1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Spikra pakkar:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(ikkje funne)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Installert: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Pakke spikra til: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Versjonstabell:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
199 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
200 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
204 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
207 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
208 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
209 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
210 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
211 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
212 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
213 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
214 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
215 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
216 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
217 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
218 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
219 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
220 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphViz.\n"
221 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
222 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
225 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
226 " -p=? Pakkelageret.\n"
227 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
228 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
229 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
230 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
231 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
232 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
244 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Ikkje parvise argument"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
271 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
274 " shell - Skalmodus\n"
275 " dump - Vis oppsettet\n"
278 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
279 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
280 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
303 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
306 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
307 " -t Vel mellombels katalog\n"
308 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
309 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Feil ved lesing av %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
387 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
388 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
390 " generate config [grupper]\n"
393 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
394 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
395 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
397 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
398 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
399 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
400 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
402 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
403 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
405 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
406 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
407 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
408 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
409 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
415 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
416 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
418 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
419 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
420 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
421 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
422 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "Ingen utval passa"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:242
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:448
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
468 #: ftparchive/writer.cc:76
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:81
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:132
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "F: Det er feil ved fila "
490 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:170
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Treklatring mislukkast"
499 #: ftparchive/writer.cc:195
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:254
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:262
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:266
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:273
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:283
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:389
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
533 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:638
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:642
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
553 #: ftparchive/contents.cc:321
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Klarte ikkje gafla"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Komprimer barn"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgstr "dekomprimering"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "men %s er installert"
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "men %s skal installerast"
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "men er ein virtuell pakke"
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "men er ikkje installert"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "men skal ikkje installerast"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 #: cmdline/apt-get.cc:382
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:408
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:430
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:451
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:472
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:492
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (fordi %s) "
720 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
727 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu installerte på nytt, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu nedgraderte, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Rettar på krav ..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgstr " mislukkast."
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:784
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
815 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
819 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
824 #: cmdline/apt-get.cc:836
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
849 #: cmdline/apt-get.cc:2262
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:880
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
859 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
864 #: cmdline/apt-get.cc:898
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
868 #: cmdline/apt-get.cc:900
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
876 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
883 #: cmdline/apt-get.cc:921
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
887 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1011
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1018
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1022
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1027
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1028
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "Avbryt installasjon."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1086
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1097
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
932 #: cmdline/apt-get.cc:1115
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1126
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1138
944 msgstr " [Installert]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1143
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1148
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
958 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
959 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1167
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1190
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1198
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1227
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1229
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1235
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1321
997 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1002 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1003 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
1005 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1008 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 #. if (Packages == 1)
1050 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "men %s skal installerast"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1089 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1090 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1094 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1102 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105 "or been moved out of Incoming."
1107 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1108 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1109 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1110 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Øydelagde pakkar"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Tilrådde pakkar"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1235 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Støtta modular:"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove packages and config files\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1306 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1307 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1309 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1310 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1314 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1315 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1316 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1318 " remove - Fjern pakkar.\n"
1319 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1320 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1321 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1322 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1323 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1324 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1325 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1328 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1329 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1330 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1331 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1332 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1333 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1334 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1335 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1336 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1337 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1338 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1339 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1340 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1341 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1342 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1343 " APT har superku-krefter.\n"
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1347 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1348 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1349 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1350 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1371 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1372 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1377 msgstr " [Arbeider]"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1382 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1384 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1388 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1391 msgid "Unknown package record!"
1392 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1399 "to indicate what kind of file it is.\n"
1402 " -h This help text\n"
1403 " -s Use source file sorting\n"
1404 " -c=? Read this configuration file\n"
1405 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1409 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1410 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1413 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1414 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1415 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1416 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1418 #: dselect/install:32
1419 msgid "Bad default setting!"
1420 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1422 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1423 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1424 msgid "Press enter to continue."
1425 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1427 #: dselect/install:91
1428 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431 #: dselect/install:101
1433 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1434 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1436 #: dselect/install:102
1438 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1439 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1441 #: dselect/install:103
1442 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1443 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1445 #: dselect/install:104
1447 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1448 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1450 #: dselect/update:30
1451 msgid "Merging available information"
1452 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455 msgid "Failed to create pipes"
1456 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459 msgid "Failed to exec gzip "
1460 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463 msgid "Corrupted archive"
1464 msgstr "Øydelagt arkiv"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1468 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1472 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1473 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1476 msgid "Invalid archive signature"
1477 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1480 msgid "Error reading archive member header"
1481 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1485 msgid "Invalid archive member header %s"
1486 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "Arkivet er for kort"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Stigen %s er for lang"
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1576 msgstr "Stigen er for lang"
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1593 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1595 msgid "Unable to read %s"
1596 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1598 #: apt-inst/extract.cc:491
1600 msgid "Unable to stat %s"
1601 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1605 msgid "Failed to remove %s"
1606 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1610 msgid "Unable to create %s"
1611 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1615 msgid "Failed to stat %sinfo"
1616 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1619 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1623 #. Build the status cache
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "Les pakkelister"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1637 msgid "Internal error getting a package name"
1638 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1641 msgid "Reading file listing"
1642 msgstr "Les filliste"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1647 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1652 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1653 "versjonen av pakken på nytt."
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1657 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1661 msgid "Internal error getting a node"
1662 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1680 msgid "Internal error adding a diversion"
1681 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1684 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1730 #: methods/cdrom.cc:200
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1735 #: methods/cdrom.cc:209
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1740 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1741 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1743 #: methods/cdrom.cc:219
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 msgstr "Feil CD-plate"
1747 #: methods/cdrom.cc:245
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1751 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1753 #: methods/cdrom.cc:250
1755 msgid "Disk not found."
1756 msgstr "Fann ikkje fila"
1758 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1759 msgid "File not found"
1760 msgstr "Fann ikkje fila"
1762 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1763 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1764 msgid "Failed to stat"
1765 msgstr "Klarte ikkje få status"
1767 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1768 msgid "Failed to set modification time"
1769 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1771 #: methods/file.cc:44
1772 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1773 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1775 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1776 #: methods/ftp.cc:168
1780 #: methods/ftp.cc:174
1781 msgid "Unable to determine the peer name"
1782 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1784 #: methods/ftp.cc:179
1785 msgid "Unable to determine the local name"
1786 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1788 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1790 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1791 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:216
1795 msgid "USER failed, server said: %s"
1796 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:223
1800 msgid "PASS failed, server said: %s"
1801 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:243
1805 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1808 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1809 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1811 #: methods/ftp.cc:271
1813 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1814 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:297
1818 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1819 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1822 msgid "Connection timeout"
1823 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1825 #: methods/ftp.cc:341
1826 msgid "Server closed the connection"
1827 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1829 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1833 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1834 msgid "A response overflowed the buffer."
1835 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1837 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1838 msgid "Protocol corruption"
1839 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1841 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1845 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1846 msgid "Could not create a socket"
1847 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1849 #: methods/ftp.cc:704
1850 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1851 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1853 #: methods/ftp.cc:710
1854 msgid "Could not connect passive socket."
1855 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1857 #: methods/ftp.cc:728
1858 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1859 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1861 #: methods/ftp.cc:742
1862 msgid "Could not bind a socket"
1863 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1865 #: methods/ftp.cc:746
1866 msgid "Could not listen on the socket"
1867 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1869 #: methods/ftp.cc:753
1870 msgid "Could not determine the socket's name"
1871 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1873 #: methods/ftp.cc:785
1874 msgid "Unable to send PORT command"
1875 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1877 #: methods/ftp.cc:795
1879 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1880 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1882 #: methods/ftp.cc:804
1884 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1885 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1887 #: methods/ftp.cc:824
1888 msgid "Data socket connect timed out"
1889 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1891 #: methods/ftp.cc:831
1892 msgid "Unable to accept connection"
1893 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1895 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1896 msgid "Problem hashing file"
1897 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1899 #: methods/ftp.cc:883
1901 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1902 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1904 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1905 msgid "Data socket timed out"
1906 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1908 #: methods/ftp.cc:928
1910 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1911 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1913 #. Get the files information
1914 #: methods/ftp.cc:1005
1918 #: methods/ftp.cc:1117
1919 msgid "Unable to invoke "
1920 msgstr "Klarte ikkje starta "
1922 #: methods/connect.cc:70
1924 msgid "Connecting to %s (%s)"
1925 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1927 #: methods/connect.cc:81
1930 msgstr "[IP: %s %s]"
1932 #: methods/connect.cc:90
1934 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937 #: methods/connect.cc:96
1939 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1942 #: methods/connect.cc:104
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1945 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1947 #: methods/connect.cc:119
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1952 #. We say this mainly because the pause here is for the
1953 #. ssh connection that is still going
1954 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1956 msgid "Connecting to %s"
1957 msgstr "Koplar til %s"
1959 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1961 msgid "Could not resolve '%s'"
1962 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1964 #: methods/connect.cc:191
1966 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1967 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1969 #: methods/connect.cc:194
1971 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1972 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1974 #: methods/connect.cc:241
1976 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1977 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1979 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1980 #: methods/gpgv.cc:78
1982 msgid "No keyring installed in %s."
1983 msgstr "Avbryt installasjon."
1985 #: methods/gpgv.cc:104
1986 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1989 #: methods/gpgv.cc:121
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1993 #: methods/gpgv.cc:237
1995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1998 #: methods/gpgv.cc:242
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002 #: methods/gpgv.cc:246
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2007 #: methods/gpgv.cc:251
2008 msgid "Unknown error executing gpgv"
2011 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2013 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2014 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
2016 #: methods/gpgv.cc:299
2018 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022 #: methods/gzip.cc:64
2024 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2025 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
2027 #: methods/gzip.cc:109
2029 msgid "Read error from %s process"
2030 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
2032 #: methods/http.cc:385
2033 msgid "Waiting for headers"
2034 msgstr "Ventar på hovud"
2036 #: methods/http.cc:531
2038 msgid "Got a single header line over %u chars"
2039 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2041 #: methods/http.cc:539
2042 msgid "Bad header line"
2043 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2045 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2047 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2049 #: methods/http.cc:594
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2051 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2053 #: methods/http.cc:609
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2055 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2057 #: methods/http.cc:611
2058 msgid "This HTTP server has broken range support"
2059 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2061 #: methods/http.cc:635
2062 msgid "Unknown date format"
2063 msgstr "Ukjend datoformat"
2065 #: methods/http.cc:791
2066 msgid "Select failed"
2067 msgstr "Utvalet mislukkast"
2069 #: methods/http.cc:796
2070 msgid "Connection timed out"
2071 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2073 #: methods/http.cc:819
2074 msgid "Error writing to output file"
2075 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2077 #: methods/http.cc:850
2078 msgid "Error writing to file"
2079 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2081 #: methods/http.cc:878
2082 msgid "Error writing to the file"
2083 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2085 #: methods/http.cc:892
2086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2087 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2089 #: methods/http.cc:894
2090 msgid "Error reading from server"
2091 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2093 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2095 msgid "Failed to truncate file"
2096 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2098 #: methods/http.cc:1150
2099 msgid "Bad header data"
2100 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2102 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2103 msgid "Connection failed"
2104 msgstr "Sambandet mislukkast"
2106 #: methods/http.cc:1314
2107 msgid "Internal error"
2108 msgstr "Intern feil"
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2111 msgid "Can't mmap an empty file"
2112 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2116 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2117 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2122 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2123 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2129 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2130 "the try to grow the MMap."
2133 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2136 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2139 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2142 msgid "%lih %limin %lis"
2145 #. min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2159 msgid "Selection %s not found"
2160 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2164 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2165 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2169 msgid "Opening configuration file %s"
2170 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2175 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2180 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2185 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2190 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2195 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2200 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2205 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2210 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2214 msgid "%c%s... Error!"
2215 msgstr "%c%s ... Feil"
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2219 msgid "%c%s... Done"
2220 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2224 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2225 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2230 msgid "Command line option %s is not understood"
2231 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2235 msgid "Command line option %s is not boolean"
2236 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2240 msgid "Option %s requires an argument."
2241 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2245 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2246 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2250 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2251 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2255 msgid "Option '%s' is too long"
2256 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2260 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2261 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2265 msgid "Invalid operation %s"
2266 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2270 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2271 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2276 msgid "Unable to change to %s"
2277 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2280 msgid "Failed to stat the cdrom"
2281 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2285 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2286 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2290 msgid "Could not open lock file %s"
2291 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2295 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2296 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2300 msgid "Could not get lock %s"
2301 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2305 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2306 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2310 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2311 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2315 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2316 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2320 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2321 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2325 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2326 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2330 msgid "Could not open file %s"
2331 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2335 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2336 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2340 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2341 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2344 msgid "Problem closing the file"
2345 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2348 msgid "Problem unlinking the file"
2349 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2352 msgid "Problem syncing the file"
2353 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2356 msgid "Empty package cache"
2357 msgstr "Tomt pakkelager"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2360 msgid "The package cache file is corrupted"
2361 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2364 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2365 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2369 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2370 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2373 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2374 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 msgstr "Tilrådingar"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2433 msgid "Building dependency tree"
2434 msgstr "Byggjer kravtre"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2437 msgid "Candidate versions"
2438 msgstr "Kandidatversjonar"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2441 msgid "Dependency generation"
2442 msgstr "Genererer kravforhold"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2446 msgid "Reading state information"
2447 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2451 msgid "Failed to open StateFile %s"
2452 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2456 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2457 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2459 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2461 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2462 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2466 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2467 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2472 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2477 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2482 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2487 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2492 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2501 msgid "Line %u too long in source list %s."
2502 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2506 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2507 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2511 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2512 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2516 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2517 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2519 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2522 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2523 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2526 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2529 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2530 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2531 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2533 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2534 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2535 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2538 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2541 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2542 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2545 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2547 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2548 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2553 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2554 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2558 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2561 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2562 "som er haldne tilbake."
2564 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2565 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2567 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2571 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2574 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2575 "filer er brukte i staden."
2577 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2579 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2580 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2584 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2585 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2587 #. only show the ETA if it makes sense
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2591 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2596 msgid "Retrieving file %li of %li"
2597 msgstr "Les filliste"
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2601 msgid "The method driver %s could not be found."
2602 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2606 msgid "Method %s did not start correctly"
2607 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2611 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2613 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2615 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2617 #: apt-pkg/init.cc:133
2619 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2620 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2622 #: apt-pkg/init.cc:149
2623 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2624 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2626 #: apt-pkg/clean.cc:56
2628 msgid "Unable to stat %s."
2629 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2631 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2632 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2633 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2636 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2637 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2639 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2640 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2642 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2644 #: apt-pkg/policy.cc:316
2646 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2647 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2649 #: apt-pkg/policy.cc:338
2651 msgid "Did not understand pin type %s"
2652 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2654 #: apt-pkg/policy.cc:346
2655 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2656 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2659 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2660 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2665 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2669 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2670 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2675 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2679 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2680 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2685 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2690 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2694 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2695 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2700 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2705 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2709 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2713 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2718 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2721 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2722 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2726 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2727 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2731 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2732 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2736 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2737 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2741 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2742 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2745 msgid "Collecting File Provides"
2746 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2749 msgid "IO Error saving source cache"
2750 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2754 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2755 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2758 msgid "MD5Sum mismatch"
2759 msgstr "Feil MD5-sum"
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2763 msgid "Hash Sum mismatch"
2764 msgstr "Feil MD5-sum"
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2767 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2773 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2774 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2776 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2777 "(fordi arkitekturen manglar)."
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2782 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2783 "manually fix this package."
2785 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2790 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2792 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2795 msgid "Size mismatch"
2796 msgstr "Feil storleik"
2798 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2800 msgid "Unable to parse Release file %s"
2801 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2803 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2805 msgid "No sections in Release file %s"
2806 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
2808 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2810 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2813 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2815 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2816 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2821 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2824 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2828 msgid "Identifying.. "
2829 msgstr "Identifiserer ... "
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2833 msgid "Stored label: %s\n"
2834 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2838 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2843 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2847 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2848 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2851 msgid "Waiting for disc...\n"
2852 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2854 #. Mount the new CDROM
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2856 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2857 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2860 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2861 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2866 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2868 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2872 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873 "wrong architecture?"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2878 msgid "Found label '%s'\n"
2879 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2882 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2888 "This disc is called: \n"
2891 "Disken vert kalla: \n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2895 msgid "Copying package lists..."
2896 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2899 msgid "Writing new source list\n"
2900 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2903 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2908 msgid "Wrote %i records.\n"
2909 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2913 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2914 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2918 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2919 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2923 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2924 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2928 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2929 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2933 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2938 msgid "Hash mismatch for: %s"
2939 msgstr "Feil MD5-sum"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2943 msgid "Installing %s"
2944 msgstr " Installert: "
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2948 msgid "Configuring %s"
2949 msgstr "Koplar til %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2958 msgid "Completely removing %s"
2959 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2963 msgid "Running post-installation trigger %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2968 msgid "Directory '%s' missing"
2969 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2973 msgid "Preparing %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2978 msgid "Unpacking %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2983 msgid "Preparing to configure %s"
2984 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2988 msgid "Installed %s"
2989 msgstr " Installert: "
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2993 msgid "Preparing for removal of %s"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2999 msgstr "Tilrådingar"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3003 msgid "Preparing to completely remove %s"
3004 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3008 msgid "Completely removed %s"
3009 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3012 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3016 msgid "Running dpkg"
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3022 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3026 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3028 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3029 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
3031 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3033 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3037 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3041 #: methods/rred.cc:465
3044 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3048 #: methods/rred.cc:470
3051 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3055 #: methods/rsh.cc:330
3056 msgid "Connection closed prematurely"
3057 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
3060 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3061 #~ msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
3064 #~ msgid "Could not patch file"
3065 #~ msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
3067 #~ msgid " %4i %s\n"
3068 #~ msgstr " %4i %s\n"
3071 #~ msgstr "%4i %s\n"
3074 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3075 #~ msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
3078 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3079 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3080 #~ "that package should be filed."
3082 #~ "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
3083 #~ "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
3087 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3088 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
3091 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3092 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
3095 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3096 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
3099 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3100 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
3103 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3104 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
3108 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3110 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
3113 #~ msgid "openpty failed\n"
3114 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
3116 #~ msgid "File date has changed %s"
3117 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
3119 #~ msgid "Reading file list"
3120 #~ msgstr "Les filliste"
3123 #~ msgid "Could not execute "
3124 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
3126 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3127 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"