]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
EDSP doc: (minor) consistently use 2 blank lines before headings
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:320
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:321
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:322
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:323
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:325
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:327
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:329
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:332
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:334
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:336
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:348
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:362
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:375
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
94 #: apt-private/private-show.cc:58
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
101 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(nenalezeno)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Instalovaná verze: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidát: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(žádná)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
203 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
204 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
207 "\n"
208 "Příkazy:\n"
209 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
219 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
220 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
221 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
222 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
223 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
224 "\n"
225 "Volby:\n"
226 " -h Tato nápověda.\n"
227 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
228 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
229 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
230 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
231 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
232 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
244 #, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
249 msgid ""
250 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
251 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
252 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
253 "mount point."
254 msgstr ""
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:48
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:89
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
280 "\n"
281 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
282 "\n"
283 "Příkazy:\n"
284 " shell - Shellový režim\n"
285 " dump - Zobrazí nastavení\n"
286 "\n"
287 "Volby:\n"
288 " -h Tato nápověda.\n"
289 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
290 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:245
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
295 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:327
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
300 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:330
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
305 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:367
308 #, c-format
309 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
310 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:423
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
315 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:454
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't find package %s"
320 msgstr "Nelze najít balík %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
323 #: apt-private/private-install.cc:855
324 #, c-format
325 msgid "%s set to manually installed.\n"
326 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
329 #, c-format
330 msgid "%s set to automatically installed.\n"
331 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
334 msgid ""
335 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
336 "instead."
337 msgstr ""
338 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
339 "manual“."
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:726
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
354 #, c-format
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:786
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "%s\n"
363 msgstr ""
364 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
365 "%s\n"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:791
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Please use:\n"
371 "bzr branch %s\n"
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 msgstr ""
374 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
375 "použijte:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:843
379 #, c-format
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
384 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:882
390 #, c-format
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:891
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:896
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:902
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:920
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:950
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:962
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:963
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:991
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1010
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "Synovský proces selhal"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1029
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr ""
448 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
449 "pro sestavení"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1054
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
456 msgstr ""
457 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
458 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
461 #, c-format
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1101
466 #, c-format
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1271
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "packages"
475 msgstr ""
476 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
477 "dovolena"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1289
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "found"
484 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1312
487 #, c-format
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 msgstr ""
490 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1351
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
497 msgstr ""
498 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
499 "nesplňuje požadavek na verzi"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1357
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "version"
506 msgstr ""
507 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
508 "verzi"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1380
511 #, c-format
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1395
516 #, c-format
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1400
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
525 #, c-format
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1591
530 msgid "Supported modules:"
531 msgstr "Podporované moduly:"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1632
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
579 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
580 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
581 "\n"
582 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
583 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
584 "\n"
585 "Příkazy:\n"
586 " update - Získá seznam nových balíků\n"
587 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
588 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
589 " remove - Odstraní balíky\n"
590 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
591 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
592 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
593 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
594 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
595 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
596 " clean - Smaže stažené archivy\n"
597 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
598 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
599 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
600 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
601 "\n"
602 "Volby:\n"
603 " -h Tato nápověda\n"
604 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
605 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
606 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
607 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
608 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
609 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
610 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
611 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
612 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
613 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
614 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
615 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
616 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
617 "a apt.conf(5).\n"
618 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:35
621 #, fuzzy
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:53
626 msgid "Download Failed"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:66
630 msgid ""
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
635 "\n"
636 "Commands:\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 "\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
640 msgstr ""
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
643 #, c-format
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
648 #, c-format
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
653 #, c-format
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
658 #, c-format
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
663 #, c-format
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
669 #, c-format
670 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
671 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
674 #, c-format
675 msgid "%s set on hold.\n"
676 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
679 #, c-format
680 msgid "Canceled hold on %s.\n"
681 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:345
684 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
685 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:392
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 "\n"
695 "Commands:\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 "\n"
704 "Options:\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 msgstr ""
714 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
715 "\n"
716 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
717 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
718 "\n"
719 "Příkazy:\n"
720 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
721 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
722 "\n"
723 "Volby:\n"
724 " -h Tato nápověda.\n"
725 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
726 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
727 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
728 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
729 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
730 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
731 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
732
733 #: cmdline/apt.cc:47
734 msgid ""
735 "Usage: apt [options] command\n"
736 "\n"
737 "CLI for apt.\n"
738 "Basic commands: \n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
742 "\n"
743 " update - update list of available packages\n"
744 "\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
747 "\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
750 "packages\n"
751 "\n"
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
753 msgstr ""
754
755 #: methods/cdrom.cc:203
756 #, c-format
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
759
760 #: methods/cdrom.cc:212
761 msgid ""
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
764 msgstr ""
765 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
766 "přidávání nových CD."
767
768 #: methods/cdrom.cc:222
769 msgid "Wrong CD-ROM"
770 msgstr "Chybné CD"
771
772 #: methods/cdrom.cc:249
773 #, c-format
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
776
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Disk nebyl nalezen."
780
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
784
785 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786 #: methods/rred.cc:608
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
789
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
793
794 #: methods/file.cc:48
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
797
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:177
800 msgid "Logging in"
801 msgstr "Přihlašuji se"
802
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
806
807 #: methods/ftp.cc:188
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
810
811 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
812 #, c-format
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:225
817 #, c-format
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:232
822 #, c-format
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:252
827 msgid ""
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829 "is empty."
830 msgstr ""
831 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
832 "je prázdný."
833
834 #: methods/ftp.cc:280
835 #, c-format
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:306
840 #, c-format
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Čas spojení vypršel"
847
848 #: methods/ftp.cc:350
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "Server uzavřel spojení"
851
852 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
855 msgid "Read error"
856 msgstr "Chyba čtení"
857
858 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
861
862 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Porušení protokolu"
865
866 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
870 msgid "Write error"
871 msgstr "Chyba zápisu"
872
873 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "Nelze vytvořit socket"
876
877 #: methods/ftp.cc:712
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
880
881 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
882 msgid "Failed"
883 msgstr "Selhalo"
884
885 #: methods/ftp.cc:718
886 msgid "Could not connect passive socket."
887 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
888
889 #: methods/ftp.cc:735
890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
891 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
892
893 #: methods/ftp.cc:749
894 msgid "Could not bind a socket"
895 msgstr "Nelze navázat socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:753
898 msgid "Could not listen on the socket"
899 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
900
901 #: methods/ftp.cc:760
902 msgid "Could not determine the socket's name"
903 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
904
905 #: methods/ftp.cc:792
906 msgid "Unable to send PORT command"
907 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
908
909 #: methods/ftp.cc:802
910 #, c-format
911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
912 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
913
914 #: methods/ftp.cc:811
915 #, c-format
916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
917 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
918
919 #: methods/ftp.cc:831
920 msgid "Data socket connect timed out"
921 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
922
923 #: methods/ftp.cc:838
924 msgid "Unable to accept connection"
925 msgstr "Nelze přijmout spojení"
926
927 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
928 msgid "Problem hashing file"
929 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
930
931 #: methods/ftp.cc:890
932 #, c-format
933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
934 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
935
936 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
937 msgid "Data socket timed out"
938 msgstr "Datový socket vypršel"
939
940 #: methods/ftp.cc:935
941 #, c-format
942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
943 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
944
945 #. Get the files information
946 #: methods/ftp.cc:1014
947 msgid "Query"
948 msgstr "Dotaz"
949
950 #: methods/ftp.cc:1128
951 msgid "Unable to invoke "
952 msgstr "Nelze vyvolat "
953
954 #: methods/connect.cc:76
955 #, c-format
956 msgid "Connecting to %s (%s)"
957 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
958
959 #: methods/connect.cc:87
960 #, c-format
961 msgid "[IP: %s %s]"
962 msgstr "[IP: %s %s]"
963
964 #: methods/connect.cc:94
965 #, c-format
966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
967 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
968
969 #: methods/connect.cc:100
970 #, c-format
971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
973
974 #: methods/connect.cc:108
975 #, c-format
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
977 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
978
979 #: methods/connect.cc:126
980 #, c-format
981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
982 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
983
984 #. We say this mainly because the pause here is for the
985 #. ssh connection that is still going
986 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
987 #, c-format
988 msgid "Connecting to %s"
989 msgstr "Připojuji se k %s"
990
991 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
992 #, c-format
993 msgid "Could not resolve '%s'"
994 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
995
996 #: methods/connect.cc:205
997 #, c-format
998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
999 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1000
1001 #: methods/connect.cc:209
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1004 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1005
1006 #: methods/connect.cc:211
1007 #, c-format
1008 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1009 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1010
1011 #: methods/connect.cc:258
1012 #, c-format
1013 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1014 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:168
1017 msgid ""
1018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1019 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:172
1022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1023 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:174
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1028
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:180
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1034 "authentication?)"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:184
1038 msgid "Unknown error executing gpgv"
1039 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:231
1046 msgid ""
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 "available:\n"
1049 msgstr ""
1050 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1051 "klíč:\n"
1052
1053 #: methods/gzip.cc:69
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1056
1057 #: methods/http.cc:509
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1060
1061 #: methods/http.cc:523
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1064
1065 #: methods/http.cc:525
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1068
1069 #: methods/http.cc:561
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1072
1073 #: methods/http.cc:621
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Výběr selhal"
1076
1077 #: methods/http.cc:626
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Čas spojení vypršel"
1080
1081 #: methods/http.cc:649
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1084
1085 #: methods/server.cc:51
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Čekám na hlavičky"
1088
1089 #: methods/server.cc:109
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Chybná hlavička"
1092
1093 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1096
1097 #: methods/server.cc:171
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1100
1101 #: methods/server.cc:194
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1104
1105 #: methods/server.cc:196
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1108
1109 #: methods/server.cc:220
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Neznámý formát data"
1112
1113 #: methods/server.cc:489
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1116
1117 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "Spojení selhalo"
1120
1121 #: methods/server.cc:654
1122 msgid "Internal error"
1123 msgstr "Vnitřní chyba"
1124
1125 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1128
1129 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1132 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1133
1134 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Hotovo"
1137
1138 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1139 msgid "Sorting"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: apt-private/private-list.cc:131
1143 msgid "Listing"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: apt-private/private-list.cc:164
1147 #, c-format
1148 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1149 msgid_plural ""
1150 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1151 msgstr[0] ""
1152 msgstr[1] ""
1153 msgstr[2] ""
1154
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1156 msgid "Correcting dependencies..."
1157 msgstr "Opravuji závislosti…"
1158
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1160 msgid " failed."
1161 msgstr " selhalo."
1162
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1164 msgid "Unable to correct dependencies"
1165 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1166
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1168 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1169 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1170
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1172 msgid " Done"
1173 msgstr " Hotovo"
1174
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1176 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1177 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1178
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1180 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1181 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1182
1183 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1184 #: apt-private/private-show.cc:89
1185 msgid "unknown"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-private/private-output.cc:233
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1191 msgstr "[Instalovaný]"
1192
1193 #: apt-private/private-output.cc:237
1194 #, fuzzy
1195 msgid "[installed,local]"
1196 msgstr "[Instalovaný]"
1197
1198 #: apt-private/private-output.cc:240
1199 msgid "[installed,auto-removable]"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: apt-private/private-output.cc:242
1203 #, fuzzy
1204 msgid "[installed,automatic]"
1205 msgstr "[Instalovaný]"
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:244
1208 #, fuzzy
1209 msgid "[installed]"
1210 msgstr "[Instalovaný]"
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:248
1213 #, c-format
1214 msgid "[upgradable from: %s]"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:252
1218 msgid "[residual-config]"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:352
1222 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1223 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:442
1226 #, c-format
1227 msgid "but %s is installed"
1228 msgstr "ale %s je nainstalován"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:444
1231 #, c-format
1232 msgid "but %s is to be installed"
1233 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:451
1236 msgid "but it is not installable"
1237 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:453
1240 msgid "but it is a virtual package"
1241 msgstr "ale je to virtuální balík"
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:456
1244 msgid "but it is not installed"
1245 msgstr "ale není nainstalovaný"
1246
1247 #: apt-private/private-output.cc:456
1248 msgid "but it is not going to be installed"
1249 msgstr "ale nebude se instalovat"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:461
1252 msgid " or"
1253 msgstr " nebo"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:490
1256 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1257 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:516
1260 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1261 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:538
1264 msgid "The following packages have been kept back:"
1265 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:559
1268 msgid "The following packages will be upgraded:"
1269 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:580
1272 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1273 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:600
1276 msgid "The following held packages will be changed:"
1277 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:655
1280 #, c-format
1281 msgid "%s (due to %s) "
1282 msgstr "%s (kvůli %s) "
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:663
1285 msgid ""
1286 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1287 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1288 msgstr ""
1289 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1290 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:694
1293 #, c-format
1294 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1295 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:698
1298 #, c-format
1299 msgid "%lu reinstalled, "
1300 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1301
1302 #: apt-private/private-output.cc:700
1303 #, c-format
1304 msgid "%lu downgraded, "
1305 msgstr "%lu degradováno, "
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:702
1308 #, c-format
1309 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1310 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:706
1313 #, c-format
1314 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1315 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1316
1317 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1318 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1319 #. The user has to answer with an input matching the
1320 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1321 #: apt-private/private-output.cc:728
1322 msgid "[Y/n]"
1323 msgstr "[Y/n]"
1324
1325 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1326 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1327 #. The user has to answer with an input matching the
1328 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1329 #: apt-private/private-output.cc:734
1330 msgid "[y/N]"
1331 msgstr "[y/N]"
1332
1333 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1334 #: apt-private/private-output.cc:745
1335 msgid "Y"
1336 msgstr "Y"
1337
1338 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1339 #: apt-private/private-output.cc:751
1340 msgid "N"
1341 msgstr "N"
1342
1343 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1344 #, c-format
1345 msgid "Regex compilation error - %s"
1346 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1347
1348 #: apt-private/private-update.cc:31
1349 msgid "The update command takes no arguments"
1350 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1351
1352 #: apt-private/private-update.cc:90
1353 #, c-format
1354 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1355 msgid_plural ""
1356 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1357 msgstr[0] ""
1358 msgstr[1] ""
1359 msgstr[2] ""
1360
1361 #: apt-private/private-show.cc:156
1362 #, c-format
1363 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1364 msgid_plural ""
1365 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1366 msgstr[0] ""
1367 msgstr[1] ""
1368 msgstr[2] ""
1369
1370 #: apt-private/private-show.cc:163
1371 msgid "not a real package (virtual)"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:81
1375 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1376 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:90
1379 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1380 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:109
1383 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1384 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:147
1387 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1388 msgstr ""
1389 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1390
1391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1393 #: apt-private/private-install.cc:154
1394 #, c-format
1395 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1396 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1397
1398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400 #: apt-private/private-install.cc:159
1401 #, c-format
1402 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1403 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1404
1405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1407 #: apt-private/private-install.cc:166
1408 #, c-format
1409 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1410 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1411
1412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1414 #: apt-private/private-install.cc:171
1415 #, c-format
1416 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1417 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:199
1420 #, c-format
1421 msgid "You don't have enough free space in %s."
1422 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1425 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1426 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1429 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1430 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1431
1432 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1433 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1434 #: apt-private/private-install.cc:219
1435 msgid "Yes, do as I say!"
1436 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:221
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1442 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1443 " ?] "
1444 msgstr ""
1445 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1446 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1447 " ?] "
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1450 msgid "Abort."
1451 msgstr "Přerušeno."
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:242
1454 msgid "Do you want to continue?"
1455 msgstr "Chcete pokračovat?"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:312
1458 msgid "Some files failed to download"
1459 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:319
1462 msgid ""
1463 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1464 "missing?"
1465 msgstr ""
1466 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1467 "fix-missing?"
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:323
1470 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1471 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:328
1474 msgid "Unable to correct missing packages."
1475 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:329
1478 msgid "Aborting install."
1479 msgstr "Přerušuji instalaci."
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:365
1482 msgid ""
1483 "The following package disappeared from your system as\n"
1484 "all files have been overwritten by other packages:"
1485 msgid_plural ""
1486 "The following packages disappeared from your system as\n"
1487 "all files have been overwritten by other packages:"
1488 msgstr[0] ""
1489 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1490 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1491 msgstr[1] ""
1492 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1493 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1494 msgstr[2] ""
1495 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1496 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:369
1499 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1500 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:390
1503 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1504 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:498
1507 msgid ""
1508 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1509 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1510 msgstr ""
1511 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1512 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1513
1514 #.
1515 #. if (Packages == 1)
1516 #. {
1517 #. c1out << std::endl;
1518 #. c1out <<
1519 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1520 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1521 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1522 #. }
1523 #.
1524 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1525 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1526 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:505
1529 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1530 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1531
1532 #: apt-private/private-install.cc:512
1533 msgid ""
1534 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1535 msgid_plural ""
1536 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1537 "required:"
1538 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1539 msgstr[1] ""
1540 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1541 msgstr[2] ""
1542 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1543
1544 #: apt-private/private-install.cc:516
1545 #, c-format
1546 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1547 msgid_plural ""
1548 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1549 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1550 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1551 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:518
1554 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1555 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1556 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1557 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1558 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1559
1560 #: apt-private/private-install.cc:612
1561 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1562 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1563
1564 #: apt-private/private-install.cc:614
1565 msgid ""
1566 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1567 "solution)."
1568 msgstr ""
1569 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1570 "navrhněte řešení)."
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:628
1573 msgid ""
1574 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1575 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1576 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1577 "or been moved out of Incoming."
1578 msgstr ""
1579 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1580 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1581 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:649
1584 msgid "Broken packages"
1585 msgstr "Poškozené balíky"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:702
1588 msgid "The following extra packages will be installed:"
1589 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1590
1591 #: apt-private/private-install.cc:792
1592 msgid "Suggested packages:"
1593 msgstr "Navrhované balíky:"
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:793
1596 msgid "Recommended packages:"
1597 msgstr "Doporučované balíky:"
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:815
1600 #, c-format
1601 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1602 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:819
1605 #, c-format
1606 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1607 msgstr ""
1608 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
1609 "aktualizace.\n"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:831
1612 #, c-format
1613 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1614 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:836
1617 #, c-format
1618 msgid "%s is already the newest version.\n"
1619 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1620
1621 #: apt-private/private-install.cc:884
1622 #, c-format
1623 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1624 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
1625
1626 #: apt-private/private-install.cc:889
1627 #, c-format
1628 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1629 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
1630
1631 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1632 #: apt-private/private-install.cc:931
1633 #, c-format
1634 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1635 msgstr ""
1636 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1637
1638 #: apt-private/private-install.cc:937
1639 #, c-format
1640 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1641 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1642
1643 #: apt-private/private-main.cc:32
1644 msgid ""
1645 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1646 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1647 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1648 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1649 msgstr ""
1650 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1651 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1652 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1653 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1654
1655 #: apt-private/private-download.cc:36
1656 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1657 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1658
1659 #: apt-private/private-download.cc:40
1660 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1661 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1662
1663 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1664 msgid "Some packages could not be authenticated"
1665 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1666
1667 #: apt-private/private-download.cc:50
1668 msgid "Install these packages without verification?"
1669 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1670
1671 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1674 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1675
1676 #: apt-private/private-sources.cc:58
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1679 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1680
1681 #: apt-private/private-sources.cc:70
1682 #, c-format
1683 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: apt-private/private-search.cc:51
1687 msgid "Full Text Search"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1691 msgid "Hit "
1692 msgstr "Cíl "
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1695 msgid "Get:"
1696 msgstr "Mám:"
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1699 msgid "Ign "
1700 msgstr "Ign "
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1703 msgid "Err "
1704 msgstr "Err "
1705
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1707 #, c-format
1708 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1709 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1710
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1712 #, c-format
1713 msgid " [Working]"
1714 msgstr " [Pracuji]"
1715
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1720 " '%s'\n"
1721 "in the drive '%s' and press enter\n"
1722 msgstr ""
1723 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1724 " „%s“\n"
1725 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1726
1727 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1728 #. Only warn if there is no sources.list file.
1729 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1730 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1731 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read %s"
1736 msgstr "Nelze číst %s"
1737
1738 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1739 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1740 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1741 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to change to %s"
1744 msgstr "Nelze přejít do %s"
1745
1746 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747 #. and provide a config option to define that default
1748 #: methods/mirror.cc:280
1749 #, c-format
1750 msgid "No mirror file '%s' found "
1751 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1752
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:287
1756 #, c-format
1757 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1758 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1759
1760 #: methods/mirror.cc:315
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1763 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1764
1765 #: methods/mirror.cc:445
1766 #, c-format
1767 msgid "[Mirror: %s]"
1768 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1769
1770 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1771 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1772 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1773
1774 #: methods/rsh.cc:343
1775 msgid "Connection closed prematurely"
1776 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1777
1778 #: dselect/install:33
1779 msgid "Bad default setting!"
1780 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1781
1782 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1783 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1784 msgid "Press enter to continue."
1785 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1786
1787 #: dselect/install:92
1788 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1789 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1790
1791 #: dselect/install:102
1792 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1793 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1794
1795 #: dselect/install:103
1796 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1797 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1798
1799 #: dselect/install:104
1800 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1801 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1802
1803 #: dselect/install:105
1804 msgid ""
1805 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1806 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1807
1808 #: dselect/update:30
1809 msgid "Merging available information"
1810 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1811
1812 #: apt-inst/filelist.cc:380
1813 msgid "DropNode called on still linked node"
1814 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1815
1816 #: apt-inst/filelist.cc:412
1817 msgid "Failed to locate the hash element!"
1818 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1819
1820 #: apt-inst/filelist.cc:459
1821 msgid "Failed to allocate diversion"
1822 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1823
1824 #: apt-inst/filelist.cc:464
1825 msgid "Internal error in AddDiversion"
1826 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1827
1828 #: apt-inst/filelist.cc:477
1829 #, c-format
1830 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1831 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1832
1833 #: apt-inst/filelist.cc:506
1834 #, c-format
1835 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1836 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1837
1838 #: apt-inst/filelist.cc:549
1839 #, c-format
1840 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1841 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1842
1843 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1844 #, c-format
1845 msgid "The path %s is too long"
1846 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1847
1848 #: apt-inst/extract.cc:132
1849 #, c-format
1850 msgid "Unpacking %s more than once"
1851 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1852
1853 #: apt-inst/extract.cc:142
1854 #, c-format
1855 msgid "The directory %s is diverted"
1856 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1857
1858 #: apt-inst/extract.cc:152
1859 #, c-format
1860 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1861 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1862
1863 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1864 msgid "The diversion path is too long"
1865 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1866
1867 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to stat %s"
1871 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1872
1873 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to rename %s to %s"
1876 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1877
1878 #: apt-inst/extract.cc:249
1879 #, c-format
1880 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1881 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1882
1883 #: apt-inst/extract.cc:289
1884 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1885 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1886
1887 #: apt-inst/extract.cc:293
1888 msgid "The path is too long"
1889 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1890
1891 #: apt-inst/extract.cc:421
1892 #, c-format
1893 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1894 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1895
1896 #: apt-inst/extract.cc:438
1897 #, c-format
1898 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1899 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1900
1901 #: apt-inst/extract.cc:498
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to stat %s"
1904 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1905
1906 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to write file %s"
1909 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1910
1911 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to close file %s"
1914 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1915
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1918 #, c-format
1919 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1920 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1921
1922 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1923 #, c-format
1924 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1925 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
1926
1927 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1928 msgid "Unparsable control file"
1929 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1930
1931 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1932 msgid "Invalid archive signature"
1933 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1934
1935 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1936 msgid "Error reading archive member header"
1937 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1938
1939 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1940 #, c-format
1941 msgid "Invalid archive member header %s"
1942 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1943
1944 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1945 msgid "Invalid archive member header"
1946 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1947
1948 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1949 msgid "Archive is too short"
1950 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1951
1952 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1953 msgid "Failed to read the archive headers"
1954 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1955
1956 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1957 msgid "Failed to create pipes"
1958 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1959
1960 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1961 msgid "Failed to exec gzip "
1962 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1963
1964 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1965 msgid "Corrupted archive"
1966 msgstr "Porušený archiv"
1967
1968 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1969 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1970 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1971
1972 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1973 #, c-format
1974 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1975 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1976
1977 #: apt-pkg/clean.cc:61
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to stat %s."
1980 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
1981
1982 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1983 #, c-format
1984 msgid "Progress: [%3i%%]"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1988 msgid "Running dpkg"
1989 msgstr "Spouštím dpkg"
1990
1991 #: apt-pkg/init.cc:146
1992 #, c-format
1993 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1994 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
1995
1996 #: apt-pkg/init.cc:162
1997 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1998 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
1999
2000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2001 #, c-format
2002 msgid "Wrote %i records.\n"
2003 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
2004
2005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2006 #, c-format
2007 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2008 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2009
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2011 #, c-format
2012 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2013 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2014
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2016 #, c-format
2017 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2018 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2019
2020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2021 #, c-format
2022 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2023 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
2024
2025 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2026 #, c-format
2027 msgid "Hash mismatch for: %s"
2028 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
2029
2030 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2031 #, c-format
2032 msgid "The method driver %s could not be found."
2033 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2034
2035 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Is the package %s installed?"
2038 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
2039
2040 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2041 #, c-format
2042 msgid "Method %s did not start correctly"
2043 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2044
2045 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2046 #, c-format
2047 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2048 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2049
2050 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2051 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2052 msgstr ""
2053 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2054
2055 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2056 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2057 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2058
2059 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2060 msgid "The list of sources could not be read."
2061 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2064 msgid "Empty package cache"
2065 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2068 msgid "The package cache file is corrupted"
2069 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2072 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2073 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2076 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2077 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2080 #, c-format
2081 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2082 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2085 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2086 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 msgid "Depends"
2090 msgstr "Závisí na"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093 msgid "PreDepends"
2094 msgstr "Předzávisí na"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097 msgid "Suggests"
2098 msgstr "Navrhuje"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101 msgid "Recommends"
2102 msgstr "Doporučuje"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2105 msgid "Conflicts"
2106 msgstr "Koliduje s"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2109 msgid "Replaces"
2110 msgstr "Nahrazuje"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113 msgid "Obsoletes"
2114 msgstr "Zastarává"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2117 msgid "Breaks"
2118 msgstr "Porušuje"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2121 msgid "Enhances"
2122 msgstr "Rozšiřuje"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125 msgid "important"
2126 msgstr "důležitý"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2129 msgid "required"
2130 msgstr "vyžadovaný"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2133 msgid "standard"
2134 msgstr "standardní"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2137 msgid "optional"
2138 msgstr "volitelný"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2141 msgid "extra"
2142 msgstr "extra"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2145 #, c-format
2146 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2147 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2150 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2151 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2152
2153 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2154 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2164 #, c-format
2165 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2166 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2169 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2170 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2173 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2174 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2177 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2178 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2181 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2182 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2185 #, c-format
2186 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2187 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2190 #, c-format
2191 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2192 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2196 msgid "Reading package lists"
2197 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2200 msgid "Collecting File Provides"
2201 msgstr "Collecting File poskytuje"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to write to %s"
2206 msgstr "Nelze zapsat do %s"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2209 msgid "IO Error saving source cache"
2210 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2211
2212 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2213 msgid "Send scenario to solver"
2214 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2215
2216 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2217 msgid "Send request to solver"
2218 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2219
2220 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2221 msgid "Prepare for receiving solution"
2222 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2223
2224 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2225 msgid "External solver failed without a proper error message"
2226 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2227
2228 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2229 msgid "Execute external solver"
2230 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2231
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2233 #, c-format
2234 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2235 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2236
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2238 msgid "Hash Sum mismatch"
2239 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2240
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2242 msgid "Size mismatch"
2243 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2244
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Invalid file format"
2248 msgstr "Neplatná operace %s"
2249
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2254 "or malformed file)"
2255 msgstr ""
2256 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2257 "nebo porušený soubor)"
2258
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2262 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
2263
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2265 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2266 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2272 "repository will not be applied."
2273 msgstr ""
2274 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2275 "repositáře se nepoužijí."
2276
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2278 #, c-format
2279 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2280 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2286 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2287 msgstr ""
2288 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2289 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2290
2291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2293 #, c-format
2294 msgid "GPG error: %s: %s"
2295 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2301 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2302 msgstr ""
2303 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2304 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2305
2306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2307 #, c-format
2308 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2309 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2310
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2315 msgstr ""
2316 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2317
2318 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2319 #, c-format
2320 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2321 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2322
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2324 #, c-format
2325 msgid "List directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2327
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2329 #, c-format
2330 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2331 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2332
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to lock directory %s"
2336 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2337
2338 #. only show the ETA if it makes sense
2339 #. two days
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2341 #, c-format
2342 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2343 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2344
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2346 #, c-format
2347 msgid "Retrieving file %li of %li"
2348 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2349
2350 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2351 msgid ""
2352 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2353 "used instead."
2354 msgstr ""
2355 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2356 "použity starší verze."
2357
2358 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2359 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2360 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2361
2362 #: apt-pkg/policy.cc:83
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2366 "available in the sources"
2367 msgstr ""
2368 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2369 "dostupné v sources.list"
2370
2371 #: apt-pkg/policy.cc:422
2372 #, c-format
2373 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2374 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2375
2376 #: apt-pkg/policy.cc:444
2377 #, c-format
2378 msgid "Did not understand pin type %s"
2379 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2380
2381 #: apt-pkg/policy.cc:452
2382 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2383 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2384
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2389 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2390 msgstr ""
2391 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2392 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2393
2394 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2395 #, c-format
2396 msgid "Could not configure '%s'. "
2397 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2398
2399 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2403 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2404 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2405 msgstr ""
2406 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2407 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2408 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2409
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2411 #, c-format
2412 msgid "Line %u too long in source list %s."
2413 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2414
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2416 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2417 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2420 #, c-format
2421 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2422 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2423
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2425 msgid "Waiting for disc...\n"
2426 msgstr "Čekám na disk…\n"
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2429 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2430 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
2431
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2433 msgid "Identifying... "
2434 msgstr "Rozpoznávám… "
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2437 #, c-format
2438 msgid "Stored label: %s\n"
2439 msgstr "Uložený název: %s \n"
2440
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2442 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2443 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2449 "%zu signatures\n"
2450 msgstr ""
2451 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2452 "podpisy (%zu)\n"
2453
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2455 msgid ""
2456 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2457 "wrong architecture?"
2458 msgstr ""
2459 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2460 "architekturu?"
2461
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2463 #, c-format
2464 msgid "Found label '%s'\n"
2465 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2466
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2468 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2469 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2470
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "This disc is called: \n"
2475 "'%s'\n"
2476 msgstr ""
2477 "Tento disk se nazývá: \n"
2478 "„%s“\n"
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2481 msgid "Copying package lists..."
2482 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
2483
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2485 msgid "Writing new source list\n"
2486 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2487
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2489 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2490 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2496 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2499 msgid ""
2500 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2501 "held packages."
2502 msgstr ""
2503 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2504 "podrženými balíky."
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2507 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2508 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2509
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2511 msgid "Building dependency tree"
2512 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2513
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2515 msgid "Candidate versions"
2516 msgstr "Kandidátské verze"
2517
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2519 msgid "Dependency generation"
2520 msgstr "Generování závislostí"
2521
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2523 msgid "Reading state information"
2524 msgstr "Čtu stavové informace"
2525
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2527 #, c-format
2528 msgid "Failed to open StateFile %s"
2529 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2530
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2532 #, c-format
2533 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2534 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2535
2536 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2539 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2540
2541 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2544 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2545
2546 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2547 #, c-format
2548 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2549 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2550
2551 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2552 #, c-format
2553 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2554 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2555
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2557 #, c-format
2558 msgid "Couldn't find task '%s'"
2559 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2560
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2562 #, c-format
2563 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2564 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2565
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2569 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2570
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2572 #, c-format
2573 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2574 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2575
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2580 "neither of them"
2581 msgstr ""
2582 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2583 "žádné takové verze nemá"
2584
2585 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2586 #, c-format
2587 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2588 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2589
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2591 #, c-format
2592 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2593 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2594
2595 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2596 #, c-format
2597 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2598 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2599
2600 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2601 #, c-format
2602 msgid "Unable to parse Release file %s"
2603 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2604
2605 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2606 #, c-format
2607 msgid "No sections in Release file %s"
2608 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2609
2610 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2611 #, c-format
2612 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2613 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2614
2615 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2616 #, c-format
2617 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2618 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2619
2620 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2621 #, c-format
2622 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2623 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2628 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2633 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2638 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2643 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2648 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2653 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2658 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2663 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2668 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2673 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2678 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2681 #, c-format
2682 msgid "Opening %s"
2683 msgstr "Otevírám %s"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2688 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2691 #, c-format
2692 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2693 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2698 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2701 #, c-format
2702 msgid "Installing %s"
2703 msgstr "Instaluji %s"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2706 #, c-format
2707 msgid "Configuring %s"
2708 msgstr "Nastavuji %s"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2711 #, c-format
2712 msgid "Removing %s"
2713 msgstr "Odstraňuji %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2716 #, c-format
2717 msgid "Completely removing %s"
2718 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2721 #, c-format
2722 msgid "Noting disappearance of %s"
2723 msgstr "Značím si zmizení %s"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2726 #, c-format
2727 msgid "Running post-installation trigger %s"
2728 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2729
2730 #. FIXME: use a better string after freeze
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2732 #, c-format
2733 msgid "Directory '%s' missing"
2734 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2737 #, c-format
2738 msgid "Could not open file '%s'"
2739 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2742 #, c-format
2743 msgid "Preparing %s"
2744 msgstr "Připravuji %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2747 #, c-format
2748 msgid "Unpacking %s"
2749 msgstr "Rozbaluji %s"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2752 #, c-format
2753 msgid "Preparing to configure %s"
2754 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2757 #, c-format
2758 msgid "Installed %s"
2759 msgstr "Nainstalován %s"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2762 #, c-format
2763 msgid "Preparing for removal of %s"
2764 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2767 #, c-format
2768 msgid "Removed %s"
2769 msgstr "Odstraněn %s"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2772 #, c-format
2773 msgid "Preparing to completely remove %s"
2774 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2777 #, c-format
2778 msgid "Completely removed %s"
2779 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2782 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Can not write log (%s)"
2788 msgstr "Nelze zapsat do %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2791 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2795 msgid "Is stdout a terminal?"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2799 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2800 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2803 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2804 msgstr ""
2805 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
2806
2807 #. check if its not a follow up error
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2809 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2810 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2813 msgid ""
2814 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2815 "error from a previous failure."
2816 msgstr ""
2817 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2818 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2821 msgid ""
2822 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2823 "error"
2824 msgstr ""
2825 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2826 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2829 msgid ""
2830 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2831 "error"
2832 msgstr ""
2833 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2834 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2837 #, fuzzy
2838 msgid ""
2839 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2840 "local system"
2841 msgstr ""
2842 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2843 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2846 msgid ""
2847 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2848 msgstr ""
2849 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
2850 "chybu V/V dpkg."
2851
2852 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2856 "it?"
2857 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2862 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
2863
2864 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2865 #. dpkg --configure -a
2866 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2870 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
2871
2872 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2873 msgid "Not locked"
2874 msgstr "Není uzamčen"
2875
2876 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2877 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2878 #, c-format
2879 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2880 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2881
2882 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2883 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2884 #, c-format
2885 msgid "%lih %limin %lis"
2886 msgstr "%lih %limin %lis"
2887
2888 #. min means minutes, s means seconds
2889 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2890 #, c-format
2891 msgid "%limin %lis"
2892 msgstr "%limin %lis"
2893
2894 #. s means seconds
2895 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2896 #, c-format
2897 msgid "%lis"
2898 msgstr "%lis"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2901 #, c-format
2902 msgid "Selection %s not found"
2903 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2906 #, c-format
2907 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2908 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2911 #, c-format
2912 msgid "Could not open lock file %s"
2913 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2916 #, c-format
2917 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2918 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2921 #, c-format
2922 msgid "Could not get lock %s"
2923 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2926 #, c-format
2927 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2928 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2931 #, c-format
2932 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2933 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2936 #, c-format
2937 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2938 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2944 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2947 #, c-format
2948 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2949 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2952 #, c-format
2953 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2954 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2957 #, c-format
2958 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2959 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2962 #, c-format
2963 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2964 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2967 #, c-format
2968 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2969 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2972 #, c-format
2973 msgid "Could not open file %s"
2974 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2977 #, c-format
2978 msgid "Could not open file descriptor %d"
2979 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2982 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2983 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2986 msgid "Failed to exec compressor "
2987 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2990 #, c-format
2991 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2992 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2995 #, c-format
2996 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2997 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3000 #, c-format
3001 msgid "Problem closing the file %s"
3002 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3005 #, c-format
3006 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3007 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3010 #, c-format
3011 msgid "Problem unlinking the file %s"
3012 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3015 msgid "Problem syncing the file"
3016 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3019 #, c-format
3020 msgid "%c%s... Error!"
3021 msgstr "%c%s… Chyba!"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3024 #, c-format
3025 msgid "%c%s... Done"
3026 msgstr "%c%s… Hotovo"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3029 msgid "..."
3030 msgstr "…"
3031
3032 #. Print the spinner
3033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3034 #, c-format
3035 msgid "%c%s... %u%%"
3036 msgstr "%c%s… %u%%"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3039 msgid "Can't mmap an empty file"
3040 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3043 #, c-format
3044 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3045 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3048 #, c-format
3049 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3050 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3053 msgid "Unable to close mmap"
3054 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3057 msgid "Unable to synchronize mmap"
3058 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3061 #, c-format
3062 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3063 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3066 msgid "Failed to truncate file"
3067 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3073 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3074 msgstr ""
3075 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3076 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3082 "reached."
3083 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3086 msgid ""
3087 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3088 msgstr ""
3089 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3090 "zakázáno."
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3093 #, c-format
3094 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3095 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3098 msgid "Failed to stat the cdrom"
3099 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3102 #, c-format
3103 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3104 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3107 #, c-format
3108 msgid "Opening configuration file %s"
3109 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3112 #, c-format
3113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3114 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3117 #, c-format
3118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3119 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3122 #, c-format
3123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3124 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3127 #, c-format
3128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3129 msgstr ""
3130 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3133 #, c-format
3134 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3135 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3138 #, c-format
3139 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3140 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3143 #, c-format
3144 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3145 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3148 #, c-format
3149 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3150 msgstr ""
3151 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3152 "možností"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3155 #, c-format
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3157 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3158
3159 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3160 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3161 #, c-format
3162 msgid "No keyring installed in %s."
3163 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3166 #, c-format
3167 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3168 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3172 #, c-format
3173 msgid "Command line option %s is not understood"
3174 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3177 #, c-format
3178 msgid "Command line option %s is not boolean"
3179 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3182 #, c-format
3183 msgid "Option %s requires an argument."
3184 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3187 #, c-format
3188 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3189 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3192 #, c-format
3193 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3194 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3197 #, c-format
3198 msgid "Option '%s' is too long"
3199 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3202 #, c-format
3203 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3204 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3207 #, c-format
3208 msgid "Invalid operation %s"
3209 msgstr "Neplatná operace %s"
3210
3211 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3212 msgid ""
3213 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3214 "\n"
3215 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3216 "from debian packages\n"
3217 "\n"
3218 "Options:\n"
3219 " -h This help text\n"
3220 " -t Set the temp dir\n"
3221 " -c=? Read this configuration file\n"
3222 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3223 msgstr ""
3224 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
3225 "\n"
3226 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
3227 "\n"
3228 "Volby:\n"
3229 " -h Tato nápověda.\n"
3230 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
3231 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3232 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3233
3234 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Unable to mkstemp %s"
3237 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3238
3239 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3240 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3241 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
3242
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3244 msgid "Package extension list is too long"
3245 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3246
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3249 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3250 #, c-format
3251 msgid "Error processing directory %s"
3252 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3253
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3255 msgid "Source extension list is too long"
3256 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3257
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3259 msgid "Error writing header to contents file"
3260 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3261
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3263 #, c-format
3264 msgid "Error processing contents %s"
3265 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3266
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3268 msgid ""
3269 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3270 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3271 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3272 " contents path\n"
3273 " release path\n"
3274 " generate config [groups]\n"
3275 " clean config\n"
3276 "\n"
3277 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3278 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3279 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3280 "\n"
3281 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3282 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3283 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3284 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3285 "\n"
3286 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3287 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3288 "\n"
3289 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3290 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3291 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3292 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3293 "Debian archive:\n"
3294 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3295 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3296 "\n"
3297 "Options:\n"
3298 " -h This help text\n"
3299 " --md5 Control MD5 generation\n"
3300 " -s=? Source override file\n"
3301 " -q Quiet\n"
3302 " -d=? Select the optional caching database\n"
3303 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3304 " --contents Control contents file generation\n"
3305 " -c=? Read this configuration file\n"
3306 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3307 msgstr ""
3308 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3309 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3310 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3311 " contents cesta\n"
3312 " release cesta\n"
3313 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3314 " clean konfiguračnísoubor\n"
3315 "\n"
3316 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3317 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3318 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3319 "\n"
3320 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3321 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3322 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3323 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3324 "\n"
3325 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3326 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3327 "\n"
3328 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3329 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3330 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3331 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3332 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3333 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3334 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3335 "\n"
3336 "Volby:\n"
3337 " -h Tato nápověda\n"
3338 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3339 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3340 " -q Tichý režim\n"
3341 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3342 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3343 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3344 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3345 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3346
3347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3348 msgid "No selections matched"
3349 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3350
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3352 #, c-format
3353 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3354 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3355
3356 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3357 #, c-format
3358 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3359 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3360
3361 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3362 #, c-format
3363 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3364 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3365
3366 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3367 msgid ""
3368 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3369 "remove and re-create the database."
3370 msgstr ""
3371 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3372 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3373
3374 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3375 #, c-format
3376 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3377 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3378
3379 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Failed to read .dsc"
3382 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3383
3384 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3385 msgid "Archive has no control record"
3386 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3387
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3389 msgid "Unable to get a cursor"
3390 msgstr "Nelze získat kurzor"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:91
3393 #, c-format
3394 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3395 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:96
3398 #, c-format
3399 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3400 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:152
3403 msgid "E: "
3404 msgstr "E: "
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:154
3407 msgid "W: "
3408 msgstr "W: "
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc:161
3411 msgid "E: Errors apply to file "
3412 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to resolve %s"
3417 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc:192
3420 msgid "Tree walking failed"
3421 msgstr "Průchod stromem selhal"
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc:219
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to open %s"
3426 msgstr "Nelze otevřít %s"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc:278
3429 #, c-format
3430 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3431 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc:286
3434 #, c-format
3435 msgid "Failed to readlink %s"
3436 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc:290
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to unlink %s"
3441 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc:298
3444 #, c-format
3445 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3446 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:308
3449 #, c-format
3450 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3451 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:417
3454 msgid "Archive had no package field"
3455 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3458 #, c-format
3459 msgid " %s has no override entry\n"
3460 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3463 #, c-format
3464 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3465 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:706
3468 #, c-format
3469 msgid " %s has no source override entry\n"
3470 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:710
3473 #, c-format
3474 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3475 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3476
3477 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3478 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3479 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3480
3481 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3482 #, c-format
3483 msgid "Unable to open %s"
3484 msgstr "Nelze otevřít %s"
3485
3486 #. skip spaces
3487 #. find end of word
3488 #: ftparchive/override.cc:68
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3491 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3492
3493 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to read the override file %s"
3496 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3497
3498 #: ftparchive/override.cc:166
3499 #, c-format
3500 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3501 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3502
3503 #: ftparchive/override.cc:178
3504 #, c-format
3505 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3506 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3507
3508 #: ftparchive/override.cc:191
3509 #, c-format
3510 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3511 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3512
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3514 #, c-format
3515 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3516 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3517
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3519 #, c-format
3520 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3521 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3522
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3524 msgid "Failed to create FILE*"
3525 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3526
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3528 msgid "Failed to fork"
3529 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3530
3531 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3532 msgid "Compress child"
3533 msgstr "Komprimovat potomka"
3534
3535 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3536 #, c-format
3537 msgid "Internal error, failed to create %s"
3538 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3539
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3541 msgid "IO to subprocess/file failed"
3542 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3543
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3545 msgid "Failed to read while computing MD5"
3546 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3547
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3549 #, c-format
3550 msgid "Problem unlinking %s"
3551 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3552
3553 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3554 msgid ""
3555 "Usage: apt-internal-solver\n"
3556 "\n"
3557 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3558 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3559 "\n"
3560 "Options:\n"
3561 " -h This help text.\n"
3562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3563 " -c=? Read this configuration file\n"
3564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3565 msgstr ""
3566 "Použití: apt-internal-solver\n"
3567 "\n"
3568 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
3569 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
3570 "\n"
3571 "Volby:\n"
3572 " -h Tato nápověda.\n"
3573 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3574 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3575 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3576
3577 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3578 msgid "Unknown package record!"
3579 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3580
3581 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3582 msgid ""
3583 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3584 "\n"
3585 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3586 "to indicate what kind of file it is.\n"
3587 "\n"
3588 "Options:\n"
3589 " -h This help text\n"
3590 " -s Use source file sorting\n"
3591 " -c=? Read this configuration file\n"
3592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3593 msgstr ""
3594 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3595 "\n"
3596 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3597 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3598 "\n"
3599 "Volby:\n"
3600 " -h Tato nápověda\n"
3601 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3602 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3603 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3604
3605 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3606 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3610 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3613 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3614
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3617 #~ "seems to be corrupt."
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3620 #~ "záplata porušená."
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3624 #~ "seems to be corrupt."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3627 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3628
3629 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3630 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3631
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3634
3635 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3636 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3637
3638 #~ msgid " [Not candidate version]"
3639 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3640
3641 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3642 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3646 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3647 #~ "is only available from another source\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3650 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3651 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3652
3653 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3654 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3655
3656 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3657 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3658
3659 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3660 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3661
3662 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3663 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3664
3665 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3666 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3667
3668 #~ msgid "Downloading %s %s"
3669 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3670
3671 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3672 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3673
3674 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3675 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3679 #~ "need to manually fix this package."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3682 #~ "opravit ručně."
3683
3684 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3687
3688 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3689 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3690
3691 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3692 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3693
3694 #~ msgid "Failed to remove %s"
3695 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3696
3697 #~ msgid "Unable to create %s"
3698 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3699
3700 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3701 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3702
3703 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3704 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3705
3706 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3707 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3708
3709 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3710 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3711
3712 #~ msgid "Reading file listing"
3713 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3714
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3717 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3718 #~ "package!"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3721 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3722 #~ "verzi balíku!"
3723
3724 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3725 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3726
3727 #~ msgid "Internal error getting a node"
3728 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3729
3730 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3731 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3732
3733 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3734 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3735
3736 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3737 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3738
3739 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3740 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3741
3742 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3743 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3744
3745 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3746 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3747
3748 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3749 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3750
3751 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3752 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3753
3754 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3755 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3756
3757 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3758 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3759
3760 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3761 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3762
3763 #~ msgid "Read error from %s process"
3764 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3765
3766 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3767 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3768
3769 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3770 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3771
3772 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3773 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3774
3775 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3776 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3777
3778 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3779 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3780
3781 #~ msgid "decompressor"
3782 #~ msgstr "dekompresor"
3783
3784 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3785 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3786
3787 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3788 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3792 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3795 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3796
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3798 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3799
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3801 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3802
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3804 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3805
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3807 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3810 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3813 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3814
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3816 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3817
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3819 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3822 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3823
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3825 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3826
3827 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3828 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3829
3830 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3831 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3832
3833 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3834 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3835
3836 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3841 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3842
3843 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3844 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3845
3846 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3847 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3848
3849 #~ msgid "Could not patch file"
3850 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3851
3852 #~ msgid " %4i %s\n"
3853 #~ msgstr " %4i %s\n"
3854
3855 #~ msgid "%4i %s\n"
3856 #~ msgstr "%4i %s\n"
3857
3858 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3859 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3860
3861 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3862 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3866 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3867 #~ "that package should be filed."
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3870 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3871 #~ "(bug report)."
3872
3873 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3874 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3875
3876 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3877 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3878
3879 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3880 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3881
3882 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3883 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3884
3885 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3886 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3890 #~ "%i signatures\n"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3893 #~ "a podpisy (%i)\n"
3894
3895 #~ msgid "File date has changed %s"
3896 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3897
3898 #~ msgid "Reading file list"
3899 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3900
3901 #~ msgid "Could not execute "
3902 #~ msgstr "Nelze spustit "
3903
3904 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3905 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3906
3907 #~ msgid "Removed with config %s"
3908 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"