]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
deal with umask only if we really need to for mkstemp
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-04-10 10:18+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
215 "\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
218 "\n"
219 "Команди:\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
235 "\n"
236 "Опції:\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 #, c-format
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 msgid ""
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "mount point."
265 msgstr ""
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
291 "\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
293 "\n"
294 "Команди:\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
297 "\n"
298 "Опції:\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 #, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 #, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
349 "і 'apt-mark manual'."
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr ""
362 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
363 "тексти"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
366 #, c-format
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:782
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "%s\n"
375 msgstr ""
376 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
377 "%s\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Please use:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 msgstr ""
386 "Будь-ласка використовуйте:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:839
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
396 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
397 #, c-format
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 #, c-format
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Недостатньо місця в %s"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:883
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:888
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 #, c-format
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:912
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:942
434 #, c-format
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr ""
437 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:954
440 #, c-format
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:955
445 #, c-format
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:983
450 #, c-format
451 msgid "Build command '%s' failed.\n"
452 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1002
455 msgid "Child process failed"
456 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1021
459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 msgstr ""
461 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
462 "пакунок"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1046
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
469 msgstr ""
470 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
471 "Архітектури для налащтування"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1093
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1263
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
490 "'%s' пакунках"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1281
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
505 "новіше, аніж треба"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
514 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
523 "кандидата %s потрібної версії"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Підтримувані модулі:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
594 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
595 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 "\n"
597 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
598 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
599 "і install.\n"
600 "\n"
601 "Команди:\n"
602 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
603 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
604 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
605 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
606 " remove - видалити пакунки\n"
607 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
608 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
609 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
610 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
611 " пакунку з вихідних текстів\n"
612 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
614 " clean - видалити завантажені архіви\n"
615 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
616 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
617 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
618 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
619 "\n"
620 "Опції:\n"
621 " -h Цей текст допомоги.\n"
622 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
623 " Не виводити індикатор прогресу\n"
624 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
625 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
626 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
627 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
628 " виводяться\n"
629 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
630 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
631 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
632 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
633 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
634 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
635 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
637 "містять більше інформації і опцій.\n"
638 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr ""
644 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
645 "тексти"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:65
652 msgid ""
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 "\n"
658 "Commands:\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s зафіксовано.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:392
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
738 "\n"
739 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
740 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
741 "показувати позначки.\n"
742 "\n"
743 "Команди:\n"
744 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
745 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
746 "\n"
747 "Опції:\n"
748 " -h Цей текст допомоги.\n"
749 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
750 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
751 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
752 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
753 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
754 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
755 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
756
757 #: cmdline/apt.cc:47
758 msgid ""
759 "Usage: apt [options] command\n"
760 "\n"
761 "CLI for apt.\n"
762 "Basic commands: \n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
766 "\n"
767 " update - update list of available packages\n"
768 "\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
771 "\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 "packages\n"
775 "\n"
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
777 msgstr ""
778
779 #: methods/cdrom.cc:203
780 #, c-format
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
783
784 #: methods/cdrom.cc:212
785 msgid ""
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 msgstr ""
789 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
790 "не може додавати нові CD-ROM"
791
792 #: methods/cdrom.cc:222
793 msgid "Wrong CD-ROM"
794 msgstr "Невірний CD-ROM"
795
796 #: methods/cdrom.cc:249
797 #, c-format
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr ""
800 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
801
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Диск не знайдено."
805
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Файл не знайдено"
809
810 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
812 #, fuzzy
813 msgid "Failed to stat"
814 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
815
816 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
817 msgid "Failed to set modification time"
818 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
819
820 #: methods/file.cc:48
821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
822 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
823
824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
825 #: methods/ftp.cc:177
826 msgid "Logging in"
827 msgstr "Логінюсь в"
828
829 #: methods/ftp.cc:183
830 msgid "Unable to determine the peer name"
831 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
832
833 #: methods/ftp.cc:188
834 msgid "Unable to determine the local name"
835 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
836
837 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
838 #, c-format
839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
840 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
841
842 #: methods/ftp.cc:225
843 #, c-format
844 msgid "USER failed, server said: %s"
845 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:232
848 #, c-format
849 msgid "PASS failed, server said: %s"
850 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:252
853 msgid ""
854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "is empty."
856 msgstr ""
857 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
858 "пустий."
859
860 #: methods/ftp.cc:280
861 #, c-format
862 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
863 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
864
865 #: methods/ftp.cc:306
866 #, c-format
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
873
874 #: methods/ftp.cc:350
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
877
878 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
881 msgid "Read error"
882 msgstr "Помилка зчитування"
883
884 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
887
888 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Спотворений протокол"
891
892 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
896 msgid "Write error"
897 msgstr "Помилка запису"
898
899 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
902
903 #: methods/ftp.cc:712
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
906
907 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
908 msgid "Failed"
909 msgstr "Невдача"
910
911 #: methods/ftp.cc:718
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
914
915 #: methods/ftp.cc:735
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
918
919 #: methods/ftp.cc:749
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
922
923 #: methods/ftp.cc:753
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
926
927 #: methods/ftp.cc:760
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
930
931 #: methods/ftp.cc:792
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
934
935 #: methods/ftp.cc:802
936 #, c-format
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
939
940 #: methods/ftp.cc:811
941 #, c-format
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
944
945 #: methods/ftp.cc:831
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
948
949 #: methods/ftp.cc:838
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
952
953 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Проблема хешування файла"
956
957 #: methods/ftp.cc:890
958 #, c-format
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
961
962 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
965
966 #: methods/ftp.cc:935
967 #, c-format
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
970
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1014
973 msgid "Query"
974 msgstr "Черга"
975
976 #: methods/ftp.cc:1128
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Неможливо викликати "
979
980 #: methods/connect.cc:76
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
984
985 #: methods/connect.cc:87
986 #, c-format
987 msgid "[IP: %s %s]"
988 msgstr "[IP: %s %s]"
989
990 #: methods/connect.cc:94
991 #, c-format
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
994
995 #: methods/connect.cc:100
996 #, c-format
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
999
1000 #: methods/connect.cc:108
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1004
1005 #: methods/connect.cc:126
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1009
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1013 #, c-format
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "З'єднання з %s"
1016
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1021
1022 #: methods/connect.cc:205
1023 #, c-format
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1026
1027 #: methods/connect.cc:209
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:211
1033 #, c-format
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1036
1037 #: methods/connect.cc:258
1038 #, c-format
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:168
1043 msgid ""
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1045 msgstr ""
1046 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1047 "відбиток?!"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:172
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:174
1054 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1055 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1056
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:180
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1062 "authentication?)"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:184
1066 msgid "Unknown error executing gpgv"
1067 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:231
1074 msgid ""
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1076 "available:\n"
1077 msgstr ""
1078 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1079 "відсутній:\n"
1080
1081 #: methods/gzip.cc:69
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1084
1085 #: methods/http.cc:508
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Помилка запису у файл"
1088
1089 #: methods/http.cc:522
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1092
1093 #: methods/http.cc:524
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1096
1097 #: methods/http.cc:560
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Помилка запису у файл"
1100
1101 #: methods/http.cc:620
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "Вибір провалився"
1104
1105 #: methods/http.cc:625
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1108
1109 #: methods/http.cc:648
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1112
1113 #: methods/server.cc:51
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "Очікування на заголовки"
1116
1117 #: methods/server.cc:109
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1120
1121 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1124
1125 #: methods/server.cc:171
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1128
1129 #: methods/server.cc:194
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1132
1133 #: methods/server.cc:196
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1136
1137 #: methods/server.cc:220
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Невідомий формат дати"
1140
1141 #: methods/server.cc:489
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1144
1145 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "З'єднання не вдалося"
1148
1149 #: methods/server.cc:654
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Внутрішня помилка"
1152
1153 #: apt-private/private-list.cc:131
1154 msgid "Listing"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:81
1158 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1159 msgstr ""
1160 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1161 "пакунками!"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:90
1164 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1165 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:109
1168 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1169 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:147
1172 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1173 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1174
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: apt-private/private-install.cc:154
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1180 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1181
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:159
1185 #, c-format
1186 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1187 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1188
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:166
1192 #, c-format
1193 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1194 msgstr ""
1195 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1196
1197 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1198 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1199 #: apt-private/private-install.cc:171
1200 #, c-format
1201 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1202 msgstr ""
1203 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:199
1206 #, c-format
1207 msgid "You don't have enough free space in %s."
1208 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1211 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1212 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1215 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1216 msgstr ""
1217 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1218
1219 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1220 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1221 #: apt-private/private-install.cc:219
1222 msgid "Yes, do as I say!"
1223 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:221
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1229 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1230 " ?] "
1231 msgstr ""
1232 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1233 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1234 " ?] "
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1237 msgid "Abort."
1238 msgstr "Перервано."
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:242
1241 msgid "Do you want to continue?"
1242 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:312
1245 msgid "Some files failed to download"
1246 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:319
1249 msgid ""
1250 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1251 "missing?"
1252 msgstr ""
1253 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1254 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:323
1257 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1258 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:328
1261 msgid "Unable to correct missing packages."
1262 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:329
1265 msgid "Aborting install."
1266 msgstr "Переривається встановлення."
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:365
1269 msgid ""
1270 "The following package disappeared from your system as\n"
1271 "all files have been overwritten by other packages:"
1272 msgid_plural ""
1273 "The following packages disappeared from your system as\n"
1274 "all files have been overwritten by other packages:"
1275 msgstr[0] ""
1276 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1277 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1278 msgstr[1] ""
1279 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1280 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1281 msgstr[2] ""
1282 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1283 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:369
1286 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1287 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:390
1290 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1291 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:498
1294 msgid ""
1295 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1296 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1297 msgstr ""
1298 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1299 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1300
1301 #.
1302 #. if (Packages == 1)
1303 #. {
1304 #. c1out << std::endl;
1305 #. c1out <<
1306 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1307 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1308 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1309 #. }
1310 #.
1311 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1312 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1313 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:505
1316 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1317 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:512
1320 msgid ""
1321 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1322 msgid_plural ""
1323 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1324 "required:"
1325 msgstr[0] ""
1326 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1327 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1328 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:516
1331 #, c-format
1332 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1333 msgid_plural ""
1334 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1335 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1336 msgstr[1] ""
1337 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1338 msgstr[2] ""
1339 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:518
1342 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1343 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1344 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1345 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1346 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:612
1349 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1350 msgstr ""
1351 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1352 "install':"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:614
1355 msgid ""
1356 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1357 "solution)."
1358 msgstr ""
1359 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1360 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:627
1363 msgid ""
1364 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1365 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1366 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1367 "or been moved out of Incoming."
1368 msgstr ""
1369 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1370 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1371 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:648
1374 msgid "Broken packages"
1375 msgstr "Зламані пакунки"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:701
1378 msgid "The following extra packages will be installed:"
1379 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:791
1382 msgid "Suggested packages:"
1383 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:792
1386 msgid "Recommended packages:"
1387 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1388
1389 #: apt-private/private-download.cc:31
1390 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1391 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1392
1393 #: apt-private/private-download.cc:35
1394 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1395 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1396
1397 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1398 msgid "Some packages could not be authenticated"
1399 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1400
1401 #: apt-private/private-download.cc:45
1402 msgid "Install these packages without verification?"
1403 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1404
1405 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1406 #, c-format
1407 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1408 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1411 #: apt-private/private-show.cc:89
1412 msgid "unknown"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:207
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1418 msgstr " [Встановлено]"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:211
1421 #, fuzzy
1422 msgid "[installed,local]"
1423 msgstr " [Встановлено]"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:214
1426 msgid "[installed,auto-removable]"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:216
1430 #, fuzzy
1431 msgid "[installed,automatic]"
1432 msgstr " [Встановлено]"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:218
1435 #, fuzzy
1436 msgid "[installed]"
1437 msgstr " [Встановлено]"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:222
1440 #, c-format
1441 msgid "[upgradable from: %s]"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:226
1445 msgid "[residual-config]"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:326
1449 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1450 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:416
1453 #, c-format
1454 msgid "but %s is installed"
1455 msgstr "але %s вже встановлений"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:418
1458 #, c-format
1459 msgid "but %s is to be installed"
1460 msgstr "але %s буде встановлений"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:425
1463 msgid "but it is not installable"
1464 msgstr "але він не може бути встановлений"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:427
1467 msgid "but it is a virtual package"
1468 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:430
1471 msgid "but it is not installed"
1472 msgstr "але він не встановлений"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:430
1475 msgid "but it is not going to be installed"
1476 msgstr "але він не буде встановлений"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:435
1479 msgid " or"
1480 msgstr " чи"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:464
1483 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1484 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:490
1487 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1488 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:512
1491 msgid "The following packages have been kept back:"
1492 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:533
1495 msgid "The following packages will be upgraded:"
1496 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:554
1499 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1500 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:574
1503 msgid "The following held packages will be changed:"
1504 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:629
1507 #, c-format
1508 msgid "%s (due to %s) "
1509 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:637
1512 msgid ""
1513 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1514 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1515 msgstr ""
1516 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1517 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:668
1520 #, c-format
1521 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1522 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:672
1525 #, c-format
1526 msgid "%lu reinstalled, "
1527 msgstr "%lu перевстановлено, "
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:674
1530 #, c-format
1531 msgid "%lu downgraded, "
1532 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:676
1535 #, c-format
1536 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1537 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:680
1540 #, c-format
1541 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1542 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1543
1544 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1545 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1546 #. The user has to answer with an input matching the
1547 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1548 #: apt-private/private-output.cc:702
1549 msgid "[Y/n]"
1550 msgstr ""
1551
1552 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1553 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1554 #. The user has to answer with an input matching the
1555 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1556 #: apt-private/private-output.cc:708
1557 msgid "[y/N]"
1558 msgstr ""
1559
1560 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1561 #: apt-private/private-output.cc:719
1562 msgid "Y"
1563 msgstr ""
1564
1565 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1566 #: apt-private/private-output.cc:725
1567 msgid "N"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1571 #, c-format
1572 msgid "Regex compilation error - %s"
1573 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1574
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1576 msgid "Correcting dependencies..."
1577 msgstr "Виправлення залежностей..."
1578
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1580 msgid " failed."
1581 msgstr " невдача."
1582
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1584 msgid "Unable to correct dependencies"
1585 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1586
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1588 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1589 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1590
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1592 msgid " Done"
1593 msgstr " Виконано"
1594
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1596 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1597 msgstr ""
1598 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1599
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1601 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1602 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1603
1604 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1605 msgid "Sorting"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: apt-private/private-update.cc:31
1609 msgid "The update command takes no arguments"
1610 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1611
1612 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1613 msgid "Calculating upgrade... "
1614 msgstr "Обчислення оновлень... "
1615
1616 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1619 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1620
1621 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1622 msgid "Done"
1623 msgstr "Виконано"
1624
1625 #: apt-private/private-search.cc:51
1626 msgid "Full Text Search"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: apt-private/private-show.cc:156
1630 #, c-format
1631 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1632 msgid_plural ""
1633 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1634 msgstr[0] ""
1635 msgstr[1] ""
1636 msgstr[2] ""
1637
1638 #: apt-private/private-show.cc:163
1639 msgid "not a real package (virtual)"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: apt-private/private-main.cc:23
1643 msgid ""
1644 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1645 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1646 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1647 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1648 msgstr ""
1649 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1650 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1651 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1652 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1653
1654 #: apt-private/private-sources.cc:58
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1657 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1658
1659 #: apt-private/private-sources.cc:70
1660 #, c-format
1661 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1665 msgid "Hit "
1666 msgstr "В кеші "
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1669 msgid "Get:"
1670 msgstr "Отр:"
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1673 msgid "Ign "
1674 msgstr "Ігн "
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1677 msgid "Err "
1678 msgstr "Пом "
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1681 #, c-format
1682 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1683 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1684
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1686 #, c-format
1687 msgid " [Working]"
1688 msgstr " [Йде робота]"
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1694 " '%s'\n"
1695 "in the drive '%s' and press enter\n"
1696 msgstr ""
1697 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1698 " '%s'\n"
1699 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1700
1701 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1702 #. Only warn if there is no sources.list file.
1703 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1704 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1707 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to read %s"
1710 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1713 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1714 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1715 #: apt-pkg/clean.cc:127
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to change to %s"
1718 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1719
1720 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1721 #. and provide a config option to define that default
1722 #: methods/mirror.cc:280
1723 #, c-format
1724 msgid "No mirror file '%s' found "
1725 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1726
1727 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1728 #. and provide a config option to define that default
1729 #: methods/mirror.cc:287
1730 #, c-format
1731 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1732 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1733
1734 #: methods/mirror.cc:315
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1737 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1738
1739 #: methods/mirror.cc:445
1740 #, c-format
1741 msgid "[Mirror: %s]"
1742 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1743
1744 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1745 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1746 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1747
1748 #: methods/rsh.cc:343
1749 msgid "Connection closed prematurely"
1750 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1751
1752 #: dselect/install:33
1753 msgid "Bad default setting!"
1754 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1755
1756 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1757 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1758 msgid "Press enter to continue."
1759 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1760
1761 #: dselect/install:92
1762 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1763 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1764
1765 #: dselect/install:102
1766 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1767 msgstr ""
1768 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1769
1770 #: dselect/install:103
1771 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1772 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1773
1774 #: dselect/install:104
1775 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1776 msgstr ""
1777 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1778 "помилки"
1779
1780 #: dselect/install:105
1781 msgid ""
1782 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1783 msgstr ""
1784 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1785 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1786
1787 #: dselect/update:30
1788 msgid "Merging available information"
1789 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1790
1791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1792 msgid ""
1793 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1794 "\n"
1795 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1796 "from debian packages\n"
1797 "\n"
1798 "Options:\n"
1799 " -h This help text\n"
1800 " -t Set the temp dir\n"
1801 " -c=? Read this configuration file\n"
1802 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1803 msgstr ""
1804 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1805 "\n"
1806 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1807 "і файли-шаблони\n"
1808 "\n"
1809 "Опції:\n"
1810 " -h Цей текст\n"
1811 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1812 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1813 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1814
1815 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Unable to mkstemp %s"
1818 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1819
1820 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to write to %s"
1823 msgstr "Неможливо записати в %s"
1824
1825 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1826 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1827 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1828
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1830 msgid "Package extension list is too long"
1831 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1836 #, c-format
1837 msgid "Error processing directory %s"
1838 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1841 msgid "Source extension list is too long"
1842 msgstr ""
1843 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1844 "довгий"
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1847 msgid "Error writing header to contents file"
1848 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1849
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1851 #, c-format
1852 msgid "Error processing contents %s"
1853 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1856 msgid ""
1857 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1858 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1860 " contents path\n"
1861 " release path\n"
1862 " generate config [groups]\n"
1863 " clean config\n"
1864 "\n"
1865 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1866 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1867 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1868 "\n"
1869 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1870 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1871 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1872 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1873 "\n"
1874 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1875 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1876 "\n"
1877 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1878 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1879 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1880 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1881 "Debian archive:\n"
1882 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1884 "\n"
1885 "Options:\n"
1886 " -h This help text\n"
1887 " --md5 Control MD5 generation\n"
1888 " -s=? Source override file\n"
1889 " -q Quiet\n"
1890 " -d=? Select the optional caching database\n"
1891 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1892 " --contents Control contents file generation\n"
1893 " -c=? Read this configuration file\n"
1894 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1895 msgstr ""
1896 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1897 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1898 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1899 " contents path\n"
1900 " release path\n"
1901 " generate config [groups]\n"
1902 " clean config\n"
1903 "\n"
1904 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1905 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1906 "заміни\n"
1907 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1908 "\n"
1909 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1910 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1911 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1912 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1913 "допомогою файлу override.\n"
1914 "\n"
1915 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1916 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1917 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1918 "\n"
1919 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1920 "теці\n"
1921 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1922 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1923 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1924 "зазначений\n"
1925 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1926 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1927 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1928 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1929 "\n"
1930 "Параметри:\n"
1931 " -h Цей текст\n"
1932 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1933 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1934 "текстами\n"
1935 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1936 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1937 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1938 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1939 " (файлу Contents)\n"
1940 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1941 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1942
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1944 msgid "No selections matched"
1945 msgstr "Збігів не виявлено"
1946
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1948 #, c-format
1949 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1950 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1953 #, c-format
1954 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1955 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1956
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1958 #, c-format
1959 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1960 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1961
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1963 msgid ""
1964 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1965 "remove and re-create the database."
1966 msgstr ""
1967 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1968 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1969
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1973 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1974
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1976 #: apt-inst/extract.cc:216
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to stat %s"
1979 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1980
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1982 msgid "Archive has no control record"
1983 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1984
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1986 msgid "Unable to get a cursor"
1987 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:91
1990 #, c-format
1991 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1992 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:96
1995 #, c-format
1996 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1997 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:152
2000 msgid "E: "
2001 msgstr "П: "
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:154
2004 msgid "W: "
2005 msgstr "У: "
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:161
2008 msgid "E: Errors apply to file "
2009 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to resolve %s"
2014 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:192
2017 msgid "Tree walking failed"
2018 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:219
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to open %s"
2023 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:278
2026 #, c-format
2027 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2028 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:286
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to readlink %s"
2033 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:290
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to unlink %s"
2038 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:298
2041 #, c-format
2042 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2043 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:308
2046 #, c-format
2047 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2048 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:413
2051 msgid "Archive had no package field"
2052 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid " %s has no override entry\n"
2057 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2060 #, c-format
2061 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2062 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:721
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid " %s has no source override entry\n"
2067 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:725
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2072 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2073
2074 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2075 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2076 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2077
2078 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2079 #, c-format
2080 msgid "Unable to open %s"
2081 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2082
2083 #. skip spaces
2084 #. find end of word
2085 #: ftparchive/override.cc:68
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2088 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2089
2090 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to read the override file %s"
2093 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2094
2095 #: ftparchive/override.cc:166
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2098 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2099
2100 #: ftparchive/override.cc:178
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2103 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2104
2105 #: ftparchive/override.cc:191
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2108 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2111 #, c-format
2112 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2113 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2116 #, c-format
2117 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2118 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2121 msgid "Failed to create FILE*"
2122 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2125 msgid "Failed to fork"
2126 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2129 msgid "Compress child"
2130 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2133 #, c-format
2134 msgid "Internal error, failed to create %s"
2135 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2138 msgid "IO to subprocess/file failed"
2139 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2142 msgid "Failed to read while computing MD5"
2143 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2146 #, c-format
2147 msgid "Problem unlinking %s"
2148 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2151 #, c-format
2152 msgid "Failed to rename %s to %s"
2153 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2154
2155 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2156 msgid ""
2157 "Usage: apt-internal-solver\n"
2158 "\n"
2159 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2160 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2161 "\n"
2162 "Options:\n"
2163 " -h This help text.\n"
2164 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2165 " -c=? Read this configuration file\n"
2166 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2167 msgstr ""
2168 "Використання: apt-internal-solver\n"
2169 "\n"
2170 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2171 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2172 "для дебагу чи інших цілей\n"
2173 "\n"
2174 "Опції:\n"
2175 " -h Цей текст допомоги.\n"
2176 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2177 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2178 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2179 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2180
2181 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2182 msgid "Unknown package record!"
2183 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2184
2185 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2186 msgid ""
2187 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2188 "\n"
2189 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2190 "to indicate what kind of file it is.\n"
2191 "\n"
2192 "Options:\n"
2193 " -h This help text\n"
2194 " -s Use source file sorting\n"
2195 " -c=? Read this configuration file\n"
2196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2197 msgstr ""
2198 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2199 "\n"
2200 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2201 "s\n"
2202 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2203 "\n"
2204 "Опції:\n"
2205 " -h цей текст\n"
2206 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2207 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2208 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2211 msgid "Failed to create pipes"
2212 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2213
2214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2215 msgid "Failed to exec gzip "
2216 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2217
2218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2219 msgid "Corrupted archive"
2220 msgstr "Пошкоджений архів"
2221
2222 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2223 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2224 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2227 #, c-format
2228 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2229 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2230
2231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2232 msgid "Invalid archive signature"
2233 msgstr "Невірний підпис архіву"
2234
2235 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2236 msgid "Error reading archive member header"
2237 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2238
2239 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "Invalid archive member header %s"
2242 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2243
2244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Invalid archive member header"
2247 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2248
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2250 msgid "Archive is too short"
2251 msgstr "Архів занадто малий"
2252
2253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2254 msgid "Failed to read the archive headers"
2255 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2256
2257 #: apt-inst/filelist.cc:380
2258 msgid "DropNode called on still linked node"
2259 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2260
2261 #: apt-inst/filelist.cc:412
2262 msgid "Failed to locate the hash element!"
2263 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2264
2265 #: apt-inst/filelist.cc:459
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Failed to allocate diversion"
2268 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2269
2270 #: apt-inst/filelist.cc:464
2271 msgid "Internal error in AddDiversion"
2272 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2273
2274 #: apt-inst/filelist.cc:477
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2277 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2278
2279 #: apt-inst/filelist.cc:506
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2282 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2283
2284 #: apt-inst/filelist.cc:549
2285 #, c-format
2286 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2287 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2288
2289 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to write file %s"
2292 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2293
2294 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2295 #, c-format
2296 msgid "Failed to close file %s"
2297 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2300 #, c-format
2301 msgid "The path %s is too long"
2302 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:132
2305 #, c-format
2306 msgid "Unpacking %s more than once"
2307 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:142
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "The directory %s is diverted"
2312 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2313
2314 #: apt-inst/extract.cc:152
2315 #, c-format
2316 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2317 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2318
2319 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2320 #, fuzzy
2321 msgid "The diversion path is too long"
2322 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2323
2324 #: apt-inst/extract.cc:249
2325 #, c-format
2326 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2327 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2328
2329 #: apt-inst/extract.cc:289
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2332 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2333
2334 #: apt-inst/extract.cc:293
2335 msgid "The path is too long"
2336 msgstr "Шлях занадто довгий"
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc:421
2339 #, c-format
2340 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2341 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2342
2343 #: apt-inst/extract.cc:438
2344 #, c-format
2345 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2346 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2347
2348 #: apt-inst/extract.cc:498
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to stat %s"
2351 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2355 #, c-format
2356 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2357 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2360 #, c-format
2361 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2362 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2363
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2365 msgid "Unparsable control file"
2366 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2369 msgid "Can't mmap an empty file"
2370 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2373 #, c-format
2374 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2375 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2378 #, c-format
2379 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2380 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2383 msgid "Unable to close mmap"
2384 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2387 msgid "Unable to synchronize mmap"
2388 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2391 #, c-format
2392 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2393 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2396 msgid "Failed to truncate file"
2397 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid ""
2402 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2403 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2404 msgstr ""
2405 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2406 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2412 "reached."
2413 msgstr ""
2414 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2417 msgid ""
2418 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2419 msgstr ""
2420 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2421 "користувачем."
2422
2423 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2424 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2425 #, c-format
2426 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2427 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2428
2429 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2430 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2431 #, c-format
2432 msgid "%lih %limin %lis"
2433 msgstr "%liг %liхв %liс"
2434
2435 #. min means minutes, s means seconds
2436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2437 #, c-format
2438 msgid "%limin %lis"
2439 msgstr "%liхв %liс"
2440
2441 #. s means seconds
2442 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2443 #, c-format
2444 msgid "%lis"
2445 msgstr "%liс"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2448 #, c-format
2449 msgid "Selection %s not found"
2450 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2453 #, c-format
2454 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2455 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2458 #, c-format
2459 msgid "Opening configuration file %s"
2460 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2465 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2470 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2475 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2480 msgstr ""
2481 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2482 "найвищому рівні"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2485 #, c-format
2486 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2487 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2490 #, c-format
2491 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2492 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2495 #, c-format
2496 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2497 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2502 msgstr ""
2503 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2504 "аргумент"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2507 #, c-format
2508 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2509 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2512 #, c-format
2513 msgid "%c%s... Error!"
2514 msgstr "%c%s... Помилка!"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2517 #, c-format
2518 msgid "%c%s... Done"
2519 msgstr "%c%s... Виконано"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2522 msgid "..."
2523 msgstr ""
2524
2525 #. Print the spinner
2526 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "%c%s... %u%%"
2529 msgstr "%c%s... Виконано"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2532 #, c-format
2533 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2534 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2538 #, c-format
2539 msgid "Command line option %s is not understood"
2540 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2543 #, c-format
2544 msgid "Command line option %s is not boolean"
2545 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2548 #, c-format
2549 msgid "Option %s requires an argument."
2550 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2553 #, c-format
2554 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2555 msgstr ""
2556 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2559 #, c-format
2560 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2561 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2564 #, c-format
2565 msgid "Option '%s' is too long"
2566 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2569 #, c-format
2570 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2571 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2574 #, c-format
2575 msgid "Invalid operation %s"
2576 msgstr "Невірна дія %s"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2579 #, c-format
2580 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2581 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2584 msgid "Failed to stat the cdrom"
2585 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2588 #, c-format
2589 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2590 msgstr ""
2591 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2592 "для зчитування"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not open lock file %s"
2597 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2600 #, c-format
2601 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2602 msgstr ""
2603 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2604 "файловій системі nfs"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2607 #, c-format
2608 msgid "Could not get lock %s"
2609 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2612 #, c-format
2613 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2614 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2617 #, c-format
2618 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2619 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2622 #, c-format
2623 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2624 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2630 msgstr ""
2631 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2634 #, c-format
2635 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2636 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2639 #, c-format
2640 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2641 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2644 #, c-format
2645 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2646 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2649 #, c-format
2650 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2651 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2654 #, c-format
2655 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2656 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
2659 #, c-format
2660 msgid "Could not open file %s"
2661 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
2664 #, c-format
2665 msgid "Could not open file descriptor %d"
2666 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
2669 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2670 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2673 msgid "Failed to exec compressor "
2674 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2677 #, c-format
2678 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2679 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2680
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2682 #, c-format
2683 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2684 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2685
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1918
2687 #, c-format
2688 msgid "Problem closing the file %s"
2689 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2690
2691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2692 #, c-format
2693 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2694 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2695
2696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1941
2697 #, c-format
2698 msgid "Problem unlinking the file %s"
2699 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2700
2701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
2702 msgid "Problem syncing the file"
2703 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2704
2705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2050 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2706 #, c-format
2707 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2708 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2709
2710 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2711 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2712 #, c-format
2713 msgid "No keyring installed in %s."
2714 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2717 msgid "Empty package cache"
2718 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2721 msgid "The package cache file is corrupted"
2722 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2725 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2726 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2729 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2730 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2733 #, c-format
2734 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2735 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2738 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2739 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2742 msgid "Depends"
2743 msgstr "Залежності (Depends)"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2746 msgid "PreDepends"
2747 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2750 msgid "Suggests"
2751 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2754 msgid "Recommends"
2755 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2758 msgid "Conflicts"
2759 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2762 msgid "Replaces"
2763 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2766 msgid "Obsoletes"
2767 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2770 msgid "Breaks"
2771 msgstr "Ламає (Breaks)"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2774 msgid "Enhances"
2775 msgstr "Покращує (Enhances)"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2778 msgid "important"
2779 msgstr "важливі (important)"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2782 msgid "required"
2783 msgstr "необхідні (required)"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2786 msgid "standard"
2787 msgstr "стандартні (standard)"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2790 msgid "optional"
2791 msgstr "необов'язкові (optional)"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2794 msgid "extra"
2795 msgstr "додаткові (extra)"
2796
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2798 msgid "Building dependency tree"
2799 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2800
2801 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2802 msgid "Candidate versions"
2803 msgstr "Версії кандидатів"
2804
2805 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2806 msgid "Dependency generation"
2807 msgstr "Ґенерація залежностей"
2808
2809 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2810 msgid "Reading state information"
2811 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2812
2813 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2814 #, c-format
2815 msgid "Failed to open StateFile %s"
2816 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2817
2818 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2819 #, c-format
2820 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2821 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2822
2823 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2826 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2827
2828 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2831 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2836 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2841 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2844 #, c-format
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2846 msgstr ""
2847 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2850 #, c-format
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2852 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2857 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2862 msgstr ""
2863 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2866 #, c-format
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2868 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2871 #, c-format
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2873 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2874
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2876 #, c-format
2877 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2878 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2879
2880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2881 #, c-format
2882 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2883 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2884
2885 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2886 #, c-format
2887 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2888 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2889
2890 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2891 #, c-format
2892 msgid "Opening %s"
2893 msgstr "Відкриття %s"
2894
2895 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2896 #, c-format
2897 msgid "Line %u too long in source list %s."
2898 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2899
2900 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2901 #, c-format
2902 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2903 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2904
2905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2906 #, c-format
2907 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2908 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2909
2910 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2913 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2914
2915 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2919 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2920 msgstr ""
2921 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2922 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2923
2924 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not configure '%s'. "
2927 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2928
2929 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2933 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2934 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2935 msgstr ""
2936 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2937 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2938 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2939 "LoopBreak."
2940
2941 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2942 #, c-format
2943 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2944 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2945
2946 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2950 msgstr ""
2951 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2952
2953 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2954 msgid ""
2955 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2956 "held packages."
2957 msgstr ""
2958 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2959 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2960
2961 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2962 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2963 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2964
2965 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2966 #, c-format
2967 msgid "List directory %spartial is missing."
2968 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2971 #, c-format
2972 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2973 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2976 #, c-format
2977 msgid "Unable to lock directory %s"
2978 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2979
2980 #. only show the ETA if it makes sense
2981 #. two days
2982 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2983 #, c-format
2984 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2985 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2988 #, c-format
2989 msgid "Retrieving file %li of %li"
2990 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2993 #, c-format
2994 msgid "The method driver %s could not be found."
2995 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Is the package %s installed?"
3000 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3003 #, c-format
3004 msgid "Method %s did not start correctly"
3005 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3008 #, c-format
3009 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3010 msgstr ""
3011 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
3012
3013 #: apt-pkg/init.cc:145
3014 #, c-format
3015 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3016 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3017
3018 #: apt-pkg/init.cc:161
3019 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3020 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3021
3022 #: apt-pkg/clean.cc:61
3023 #, c-format
3024 msgid "Unable to stat %s."
3025 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
3026
3027 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3028 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3029 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3030
3031 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3032 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3033 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
3034
3035 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3036 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3037 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
3038
3039 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3040 msgid "The list of sources could not be read."
3041 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
3042
3043 #: apt-pkg/policy.cc:83
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3047 "available in the sources"
3048 msgstr ""
3049 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3050 "доступним у вихідних кодах"
3051
3052 #: apt-pkg/policy.cc:422
3053 #, c-format
3054 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3055 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3056
3057 #: apt-pkg/policy.cc:444
3058 #, c-format
3059 msgid "Did not understand pin type %s"
3060 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3061
3062 #: apt-pkg/policy.cc:452
3063 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3064 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3065
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3067 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3068 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3069
3070 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3071 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3081 #, c-format
3082 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3083 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3087 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3090 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3091 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3092
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3094 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3095 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3096
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3098 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3099 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3100
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3102 #, c-format
3103 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3104 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3105
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3107 #, c-format
3108 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3109 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3110
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3113 msgid "Reading package lists"
3114 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3115
3116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Collecting File Provides"
3119 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3120
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3122 msgid "IO Error saving source cache"
3123 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3126 msgid "Hash Sum mismatch"
3127 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3130 msgid "Size mismatch"
3131 msgstr "Невідповідність розміру"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Invalid file format"
3136 msgstr "Невірна дія %s"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3142 "or malformed file)"
3143 msgstr ""
3144 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3145 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3148 #, c-format
3149 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3150 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3151
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3153 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3154 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3155
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3160 "repository will not be applied."
3161 msgstr ""
3162 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3163 "репозиторія не будуть застосовані."
3164
3165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3166 #, c-format
3167 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3168 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3169
3170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3174 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3175 msgstr ""
3176 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3177 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3178
3179 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3181 #, c-format
3182 msgid "GPG error: %s: %s"
3183 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3184
3185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3189 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3190 msgstr ""
3191 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3192 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3193
3194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3195 #, c-format
3196 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3197 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
3198
3199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3203 msgstr ""
3204 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3205
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3207 #, c-format
3208 msgid "Unable to parse Release file %s"
3209 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3210
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3212 #, c-format
3213 msgid "No sections in Release file %s"
3214 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3215
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3217 #, c-format
3218 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3219 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3220
3221 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3224 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3225
3226 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3227 #, c-format
3228 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3229 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3230
3231 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3232 #, c-format
3233 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3234 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3237 #, c-format
3238 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3239 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3242 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3243 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3246 msgid "Waiting for disc...\n"
3247 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3250 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3251 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3254 msgid "Identifying... "
3255 msgstr "Ідентифікація... "
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3258 #, c-format
3259 msgid "Stored label: %s\n"
3260 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3263 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3264 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3270 "%zu signatures\n"
3271 msgstr ""
3272 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3273 "перекладів і %zu підписів\n"
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3276 msgid ""
3277 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3278 "wrong architecture?"
3279 msgstr ""
3280 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3281 "невірна архітектура?"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3284 #, c-format
3285 msgid "Found label '%s'\n"
3286 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3287
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3289 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3290 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3291
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "This disc is called: \n"
3296 "'%s'\n"
3297 msgstr ""
3298 "Цей диск зветься: \n"
3299 "'%s'\n"
3300
3301 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3302 msgid "Copying package lists..."
3303 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3304
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3306 msgid "Writing new source list\n"
3307 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3308
3309 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3310 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3311 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3314 #, c-format
3315 msgid "Wrote %i records.\n"
3316 msgstr "Записано %i записів.\n"
3317
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3319 #, c-format
3320 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3321 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3322
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3324 #, c-format
3325 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3326 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3327
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3329 #, c-format
3330 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3331 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3332
3333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3334 #, c-format
3335 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3336 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3337
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3339 #, c-format
3340 msgid "Hash mismatch for: %s"
3341 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3344 #, c-format
3345 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3346 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3347
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3349 #, c-format
3350 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3351 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3354 #, c-format
3355 msgid "Couldn't find task '%s'"
3356 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3357
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3359 #, c-format
3360 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3361 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3362
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3366 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3367
3368 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3369 #, c-format
3370 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3371 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3372
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3377 "neither of them"
3378 msgstr ""
3379 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3380 "так як вони відсутні"
3381
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3383 #, c-format
3384 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3385 msgstr ""
3386 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3387 "віртуальним"
3388
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3390 #, c-format
3391 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3392 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3393
3394 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3395 #, c-format
3396 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3397 msgstr ""
3398 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3399 "встановлено"
3400
3401 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Send scenario to solver"
3404 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3405
3406 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Send request to solver"
3409 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3410
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Prepare for receiving solution"
3414 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3417 msgid "External solver failed without a proper error message"
3418 msgstr ""
3419 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3420 "помилку"
3421
3422 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Execute external solver"
3425 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3426
3427 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3428 #, c-format
3429 msgid "Progress: [%3i%%]"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3433 msgid "Running dpkg"
3434 msgstr "Виконується dpkg"
3435
3436 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3437 msgid ""
3438 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3439 "used instead."
3440 msgstr ""
3441 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3442 "замість них були використані старіші версії."
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3445 #, c-format
3446 msgid "Installing %s"
3447 msgstr "Встановлюється %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3450 #, c-format
3451 msgid "Configuring %s"
3452 msgstr "Налаштовується %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3455 #, c-format
3456 msgid "Removing %s"
3457 msgstr "Видаляється %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3460 #, c-format
3461 msgid "Completely removing %s"
3462 msgstr "Повністю видаляється %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3465 #, c-format
3466 msgid "Noting disappearance of %s"
3467 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3470 #, c-format
3471 msgid "Running post-installation trigger %s"
3472 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3473
3474 #. FIXME: use a better string after freeze
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3476 #, c-format
3477 msgid "Directory '%s' missing"
3478 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3481 #, c-format
3482 msgid "Could not open file '%s'"
3483 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3486 #, c-format
3487 msgid "Preparing %s"
3488 msgstr "Підготовка %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3491 #, c-format
3492 msgid "Unpacking %s"
3493 msgstr "Розпакування %s"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3496 #, c-format
3497 msgid "Preparing to configure %s"
3498 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3501 #, c-format
3502 msgid "Installed %s"
3503 msgstr "Встановлено %s"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3506 #, c-format
3507 msgid "Preparing for removal of %s"
3508 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3511 #, c-format
3512 msgid "Removed %s"
3513 msgstr "Видалено %s"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3516 #, c-format
3517 msgid "Preparing to completely remove %s"
3518 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3521 #, c-format
3522 msgid "Completely removed %s"
3523 msgstr "Повністю видалено %s"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3526 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3530 #, fuzzy, c-format
3531 msgid "Can not write log (%s)"
3532 msgstr "Неможливо записати в %s"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3535 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3539 msgid "Is stdout a terminal?"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3543 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3544 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3547 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3548 msgstr ""
3549 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3550 "максимальної величини"
3551
3552 #. check if its not a follow up error
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3554 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3555 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3558 msgid ""
3559 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3560 "error from a previous failure."
3561 msgstr ""
3562 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3563 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3566 msgid ""
3567 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3568 "error"
3569 msgstr ""
3570 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3571 "відсутність вільного місця на диску"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3574 msgid ""
3575 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3576 "error"
3577 msgstr ""
3578 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3579 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3580
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3582 #, fuzzy
3583 msgid ""
3584 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3585 "local system"
3586 msgstr ""
3587 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3588 "відсутність вільного місця на диску"
3589
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3591 msgid ""
3592 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3593 msgstr ""
3594 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3595 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3596
3597 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3601 "it?"
3602 msgstr ""
3603 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3604 "інший процес?"
3605
3606 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3607 #, c-format
3608 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3609 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3610
3611 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3612 #. dpkg --configure -a
3613 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3617 msgstr ""
3618 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3619 "проблему. "
3620
3621 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3622 msgid "Not locked"
3623 msgstr "Не заблоковано"
3624
3625 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3626 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3630 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3633 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3637 #~ "seems to be corrupt."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3640 #~ "пошкодженим."
3641
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3644 #~ "seems to be corrupt."
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3647 #~ "виглядає пошкодженим."
3648
3649 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3650 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3651
3652 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3653 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3654
3655 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3656 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3657
3658 #~ msgid " [Not candidate version]"
3659 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3660
3661 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3662 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3663
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3666 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3667 #~ "is only available from another source\n"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3670 #~ "пакунка.\n"
3671 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3672 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3673
3674 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3675 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3676
3677 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3678 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3679
3680 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3681 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3682
3683 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3686 #~ "'%s'?\n"
3687
3688 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3689 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3690
3691 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3692 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3693
3694 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3697 #~ "встановлена.\n"
3698
3699 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3702 #~ "оновлення.\n"
3703
3704 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3705 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3706
3707 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3708 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3709
3710 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3712
3713 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3715
3716 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3717 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3718
3719 #~ msgid "Downloading %s %s"
3720 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3721
3722 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3723 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3724
3725 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3726 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3730 #~ "need to manually fix this package."
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3733 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3734
3735 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3738
3739 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3740 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3741
3742 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3743 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3744
3745 #~ msgid "Failed to remove %s"
3746 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3747
3748 #~ msgid "Unable to create %s"
3749 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3750
3751 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3752 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3753
3754 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3755 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3756
3757 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3758 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3759
3760 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3761 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3762
3763 #~ msgid "Reading file listing"
3764 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3768 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3769 #~ "package!"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3772 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3773 #~ "версію пакунка!"
3774
3775 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3776 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3777
3778 #, fuzzy
3779 #~ msgid "Internal error getting a node"
3780 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3781
3782 #, fuzzy
3783 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3784 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3788 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3789
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3792 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3793
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3796 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3797
3798 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3799 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3800
3801 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3802 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3803
3804 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3805 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3806
3807 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3808 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3809
3810 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3811 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3812
3813 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3814 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3815
3816 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3817 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3818
3819 #~ msgid "Read error from %s process"
3820 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3821
3822 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3823 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3824
3825 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3826 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3827
3828 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3829 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3830
3831 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3832 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3833
3834 #~ msgid "decompressor"
3835 #~ msgstr "декомпресор"
3836
3837 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3838 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3839
3840 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3841 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3844 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3847 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3850 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3853 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3856 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3859 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3862 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3865 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3868 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3871 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3872
3873 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3874 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3875
3876 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3879
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3881 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3882
3883 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3884 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3885
3886 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3887 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3888
3889 #~ msgid "Could not patch file"
3890 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3891
3892 #~ msgid " %4i %s\n"
3893 #~ msgstr " %4i %s\n"
3894
3895 #~ msgid "%4i %s\n"
3896 #~ msgstr "%4i %s\n"
3897
3898 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3899 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3903 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3904 #~ "that package should be filed."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3907 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3908 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3909
3910 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3911 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3912
3913 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3914 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3915
3916 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3917 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3918
3919 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3920 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3921
3922 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3923 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3927 #~ "%i signatures\n"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3930 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3931
3932 #~ msgid "openpty failed\n"
3933 #~ msgstr "openpty не вдався\n"