1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgstr "(não encontrado)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " Instalado: "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgstr " Candidato: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela de versão:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
201 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
216 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
217 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
218 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
219 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
220 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
223 " -h Este texto de ajuda.\n"
224 " -p=? O cache de pacotes.\n"
225 " -s=? O cache de fontes.\n"
226 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
227 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
228 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
229 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
231 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumentos não estão em pares"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
268 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Mostra a configuração\n"
276 " -h Este texto de ajuda.\n"
277 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
278 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
301 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
302 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
305 " -h Este texto de ajuda\n"
306 " -t Define o diretório temporário\n"
307 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
308 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossível escrever para %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erro processando o diretório %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
386 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
387 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
388 " contents caminho\n"
390 " generate config [grupos]\n"
393 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
394 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
395 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
397 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
398 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
399 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
400 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
401 "a seção (\"Section\").\n"
403 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
404 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
405 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
407 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
408 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
409 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
410 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
411 "uso do repositório Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Este texto de ajuda\n"
417 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
418 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
420 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
421 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
422 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
423 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
424 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
452 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Impossível obter um cursor"
473 #: ftparchive/writer.cc:76
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:81
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:132
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Falhou ao resolver %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
504 #: ftparchive/writer.cc:195
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Falhou ao abrir %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:254
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:262
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:266
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:273
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:283
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:389
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
538 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s não possui entrada override\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:638
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:642
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Impossível abrir %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Compactar filho"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Falhou ao executar compactador "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "descompactador"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problema removendo %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "mas %s está instalado"
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "mas %s está para ser instalado"
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "mas não é instalável"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "mas é um pacote virtual"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "mas não está instalado"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "mas não será instalado"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (por causa de %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
731 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstalados, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu revertidos, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Corrigindo dependências..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Impossível corrigir dependências"
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
834 #: cmdline/apt-get.cc:841
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:844
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
846 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:852
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
856 #: cmdline/apt-get.cc:2262
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:880
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
866 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
870 #: cmdline/apt-get.cc:898
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:900
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
882 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
889 #: cmdline/apt-get.cc:921
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1011
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1027
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1028
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortando instalação."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1097
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1115
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1126
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1138
948 msgstr " [Instalado]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1148
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1167
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1190
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1198
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1227
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1229
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1235
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1009 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1012 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1037 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1039 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1052 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1055 #. if (Packages == 1)
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1069 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1093 msgid "%s set to manually installed.\n"
1094 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1097 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1106 "(ou especifique uma solução)."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1115 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1116 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1117 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1118 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Pacotes quebrados"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Pacotes recomendados:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Calculando atualização... "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Obter fonte %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Processo filho falhou"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1237 "pode ser encontrado"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1245 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1246 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove packages and config files\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1318 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1319 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1321 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1322 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1323 "update e install.\n"
1326 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1327 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1328 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1329 " remove - Remove pacotes\n"
1330 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1331 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1332 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1333 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1334 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1336 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1337 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1338 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1341 " -h Este texto de ajuda\n"
1342 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1343 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1344 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1345 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1346 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1347 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1348 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1349 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1350 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1351 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1352 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1353 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1355 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1356 "para mais informações e opções.\n"
1357 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1361 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1362 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1385 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1391 msgstr " [Trabalhando]"
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1396 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1398 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1402 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1423 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1424 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1427 " -h Este texto de ajuda\n"
1428 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1429 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1430 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Pressione enter para continuar."
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1446 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1447 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1448 # at only 80 characters per line, if possible.
1449 #: dselect/install:101
1451 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1453 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1455 #: dselect/install:102
1457 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1459 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1461 #: dselect/install:103
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1466 #: dselect/install:104
1468 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1471 #: dselect/update:30
1472 msgid "Merging available information"
1473 msgstr "Mesclando informação disponível"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476 msgid "Failed to create pipes"
1477 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480 msgid "Failed to exec gzip "
1481 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484 msgid "Corrupted archive"
1485 msgstr "Arquivo corrompido"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1493 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497 msgid "Invalid archive signature"
1498 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501 msgid "Error reading archive member header"
1502 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1506 msgid "Invalid archive member header %s"
1507 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "O caminho é muito longo"
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1614 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Impossível ler %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "Falhou ao remover %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "Impossível criar %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1671 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1672 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1750 #: methods/cdrom.cc:200
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1755 #: methods/cdrom.cc:209
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1760 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1761 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1763 #: methods/cdrom.cc:219
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 msgstr "CD-ROM errado"
1767 #: methods/cdrom.cc:245
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1772 #: methods/cdrom.cc:250
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "Disco não encontrado."
1776 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Arquivo não encontrado"
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:168
1796 msgstr "Efetuando login"
1798 #: methods/ftp.cc:174
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1802 #: methods/ftp.cc:179
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1806 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:216
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:223
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:243
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1827 "ProxyLogin está vazio."
1829 #: methods/ftp.cc:271
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:297
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Conexão expirou"
1843 #: methods/ftp.cc:341
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1847 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1849 msgstr "Erro de leitura"
1851 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1855 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Corrupção de protocolo"
1859 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1861 msgstr "Erro de escrita"
1863 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1867 #: methods/ftp.cc:704
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1871 #: methods/ftp.cc:710
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1875 #: methods/ftp.cc:728
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1879 #: methods/ftp.cc:742
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1883 #: methods/ftp.cc:746
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1887 #: methods/ftp.cc:753
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1891 #: methods/ftp.cc:785
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1895 #: methods/ftp.cc:795
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1900 #: methods/ftp.cc:804
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1905 #: methods/ftp.cc:824
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1909 #: methods/ftp.cc:831
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1913 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1917 #: methods/ftp.cc:883
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1922 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "Socket de dados expirou"
1926 #: methods/ftp.cc:928
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:1005
1936 #: methods/ftp.cc:1117
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "Impossível invocar "
1940 #: methods/connect.cc:70
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1945 #: methods/connect.cc:81
1948 msgstr "[IP: %s %s]"
1950 #: methods/connect.cc:90
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 #: methods/connect.cc:96
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1960 #: methods/connect.cc:104
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1965 #: methods/connect.cc:119
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1970 #. We say this mainly because the pause here is for the
1971 #. ssh connection that is still going
1972 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1974 msgid "Connecting to %s"
1975 msgstr "Conectando a %s"
1977 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1979 msgid "Could not resolve '%s'"
1980 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1982 #: methods/connect.cc:191
1984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1987 #: methods/connect.cc:194
1989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1990 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1992 #: methods/connect.cc:241
1994 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1995 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1997 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1998 #: methods/gpgv.cc:78
2000 msgid "No keyring installed in %s."
2001 msgstr "Abortando instalação."
2003 #: methods/gpgv.cc:104
2004 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2007 #: methods/gpgv.cc:121
2008 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2010 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2012 #: methods/gpgv.cc:237
2014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2017 "digital da chave?!"
2019 #: methods/gpgv.cc:242
2020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2021 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2023 #: methods/gpgv.cc:246
2025 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2027 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2030 #: methods/gpgv.cc:251
2031 msgid "Unknown error executing gpgv"
2032 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2034 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2038 #: methods/gpgv.cc:299
2040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2044 "não estar disponível:\n"
2046 #: methods/gzip.cc:64
2048 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2051 #: methods/gzip.cc:109
2053 msgid "Read error from %s process"
2054 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2056 #: methods/http.cc:385
2057 msgid "Waiting for headers"
2058 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2060 #: methods/http.cc:531
2062 msgid "Got a single header line over %u chars"
2063 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2065 #: methods/http.cc:539
2066 msgid "Bad header line"
2067 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2069 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2073 #: methods/http.cc:594
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2077 #: methods/http.cc:609
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2081 #: methods/http.cc:611
2082 msgid "This HTTP server has broken range support"
2083 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2085 #: methods/http.cc:635
2086 msgid "Unknown date format"
2087 msgstr "Formato de data desconhecido"
2089 #: methods/http.cc:791
2090 msgid "Select failed"
2091 msgstr "Seleção falhou"
2093 #: methods/http.cc:796
2094 msgid "Connection timed out"
2095 msgstr "Conexão expirou"
2097 #: methods/http.cc:819
2098 msgid "Error writing to output file"
2099 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2101 #: methods/http.cc:850
2102 msgid "Error writing to file"
2103 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2105 #: methods/http.cc:878
2106 msgid "Error writing to the file"
2107 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2109 #: methods/http.cc:892
2110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2113 #: methods/http.cc:894
2114 msgid "Error reading from server"
2115 msgstr "Erro lendo do servidor"
2117 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2121 #: methods/http.cc:1150
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2125 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "Conexão falhou"
2129 #: methods/http.cc:1314
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Erro interno"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2152 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2153 "the try to grow the MMap."
2156 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2159 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2162 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2165 msgid "%lih %limin %lis"
2168 #. min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2182 msgid "Selection %s not found"
2183 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2187 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2188 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2192 msgid "Opening configuration file %s"
2193 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2198 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2203 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2208 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2214 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2238 msgid "%c%s... Error!"
2239 msgstr "%c%s... Erro!"
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2243 msgid "%c%s... Done"
2244 msgstr "%c%s... Pronto"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2248 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2254 msgid "Command line option %s is not understood"
2255 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2259 msgid "Command line option %s is not boolean"
2260 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2264 msgid "Option %s requires an argument."
2265 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2269 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2271 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2280 msgid "Option '%s' is too long"
2281 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2290 msgid "Invalid operation %s"
2291 msgstr "Operação %s inválida"
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2295 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2301 msgid "Unable to change to %s"
2302 msgstr "Impossível mudar para %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305 msgid "Failed to stat the cdrom"
2306 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2310 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2315 msgid "Could not open lock file %s"
2316 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2320 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2325 msgid "Could not get lock %s"
2326 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2330 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2335 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2340 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2345 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2350 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2355 msgid "Could not open file %s"
2356 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2360 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2365 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2369 msgid "Problem closing the file"
2370 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2373 msgid "Problem unlinking the file"
2374 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2377 msgid "Problem syncing the file"
2378 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2381 msgid "Empty package cache"
2382 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2385 msgid "The package cache file is corrupted"
2386 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2389 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2394 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2398 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 msgstr "Pré-Depende"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458 msgid "Building dependency tree"
2459 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2462 msgid "Candidate versions"
2463 msgstr "Versões candidatas"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2466 msgid "Dependency generation"
2467 msgstr "Geração de dependência"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470 msgid "Reading state information"
2471 msgstr "Lendo informação de estado"
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2475 msgid "Failed to open StateFile %s"
2476 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2480 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2485 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2490 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2517 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2526 msgid "Line %u too long in source list %s."
2527 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2536 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2541 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2544 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2547 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2554 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2555 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2558 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2559 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2560 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2566 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2570 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2572 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2580 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2581 "arquivo para o mesmo."
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2585 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2588 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2589 "pacotes mantidos (hold)."
2591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2592 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2593 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2597 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2600 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2601 "antigos foram usados no lugar."
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2605 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2610 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2611 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2613 #. only show the ETA if it makes sense
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2617 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2622 msgid "Retrieving file %li of %li"
2623 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2627 msgid "The method driver %s could not be found."
2628 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2632 msgid "Method %s did not start correctly"
2633 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2637 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2641 #: apt-pkg/init.cc:133
2643 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2646 #: apt-pkg/init.cc:149
2647 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2650 #: apt-pkg/clean.cc:56
2652 msgid "Unable to stat %s."
2653 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2655 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2662 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2666 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2667 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2669 #: apt-pkg/policy.cc:316
2671 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2672 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2674 #: apt-pkg/policy.cc:338
2676 msgid "Did not understand pin type %s"
2677 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2679 #: apt-pkg/policy.cc:346
2680 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2681 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2684 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2685 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2690 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2694 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2695 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2700 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2705 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2710 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2715 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2719 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2720 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2725 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2730 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2733 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2735 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2739 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2741 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2746 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2751 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2755 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2756 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2760 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2761 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2765 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2767 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2771 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2772 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2775 msgid "Collecting File Provides"
2776 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2779 msgid "IO Error saving source cache"
2780 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2784 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2785 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2788 msgid "MD5Sum mismatch"
2789 msgstr "MD5Sum incorreto"
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2792 msgid "Hash Sum mismatch"
2793 msgstr "Hash Sum incorreto"
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2796 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2797 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2802 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2803 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2805 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2806 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2807 "não especificada)."
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2812 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2813 "manually fix this package."
2815 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2816 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2821 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2823 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2824 "\" para o pacote %s."
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2827 msgid "Size mismatch"
2828 msgstr "Tamanho incorreto"
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2832 msgid "Unable to parse Release file %s"
2833 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2837 msgid "No sections in Release file %s"
2838 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2840 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2842 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2845 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2847 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2848 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2853 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2856 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2860 msgid "Identifying.. "
2861 msgstr "Identificando.. "
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2865 msgid "Stored label: %s\n"
2866 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2869 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2874 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2878 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2882 msgid "Waiting for disc...\n"
2883 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2885 #. Mount the new CDROM
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2887 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2891 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2897 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2900 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2901 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2905 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2906 "wrong architecture?"
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2911 msgid "Found label '%s'\n"
2912 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2915 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2921 "This disc is called: \n"
2924 "Esse disco é chamado: \n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2928 msgid "Copying package lists..."
2929 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2932 msgid "Writing new source list\n"
2933 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2936 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2941 msgid "Wrote %i records.\n"
2942 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2958 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2963 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2964 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2968 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2973 msgid "Hash mismatch for: %s"
2974 msgstr "Hash Sum incorreto"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2978 msgid "Installing %s"
2979 msgstr "Instalando %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2983 msgid "Configuring %s"
2984 msgstr "Configurando %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2989 msgstr "Removendo %s"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2993 msgid "Completely removing %s"
2994 msgstr "%s completamente removido"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2998 msgid "Running post-installation trigger %s"
2999 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3003 msgid "Directory '%s' missing"
3004 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3008 msgid "Preparing %s"
3009 msgstr "Preparando %s"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3013 msgid "Unpacking %s"
3014 msgstr "Desempacotando %s"
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3018 msgid "Preparing to configure %s"
3019 msgstr "Preparando para configurar %s"
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3023 msgid "Installed %s"
3024 msgstr "%s instalado"
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3028 msgid "Preparing for removal of %s"
3029 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3034 msgstr "%s removido"
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3038 msgid "Preparing to completely remove %s"
3039 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3043 msgid "Completely removed %s"
3044 msgstr "%s completamente removido"
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3047 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3048 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3051 msgid "Running dpkg"
3054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3057 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3064 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3068 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3076 #: methods/rred.cc:465
3079 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3083 #: methods/rred.cc:470
3086 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3090 #: methods/rsh.cc:330
3091 msgid "Connection closed prematurely"
3092 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3094 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3095 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3097 #~ msgid "Could not patch file"
3098 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3100 #~ msgid " %4i %s\n"
3101 #~ msgstr " %4i %s\n"
3104 #~ msgstr "%4i %s\n"
3106 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3107 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3109 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3110 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3113 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3114 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3115 #~ "that package should be filed."
3117 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3118 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3119 #~ "pacote deveria ser enviado."
3122 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3123 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3126 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3127 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3130 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3131 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3134 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3135 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3138 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3139 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3143 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3146 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3150 #~ msgid "openpty failed\n"
3151 #~ msgstr "Seleção falhou"
3153 #~ msgid "File date has changed %s"
3154 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3156 #~ msgid "Reading file list"
3157 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3159 #~ msgid "Could not execute "
3160 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3162 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3163 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3165 #~ msgid "Removed with config %s"
3166 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3168 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3170 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3173 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3174 #~ "dependencies.\n"
3175 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3177 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3179 #~ "as dependências de construção.\n"
3180 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3182 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3184 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3190 #~ msgid "De-replaced "
3191 #~ msgstr "Substitui"
3193 #~ msgid "Replaced file "
3194 #~ msgstr "Substitui"
3196 #~ msgid "You must give at least one file name"
3197 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3199 #~ msgid "Regex compilation error"
3200 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3202 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3203 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3205 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3206 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3208 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3209 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3211 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3212 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3215 #~ msgstr " falhou."
3220 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3221 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3223 #~ msgid "Failed too stat %s"
3224 #~ msgstr "Impossível checar %s."