11171 #. type: <heading></heading>
11172 #: guide.sgml:477
11173 msgid "The Status Display"
11174 msgstr "Der Anzeigestatus"
11175
11176 #. type: <p></p>
11177 #: guide.sgml:481
11178 msgid ""
11179 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
11180 "status messages."
11181 msgstr ""
11182 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
11183 "von Statusmeldungen aus."
11184
11185 #. type: <example></example>
11186 #: guide.sgml:490
11187 #, no-wrap
11188 msgid ""
11189 "# apt-get update\n"
11190 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
11191 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
11192 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
11193 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
11194 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
11195 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
11196 msgstr ""
11197 "# apt-get update\n"
11198 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
11199 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
11200 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
11201 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
11202 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
11203 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
11204
11205 #. type: <p></p>
11206 #: guide.sgml:500
11207 msgid ""
11208 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
11209 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
11210 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
11211 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
11212 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
11213 "inaccuracies."
11214 msgstr ""
11215 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
11216 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
11217 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
11218 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
11219 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
11220 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
11221 "Ungenauigkeiten bewirkt."
11222
11223 #. type: <p></p>
11224 #: guide.sgml:509
11225 msgid ""
11226 "The next section of the status line is repeated once for each download "
11227 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
11228 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
11229 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
11230 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
11231 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
11232 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
11233 msgstr ""
11234 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
11235 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
11236 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
11237 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
11238 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
11239 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
11240 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
11241 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
11242
11243 #. type: <p></p>
11244 #: guide.sgml:524
11245 msgid ""
11246 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
11247 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
11248 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
11249 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
11250 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
11251 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
11252 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
11253 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
11254 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
11255 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
11256 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
11257 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
11258 "rate."
11259 msgstr ""
11260 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
11261 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
11262 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
11263 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
11264 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
11265 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
11266 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
11267 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
11268 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
11269 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
11270 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
11271 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
11272 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
11273 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
11274 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
11275
11276 #. type: <p></p>
11277 #: guide.sgml:530
11278 msgid ""
11279 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
11280 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
11281 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
11282 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
11283 "display."
11284 msgstr ""
11285 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
11286 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
11287 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
11288 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
11289 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
11290 "Statusanzeige zu entfernen."
11291
11292 #. type: <heading></heading>
11293 #: guide.sgml:535
11294 msgid "Dpkg"
11295 msgstr "Dpkg"
11296
11297 #. type: <p></p>
11298 #: guide.sgml:542
11299 msgid ""
11300 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11301 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11302 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11303 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11304 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
11305 "questions are too varied to discuss completely here."
11306 msgstr ""
11307 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
11308 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
11309 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
11310 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
11311 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
11312 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
11313 "besprechen."
11314
11315 #. type: <title></title>
11316 #: offline.sgml:4
11317 msgid "Using APT Offline"
11318 msgstr "APT offline verwenden"
11319
11320 #. type: <version></version>
11321 #: offline.sgml:7
11322 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11323 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
11324
11325 #. type: <abstract></abstract>
11326 #: offline.sgml:12
11327 msgid ""
11328 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11329 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11330 msgstr ""
11331 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
11332 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
11333 "herangeht."
11334
11335 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11336 #: offline.sgml:16
11337 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11338 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11339
11340 #. type: <heading></heading>
11341 #: offline.sgml:32
11342 msgid "Introduction"
11343 msgstr "Einleitung"
11344
11345 #. type: <heading></heading>
11346 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11347 msgid "Overview"
11348 msgstr "Übersicht"
11349
11350 #. type: <p></p>
11351 #: offline.sgml:40
11352 msgid ""
11353 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11354 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11355 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11356 "fast connection but they are physically distant."
11357 msgstr ""
11358 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
11359 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
11360 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
11361 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
11362 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
11363
11364 #. type: <p></p>
11365 #: offline.sgml:51
11366 msgid ""
11367 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11368 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11369 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11370 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11371 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11372 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11373 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11374 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11375 "bad or no connection."
11376 msgstr ""
11377 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11378 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11379 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
11380 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11381 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11382 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11383 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
11384 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11385 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11386 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11387 "<em>Zielrechner</em>."
11388
11389 #. type: <p></p>
11390 #: offline.sgml:57
11391 #, fuzzy
11392 #| msgid ""
11393 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
11394 #| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
11395 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
11396 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
11397 msgid ""
11398 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11399 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11400 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11401 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11402 msgstr ""
11403 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11404 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11405 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11406 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11407 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
11408
11409 #. type: <heading></heading>
11410 #: offline.sgml:63
11411 msgid "Using APT on both machines"
11412 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
11413
11414 #. type: <p><example>
11415 #: offline.sgml:71
11416 msgid ""
11417 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11418 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11419 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11420 "to download. The disk directory structure should look like:"
11421 msgstr ""
11422 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11423 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11424 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11425 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11426 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
11427
11428 #. type: <example></example>
11429 #: offline.sgml:80
11430 #, no-wrap
11431 msgid ""
11432 " /disc/\n"
11433 " archives/\n"
11434 " partial/\n"
11435 " lists/\n"
11436 " partial/\n"
11437 " status\n"
11438 " sources.list\n"
11439 " apt.conf"
11440 msgstr ""
11441 " /Platte/\n"
11442 " Archive/\n"
11443 " partial/\n"
11444 " lists/\n"
11445 " partial/\n"
11446 " status\n"
11447 " sources.list\n"
11448 " apt.conf"
11449
11450 #. type: <heading></heading>
11451 #: offline.sgml:88
11452 msgid "The configuration file"
11453 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
11454
11455 #. type: <p></p>
11456 #: offline.sgml:96
11457 msgid ""
11458 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11459 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11460 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11461 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11462 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11463 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11464 msgstr ""
11465 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11466 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11467 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11468 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11469 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
11470 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
11471 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11472
11473 #. type: <p><example>
11474 #: offline.sgml:100
11475 msgid ""
11476 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11477 "disc:"
11478 msgstr ""
11479 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11480 "Platte benutzt:"
11481
11482 #. type: <example></example>
11483 #: offline.sgml:124
11484 #, no-wrap
11485 msgid ""
11486 " APT\n"
11487 " {\n"
11488 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11489 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11490 " Architecture \"i386\";\n"
11491 " \n"
11492 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11493 " };\n"
11494 " \n"
11495 " Dir\n"
11496 " {\n"
11497 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11498 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11499 " State \"/disc/\";\n"
11500 " State::status \"status\";\n"
11501 "\n"
11502 " // Binary caches will be stored locally\n"
11503 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11504 " Cache \"/tmp/\";\n"
11505 " \n"
11506 " // Location of the source list.\n"
11507 " Etc \"/disc/\";\n"
11508 " };"
11509 msgstr ""
11510 " APT\n"
11511 " {\n"
11512 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11513 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11514 " Architecture \"i386\";\n"
11515 " \n"
11516 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11517 " };\n"
11518 " \n"
11519 " Dir\n"
11520 " {\n"
11521 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11522 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11523 " State \"/disc/\";\n"
11524 " State::status \"status\";\n"
11525 "\n"
11526 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11527 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11528 " Cache \"/tmp/\";\n"
11529 " \n"
11530 " // Ort der Quellenliste.\n"
11531 " Etc \"/disc/\";\n"
11532 " };"
11533
11534 #. type: </example></p>
11535 #: offline.sgml:129
11536 msgid ""
11537 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11538 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11539 msgstr ""
11540 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11541 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11542
11543 #. type: <p><example>
11544 #: offline.sgml:136
11545 #, fuzzy
11546 #| msgid ""
11547 #| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11548 #| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11549 #| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11550 #| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11551 #| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
11552 msgid ""
11553 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11554 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11555 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11556 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11557 "list. On the remote machine execute the following:"
11558 msgstr ""
11559 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11560 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11561 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11562 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11563 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11564 "Führen Sie das folgende aus:"
11565
11566 #. type: <example></example>
11567 #: offline.sgml:142
11568 #, fuzzy, no-wrap
11569 #| msgid ""
11570 #| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11571 #| " # apt-get update\n"
11572 #| " [ APT fetches the package files ]\n"
11573 #| " apt-get dist-upgrade\n"
11574 #| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11575 msgid ""
11576 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11577 " # apt-get update\n"
11578 " [ APT fetches the package files ]\n"
11579 " # apt-get dist-upgrade\n"
11580 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11581 msgstr ""
11582 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11583 " # apt-get update\n"
11584 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11585 " # apt-get dist-upgrade\n"
11586 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11587 " Upgrade durchzuführen ]"
11588
11589 #. type: </example></p>
11590 #: offline.sgml:149
11591 #, fuzzy
11592 #| msgid ""
11593 #| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11594 #| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11595 #| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11596 #| "your selections back to the local computer."
11597 msgid ""
11598 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11599 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11600 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11601 "your selections back to the local computer."
11602 msgstr ""
11603 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11604 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11605 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11606 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11607
11608 #. type: <p><example>
11609 #: offline.sgml:153
11610 msgid ""
11611 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11612 "the target machine. Take the disc back and run:"
11613 msgstr ""
11614 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11615 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11616 "starten Sie:"
11617
11618 #. type: <example></example>
11619 #: offline.sgml:159
11620 #, no-wrap
11621 msgid ""
11622 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11623 " # apt-get check\n"
11624 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11625 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11626 " [ Or any other APT command ]"
11627 msgstr ""
11628 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11629 " # apt-get check\n"
11630 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11631 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11632 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11633
11634 #. type: <p></p>
11635 #: offline.sgml:165
11636 msgid ""
11637 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11638 "local one. This is very important!"
11639 msgstr ""
11640 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11641 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11642
11643 #. type: <p></p>
11644 #: offline.sgml:172
11645 msgid ""
11646 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11647 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11648 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11649 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11650 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11651 msgstr ""
11652 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11653 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11654 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11655 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11656 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11657 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11658 "wurden!"
11659
11660 #. type: <heading></heading>
11661 #: offline.sgml:178
11662 msgid "Using APT and wget"
11663 msgstr "APT und Wget benutzen"
11664
11665 #. type: <p></p>
11666 #: offline.sgml:185
11667 msgid ""
11668 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11669 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11670 "already has a list of available packages."
11671 msgstr ""
11672 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11673 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11674 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11675
11676 #. type: <p></p>
11677 #: offline.sgml:190
11678 msgid ""
11679 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11680 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11681 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11682 "packages."
11683 msgstr ""
11684 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11685 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11686 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11687 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11688 "herunterzuladen."
11689
11690 #. type: <heading></heading>
11691 #: offline.sgml:196
11692 msgid "Operation"
11693 msgstr "Betrieb"
11694
11695 #. type: <p><example>
11696 #: offline.sgml:200
11697 msgid ""
11698 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11699 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11700 msgstr ""
11701 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11702 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11703 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11704
11705 #. type: <example></example>
11706 #: offline.sgml:205
11707 #, no-wrap
11708 msgid ""
11709 " # apt-get dist-upgrade \n"
11710 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11711 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11712 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11713 msgstr ""
11714 " # apt-get dist-upgrade \n"
11715 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11716 " zufrieden sind ]\n"
11717 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11718 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11719
11720 #. type: </example></p>
11721 #: offline.sgml:210
11722 msgid ""
11723 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11724 "upgrade."
11725 msgstr ""
11726 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11727 "einschließlich »upgrade«."
11728
11729 #. type: <p></p>
11730 #: offline.sgml:216
11731 msgid ""
11732 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11733 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11734 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11735 "output on the disc."
11736 msgstr ""
11737 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11738 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11739 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11740 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11741
11742 #. type: <p><example>
11743 #: offline.sgml:219
11744 msgid "The remote machine would do something like"
11745 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11746
11747 #. type: <example></example>
11748 #: offline.sgml:223
11749 #, no-wrap
11750 msgid ""
11751 " # cd /disc\n"
11752 " # sh -x ./wget-script\n"
11753 " [ wait.. ]"
11754 msgstr ""
11755 " # cd /Platte\n"
11756 " # sh -x ./wget-script\n"
11757 " [ warten ... ]"
11758
11759 #. type: </example><example>
11760 #: offline.sgml:228
11761 msgid ""
11762 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11763 "installation can proceed using,"
11764 msgstr ""
11765 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11766 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11767
11768 #. type: <example></example>
11769 #: offline.sgml:230
11770 #, no-wrap
11771 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11772 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11773
11774 #. type: </example></p>
11775 #: offline.sgml:234
11776 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11777 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11778
11779 #~ msgid ""
11780 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11781 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11782 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11783 #~ " </citerefentry>\"\n"
11784 #~ ">\n"
11785 #~ msgstr ""
11786 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11787 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11788 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11789 #~ " </citerefentry>\"\n"
11790 #~ ">\n"
11791
11792 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11793 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11794
11795 #~ msgid ""
11796 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11797 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11798 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11799 #~ msgstr ""
11800 #~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11801 #~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11802 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11803
11804 #~ msgid "Cache-Limit"
11805 #~ msgstr "Cache-Limit"
11806
11807 #~ msgid ""
11808 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11809 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11810 #~ msgstr ""
11811 #~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11812 #~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11813 #~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11814
11815 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11816 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11817
11818 #~ msgid ""
11819 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11820 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11821 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11822 #~ "release ...</literal>."
11823 #~ msgstr ""
11824 #~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11825 #~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11826 #~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11827 #~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11828 #~ "literal> anfängt."