]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
deal with umask only if we really need to for mkstemp
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-10 10:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213 "\n"
214 "Parancsok: \n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230 "\n"
231 "Kapcsolók:\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240 "információkért.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
289 "\n"
290 "Parancsok:\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 "Kapcsolók:\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr ""
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
345 "auto” parancsokat."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:726
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
372 "karbantartva:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Használja a következő parancsot:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:839
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
392 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:912
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:942
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:954
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:955
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:983
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1002
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1021
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
457 "kell"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1046
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
466 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1093
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1263
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
485 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1281
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
494 "található"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1304
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 msgstr ""
500 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
501 "friss"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1343
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr ""
509 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
510 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1349
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "version"
517 msgstr ""
518 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
519 "jelölt verziója"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1372
522 #, c-format
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1387
527 #, c-format
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1392
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
536 #, c-format
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1583
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Támogatott modulok:"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1624
545 msgid ""
546 "Usage: apt-get [options] command\n"
547 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "\n"
550 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552 "and install.\n"
553 "\n"
554 "Commands:\n"
555 " update - Retrieve new lists of packages\n"
556 " upgrade - Perform an upgrade\n"
557 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558 " remove - Remove packages\n"
559 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560 " purge - Remove packages and config files\n"
561 " source - Download source archives\n"
562 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565 " clean - Erase downloaded archive files\n"
566 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 "\n"
571 "Options:\n"
572 " -h This help text.\n"
573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
574 " -qq No output except for errors\n"
575 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581 " -b Build the source package after fetching it\n"
582 " -V Show verbose version numbers\n"
583 " -c=? Read this configuration file\n"
584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586 "pages for more information and options.\n"
587 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 msgstr ""
589 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
590 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 "\n"
593 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
594 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
595 "\n"
596 "Parancsok:\n"
597 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
598 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
599 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
600 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
601 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
602 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
603 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
604 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
605 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
607 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
608 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
609 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
610 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
611 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
612 "\n"
613 "Opciók:\n"
614 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
615 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
616 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
617 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
618 " -s Szimulációs mód.\n"
619 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
620 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
621 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
622 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
623 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
624 " -V Részletes verziószámok\n"
625 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
626 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
627 "tmp\n"
628 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
629 "további\n"
630 "információkért és opciókért.\n"
631 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
634 #, fuzzy
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636 msgstr ""
637 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:52
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:65
644 msgid ""
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647 "\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 "\n"
653 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:68
657 #, c-format
658 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:74
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:76
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:241
672 #, c-format
673 msgid "%s was already set on hold.\n"
674 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:243
677 #, c-format
678 msgid "%s was already not hold.\n"
679 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
684 #, c-format
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
689 #, c-format
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
694 #, c-format
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
730 "\n"
731 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
732 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
733 "is.\n"
734 "\n"
735 "Parancsok:\n"
736 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
737 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
738 "\n"
739 "Kapcsolók:\n"
740 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
741 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
742 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
743 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
744 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
745 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
746 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
747 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
748 "információkért."
749
750 #: cmdline/apt.cc:47
751 msgid ""
752 "Usage: apt [options] command\n"
753 "\n"
754 "CLI for apt.\n"
755 "Basic commands: \n"
756 " list - list packages based on package names\n"
757 " search - search in package descriptions\n"
758 " show - show package details\n"
759 "\n"
760 " update - update list of available packages\n"
761 "\n"
762 " install - install packages\n"
763 " remove - remove packages\n"
764 "\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
767 "packages\n"
768 "\n"
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
770 msgstr ""
771
772 #: methods/cdrom.cc:203
773 #, c-format
774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
775 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
776
777 #: methods/cdrom.cc:212
778 msgid ""
779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
781 msgstr ""
782 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
783 "nem használható új CD-k hozzáadására."
784
785 #: methods/cdrom.cc:222
786 msgid "Wrong CD-ROM"
787 msgstr "Hibás CD"
788
789 #: methods/cdrom.cc:249
790 #, c-format
791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
792 msgstr ""
793 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
794
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "A lemez nem található."
798
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "A fájl nem található"
802
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Nem érhető el"
807
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
811
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
815
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
818 msgid "Logging in"
819 msgstr "Bejelentkezés"
820
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
824
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
828
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
830 #, c-format
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:225
835 #, c-format
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:232
840 #, c-format
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:252
845 msgid ""
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847 "is empty."
848 msgstr ""
849 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
850 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
851
852 #: methods/ftp.cc:280
853 #, c-format
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr ""
856 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
857 "%s"
858
859 #: methods/ftp.cc:306
860 #, c-format
861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
862 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
865 msgid "Connection timeout"
866 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
867
868 #: methods/ftp.cc:350
869 msgid "Server closed the connection"
870 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
871
872 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
875 msgid "Read error"
876 msgstr "Olvasási hiba"
877
878 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
879 msgid "A response overflowed the buffer."
880 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
881
882 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
883 msgid "Protocol corruption"
884 msgstr "Protokollhiba"
885
886 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
890 msgid "Write error"
891 msgstr "Írási hiba"
892
893 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
894 msgid "Could not create a socket"
895 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
896
897 #: methods/ftp.cc:712
898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899 msgstr ""
900 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
901
902 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
903 msgid "Failed"
904 msgstr "Sikertelen"
905
906 #: methods/ftp.cc:718
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
909
910 #: methods/ftp.cc:735
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
913
914 #: methods/ftp.cc:749
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
917
918 #: methods/ftp.cc:753
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
921
922 #: methods/ftp.cc:760
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
925
926 #: methods/ftp.cc:792
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
929
930 #: methods/ftp.cc:802
931 #, c-format
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
934
935 #: methods/ftp.cc:811
936 #, c-format
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
939
940 #: methods/ftp.cc:831
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
943
944 #: methods/ftp.cc:838
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
947
948 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
951
952 #: methods/ftp.cc:890
953 #, c-format
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
956
957 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
960
961 #: methods/ftp.cc:935
962 #, c-format
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
965
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1014
968 msgid "Query"
969 msgstr "Lekérdezés"
970
971 #: methods/ftp.cc:1128
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "Nem lehet meghívni "
974
975 #: methods/connect.cc:76
976 #, c-format
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
979
980 #: methods/connect.cc:87
981 #, c-format
982 msgid "[IP: %s %s]"
983 msgstr "[IP: %s %s]"
984
985 #: methods/connect.cc:94
986 #, c-format
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
989
990 #: methods/connect.cc:100
991 #, c-format
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
994
995 #: methods/connect.cc:108
996 #, c-format
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
999
1000 #: methods/connect.cc:126
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1004
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1008 #, c-format
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1011
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1016
1017 #: methods/connect.cc:205
1018 #, c-format
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1021
1022 #: methods/connect.cc:209
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1026
1027 #: methods/connect.cc:211
1028 #, c-format
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:258
1033 #, c-format
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:168
1038 msgid ""
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 msgstr ""
1049 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1050
1051 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052 #: methods/gpgv.cc:180
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1056 "authentication?)"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:184
1060 msgid "Unknown error executing gpgv"
1061 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1065 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:231
1068 msgid ""
1069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1070 "available:\n"
1071 msgstr ""
1072 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1073 "el:\n"
1074
1075 #: methods/gzip.cc:69
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1078
1079 #: methods/http.cc:508
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1082
1083 #: methods/http.cc:522
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1086
1087 #: methods/http.cc:524
1088 msgid "Error reading from server"
1089 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1090
1091 #: methods/http.cc:560
1092 msgid "Error writing to file"
1093 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1094
1095 #: methods/http.cc:620
1096 msgid "Select failed"
1097 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1098
1099 #: methods/http.cc:625
1100 msgid "Connection timed out"
1101 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1102
1103 #: methods/http.cc:648
1104 msgid "Error writing to output file"
1105 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1106
1107 #: methods/server.cc:51
1108 msgid "Waiting for headers"
1109 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1110
1111 #: methods/server.cc:109
1112 msgid "Bad header line"
1113 msgstr "Rossz fejlécsor"
1114
1115 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1118
1119 #: methods/server.cc:171
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1122
1123 #: methods/server.cc:194
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1126
1127 #: methods/server.cc:196
1128 msgid "This HTTP server has broken range support"
1129 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1130
1131 #: methods/server.cc:220
1132 msgid "Unknown date format"
1133 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1134
1135 #: methods/server.cc:489
1136 msgid "Bad header data"
1137 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1138
1139 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1140 msgid "Connection failed"
1141 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1142
1143 #: methods/server.cc:654
1144 msgid "Internal error"
1145 msgstr "Belső hiba"
1146
1147 #: apt-private/private-list.cc:131
1148 msgid "Listing"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:81
1152 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1153 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:90
1156 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1157 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:109
1160 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1161 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:147
1164 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1165 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1166
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: apt-private/private-install.cc:154
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1172 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1173
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: apt-private/private-install.cc:159
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1179 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:166
1184 #, c-format
1185 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1186 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1187
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:171
1191 #, c-format
1192 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1193 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:199
1196 #, c-format
1197 msgid "You don't have enough free space in %s."
1198 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1201 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1202 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1205 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1206 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1207
1208 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1209 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1210 #: apt-private/private-install.cc:219
1211 msgid "Yes, do as I say!"
1212 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:221
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1218 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1219 " ?] "
1220 msgstr ""
1221 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1222 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1223 " ?] "
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1226 msgid "Abort."
1227 msgstr "Megszakítva."
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:242
1230 msgid "Do you want to continue?"
1231 msgstr "Folytatni akarja?"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:312
1234 msgid "Some files failed to download"
1235 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:319
1238 msgid ""
1239 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1240 "missing?"
1241 msgstr ""
1242 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1243 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:323
1246 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1247 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:328
1250 msgid "Unable to correct missing packages."
1251 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:329
1254 msgid "Aborting install."
1255 msgstr "Telepítés megszakítása."
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:365
1258 msgid ""
1259 "The following package disappeared from your system as\n"
1260 "all files have been overwritten by other packages:"
1261 msgid_plural ""
1262 "The following packages disappeared from your system as\n"
1263 "all files have been overwritten by other packages:"
1264 msgstr[0] ""
1265 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1266 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1267 msgstr[1] ""
1268 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1269 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:369
1272 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1273 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:390
1276 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1277 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:498
1280 msgid ""
1281 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1282 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1283 msgstr ""
1284 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1285 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1286
1287 #.
1288 #. if (Packages == 1)
1289 #. {
1290 #. c1out << std::endl;
1291 #. c1out <<
1292 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1293 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1294 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1295 #. }
1296 #.
1297 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1298 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1299 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:505
1302 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1303 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:512
1306 msgid ""
1307 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1308 msgid_plural ""
1309 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1310 "required:"
1311 msgstr[0] ""
1312 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1313 msgstr[1] ""
1314 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1315 "szükség:"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:516
1318 #, c-format
1319 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1320 msgid_plural ""
1321 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1322 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1323 msgstr[1] ""
1324 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:518
1327 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1328 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1329 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1330 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:612
1333 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1334 msgstr ""
1335 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:614
1338 msgid ""
1339 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1340 "solution)."
1341 msgstr ""
1342 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1343 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:627
1346 msgid ""
1347 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1348 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1349 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1350 "or been moved out of Incoming."
1351 msgstr ""
1352 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1353 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1354 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1355 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:648
1358 msgid "Broken packages"
1359 msgstr "Törött csomagok"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:701
1362 msgid "The following extra packages will be installed:"
1363 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:791
1366 msgid "Suggested packages:"
1367 msgstr "Javasolt csomagok:"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:792
1370 msgid "Recommended packages:"
1371 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1372
1373 #: apt-private/private-download.cc:31
1374 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1375 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1376
1377 #: apt-private/private-download.cc:35
1378 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1379 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1380
1381 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1382 msgid "Some packages could not be authenticated"
1383 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1384
1385 #: apt-private/private-download.cc:45
1386 msgid "Install these packages without verification?"
1387 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1388
1389 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1392 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1395 #: apt-private/private-show.cc:89
1396 msgid "unknown"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:207
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1402 msgstr " [Telepítve]"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:211
1405 #, fuzzy
1406 msgid "[installed,local]"
1407 msgstr " [Telepítve]"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:214
1410 msgid "[installed,auto-removable]"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:216
1414 #, fuzzy
1415 msgid "[installed,automatic]"
1416 msgstr " [Telepítve]"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:218
1419 #, fuzzy
1420 msgid "[installed]"
1421 msgstr " [Telepítve]"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:222
1424 #, c-format
1425 msgid "[upgradable from: %s]"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:226
1429 msgid "[residual-config]"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:326
1433 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1434 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:416
1437 #, c-format
1438 msgid "but %s is installed"
1439 msgstr "de %s van telepítve"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:418
1442 #, c-format
1443 msgid "but %s is to be installed"
1444 msgstr "de csak %s telepíthető"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:425
1447 msgid "but it is not installable"
1448 msgstr "de az nem telepíthető"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:427
1451 msgid "but it is a virtual package"
1452 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:430
1455 msgid "but it is not installed"
1456 msgstr "de az nincs telepítve"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:430
1459 msgid "but it is not going to be installed"
1460 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:435
1463 msgid " or"
1464 msgstr " vagy"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:464
1467 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1468 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:490
1471 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1472 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:512
1475 msgid "The following packages have been kept back:"
1476 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:533
1479 msgid "The following packages will be upgraded:"
1480 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:554
1483 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1484 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:574
1487 msgid "The following held packages will be changed:"
1488 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:629
1491 #, c-format
1492 msgid "%s (due to %s) "
1493 msgstr "%s (%s miatt) "
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:637
1496 msgid ""
1497 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1498 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1499 msgstr ""
1500 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1501 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:668
1504 #, c-format
1505 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1506 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:672
1509 #, c-format
1510 msgid "%lu reinstalled, "
1511 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:674
1514 #, c-format
1515 msgid "%lu downgraded, "
1516 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:676
1519 #, c-format
1520 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1521 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:680
1524 #, c-format
1525 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1526 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1527
1528 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1529 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1530 #. The user has to answer with an input matching the
1531 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1532 #: apt-private/private-output.cc:702
1533 msgid "[Y/n]"
1534 msgstr "[I/n]"
1535
1536 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1537 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1538 #. The user has to answer with an input matching the
1539 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1540 #: apt-private/private-output.cc:708
1541 msgid "[y/N]"
1542 msgstr "[i/N]"
1543
1544 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1545 #: apt-private/private-output.cc:719
1546 msgid "Y"
1547 msgstr "I"
1548
1549 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1550 #: apt-private/private-output.cc:725
1551 msgid "N"
1552 msgstr "N"
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1555 #, c-format
1556 msgid "Regex compilation error - %s"
1557 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1558
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1560 msgid "Correcting dependencies..."
1561 msgstr "Függőségek javítása..."
1562
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1564 msgid " failed."
1565 msgstr " sikertelen."
1566
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1568 msgid "Unable to correct dependencies"
1569 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1570
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1572 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1573 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1574
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1576 msgid " Done"
1577 msgstr " Kész"
1578
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1580 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1581 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1582
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1584 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1585 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1586
1587 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1588 msgid "Sorting"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/private-update.cc:31
1592 msgid "The update command takes no arguments"
1593 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1594
1595 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1596 msgid "Calculating upgrade... "
1597 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1598
1599 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1602 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1603
1604 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1605 msgid "Done"
1606 msgstr "Kész"
1607
1608 #: apt-private/private-search.cc:51
1609 msgid "Full Text Search"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: apt-private/private-show.cc:156
1613 #, c-format
1614 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1615 msgid_plural ""
1616 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1617 msgstr[0] ""
1618 msgstr[1] ""
1619
1620 #: apt-private/private-show.cc:163
1621 msgid "not a real package (virtual)"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: apt-private/private-main.cc:23
1625 msgid ""
1626 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1627 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1628 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1629 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1630 msgstr ""
1631 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1632 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1633 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1634 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1635
1636 #: apt-private/private-sources.cc:58
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1639 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1640
1641 #: apt-private/private-sources.cc:70
1642 #, c-format
1643 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1644 msgstr ""
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1647 msgid "Hit "
1648 msgstr "Találat "
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1651 msgid "Get:"
1652 msgstr "Letöltés:"
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1655 msgid "Ign "
1656 msgstr "Mellőz "
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1659 msgid "Err "
1660 msgstr "Hiba "
1661
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1663 #, c-format
1664 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1665 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1666
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1668 #, c-format
1669 msgid " [Working]"
1670 msgstr " [Folyamatban]"
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1676 " '%s'\n"
1677 "in the drive '%s' and press enter\n"
1678 msgstr ""
1679 "Helyezze be a(z)\n"
1680 " „%s”\n"
1681 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1682
1683 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1684 #. Only warn if there is no sources.list file.
1685 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1686 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1689 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to read %s"
1692 msgstr "%s nem olvasható"
1693
1694 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1695 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1696 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1697 #: apt-pkg/clean.cc:127
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to change to %s"
1700 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1701
1702 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1703 #. and provide a config option to define that default
1704 #: methods/mirror.cc:280
1705 #, c-format
1706 msgid "No mirror file '%s' found "
1707 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1708
1709 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1710 #. and provide a config option to define that default
1711 #: methods/mirror.cc:287
1712 #, c-format
1713 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1714 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1715
1716 #: methods/mirror.cc:315
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1719 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1720
1721 #: methods/mirror.cc:445
1722 #, c-format
1723 msgid "[Mirror: %s]"
1724 msgstr "[Tükör: %s]"
1725
1726 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1727 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1728 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1729
1730 #: methods/rsh.cc:343
1731 msgid "Connection closed prematurely"
1732 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1733
1734 #: dselect/install:33
1735 msgid "Bad default setting!"
1736 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1737
1738 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1739 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1740 msgid "Press enter to continue."
1741 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1742
1743 #: dselect/install:92
1744 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1745 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1746
1747 #: dselect/install:102
1748 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1749 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1750
1751 #: dselect/install:103
1752 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1753 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1754
1755 #: dselect/install:104
1756 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1757 msgstr ""
1758 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1759 "ezen üzenet"
1760
1761 #: dselect/install:105
1762 msgid ""
1763 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1764 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1765
1766 #: dselect/update:30
1767 msgid "Merging available information"
1768 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1769
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1771 msgid ""
1772 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1773 "\n"
1774 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1775 "from debian packages\n"
1776 "\n"
1777 "Options:\n"
1778 " -h This help text\n"
1779 " -t Set the temp dir\n"
1780 " -c=? Read this configuration file\n"
1781 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1782 msgstr ""
1783 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1784 "\n"
1785 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1786 "debian-\n"
1787 "csomagokból való kibontására\n"
1788 "\n"
1789 "Kapcsolók:\n"
1790 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1791 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1792 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1793 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1794
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Unable to mkstemp %s"
1798 msgstr "%s nem érhető el"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to write to %s"
1803 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1804
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1806 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1810 msgid "Package extension list is too long"
1811 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1816 #, c-format
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1829 #, c-format
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1834 msgid ""
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " contents path\n"
1839 " release path\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1841 " clean config\n"
1842 "\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846 "\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851 "\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854 "\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859 "Debian archive:\n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862 "\n"
1863 "Options:\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1867 " -q Quiet\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873 msgstr ""
1874 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1875 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1876 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1877 " contents útvonal\n"
1878 " release útvonal\n"
1879 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1880 " clean konfigfájl\n"
1881 "\n"
1882 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1883 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1884 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1885 "\n"
1886 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1887 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1888 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1889 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1890 "\n"
1891 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1892 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1893 "\n"
1894 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1895 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1896 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1897 "útvonalelőtag\n"
1898 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1899 "a\n"
1900 "Debian archívumból:\n"
1901 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1902 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1903 "\n"
1904 "Kapcsolók:\n"
1905 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1906 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1907 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1908 " -q Szűkszavú mód\n"
1909 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1910 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1911 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1912 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1913 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1914
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1916 msgid "No selections matched"
1917 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1918
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1920 #, c-format
1921 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1922 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1925 #, c-format
1926 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1927 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1930 #, c-format
1931 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1932 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1935 msgid ""
1936 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1937 "remove and re-create the database."
1938 msgstr ""
1939 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1940 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1945 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1946
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1948 #: apt-inst/extract.cc:216
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to stat %s"
1951 msgstr "%s elérése sikertelen"
1952
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1954 msgid "Archive has no control record"
1955 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1956
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1958 msgid "Unable to get a cursor"
1959 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:91
1962 #, c-format
1963 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1964 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:96
1967 #, c-format
1968 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1969 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:152
1972 msgid "E: "
1973 msgstr "H: "
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:154
1976 msgid "W: "
1977 msgstr "F: "
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:161
1980 msgid "E: Errors apply to file "
1981 msgstr "H: Hibás a fájl "
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to resolve %s"
1986 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:192
1989 msgid "Tree walking failed"
1990 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:219
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to open %s"
1995 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:278
1998 #, c-format
1999 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2000 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:286
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to readlink %s"
2005 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:290
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to unlink %s"
2010 msgstr "%s törlése sikertelen"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:298
2013 #, c-format
2014 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2015 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:308
2018 #, c-format
2019 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2020 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:413
2023 msgid "Archive had no package field"
2024 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2027 #, c-format
2028 msgid " %s has no override entry\n"
2029 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2032 #, c-format
2033 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2034 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:721
2037 #, c-format
2038 msgid " %s has no source override entry\n"
2039 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:725
2042 #, c-format
2043 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2044 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2045
2046 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2047 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2048 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to open %s"
2053 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2054
2055 #. skip spaces
2056 #. find end of word
2057 #: ftparchive/override.cc:68
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2060 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to read the override file %s"
2065 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:166
2068 #, c-format
2069 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2070 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2071
2072 #: ftparchive/override.cc:178
2073 #, c-format
2074 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2075 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2076
2077 #: ftparchive/override.cc:191
2078 #, c-format
2079 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2080 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2083 #, c-format
2084 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2085 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2088 #, c-format
2089 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2090 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2093 msgid "Failed to create FILE*"
2094 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2097 msgid "Failed to fork"
2098 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2101 msgid "Compress child"
2102 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2105 #, c-format
2106 msgid "Internal error, failed to create %s"
2107 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2110 msgid "IO to subprocess/file failed"
2111 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2114 msgid "Failed to read while computing MD5"
2115 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2118 #, c-format
2119 msgid "Problem unlinking %s"
2120 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to rename %s to %s"
2125 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2126
2127 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2128 msgid ""
2129 "Usage: apt-internal-solver\n"
2130 "\n"
2131 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2132 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2133 "\n"
2134 "Options:\n"
2135 " -h This help text.\n"
2136 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2137 " -c=? Read this configuration file\n"
2138 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2139 msgstr ""
2140 "Használat: apt-internal-solver\n"
2141 "\n"
2142 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2143 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2144 "\n"
2145 "Kapcsolók:\n"
2146 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2147 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2148 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2149 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2150 "tmp\n"
2151
2152 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2153 msgid "Unknown package record!"
2154 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2155
2156 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2157 msgid ""
2158 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2159 "\n"
2160 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2161 "to indicate what kind of file it is.\n"
2162 "\n"
2163 "Options:\n"
2164 " -h This help text\n"
2165 " -s Use source file sorting\n"
2166 " -c=? Read this configuration file\n"
2167 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2168 msgstr ""
2169 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2170 "\n"
2171 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2172 "kapcsolót\n"
2173 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2174 "\n"
2175 "Kapcsolók:\n"
2176 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2177 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2178 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2179 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2182 msgid "Failed to create pipes"
2183 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2186 msgid "Failed to exec gzip "
2187 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2188
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2190 msgid "Corrupted archive"
2191 msgstr "Hibás archívum"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2194 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2195 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2198 #, c-format
2199 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2200 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2203 msgid "Invalid archive signature"
2204 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2205
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2207 msgid "Error reading archive member header"
2208 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2211 #, c-format
2212 msgid "Invalid archive member header %s"
2213 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2216 msgid "Invalid archive member header"
2217 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2218
2219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2220 msgid "Archive is too short"
2221 msgstr "Az archívum túl rövid"
2222
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2224 msgid "Failed to read the archive headers"
2225 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:380
2228 msgid "DropNode called on still linked node"
2229 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:412
2232 msgid "Failed to locate the hash element!"
2233 msgstr "A hash elem nem található!"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:459
2236 msgid "Failed to allocate diversion"
2237 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2238
2239 #: apt-inst/filelist.cc:464
2240 msgid "Internal error in AddDiversion"
2241 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2242
2243 #: apt-inst/filelist.cc:477
2244 #, c-format
2245 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2246 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2247
2248 #: apt-inst/filelist.cc:506
2249 #, c-format
2250 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2251 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2252
2253 #: apt-inst/filelist.cc:549
2254 #, c-format
2255 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2256 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2257
2258 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to write file %s"
2261 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2262
2263 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to close file %s"
2266 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2269 #, c-format
2270 msgid "The path %s is too long"
2271 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:132
2274 #, c-format
2275 msgid "Unpacking %s more than once"
2276 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:142
2279 #, c-format
2280 msgid "The directory %s is diverted"
2281 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:152
2284 #, c-format
2285 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2286 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2289 msgid "The diversion path is too long"
2290 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:249
2293 #, c-format
2294 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2295 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:289
2298 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2299 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc:293
2302 msgid "The path is too long"
2303 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:421
2306 #, c-format
2307 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2308 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc:438
2311 #, c-format
2312 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2313 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2314
2315 #: apt-inst/extract.cc:498
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to stat %s"
2318 msgstr "%s nem érhető el"
2319
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2322 #, c-format
2323 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2324 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2327 #, c-format
2328 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2329 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2330
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2332 msgid "Unparsable control file"
2333 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2334
2335 # FIXME
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2337 msgid "Can't mmap an empty file"
2338 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2341 #, c-format
2342 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2343 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2346 #, c-format
2347 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2348 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2351 msgid "Unable to close mmap"
2352 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2355 msgid "Unable to synchronize mmap"
2356 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2359 #, c-format
2360 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2361 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2364 msgid "Failed to truncate file"
2365 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2371 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2372 msgstr ""
2373 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2374 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2380 "reached."
2381 msgstr ""
2382 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2385 msgid ""
2386 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2387 msgstr ""
2388 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2389 "automatikus emelést."
2390
2391 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2393 #, c-format
2394 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2395 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2396
2397 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2399 #, c-format
2400 msgid "%lih %limin %lis"
2401 msgstr "%lió %lip %limp"
2402
2403 #. min means minutes, s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2405 #, c-format
2406 msgid "%limin %lis"
2407 msgstr "%lip %limp"
2408
2409 #. s means seconds
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2411 #, c-format
2412 msgid "%lis"
2413 msgstr "%limp"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2416 #, c-format
2417 msgid "Selection %s not found"
2418 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2421 #, c-format
2422 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2423 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2426 #, c-format
2427 msgid "Opening configuration file %s"
2428 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2433 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2438 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2443 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2448 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2453 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2458 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2463 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2468 msgstr ""
2469 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2470 "argumentumként"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2475 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2478 #, c-format
2479 msgid "%c%s... Error!"
2480 msgstr "%c%s... Hiba!"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2483 #, c-format
2484 msgid "%c%s... Done"
2485 msgstr "%c%s... Kész"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2488 msgid "..."
2489 msgstr ""
2490
2491 #. Print the spinner
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "%c%s... %u%%"
2495 msgstr "%c%s... Kész"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2498 #, c-format
2499 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2500 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2504 #, c-format
2505 msgid "Command line option %s is not understood"
2506 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2509 #, c-format
2510 msgid "Command line option %s is not boolean"
2511 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2514 #, c-format
2515 msgid "Option %s requires an argument."
2516 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2519 #, c-format
2520 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2521 msgstr ""
2522 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2525 #, c-format
2526 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2527 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2530 #, c-format
2531 msgid "Option '%s' is too long"
2532 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2535 #, c-format
2536 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2537 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2540 #, c-format
2541 msgid "Invalid operation %s"
2542 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2545 #, c-format
2546 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2547 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2550 msgid "Failed to stat the cdrom"
2551 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2554 #, c-format
2555 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2556 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not open lock file %s"
2561 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2564 #, c-format
2565 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2566 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not get lock %s"
2571 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2574 #, c-format
2575 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2576 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2579 #, c-format
2580 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2581 msgstr ""
2582 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2585 #, c-format
2586 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2587 msgstr ""
2588 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2589 "fájlkiterjesztése"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2595 msgstr ""
2596 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2597 "fájlkiterjesztése van"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2600 #, c-format
2601 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2602 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2607 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2610 #, c-format
2611 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2612 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2615 #, c-format
2616 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2617 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2620 #, c-format
2621 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2622 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
2625 #, c-format
2626 msgid "Could not open file %s"
2627 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not open file descriptor %d"
2632 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
2635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2636 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2639 msgid "Failed to exec compressor "
2640 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2643 #, c-format
2644 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2645 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2648 #, c-format
2649 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2650 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1918
2653 #, c-format
2654 msgid "Problem closing the file %s"
2655 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2658 #, c-format
2659 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2660 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1941
2663 #, c-format
2664 msgid "Problem unlinking the file %s"
2665 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
2668 msgid "Problem syncing the file"
2669 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2050 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2672 #, c-format
2673 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2674 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2675
2676 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2677 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2678 #, c-format
2679 msgid "No keyring installed in %s."
2680 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2683 msgid "Empty package cache"
2684 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2687 msgid "The package cache file is corrupted"
2688 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2691 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2692 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2695 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2696 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2699 #, c-format
2700 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2701 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2704 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2705 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2708 msgid "Depends"
2709 msgstr "Függ ettől"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2712 msgid "PreDepends"
2713 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2716 msgid "Suggests"
2717 msgstr "Javasolja"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2720 msgid "Recommends"
2721 msgstr "Ajánlja"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2724 msgid "Conflicts"
2725 msgstr "Ütközik"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2728 msgid "Replaces"
2729 msgstr "Kicseréli"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2732 msgid "Obsoletes"
2733 msgstr "Elavulttá teszi"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2736 msgid "Breaks"
2737 msgstr "Töri"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2740 msgid "Enhances"
2741 msgstr "Bővíti"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2744 msgid "important"
2745 msgstr "fontos"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2748 msgid "required"
2749 msgstr "szükséges"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2752 msgid "standard"
2753 msgstr "szabványos"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2756 msgid "optional"
2757 msgstr "opcionális"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2760 msgid "extra"
2761 msgstr "extra"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2764 msgid "Building dependency tree"
2765 msgstr "Függőségi fa építése"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2768 msgid "Candidate versions"
2769 msgstr "Lehetséges verziók"
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2772 msgid "Dependency generation"
2773 msgstr "Függőséggenerálás"
2774
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2776 msgid "Reading state information"
2777 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2778
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to open StateFile %s"
2782 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2783
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2787 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2788
2789 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2792 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2793
2794 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2797 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2807 msgstr ""
2808 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2809 "feldolgozhatatlan)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2814 msgstr ""
2815 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2816 "rövid)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2821 msgstr ""
2822 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2823 "érvényes hozzárendelés)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2828 msgstr ""
2829 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2830 "tartalmaz kulcsot)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2835 msgstr ""
2836 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2837 "nincs értéke)"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2840 #, c-format
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2842 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2845 #, c-format
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2847 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2850 #, c-format
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2852 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2857 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2862 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2863
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2865 #, c-format
2866 msgid "Opening %s"
2867 msgstr "%s megnyitása"
2868
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2870 #, c-format
2871 msgid "Line %u too long in source list %s."
2872 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2873
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2875 #, c-format
2876 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2877 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2878
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2880 #, c-format
2881 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2882 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2883
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2887 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2888
2889 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2893 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2894 msgstr ""
2895 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2896 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2897
2898 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2899 #, c-format
2900 msgid "Could not configure '%s'. "
2901 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2902
2903 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2907 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2908 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2909 msgstr ""
2910 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2911 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2912 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2913
2914 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2915 #, c-format
2916 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2917 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2918
2919 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2923 msgstr ""
2924 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2925
2926 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2927 msgid ""
2928 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2929 "held packages."
2930 msgstr ""
2931 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2932 "csomagok okozhatják."
2933
2934 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2935 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2936 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2937
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2939 #, c-format
2940 msgid "List directory %spartial is missing."
2941 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2942
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2944 #, c-format
2945 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2946 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2947
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to lock directory %s"
2951 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2952
2953 #. only show the ETA if it makes sense
2954 #. two days
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2956 #, c-format
2957 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2958 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2961 #, c-format
2962 msgid "Retrieving file %li of %li"
2963 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2966 #, c-format
2967 msgid "The method driver %s could not be found."
2968 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Is the package %s installed?"
2973 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2976 #, c-format
2977 msgid "Method %s did not start correctly"
2978 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2981 #, c-format
2982 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2983 msgstr ""
2984 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2985 "Entert."
2986
2987 #: apt-pkg/init.cc:145
2988 #, c-format
2989 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2990 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2991
2992 #: apt-pkg/init.cc:161
2993 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2994 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2995
2996 #: apt-pkg/clean.cc:61
2997 #, c-format
2998 msgid "Unable to stat %s."
2999 msgstr "%s nem érhető el."
3000
3001 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3002 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3003 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3004
3005 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3006 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3007 msgstr ""
3008 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
3009 "meg."
3010
3011 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3012 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3013 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
3014
3015 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3016 msgid "The list of sources could not be read."
3017 msgstr "A források listája olvashatatlan."
3018
3019 #: apt-pkg/policy.cc:83
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3023 "available in the sources"
3024 msgstr ""
3025 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3026 "ilyen kiadás a forrásokban"
3027
3028 #: apt-pkg/policy.cc:422
3029 #, c-format
3030 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3031 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3032
3033 #: apt-pkg/policy.cc:444
3034 #, c-format
3035 msgid "Did not understand pin type %s"
3036 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3037
3038 #: apt-pkg/policy.cc:452
3039 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3040 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3043 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3044 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3045
3046 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3047 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3057 #, c-format
3058 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3059 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3063 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3067 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3070 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3071 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3075 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3078 #, c-format
3079 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3080 msgstr ""
3081 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3082 "közben"
3083
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3085 #, c-format
3086 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3087 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3091 msgid "Reading package lists"
3092 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3093
3094 # FIXME
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3096 msgid "Collecting File Provides"
3097 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3098
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3100 msgid "IO Error saving source cache"
3101 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3104 msgid "Hash Sum mismatch"
3105 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3108 msgid "Size mismatch"
3109 msgstr "A méret nem megfelelő"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Invalid file format"
3114 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3120 "or malformed file)"
3121 msgstr ""
3122 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3123 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3126 #, c-format
3127 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3128 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3131 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3132 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3138 "repository will not be applied."
3139 msgstr ""
3140 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3141 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3144 #, c-format
3145 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3146 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3147
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3152 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3153 msgstr ""
3154 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3155 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3156
3157 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3159 #, c-format
3160 msgid "GPG error: %s: %s"
3161 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3167 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3168 msgstr ""
3169 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3170 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3171
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3173 #, c-format
3174 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3175 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3176
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3181 msgstr ""
3182 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3183
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3185 #, c-format
3186 msgid "Unable to parse Release file %s"
3187 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3188
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3190 #, c-format
3191 msgid "No sections in Release file %s"
3192 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3193
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3195 #, c-format
3196 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3197 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3200 #, c-format
3201 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3203
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3205 #, c-format
3206 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3207 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3208
3209 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3210 #, c-format
3211 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3212 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3215 #, c-format
3216 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3217 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3220 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3221 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3224 msgid "Waiting for disc...\n"
3225 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3228 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3229 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3232 msgid "Identifying... "
3233 msgstr "Azonosítás... "
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3236 #, c-format
3237 msgid "Stored label: %s\n"
3238 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3241 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3242 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3248 "%zu signatures\n"
3249 msgstr ""
3250 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3251 "megtalálva\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3254 msgid ""
3255 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3256 "wrong architecture?"
3257 msgstr ""
3258 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3259 "megfelelő az architektúra?"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3262 #, c-format
3263 msgid "Found label '%s'\n"
3264 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3267 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3268 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "This disc is called: \n"
3274 "'%s'\n"
3275 msgstr ""
3276 "A lemez neve: \n"
3277 "„%s”\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3280 msgid "Copying package lists..."
3281 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3284 msgid "Writing new source list\n"
3285 msgstr "Új forráslista írása\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3288 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3289 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3292 #, c-format
3293 msgid "Wrote %i records.\n"
3294 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3297 #, c-format
3298 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3299 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3302 #, c-format
3303 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3304 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3305
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3307 #, c-format
3308 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3309 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3310
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3312 #, c-format
3313 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3314 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3315
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3317 #, c-format
3318 msgid "Hash mismatch for: %s"
3319 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3322 #, c-format
3323 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3324 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3327 #, c-format
3328 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3329 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3332 #, c-format
3333 msgid "Couldn't find task '%s'"
3334 msgstr "„%s” feladat nem található"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3337 #, c-format
3338 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3339 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3340
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3344 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3345
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3347 #, c-format
3348 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3349 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3355 "neither of them"
3356 msgstr ""
3357 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3358 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3363 msgstr ""
3364 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3367 #, c-format
3368 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3369 msgstr ""
3370 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3371
3372 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3373 #, c-format
3374 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3375 msgstr ""
3376 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3379 msgid "Send scenario to solver"
3380 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3383 msgid "Send request to solver"
3384 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3387 msgid "Prepare for receiving solution"
3388 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3389
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3391 msgid "External solver failed without a proper error message"
3392 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3393
3394 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3395 msgid "Execute external solver"
3396 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3397
3398 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3399 #, c-format
3400 msgid "Progress: [%3i%%]"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3404 msgid "Running dpkg"
3405 msgstr "A dpkg futtatása"
3406
3407 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3408 msgid ""
3409 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3410 "used instead."
3411 msgstr ""
3412 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3413 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3416 #, c-format
3417 msgid "Installing %s"
3418 msgstr "%s telepítése"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3421 #, c-format
3422 msgid "Configuring %s"
3423 msgstr "%s konfigurálása"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3426 #, c-format
3427 msgid "Removing %s"
3428 msgstr "%s eltávolítása"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3431 #, c-format
3432 msgid "Completely removing %s"
3433 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3436 #, c-format
3437 msgid "Noting disappearance of %s"
3438 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3441 #, c-format
3442 msgid "Running post-installation trigger %s"
3443 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3444
3445 #. FIXME: use a better string after freeze
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3447 #, c-format
3448 msgid "Directory '%s' missing"
3449 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3452 #, c-format
3453 msgid "Could not open file '%s'"
3454 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3457 #, c-format
3458 msgid "Preparing %s"
3459 msgstr "%s előkészítése"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3462 #, c-format
3463 msgid "Unpacking %s"
3464 msgstr "%s kicsomagolása"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3467 #, c-format
3468 msgid "Preparing to configure %s"
3469 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3472 #, c-format
3473 msgid "Installed %s"
3474 msgstr "%s telepítve"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3477 #, c-format
3478 msgid "Preparing for removal of %s"
3479 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3482 #, c-format
3483 msgid "Removed %s"
3484 msgstr "%s eltávolítva"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3487 #, c-format
3488 msgid "Preparing to completely remove %s"
3489 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3492 #, c-format
3493 msgid "Completely removed %s"
3494 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3497 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Can not write log (%s)"
3503 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3506 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3510 msgid "Is stdout a terminal?"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3514 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3515 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3518 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3519 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3520
3521 #. check if its not a follow up error
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3523 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3524 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3529 "error from a previous failure."
3530 msgstr ""
3531 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3532 "egy korábbi hiba következménye."
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3535 msgid ""
3536 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3537 "error"
3538 msgstr ""
3539 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3540 "lemez"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3543 msgid ""
3544 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3545 "error"
3546 msgstr ""
3547 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3548 "hibát jelez"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3551 msgid ""
3552 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3553 "local system"
3554 msgstr ""
3555 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3556 "lévő hibát jelez"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3559 msgid ""
3560 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3561 msgstr ""
3562 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3568 "it?"
3569 msgstr ""
3570 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3571 "használja?"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3574 #, c-format
3575 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3576 msgstr ""
3577 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3578
3579 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3580 #. dpkg --configure -a
3581 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3585 msgstr ""
3586 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3587 "probléma megoldásához. "
3588
3589 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3590 msgid "Not locked"
3591 msgstr "Nincs zárolva"
3592
3593 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3594 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3598 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3601 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3605 #~ "seems to be corrupt."
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3608 #~ "tűnik."
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3612 #~ "seems to be corrupt."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3615 #~ "tűnik."
3616
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3619
3620 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3622
3623 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3624 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3625
3626 #~ msgid " [Not candidate version]"
3627 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3628
3629 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3630 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3634 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3635 #~ "is only available from another source\n"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3638 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3639
3640 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3641 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3642
3643 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3644 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3645
3646 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3647 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3648
3649 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3652 #~ "„%s”?\n"
3653
3654 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3655 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3656
3657 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3658 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3659
3660 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3663
3664 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3667
3668 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3669 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3670
3671 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3672 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3673
3674 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3675 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3676
3677 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3678 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3679
3680 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3683 #~ "hagyása"
3684
3685 #~ msgid "Downloading %s %s"
3686 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3687
3688 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3689 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3690
3691 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3692 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3693
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3696 #~ "need to manually fix this package."
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3699 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3700
3701 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3704
3705 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3706 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3707
3708 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3709 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3710
3711 #~ msgid "Failed to remove %s"
3712 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3713
3714 #~ msgid "Unable to create %s"
3715 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3716
3717 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3718 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3719
3720 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3721 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3722
3723 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3724 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3725
3726 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3727 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3728
3729 #~ msgid "Reading file listing"
3730 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3734 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3735 #~ "package!"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3738 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3739 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3740
3741 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3742 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3743
3744 #~ msgid "Internal error getting a node"
3745 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3746
3747 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3748 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3749
3750 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3751 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3752
3753 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3754 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3755
3756 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3757 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3758
3759 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3760 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3761
3762 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3763 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3764
3765 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3766 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3767
3768 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3769 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3770
3771 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3772 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3773
3774 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3775 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3776
3777 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3778 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3779
3780 #~ msgid "Read error from %s process"
3781 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3782
3783 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3784 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3785
3786 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3787 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3788
3789 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3790 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3791
3792 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3793 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3794
3795 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3796 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3797
3798 #~ msgid "decompressor"
3799 #~ msgstr "kicsomagoló"
3800
3801 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3802 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3803
3804 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3805 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3809 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3812 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3813 #~ "címszó alatt."
3814
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3816 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3817
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3819 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3822 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3823
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3825 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3826
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3828 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3829
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3831 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3832
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3834 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3835
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3837 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3838
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3840 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3841
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3843 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"