]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/de.po
* debian/rules:
[apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 #. type: TH
25 #: apt.8:17
26 #, no-wrap
27 msgid "16 June 1998"
28 msgstr "16. Juni 1998"
29
30 #. type: TH
31 #: apt.8:17
32 #, no-wrap
33 msgid "Debian GNU/Linux"
34 msgstr "Debian GNU/Linux"
35
36 #. type: SH
37 #: apt.8:18
38 #, no-wrap
39 msgid "NAME"
40 msgstr "NAME"
41
42 #. type: Plain text
43 #: apt.8:20
44 msgid "apt - Advanced Package Tool"
45 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
46
47 #. type: SH
48 #: apt.8:20
49 #, no-wrap
50 msgid "SYNOPSIS"
51 msgstr "ÜBERSICHT"
52
53 #. type: Plain text
54 #: apt.8:22
55 msgid "B<apt>"
56 msgstr "B<apt>"
57
58 #. type: SH
59 #: apt.8:22
60 #, no-wrap
61 msgid "DESCRIPTION"
62 msgstr "BESCHREIBUNG"
63
64 #. type: Plain text
65 #: apt.8:31
66 msgid ""
67 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
68 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
71 msgstr ""
72 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
74 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
76
77 #. type: SH
78 #: apt.8:31
79 #, no-wrap
80 msgid "OPTIONS"
81 msgstr "OPTIONEN"
82
83 #. type: Plain text
84 #: apt.8:33 apt.8:35
85 msgid "None."
86 msgstr "Keine"
87
88 #. type: SH
89 #: apt.8:33
90 #, no-wrap
91 msgid "FILES"
92 msgstr "DATEIEN"
93
94 #. type: SH
95 #: apt.8:35
96 #, no-wrap
97 msgid "SEE ALSO"
98 msgstr "SIEHE AUCH"
99
100 #. type: Plain text
101 #: apt.8:42
102 msgid ""
103 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
105 msgstr ""
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108
109 #. type: SH
110 #: apt.8:42
111 #, no-wrap
112 msgid "DIAGNOSTICS"
113 msgstr "DIAGNOSE"
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:44
117 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
118 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
119
120 #. type: SH
121 #: apt.8:44
122 #, no-wrap
123 msgid "BUGS"
124 msgstr "FEHLER"
125
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:46
128 msgid "This manpage isn't even started."
129 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.8:55
133 msgid ""
134 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136 "B<reportbug>(1) command."
137 msgstr ""
138 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
139 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
141
142 #. type: SH
143 #: apt.8:55
144 #, no-wrap
145 msgid "AUTHOR"
146 msgstr "AUTOR"
147
148 #. type: Plain text
149 #: apt.8:56
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
152
153 #. type: Plain text
154 #: apt.ent:2
155 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157
158 #. type: Plain text
159 #: apt.ent:10
160 msgid ""
161 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
163 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
164 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
166 msgstr ""
167 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
169 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
170 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:17
175 #, no-wrap
176 msgid ""
177 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181 " </citerefentry>\"\n"
182 ">\n"
183 msgstr ""
184 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188 " </citerefentry>\"\n"
189 ">\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:23
193 #, no-wrap
194 msgid ""
195 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198 " </citerefentry>\"\n"
199 ">\n"
200 msgstr ""
201 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204 " </citerefentry>\"\n"
205 ">\n"
206
207 #. type: Plain text
208 #: apt.ent:29
209 #, no-wrap
210 msgid ""
211 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
215 ">\n"
216 msgstr ""
217 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
221 ">\n"
222
223 #. type: Plain text
224 #: apt.ent:35
225 #, no-wrap
226 msgid ""
227 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230 " </citerefentry>\"\n"
231 ">\n"
232 msgstr ""
233 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
237 ">\n"
238
239 #. type: Plain text
240 #: apt.ent:41
241 #, no-wrap
242 msgid ""
243 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
247 ">\n"
248 msgstr ""
249 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
253 ">\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: apt.ent:47
257 #, no-wrap
258 msgid ""
259 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262 " </citerefentry>\"\n"
263 ">\n"
264 msgstr ""
265 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
269 ">\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: apt.ent:53
273 #, no-wrap
274 msgid ""
275 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278 " </citerefentry>\"\n"
279 ">\n"
280 msgstr ""
281 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
285 ">\n"
286
287 #. type: Plain text
288 #: apt.ent:59
289 #, no-wrap
290 msgid ""
291 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294 " </citerefentry>\"\n"
295 ">\n"
296 msgstr ""
297 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
301 ">\n"
302
303 #. type: Plain text
304 #: apt.ent:65
305 #, no-wrap
306 msgid ""
307 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310 " </citerefentry>\"\n"
311 ">\n"
312 msgstr ""
313 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
317 ">\n"
318
319 #. type: Plain text
320 #: apt.ent:72
321 #, no-wrap
322 msgid ""
323 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326 " </citerefentry>\"\n"
327 ">\n"
328 msgstr ""
329 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
333 ">\n"
334
335 #. type: Plain text
336 #: apt.ent:78
337 #, no-wrap
338 msgid ""
339 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342 " </citerefentry>\"\n"
343 ">\n"
344 msgstr ""
345 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
349 ">\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: apt.ent:84
353 #, no-wrap
354 msgid ""
355 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
357 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
358 " </citerefentry>\"\n"
359 ">\n"
360 msgstr ""
361 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
365 ">\n"
366
367 #. type: Plain text
368 #: apt.ent:90
369 #, no-wrap
370 msgid ""
371 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374 " </citerefentry>\"\n"
375 ">\n"
376 msgstr ""
377 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380 " </citerefentry>\"\n"
381 ">\n"
382
383 #. type: Plain text
384 #: apt.ent:96
385 #, no-wrap
386 msgid ""
387 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390 " </citerefentry>\"\n"
391 ">\n"
392 msgstr ""
393 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396 " </citerefentry>\"\n"
397 ">\n"
398
399 #. type: Plain text
400 #: apt.ent:102
401 #, no-wrap
402 msgid ""
403 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
405 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
406 " </citerefentry>\"\n"
407 ">\n"
408 msgstr ""
409 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
411 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
412 " </citerefentry>\"\n"
413 ">\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:108
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
423 ">\n"
424 msgstr ""
425 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
427 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
428 " </citerefentry>\"\n"
429 ">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent:114
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
437 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
438 " </citerefentry>\"\n"
439 ">\n"
440 msgstr ""
441 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
445 ">\n"
446
447 #. type: Plain text
448 #: apt.ent:120
449 #, no-wrap
450 msgid ""
451 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
455 ">\n"
456 msgstr ""
457 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460 " </citerefentry>\"\n"
461 ">\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:126
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
471 ">\n"
472 msgstr ""
473 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
477 ">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:132
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
487 ">\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
493 ">\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: apt.ent:138
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
503 ">\n"
504 msgstr ""
505 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
509 ">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:144
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
519 ">\n"
520 msgstr ""
521 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
525 ">\n"
526
527 #. type: Plain text
528 #: apt.ent:150
529 #, no-wrap
530 msgid ""
531 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
535 ">\n"
536 msgstr ""
537 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
541 ">\n"
542
543 #. type: Plain text
544 #: apt.ent:156
545 #, no-wrap
546 msgid ""
547 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
551 ">\n"
552 msgstr ""
553 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
557 ">\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:168
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
565 " <refentryinfo>\n"
566 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
567 " <author>\n"
568 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569 " <contrib></contrib>\n"
570 " </author>\n"
571 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
572 " <date>28 October 2008</date>\n"
573 " <productname>Linux</productname>\n"
574 msgstr ""
575 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
577 " <refentryinfo>\n"
578 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
579 " <author>\n"
580 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581 " <contrib></contrib>\n"
582 " </author>\n"
583 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
584 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585 " <productname>Linux</productname>\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:171
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 " </refentryinfo>\n"
592 "\"> \n"
593 msgstr ""
594 " </refentryinfo>\n"
595 "\"> \n"
596
597 #. type: Plain text
598 #: apt.ent:177
599 #, no-wrap
600 msgid ""
601 "<!ENTITY apt-email \"\n"
602 " <address>\n"
603 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
604 " </address>\n"
605 "\">\n"
606 msgstr ""
607 "<!ENTITY apt-email \"\n"
608 " <address>\n"
609 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
610 " </address>\n"
611 "\">\n"
612
613 #. type: Plain text
614 #: apt.ent:185
615 #, no-wrap
616 msgid ""
617 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
618 " <author>\n"
619 " <firstname>Jason</firstname>\n"
620 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621 " <contrib></contrib>\n"
622 " </author>\n"
623 "\">\n"
624 msgstr ""
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626 " <author>\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
630 " </author>\n"
631 "\">\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:193
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
638 " <author>\n"
639 " <firstname>Mike</firstname>\n"
640 " <surname>O'Connor</surname>\n"
641 " <contrib></contrib>\n"
642 " </author>\n"
643 "\">\n"
644 msgstr ""
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646 " <author>\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
650 " </author>\n"
651 "\">\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: apt.ent:200
655 #, no-wrap
656 msgid ""
657 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
658 " <author>\n"
659 " <othername>APT team</othername>\n"
660 " <contrib></contrib>\n"
661 " </author>\n"
662 "\">\n"
663 msgstr ""
664 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
665 " <author>\n"
666 " <othername>APT-Team</othername>\n"
667 " <contrib></contrib>\n"
668 " </author>\n"
669 "\">\n"
670
671 #. type: Plain text
672 #: apt.ent:204 apt.ent:215
673 #, no-wrap
674 msgid ""
675 "<!ENTITY apt-product \"\n"
676 " <productname>Linux</productname>\n"
677 "\">\n"
678 msgstr ""
679 "<!ENTITY apt-product \"\n"
680 " <productname>Linux</productname>\n"
681 "\">\n"
682
683 #. type: Plain text
684 #: apt.ent:211
685 #, no-wrap
686 msgid ""
687 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
688 " <copyright>\n"
689 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690 " <year>1998-2001</year>\n"
691 " </copyright>\n"
692 "\">\n"
693 msgstr ""
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
695 " <copyright>\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
698 " </copyright>\n"
699 "\">\n"
700
701 #. type: Plain text
702 #: apt.ent:221
703 #, no-wrap
704 msgid ""
705 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
706 "\t<para>\n"
707 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
708 "\t</para>\n"
709 "\">\n"
710 msgstr ""
711 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
712 "\t<para>\n"
713 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
714 "\t</para>\n"
715 "\">\n"
716
717 #. type: Plain text
718 #: apt.ent:232
719 #, no-wrap
720 msgid ""
721 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722 "<!ENTITY manbugs \"\n"
723 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
724 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
725 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727 " &reportbug; command.\n"
728 " </para>\n"
729 " </refsect1>\n"
730 "\">\n"
731 msgstr ""
732 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733 "<!ENTITY manbugs \"\n"
734 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
735 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
736 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
737 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
739 " </para>\n"
740 " </refsect1>\n"
741 "\">\n"
742
743 #. type: Plain text
744 #: apt.ent:240
745 #, no-wrap
746 msgid ""
747 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748 "<!ENTITY manauthor \"\n"
749 " <refsect1><title>Author</title>\n"
750 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
751 " </para>\n"
752 " </refsect1>\n"
753 "\">\n"
754 msgstr ""
755 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756 "<!ENTITY manauthor \"\n"
757 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
758 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
759 " </para>\n"
760 " </refsect1>\n"
761 "\">\n"
762
763 #. type: Plain text
764 #: apt.ent:250
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771 " <term><option>--help</option></term>\n"
772 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
773 " </para>\n"
774 " </listitem>\n"
775 " </varlistentry>\n"
776 msgstr ""
777 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
778 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
779 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781 " <term><option>--help</option></term>\n"
782 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
783 " </para>\n"
784 " </listitem>\n"
785 " </varlistentry>\n"
786
787 #. type: Plain text
788 #: apt.ent:258
789 #, no-wrap
790 msgid ""
791 " <varlistentry>\n"
792 " <term><option>-v</option></term>\n"
793 " <term><option>--version</option></term>\n"
794 " <listitem><para>Show the program version.\n"
795 " </para>\n"
796 " </listitem>\n"
797 " </varlistentry>\n"
798 msgstr ""
799 " <varlistentry>\n"
800 " <term><option>-v</option></term>\n"
801 " <term><option>--version</option></term>\n"
802 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
803 " </para>\n"
804 " </listitem>\n"
805 " </varlistentry>\n"
806
807 #. type: Plain text
808 #: apt.ent:268
809 #, no-wrap
810 msgid ""
811 " <varlistentry>\n"
812 " <term><option>-c</option></term>\n"
813 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
815 " The program will read the default configuration file and then this \n"
816 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
817 " </para>\n"
818 " </listitem>\n"
819 " </varlistentry>\n"
820 msgstr ""
821 " <varlistentry>\n"
822 " <term><option>-c</option></term>\n"
823 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
824 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
825 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
826 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
827 " </para>\n"
828 " </listitem>\n"
829 " </varlistentry>\n"
830
831 #. type: Plain text
832 #: apt.ent:280
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 " <varlistentry>\n"
836 " <term><option>-o</option></term>\n"
837 " <term><option>--option</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
839 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
840 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
841 " times to set different options.\n"
842 " </para>\n"
843 " </listitem>\n"
844 " </varlistentry>\n"
845 "\">\n"
846 msgstr ""
847 " <varlistentry>\n"
848 " <term><option>-o</option></term>\n"
849 " <term><option>--option</option></term>\n"
850 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
851 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
853 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
854 " </para>\n"
855 " </listitem>\n"
856 " </varlistentry>\n"
857 "\">\n"
858
859 #. type: Plain text
860 #: apt.ent:291
861 #, no-wrap
862 msgid ""
863 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
864 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
865 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
866 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
867 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
868 " options you can override the config file by using something like \n"
869 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
870 " or several other variations.\n"
871 " </para>\n"
872 "\">\n"
873 msgstr ""
874 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
875 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
876 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
877 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
878 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
879 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
880 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
881 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
882 " </para>\n"
883 "\">\n"
884
885 #. type: Plain text
886 #: apt.ent:297
887 #, no-wrap
888 msgid ""
889 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
890 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
891 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
892 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
893 " </varlistentry>\n"
894 msgstr ""
895 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
896 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
897 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
898 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
899 " </varlistentry>\n"
900
901 #. type: Plain text
902 #: apt.ent:303
903 #, no-wrap
904 msgid ""
905 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
906 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
907 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
908 " </varlistentry>\n"
909 "\">\n"
910 msgstr ""
911 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
912 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
913 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
914 " </varlistentry>\n"
915 "\">\n"
916
917 #. type: Plain text
918 #: apt.ent:309
919 #, no-wrap
920 msgid ""
921 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
922 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
925 " </varlistentry>\n"
926 msgstr ""
927 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
928 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
930 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
931 " </varlistentry>\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: apt.ent:315
935 #, no-wrap
936 msgid ""
937 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
940 " </varlistentry>\n"
941 "\">\n"
942 msgstr ""
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
945 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
946 " </varlistentry>\n"
947 "\">\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: apt.ent:325
951 #, no-wrap
952 msgid ""
953 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
956 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
957 " i.e. a preference to get certain packages\n"
958 " from a separate source\n"
959 " or from a different version of a distribution.\n"
960 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
961 " </varlistentry>\n"
962 msgstr ""
963 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
964 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
965 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
966 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
967 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
968 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
969 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971
972 #. type: Plain text
973 #: apt.ent:331
974 #, no-wrap
975 msgid ""
976 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
978 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
979 " </varlistentry>\n"
980 "\">\n"
981 msgstr ""
982 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
983 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
984 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
985 " </varlistentry>\n"
986 "\">\n"
987
988 #. type: Plain text
989 #: apt.ent:337
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
995 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
996 " </varlistentry>\n"
997 msgstr ""
998 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1001 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1002 " </varlistentry>\n"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: apt.ent:343
1006 #, no-wrap
1007 msgid ""
1008 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1009 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1010 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011 " </varlistentry>\n"
1012 "\">\n"
1013 msgstr ""
1014 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1016 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1017 " </varlistentry>\n"
1018 "\">\n"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: apt.ent:350
1022 #, no-wrap
1023 msgid ""
1024 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1025 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1026 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1027 " &sources-list;\n"
1028 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1030 msgstr ""
1031 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1032 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1034 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1035 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1036 " </varlistentry>\n"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: apt.ent:356
1040 #, no-wrap
1041 msgid ""
1042 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1043 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1044 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1045 " </varlistentry>\n"
1046 "\">\n"
1047 msgstr ""
1048 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1049 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1050 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1051 " </varlistentry>\n"
1052 "\">\n"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: apt.ent:362
1056 #, fuzzy, no-wrap
1057 #| msgid ""
1058 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1059 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1060 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1061 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1062 #| " </varlistentry>\n"
1063 msgid ""
1064 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1065 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1066 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1067 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1068 " </varlistentry>\n"
1069 msgstr ""
1070 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1071 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1072 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1073 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1074 " </varlistentry>\n"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: apt.ent:369
1078 #, fuzzy, no-wrap
1079 #| msgid ""
1080 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1081 #| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1082 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1083 #| " </varlistentry>\n"
1084 #| "\">\n"
1085 msgid ""
1086 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1087 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1088 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1089 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1090 " </varlistentry>\n"
1091 "\">\n"
1092 msgstr ""
1093 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1094 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1095 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1096 " </varlistentry>\n"
1097 "\">\n"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: apt.ent:373
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1104 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1105 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1106 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: apt.ent:382
1110 #, no-wrap
1111 msgid ""
1112 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1113 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1114 " specially related to your translation. -->\n"
1115 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1116 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1117 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1118 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1119 "\">\n"
1120 msgstr ""
1121 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1122 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
1123 " in Zusammenarbeit mit dem Deutschen l10n-Team von Debian <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
1124 "\">\n"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: apt.ent:392
1128 #, no-wrap
1129 msgid ""
1130 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1131 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1132 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1133 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1134 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1135 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1136 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1137 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1138 " translation is lagging behind the original content.\n"
1139 "\">\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #. The last update date
1143 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1144 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1145 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1146 msgid ""
1147 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1148 "February 2004</date>"
1149 msgstr ""
1150 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1151 "<date>29. Februar 2004</date>"
1152
1153 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1154 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1155 msgid "apt-cache"
1156 msgstr "apt-cache"
1157
1158 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1159 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1160 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1161 msgid "8"
1162 msgstr "8"
1163
1164 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1165 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1166 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1167 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1168 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1169 #: sources.list.5.xml:24
1170 msgid "APT"
1171 msgstr "APT"
1172
1173 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1174 #: apt-cache.8.xml:30
1175 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1176 msgstr ""
1177 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1178
1179 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1180 #: apt-cache.8.xml:36
1181 msgid ""
1182 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1183 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1184 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1185 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1186 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1187 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1188 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1189 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1190 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1191 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1192 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1193 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1194 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1195 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1196 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1197 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1198 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1199 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1200 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1201 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1202 msgstr ""
1203 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1204 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1205 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1206 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1207 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1208 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1209 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1210 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1211 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1212 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1213 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1214 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1215 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1216 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1217 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1218 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1219 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1220 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1221 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1222 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1223 "group>"
1224
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1226 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1227 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1228 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1229 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1230 #: sources.list.5.xml:33
1231 msgid "Description"
1232 msgstr "Beschreibung"
1233
1234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1235 #: apt-cache.8.xml:63
1236 msgid ""
1237 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1238 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1239 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1240 "output from the package metadata."
1241 msgstr ""
1242 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1243 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1244 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1245 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1246
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1248 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1249 msgid ""
1250 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1251 "one of the commands below must be present."
1252 msgstr ""
1253 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1254 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1255
1256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1257 #: apt-cache.8.xml:72
1258 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1259 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1260
1261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1262 #: apt-cache.8.xml:73
1263 msgid ""
1264 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1265 "cache. This is for debugging only."
1266 msgstr ""
1267 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1268 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1269
1270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1271 #: apt-cache.8.xml:77
1272 msgid "gencaches"
1273 msgstr "gencaches"
1274
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1276 #: apt-cache.8.xml:78
1277 msgid ""
1278 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1279 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1280 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1281 msgstr ""
1282 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1283 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1284 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1285 "filename>."
1286
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1288 #: apt-cache.8.xml:84
1289 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1290 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1291
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-cache.8.xml:85
1294 msgid ""
1295 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1296 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1297 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1298 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1299 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1300 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1301 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1302 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1303 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1304 msgstr ""
1305 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1306 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1307 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1308 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1309 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1310 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1311 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1312 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1313 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1314 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1315
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1317 #: apt-cache.8.xml:97
1318 #, no-wrap
1319 msgid ""
1320 "Package: libreadline2\n"
1321 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1322 "Reverse Depends: \n"
1323 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1324 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1325 "Dependencies:\n"
1326 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1327 "Provides:\n"
1328 "2.1-12 - \n"
1329 "Reverse Provides: \n"
1330 msgstr ""
1331 "Package: libreadline2\n"
1332 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1333 "Reverse Depends: \n"
1334 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1335 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1336 "Dependencies:\n"
1337 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1338 "Provides:\n"
1339 "2.1-12 - \n"
1340 "Reverse Provides: \n"
1341
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343 #: apt-cache.8.xml:109
1344 msgid ""
1345 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1346 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1347 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1348 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1349 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1350 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1351 "best to consult the apt source code."
1352 msgstr ""
1353 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1354 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1355 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1356 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1357 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1358 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1359
1360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1361 #: apt-cache.8.xml:118
1362 msgid "stats"
1363 msgstr "stats"
1364
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1366 #: apt-cache.8.xml:118
1367 msgid ""
1368 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1369 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1370 msgstr ""
1371 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1372 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1373
1374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1375 #: apt-cache.8.xml:121
1376 msgid ""
1377 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1378 "in the cache."
1379 msgstr ""
1380 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1381 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1382
1383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1384 #: apt-cache.8.xml:125
1385 msgid ""
1386 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1387 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1388 "between their names and the names used by other packages for them in "
1389 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1390 msgstr ""
1391 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1392 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1393 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1394 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1395 "Kategorie."
1396
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1398 #: apt-cache.8.xml:131
1399 msgid ""
1400 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1401 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1402 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1403 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1404 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1405 "package named \"mail-transport-agent\"."
1406 msgstr ""
1407 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1408 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1409 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1410 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1411 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1412 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1415 #: apt-cache.8.xml:139
1416 msgid ""
1417 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1418 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1419 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1420 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1421 msgstr ""
1422 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1423 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1424 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1425 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1426
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1428 #: apt-cache.8.xml:145
1429 msgid ""
1430 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1431 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1432 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1433 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1434 msgstr ""
1435 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1436 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1437 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1438 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1441 #: apt-cache.8.xml:152
1442 msgid ""
1443 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1444 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1445 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1446 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1447 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1448 msgstr ""
1449 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1450 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1451 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1452 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1453 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1454 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1455
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1457 #: apt-cache.8.xml:159
1458 msgid ""
1459 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1460 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1461 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1462 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1463 "considerably larger than the number of total package names."
1464 msgstr ""
1465 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1466 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1467 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1468 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1469 "kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
1470
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1472 #: apt-cache.8.xml:166
1473 msgid ""
1474 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1475 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1476 msgstr ""
1477 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1478 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1481 #: apt-cache.8.xml:173
1482 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1483 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1484
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1486 #: apt-cache.8.xml:174
1487 msgid ""
1488 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1489 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1490 "records that declare the name to be a Binary."
1491 msgstr ""
1492 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1493 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1494 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1495
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1497 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1498 msgid "dump"
1499 msgstr "dump"
1500
1501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1502 #: apt-cache.8.xml:180
1503 msgid ""
1504 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1505 "It is primarily for debugging."
1506 msgstr ""
1507 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1508 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1509
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1511 #: apt-cache.8.xml:184
1512 msgid "dumpavail"
1513 msgstr "dumpavail"
1514
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1516 #: apt-cache.8.xml:185
1517 msgid ""
1518 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1519 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1520 msgstr ""
1521 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1522 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1523 "benutzt."
1524
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1526 #: apt-cache.8.xml:189
1527 msgid "unmet"
1528 msgstr "unmet"
1529
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1531 #: apt-cache.8.xml:190
1532 msgid ""
1533 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1534 "package cache."
1535 msgstr ""
1536 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1537 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1540 #: apt-cache.8.xml:194
1541 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1542 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1543
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545 #: apt-cache.8.xml:195
1546 msgid ""
1547 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1548 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1549 msgstr ""
1550 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1551 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1552 "Pakete."
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1555 #: apt-cache.8.xml:200
1556 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1557 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1558
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 #: apt-cache.8.xml:201
1561 msgid ""
1562 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1563 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1564 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1565 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1566 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1567 "the package name and the short description, including virtual package "
1568 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1569 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1570 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1571 "searched, only the package name is."
1572 msgstr ""
1573 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1574 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1575 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1576 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1577 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1578 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1579 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1580 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1581 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1582 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1583
1584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1585 #: apt-cache.8.xml:214
1586 msgid ""
1587 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1588 "and'ed together."
1589 msgstr ""
1590 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1591 "die »und«-verknüpft werden."
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:218
1595 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1596 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-cache.8.xml:219
1600 msgid ""
1601 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1602 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1603 msgstr ""
1604 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1605 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1606 "können."
1607
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1609 #: apt-cache.8.xml:223
1610 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1611 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1612
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614 #: apt-cache.8.xml:224
1615 msgid ""
1616 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1617 "package has."
1618 msgstr ""
1619 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1620 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1621
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1623 #: apt-cache.8.xml:228
1624 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1625 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1626
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-cache.8.xml:229
1629 msgid ""
1630 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1631 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1632 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1633 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1634 "option> option."
1635 msgstr ""
1636 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1637 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1638 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1639 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1640 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:234
1644 msgid ""
1645 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1646 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1647 "the generated list."
1648 msgstr ""
1649 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1650 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1651 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1652
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1654 #: apt-cache.8.xml:239
1655 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1656 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1657
1658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1659 #: apt-cache.8.xml:240
1660 msgid ""
1661 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1662 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1663 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1664 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1665 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1666 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1667 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1668 "GivenOnly</literal> option."
1669 msgstr ""
1670 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1671 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1672 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1673 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1674 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1675 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1676 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1677 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1678 "GivenOnly</literal>."
1679
1680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1681 #: apt-cache.8.xml:249
1682 msgid ""
1683 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1684 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1685 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1686 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1687 msgstr ""
1688 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1689 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1690 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1691 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1692 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1695 #: apt-cache.8.xml:254
1696 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1697 msgstr ""
1698 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1699 "darstellen."
1700
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1702 #: apt-cache.8.xml:257
1703 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1704 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707 #: apt-cache.8.xml:258
1708 msgid ""
1709 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1710 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1711 msgstr ""
1712 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1713 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1714 "ulink>."
1715
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1717 #: apt-cache.8.xml:262
1718 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1719 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1720
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722 #: apt-cache.8.xml:263
1723 msgid ""
1724 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1725 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1726 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1727 "selection of the named package."
1728 msgstr ""
1729 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1730 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1731 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1732 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1733
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1735 #: apt-cache.8.xml:269
1736 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1737 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1738
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1740 #: apt-cache.8.xml:270
1741 msgid ""
1742 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1743 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1744 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1745 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1746 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1747 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1748 "Architecture</literal>)."
1749 msgstr ""
1750 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1751 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1752 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1753 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1754 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1755 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1756 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1757
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1760 #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1761 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1762 msgid "options"
1763 msgstr "Optionen"
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1766 #: apt-cache.8.xml:285
1767 msgid "<option>-p</option>"
1768 msgstr "<option>-p</option>"
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1771 #: apt-cache.8.xml:285
1772 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1773 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1774
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1776 #: apt-cache.8.xml:286
1777 msgid ""
1778 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1779 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1780 "pkgcache</literal>."
1781 msgstr ""
1782 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1783 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1784 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1785 "pkgcache</literal>."
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
1789 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1790 msgid "<option>-s</option>"
1791 msgstr "<option>-s</option>"
1792
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1794 #: apt-cache.8.xml:291
1795 msgid "<option>--src-cache</option>"
1796 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1797
1798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1799 #: apt-cache.8.xml:292
1800 msgid ""
1801 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1802 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1803 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1804 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1805 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1806 msgstr ""
1807 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1808 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1809 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1810 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1811 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1812 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1813 "srcpkgcache</literal>."
1814
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1816 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1817 msgid "<option>-q</option>"
1818 msgstr "<option>-q</option>"
1819
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1821 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1822 msgid "<option>--quiet</option>"
1823 msgstr "<option>--quiet</option>"
1824
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826 #: apt-cache.8.xml:300
1827 msgid ""
1828 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1829 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1830 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1831 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1832 msgstr ""
1833 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1834 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1835 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1836 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1837 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1838
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1840 #: apt-cache.8.xml:306
1841 msgid "<option>-i</option>"
1842 msgstr "<option>-i</option>"
1843
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1845 #: apt-cache.8.xml:306
1846 msgid "<option>--important</option>"
1847 msgstr "<option>--important</option>"
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1850 #: apt-cache.8.xml:307
1851 msgid ""
1852 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1853 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1854 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1855 msgstr ""
1856 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1857 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1858 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1859
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1861 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1862 msgid "<option>-f</option>"
1863 msgstr "<option>-f</option>"
1864
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1866 #: apt-cache.8.xml:312
1867 msgid "<option>--full</option>"
1868 msgstr "<option>--full</option>"
1869
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1871 #: apt-cache.8.xml:313
1872 msgid ""
1873 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1874 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1875 msgstr ""
1876 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1877 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1878
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1880 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
1881 msgid "<option>-a</option>"
1882 msgstr "<option>-a</option>"
1883
1884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1885 #: apt-cache.8.xml:317
1886 msgid "<option>--all-versions</option>"
1887 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890 #: apt-cache.8.xml:318
1891 msgid ""
1892 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1893 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1894 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1895 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1896 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1897 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1898 msgstr ""
1899 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1900 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1901 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1902 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1903 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1904 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1905
1906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1907 #: apt-cache.8.xml:326
1908 msgid "<option>-g</option>"
1909 msgstr "<option>-g</option>"
1910
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1912 #: apt-cache.8.xml:326
1913 msgid "<option>--generate</option>"
1914 msgstr "<option>--generate</option>"
1915
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917 #: apt-cache.8.xml:327
1918 msgid ""
1919 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1920 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1921 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1922 msgstr ""
1923 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1924 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1925 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1926 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1927
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1929 #: apt-cache.8.xml:332
1930 msgid "<option>--names-only</option>"
1931 msgstr "<option>--names-only</option>"
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1934 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1935 msgid "<option>-n</option>"
1936 msgstr "<option>-n</option>"
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-cache.8.xml:333
1940 msgid ""
1941 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1942 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1943 msgstr ""
1944 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1945 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1946
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1948 #: apt-cache.8.xml:337
1949 msgid "<option>--all-names</option>"
1950 msgstr "<option>--all-names</option>"
1951
1952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1953 #: apt-cache.8.xml:338
1954 msgid ""
1955 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1956 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1957 "AllNames</literal>."
1958 msgstr ""
1959 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1960 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1961 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1962
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1964 #: apt-cache.8.xml:343
1965 msgid "<option>--recurse</option>"
1966 msgstr "<option>--recurse</option>"
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1969 #: apt-cache.8.xml:344
1970 msgid ""
1971 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1972 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1973 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1974 msgstr ""
1975 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1976 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1977 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1978
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1980 #: apt-cache.8.xml:349
1981 msgid "<option>--installed</option>"
1982 msgstr "<option>--installed</option>"
1983
1984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985 #: apt-cache.8.xml:351
1986 msgid ""
1987 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1988 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1989 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1990 msgstr ""
1991 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1992 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1993 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1996 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1997 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:561
1998 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1999 msgid "&apt-commonoptions;"
2000 msgstr "&apt-commonoptions;"
2001
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2003 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2004 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:633
2005 msgid "Files"
2006 msgstr "Dateien"
2007
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2009 #: apt-cache.8.xml:363
2010 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2011 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2012
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2014 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2015 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:576
2016 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2017 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:640
2018 #: sources.list.5.xml:233
2019 msgid "See Also"
2020 msgstr "Siehe auch"
2021
2022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2023 #: apt-cache.8.xml:369
2024 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2025 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2026
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2028 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2029 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:582
2030 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2031 msgid "Diagnostics"
2032 msgstr "Diagnose"
2033
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2035 #: apt-cache.8.xml:374
2036 msgid ""
2037 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2038 "on error."
2039 msgstr ""
2040 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2041 "100 bei Fehlern."
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2044 #: apt-cdrom.8.xml:13
2045 msgid ""
2046 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2047 "February 2004</date>"
2048 msgstr ""
2049 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2050 "<date>14. Februar 2004</date>"
2051
2052 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2053 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2054 msgid "apt-cdrom"
2055 msgstr "apt-cdrom"
2056
2057 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2058 #: apt-cdrom.8.xml:29
2059 msgid "APT CDROM management utility"
2060 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2061
2062 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2063 #: apt-cdrom.8.xml:35
2064 msgid ""
2065 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2066 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2067 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2068 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2069 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2070 msgstr ""
2071 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2072 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
2073 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2074 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2075 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
2076
2077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2078 #: apt-cdrom.8.xml:48
2079 msgid ""
2080 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2081 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2082 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2083 "burns and verifying the index files."
2084 msgstr ""
2085 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2086 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2087 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2088 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2089
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2091 #: apt-cdrom.8.xml:55
2092 msgid ""
2093 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2094 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2095 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2096 msgstr ""
2097 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2098 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2099 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2100 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2103 #: apt-cdrom.8.xml:65
2104 msgid "add"
2105 msgstr "add"
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108 #: apt-cdrom.8.xml:66
2109 #, fuzzy
2110 #| msgid ""
2111 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2112 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2113 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2114 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2115 #| "descriptive title."
2116 msgid ""
2117 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2118 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2119 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2120 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2121 "title."
2122 msgstr ""
2123 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2124 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2125 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2126 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2127 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2128
2129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130 #: apt-cdrom.8.xml:74
2131 msgid ""
2132 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2133 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2134 "filename>"
2135 msgstr ""
2136 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2137 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2138 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2139
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2141 #: apt-cdrom.8.xml:81
2142 msgid "ident"
2143 msgstr "ident"
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146 #: apt-cdrom.8.xml:82
2147 msgid ""
2148 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2149 "stored file name"
2150 msgstr ""
2151 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2152 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2153
2154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2155 #: apt-cdrom.8.xml:61
2156 msgid ""
2157 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2158 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2159 "\" id=\"0\"/>"
2160 msgstr ""
2161 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2162 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2163 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2164
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2166 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2167 msgid "Options"
2168 msgstr "Optionen"
2169
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2171 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
2172 msgid "<option>-d</option>"
2173 msgstr "<option>-d</option>"
2174
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2176 #: apt-cdrom.8.xml:95
2177 msgid "<option>--cdrom</option>"
2178 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2179
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2181 #: apt-cdrom.8.xml:96
2182 msgid ""
2183 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2184 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2185 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2186 msgstr ""
2187 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2188 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2189 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2190 "cdrom::mount</literal>."
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2193 #: apt-cdrom.8.xml:104
2194 msgid "<option>-r</option>"
2195 msgstr "<option>-r</option>"
2196
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2198 #: apt-cdrom.8.xml:104
2199 msgid "<option>--rename</option>"
2200 msgstr "<option>--rename</option>"
2201
2202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2203 #: apt-cdrom.8.xml:105
2204 msgid ""
2205 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2206 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2207 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2208 msgstr ""
2209 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2210 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2211 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2212 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2213
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2215 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2216 msgid "<option>-m</option>"
2217 msgstr "<option>-m</option>"
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2220 #: apt-cdrom.8.xml:113
2221 msgid "<option>--no-mount</option>"
2222 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225 #: apt-cdrom.8.xml:114
2226 msgid ""
2227 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2228 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2229 "NoMount</literal>."
2230 msgstr ""
2231 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2232 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2233 "literal>."
2234
2235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2236 #: apt-cdrom.8.xml:121
2237 msgid "<option>--fast</option>"
2238 msgstr "<option>--fast</option>"
2239
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #: apt-cdrom.8.xml:122
2242 msgid ""
2243 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2244 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2245 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2246 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2247 msgstr ""
2248 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2249 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2250 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2251 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2252
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2254 #: apt-cdrom.8.xml:131
2255 msgid "<option>--thorough</option>"
2256 msgstr "<option>--thorough</option>"
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-cdrom.8.xml:132
2260 msgid ""
2261 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2262 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2263 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2264 msgstr ""
2265 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2266 "1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2267 "verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2268
2269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2270 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2271 msgid "<option>--just-print</option>"
2272 msgstr "<option>--just-print</option>"
2273
2274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2275 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2276 msgid "<option>--recon</option>"
2277 msgstr "<option>--recon</option>"
2278
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2280 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2281 msgid "<option>--no-act</option>"
2282 msgstr "<option>--no-act</option>"
2283
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2285 #: apt-cdrom.8.xml:143
2286 msgid ""
2287 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2288 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2289 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2290 msgstr ""
2291 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2292 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2293 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2294
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2296 #: apt-cdrom.8.xml:156
2297 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2298 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2299
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2301 #: apt-cdrom.8.xml:161
2302 msgid ""
2303 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2304 "on error."
2305 msgstr ""
2306 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2307 "100 bei Fehlern."
2308
2309 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2310 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2311 msgid "apt-config"
2312 msgstr "apt-config"
2313
2314 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2315 #: apt-config.8.xml:30
2316 msgid "APT Configuration Query program"
2317 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2318
2319 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2320 #: apt-config.8.xml:36
2321 msgid ""
2322 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2323 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2324 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2325 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2326 msgstr ""
2327 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2328 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2329 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2330 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2331
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2333 #: apt-config.8.xml:48
2334 msgid ""
2335 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2336 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2337 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2338 "manner that is easy to use by scripted applications."
2339 msgstr ""
2340 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2341 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2342 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2343 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2344 "Anwendungen zu benutzen ist."
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2347 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2348 msgid ""
2349 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2350 "one of the commands below must be present."
2351 msgstr ""
2352 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2353 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2354
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2356 #: apt-config.8.xml:58
2357 msgid "shell"
2358 msgstr "shell"
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2361 #: apt-config.8.xml:60
2362 msgid ""
2363 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2364 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2365 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2366 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2367 "should be used like:"
2368 msgstr ""
2369 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2370 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2371 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2372 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2373 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2374
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2376 #: apt-config.8.xml:68
2377 #, no-wrap
2378 msgid ""
2379 "OPTS=\"-f\"\n"
2380 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2381 "eval $RES\n"
2382 msgstr ""
2383 "OPTS=\"-f\"\n"
2384 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2385 "eval $RES\n"
2386
2387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2388 #: apt-config.8.xml:73
2389 msgid ""
2390 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2391 "options with a default of <option>-f</option>."
2392 msgstr ""
2393 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2394 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-config.8.xml:77
2398 msgid ""
2399 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2400 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2401 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2402 msgstr ""
2403 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2404 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2405 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2406 "intern geprüft."
2407
2408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409 #: apt-config.8.xml:86
2410 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2411 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2412
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2414 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
2415 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2416 msgid "&apt-conf;"
2417 msgstr "&apt-conf;"
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2420 #: apt-config.8.xml:109
2421 msgid ""
2422 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2423 "on error."
2424 msgstr ""
2425 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2426 "dezimal 100 bei Fehlern."
2427
2428 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2429 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2430 msgid "apt-extracttemplates"
2431 msgstr "apt-extracttemplates"
2432
2433 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2434 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2435 msgid "1"
2436 msgstr "1"
2437
2438 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2439 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2440 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2441 msgstr ""
2442 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2443 "Debian-Paketen"
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2446 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2447 msgid ""
2448 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2449 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2450 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2451 "arg>"
2452 msgstr ""
2453 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2454 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2455 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2456 "arg>"
2457
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2459 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2460 msgid ""
2461 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2462 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2463 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2464 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2465 "format:"
2466 msgstr ""
2467 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2468 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2469 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2470 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2471 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2472 "generiert:"
2473
2474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2475 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2476 msgid "package version template-file config-script"
2477 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2478
2479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2480 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2481 msgid ""
2482 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2483 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2484 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2485 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2486 msgstr ""
2487 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2488 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2489 "TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package. "
2490 "template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2491 "angegeben wurde"
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2494 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2495 msgid "<option>-t</option>"
2496 msgstr "<option>-t</option>"
2497
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2499 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2500 msgid "<option>--tempdir</option>"
2501 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2502
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2504 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2505 msgid ""
2506 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2507 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2508 "TempDir</literal>"
2509 msgstr ""
2510 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2511 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2512 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2513
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2515 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2516 msgid ""
2517 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2518 "decimal 100 on error."
2519 msgstr ""
2520 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2521 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2522
2523 #. The last update date
2524 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2525 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2526 msgid ""
2527 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2528 "August 2009</date>"
2529 msgstr ""
2530 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2531 "<date>17. August 2009</date>"
2532
2533 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2535 msgid "apt-ftparchive"
2536 msgstr "apt-ftparchive"
2537
2538 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2539 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2540 msgid "Utility to generate index files"
2541 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2542
2543 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2544 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2545 #, fuzzy
2546 #| msgid ""
2547 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2548 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2549 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2550 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2551 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2552 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2553 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2554 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2555 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2556 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2557 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2558 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2559 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2560 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2561 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2562 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2563 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2564 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2565 #| "group>"
2566 msgid ""
2567 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2568 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2569 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2570 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2571 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2572 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2573 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2574 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2575 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2576 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2577 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2578 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2579 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2580 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2581 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2582 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2583 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2584 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2585 msgstr ""
2586 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2587 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2588 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2589 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2590 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2591 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2592 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2593 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2594 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2595 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2596 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2597 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2598 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2599 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2600 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2601 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2602 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2603 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2604 "arg></group>"
2605
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2607 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2608 msgid ""
2609 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2610 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2611 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2612 "site."
2613 msgstr ""
2614 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2615 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2616 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2617 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2618
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2620 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2621 msgid ""
2622 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2623 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2624 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2625 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2626 "generation process for a complete archive."
2627 msgstr ""
2628 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2629 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2630 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2631 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2632
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2635 msgid ""
2636 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2637 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2638 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2639 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2640 "output files."
2641 msgstr ""
2642 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2643 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2644 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2645 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2646 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2647 "Ausgabedateien erzeugt."
2648
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2650 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2651 msgid "packages"
2652 msgstr "packages"
2653
2654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2655 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2656 msgid ""
2657 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2658 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2659 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2660 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2661 msgstr ""
2662 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2663 "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2664 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2665 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2666
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2669 msgid ""
2670 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2671 msgstr ""
2672 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2673 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2677 msgid "sources"
2678 msgstr "sources"
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2682 msgid ""
2683 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2684 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2685 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2686 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2687 msgstr ""
2688 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2689 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2690 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2691 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2692
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2694 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2695 msgid ""
2696 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2697 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2698 "change the source override file that will be used."
2699 msgstr ""
2700 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2701 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« kann "
2702 "benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
2703
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2705 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2706 msgid "contents"
2707 msgstr "contents"
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2711 msgid ""
2712 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2713 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2714 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2715 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2716 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2717 "package is separated by a comma in the output."
2718 msgstr ""
2719 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2720 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2721 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2722 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2723 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2724 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2725 "getrennt in der Ausgabe."
2726
2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2728 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2729 msgid "release"
2730 msgstr "release"
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2734 msgid ""
2735 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2736 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2737 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2738 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2739 "digest and SHA1 digest for each file."
2740 msgstr ""
2741 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2742 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2743 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2744 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2745 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2746
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2748 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2749 msgid ""
2750 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2751 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2752 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2753 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2754 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2755 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2756 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2757 msgstr ""
2758 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2759 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2760 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2761 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2762 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2763 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2764 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2765 "<literal>Description</literal>."
2766
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2769 msgid "generate"
2770 msgstr "generate"
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2774 msgid ""
2775 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2776 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2777 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2778 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2779 "maintaining the required settings."
2780 msgstr ""
2781 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2782 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2783 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2784 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2785 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2786 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2787
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2789 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2790 msgid "clean"
2791 msgstr "clean"
2792
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2794 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2795 msgid ""
2796 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2797 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2798 msgstr ""
2799 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2800 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2801 "Datensätze entfernt."
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2805 msgid "The Generate Configuration"
2806 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2810 msgid ""
2811 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2812 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2813 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2814 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2815 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2816 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2817 msgstr ""
2818 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2819 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2820 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2821 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2822 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2823 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2824 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2825
2826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2827 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2828 msgid ""
2829 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2830 msgstr ""
2831 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2832 "unterhalb beschrieben"
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2836 msgid "Dir Section"
2837 msgstr "Dir-Abschnitt"
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2840 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2841 msgid ""
2842 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2843 "to locate the files required during the generation process. These "
2844 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2845 "to produce a complete an absolute path."
2846 msgstr ""
2847 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2848 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2849 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2850 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2851 "absoluten Pfad zu bilden."
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2855 msgid "ArchiveDir"
2856 msgstr "ArchiveDir"
2857
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2860 msgid ""
2861 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2862 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2863 "nodes."
2864 msgstr ""
2865 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2866 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2867 "enthält."
2868
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2870 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2871 msgid "OverrideDir"
2872 msgstr "OverrideDir"
2873
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2875 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2876 msgid "Specifies the location of the override files."
2877 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2878
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2880 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2881 msgid "CacheDir"
2882 msgstr "CacheDir"
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2886 msgid "Specifies the location of the cache files"
2887 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2888
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2890 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2891 msgid "FileListDir"
2892 msgstr "FileListDir"
2893
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2895 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2896 msgid ""
2897 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2898 "literal> setting is used below."
2899 msgstr ""
2900 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2901 "unterhalb gesetzt ist."
2902
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2904 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2905 msgid "Default Section"
2906 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2910 msgid ""
2911 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2912 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2913 "override these defaults with a per-section setting."
2914 msgstr ""
2915 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2916 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2917 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2918
2919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2920 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2921 msgid "Packages::Compress"
2922 msgstr "Packages::Compress"
2923
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2925 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2926 msgid ""
2927 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2928 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2929 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2930 "'. gzip'."
2931 msgstr ""
2932 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2933 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2934 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2935 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2939 msgid "Packages::Extensions"
2940 msgstr "Packages::Extensions"
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2944 msgid ""
2945 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2946 "defaults to '.deb'."
2947 msgstr ""
2948 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2949 "Vorgabe ist ».deb«."
2950
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2952 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2953 msgid "Sources::Compress"
2954 msgstr "Sources::Compress"
2955
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2958 msgid ""
2959 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2960 "controls the compression for the Sources files."
2961 msgstr ""
2962 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2963 "Kompression der Quelldateien steuert."
2964
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2967 msgid "Sources::Extensions"
2968 msgstr "Sources::Extensions"
2969
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2971 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2972 msgid ""
2973 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2974 "defaults to '.dsc'."
2975 msgstr ""
2976 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2977 "Vorgabe ist ».dsc«."
2978
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2981 msgid "Contents::Compress"
2982 msgstr "Contents::Compress"
2983
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:224
2986 msgid ""
2987 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2988 "controls the compression for the Contents files."
2989 msgstr ""
2990 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2991 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2992
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2995 msgid "DeLinkLimit"
2996 msgstr "DeLinkLimit"
2997
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999 #: apt-ftparchive.1.xml:230
3000 msgid ""
3001 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3002 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3003 "Links</literal> setting."
3004 msgstr ""
3005 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
3006 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3007 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3008
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3011 msgid "FileMode"
3012 msgstr "FileMode"
3013
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3015 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3016 msgid ""
3017 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3018 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3019 msgstr ""
3020 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3021 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3025 msgid "TreeDefault Section"
3026 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:246
3030 msgid ""
3031 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3032 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3033 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3034 msgstr ""
3035 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
3036 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3037 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3038
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3040 #: apt-ftparchive.1.xml:251
3041 msgid "MaxContentsChange"
3042 msgstr "MaxContentsChange"
3043
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:253
3046 msgid ""
3047 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3048 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3049 "be rebuilt."
3050 msgstr ""
3051 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
3052 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
3053 "Tage alle neu gebildet werden."
3054
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3057 msgid "ContentsAge"
3058 msgstr "ContentsAge"
3059
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061 #: apt-ftparchive.1.xml:260
3062 msgid ""
3063 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3064 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3065 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3066 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3067 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3068 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3069 msgstr ""
3070 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3071 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3072 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3073 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3074 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3075 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3076 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
3077
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3079 #: apt-ftparchive.1.xml:269
3080 msgid "Directory"
3081 msgstr "Directory"
3082
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3085 msgid ""
3086 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3087 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3088 msgstr ""
3089 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3090 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3091
3092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3093 #: apt-ftparchive.1.xml:275
3094 msgid "SrcDirectory"
3095 msgstr "SrcDirectory"
3096
3097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3098 #: apt-ftparchive.1.xml:277
3099 msgid ""
3100 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3101 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3102 msgstr ""
3103 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3104 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3105
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
3108 msgid "Packages"
3109 msgstr "Packages"
3110
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3113 msgid ""
3114 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3115 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3116 msgstr ""
3117 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3118 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3119
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3121 #: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
3122 msgid "Sources"
3123 msgstr "Sources"
3124
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3127 #, fuzzy
3128 #| msgid ""
3129 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3130 #| "source/Sources</filename>"
3131 msgid ""
3132 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3133 "source/Sources</filename>"
3134 msgstr ""
3135 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3136 "source/Sources</filename>"
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:293
3140 msgid "InternalPrefix"
3141 msgstr "InternalPrefix"
3142
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3145 msgid ""
3146 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3147 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3148 "filename>"
3149 msgstr ""
3150 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3151 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3152 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3153
3154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3155 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
3156 msgid "Contents"
3157 msgstr "Contents"
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3161 msgid ""
3162 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3163 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3164 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3165 "command> will integrate those package files together automatically."
3166 msgstr ""
3167 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3168 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3169 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3170 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3171 "automatisch integrieren."
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:309
3175 msgid "Contents::Header"
3176 msgstr "Contents::Header"
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:311
3180 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3181 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
3185 msgid "BinCacheDB"
3186 msgstr "BinCacheDB"
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:316
3190 msgid ""
3191 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3192 "can share the same database."
3193 msgstr ""
3194 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3195 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3196
3197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3198 #: apt-ftparchive.1.xml:320
3199 msgid "FileList"
3200 msgstr "FileList"
3201
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3203 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3204 msgid ""
3205 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3206 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3207 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3208 msgstr ""
3209 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3210 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3211 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3212
3213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3214 #: apt-ftparchive.1.xml:327
3215 msgid "SourceFileList"
3216 msgstr "SourceFileList"
3217
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3219 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3220 msgid ""
3221 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3222 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3223 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3224 "when processing source indexes."
3225 msgstr ""
3226 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3227 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3228 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3229 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3230
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3232 #: apt-ftparchive.1.xml:337
3233 msgid "Tree Section"
3234 msgstr "Tree-Abschnitt"
3235
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3237 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3238 msgid ""
3239 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3240 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3241 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3242 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3243 "variable."
3244 msgstr ""
3245 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3246 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3247 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3248 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3249 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3250
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3252 #: apt-ftparchive.1.xml:344
3253 msgid ""
3254 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3255 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3256 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3257 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3258 msgstr ""
3259 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3260 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3261 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3262 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3263 "filename>."
3264
3265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3266 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3267 msgid ""
3268 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3269 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3270 "variables."
3271 msgstr ""
3272 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3273 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3274 "Variablen benutzt werden."
3275
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3277 #: apt-ftparchive.1.xml:355
3278 #, fuzzy, no-wrap
3279 #| msgid ""
3280 #| "for i in Sections do \n"
3281 #| " for j in Architectures do\n"
3282 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3283 msgid ""
3284 "for i in Sections do \n"
3285 " for j in Architectures do\n"
3286 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3287 " "
3288 msgstr ""
3289 "for i in Abschnitte do \n"
3290 " for j in Architekturen do\n"
3291 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:352
3295 #, fuzzy
3296 #| msgid ""
3297 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3298 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3299 msgid ""
3300 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3301 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3302 "\" id=\"0\"/>"
3303 msgstr ""
3304 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3305 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:361
3309 msgid "Sections"
3310 msgstr "Abschnitte"
3311
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3314 msgid ""
3315 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3316 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3317 "free</literal>"
3318 msgstr ""
3319 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3320 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3321 "non-free</literal>"
3322
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3324 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3325 msgid "Architectures"
3326 msgstr "Architekturen"
3327
3328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3329 #: apt-ftparchive.1.xml:370
3330 msgid ""
3331 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3332 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3333 "this tree has a source archive."
3334 msgstr ""
3335 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3336 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3337 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3338
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3340 #: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
3341 msgid "BinOverride"
3342 msgstr "BinOverride"
3343
3344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3345 #: apt-ftparchive.1.xml:377
3346 msgid ""
3347 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3348 "and maintainer address information."
3349 msgstr ""
3350 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3351 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3352
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3354 #: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
3355 msgid "SrcOverride"
3356 msgstr "SrcOverride"
3357
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3359 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3360 msgid ""
3361 "Sets the source override file. The override file contains section "
3362 "information."
3363 msgstr ""
3364 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3365 "Abschnittsinformationen."
3366
3367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3368 #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
3369 msgid "ExtraOverride"
3370 msgstr "ExtraOverride"
3371
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3373 #: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
3374 msgid "Sets the binary extra override file."
3375 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3376
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3378 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
3379 msgid "SrcExtraOverride"
3380 msgstr "SrcExtraOverride"
3381
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3383 #: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
3384 msgid "Sets the source extra override file."
3385 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3388 #: apt-ftparchive.1.xml:399
3389 msgid "BinDirectory Section"
3390 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3391
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3393 #: apt-ftparchive.1.xml:401
3394 msgid ""
3395 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3396 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3397 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3398 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3399 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3400 msgstr ""
3401 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3402 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3403 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3404 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3405 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3408 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3409 msgid "Sets the Packages file output."
3410 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3411
3412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3413 #: apt-ftparchive.1.xml:414
3414 msgid ""
3415 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3416 "<literal>Sources</literal> is required."
3417 msgstr ""
3418 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3419 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3420
3421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3422 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3423 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3424 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3425
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3428 msgid "Sets the binary override file."
3429 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3430
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3432 #: apt-ftparchive.1.xml:430
3433 msgid "Sets the source override file."
3434 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3435
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3437 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3438 msgid "Sets the cache DB."
3439 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3440
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3442 #: apt-ftparchive.1.xml:448
3443 msgid "PathPrefix"
3444 msgstr "PathPrefix"
3445
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3447 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3448 msgid "Appends a path to all the output paths."
3449 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3450
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3452 #: apt-ftparchive.1.xml:453
3453 msgid "FileList, SourceFileList"
3454 msgstr "FileList, SourceFileList"
3455
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3458 msgid "Specifies the file list file."
3459 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3460
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3462 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3463 msgid "The Binary Override File"
3464 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3465
3466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3467 #: apt-ftparchive.1.xml:463
3468 msgid ""
3469 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3470 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3471 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3472 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3473 "permutation field."
3474 msgstr ""
3475 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3476 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3477 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3478 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3479 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3480
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3482 #: apt-ftparchive.1.xml:469
3483 #, no-wrap
3484 msgid "old [// oldn]* => new"
3485 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3486
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3488 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3489 #, no-wrap
3490 msgid "new"
3491 msgstr "neu"
3492
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3494 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3495 msgid ""
3496 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3497 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3498 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3499 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3500 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3501 "maintainer field."
3502 msgstr ""
3503 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3504 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3505 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3506 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3507 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3508 "bedingungslos."
3509
3510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3511 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3512 msgid "The Source Override File"
3513 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3514
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3516 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3517 msgid ""
3518 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3519 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3520 "package name, the second is the section to assign it."
3521 msgstr ""
3522 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3523 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3524 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3525
3526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3527 #: apt-ftparchive.1.xml:486
3528 msgid "The Extra Override File"
3529 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3530
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3532 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3533 msgid ""
3534 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3535 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3536 "tag and the remainder of the line is the new value."
3537 msgstr ""
3538 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3539 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3540 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3541 "ist der neue Wert."
3542
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3544 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3545 msgid "<option>--md5</option>"
3546 msgstr "<option>--md5</option>"
3547
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3549 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3550 msgid ""
3551 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3552 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3553 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3554 msgstr ""
3555 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3556 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3557 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3558
3559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3560 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3561 msgid "<option>--db</option>"
3562 msgstr "<option>--db</option>"
3563
3564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3565 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3566 msgid ""
3567 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3568 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3569 msgstr ""
3570 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3571 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3572 "DB</literal>."
3573
3574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3575 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3576 msgid ""
3577 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3578 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3579 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3580 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3581 msgstr ""
3582 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3583 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3584 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3585 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3586 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3587
3588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3589 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3590 msgid "<option>--delink</option>"
3591 msgstr "<option>--delink</option>"
3592
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3594 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3595 msgid ""
3596 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3597 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3598 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3599 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3600 msgstr ""
3601 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3602 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3603 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3604 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3605 "DeLinkAct</literal>."
3606
3607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3608 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3609 msgid "<option>--contents</option>"
3610 msgstr "<option>--contents</option>"
3611
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3613 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3614 msgid ""
3615 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3616 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3617 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3618 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3619 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3620 msgstr ""
3621 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3622 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3623 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3624 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3625 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3626 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3627
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3629 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3630 msgid "<option>--source-override</option>"
3631 msgstr "<option>--source-override</option>"
3632
3633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3634 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3635 msgid ""
3636 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3637 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3638 "literal>."
3639 msgstr ""
3640 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3641 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3642 "SourceOverride</literal>."
3643
3644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3645 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3646 msgid "<option>--readonly</option>"
3647 msgstr "<option>--readonly</option>"
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3651 msgid ""
3652 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3653 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3654 msgstr ""
3655 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3656 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3657
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3659 #: apt-ftparchive.1.xml:548
3660 #, fuzzy
3661 #| msgid "<option>-a</option>"
3662 msgid "<option>--arch</option>"
3663 msgstr "<option>-a</option>"
3664
3665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3666 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3667 #, fuzzy
3668 #| msgid ""
3669 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3670 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3671 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3672 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3673 msgid ""
3674 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3675 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3676 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3677 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3678 msgstr ""
3679 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3680 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3681 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3682 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3683 "AutomaticRemove</literal>."
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3686 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3687 #, fuzzy
3688 #| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3689 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3690 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3691
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3693 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3694 msgid ""
3695 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3696 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3697 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3698 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3699 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3700 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3701 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3702 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3703 "are useless."
3704 msgstr ""
3705
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3707 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3708 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3709 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3710
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3712 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3713 msgid ""
3714 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3715 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3716 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3717 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3718 "ftparchive</command>."
3719 msgstr ""
3720 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3721 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3722 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3723 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3724 "Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
3725
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3727 #: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:480
3728 #: sources.list.5.xml:193
3729 msgid "Examples"
3730 msgstr "Beispiele"
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3733 #: apt-ftparchive.1.xml:587
3734 #, no-wrap
3735 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3736 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3737
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3739 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3740 msgid ""
3741 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3742 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3743 msgstr ""
3744 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3745 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3746 ">"
3747
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3749 #: apt-ftparchive.1.xml:597
3750 msgid ""
3751 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3752 "100 on error."
3753 msgstr ""
3754 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3755 "dezimal 100 bei Fehlern."
3756
3757 #. The last update date
3758 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3759 #: apt-get.8.xml:13
3760 msgid ""
3761 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3762 "November 2008</date>"
3763 msgstr ""
3764 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3765 "November 2008</date>"
3766
3767 #. type: <heading></heading>
3768 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3769 msgid "apt-get"
3770 msgstr "apt-get"
3771
3772 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3773 #: apt-get.8.xml:30
3774 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3775 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3776
3777 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3778 #: apt-get.8.xml:36
3779 msgid ""
3780 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3781 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3782 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3783 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3784 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3785 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3786 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3787 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3788 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3789 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3790 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3791 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3792 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3793 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3794 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3795 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3796 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3797 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3798 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3799 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3800 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3801 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3802 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3803 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3804 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3805 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3806 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3807 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3808 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3809 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3810 "</group> </arg> </group>"
3811 msgstr ""
3812 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3813 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3814 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3815 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3816 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3817 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3818 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3819 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3820 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3821 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3822 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3823 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3824 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3825 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3826 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3827 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3828 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3829 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3830 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3831 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3832 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3833 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3834 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3835 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3836 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3837 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3838 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3839 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3840 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3841 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3842 "</group> </arg> </group>"
3843
3844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3845 #: apt-get.8.xml:126
3846 msgid ""
3847 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3848 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3849 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3850 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3851 msgstr ""
3852 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3853 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3854 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3855 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3856 "apt; und &wajig;."
3857
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3859 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3860 msgid "update"
3861 msgstr "update"
3862
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3864 #: apt-get.8.xml:136
3865 msgid ""
3866 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3867 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3868 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3869 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3870 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3871 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3872 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3873 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3874 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3875 msgstr ""
3876 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3877 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3878 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3879 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3880 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3881 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3882 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3883 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3884 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3885 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3886
3887 #. type: <tag></tag>
3888 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3889 msgid "upgrade"
3890 msgstr "upgrade"
3891
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3893 #: apt-get.8.xml:148
3894 msgid ""
3895 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3896 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3897 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3898 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3899 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3900 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3901 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3902 "status of another package will be left at their current version. An "
3903 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3904 "command> knows that new versions of packages are available."
3905 msgstr ""
3906 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3907 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3908 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3909 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3910 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3911 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3912 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3913 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3914 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3915 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3916 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3917
3918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3919 #: apt-get.8.xml:160
3920 msgid "dselect-upgrade"
3921 msgstr "dselect-upgrade"
3922
3923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3924 #: apt-get.8.xml:161
3925 msgid ""
3926 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3927 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3928 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3929 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3930 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3931 "new packages)."
3932 msgstr ""
3933 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3934 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3935 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3936 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3937 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3938 "Installieren von neuen Paketen)."
3939
3940 #. type: <tag></tag>
3941 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3942 msgid "dist-upgrade"
3943 msgstr "dist-upgrade"
3944
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946 #: apt-get.8.xml:171
3947 msgid ""
3948 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3949 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3950 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3951 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3952 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3953 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3954 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3955 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3956 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3957 msgstr ""
3958 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3959 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3960 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3961 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3962 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3963 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3964 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3965 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3966 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3967 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3968
3969 #. type: <tag></tag>
3970 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3971 msgid "install"
3972 msgstr "install"
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt-get.8.xml:185
3976 msgid ""
3977 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3978 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3979 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3980 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3981 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3982 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3983 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3984 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3985 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3986 "a package to install. These latter features may be used to override "
3987 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3988 msgstr ""
3989 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3990 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3991 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3992 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3993 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3994 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3995 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3996 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3997 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3998 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3999 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
4000 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
4001 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
4002
4003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4004 #: apt-get.8.xml:203
4005 msgid ""
4006 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4007 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4008 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4009 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4010 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4011 "name (stable, testing, unstable)."
4012 msgstr ""
4013 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4014 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
4015 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4016 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4017 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
4018 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) ausgewählt "
4019 "werden."
4020
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt-get.8.xml:210
4023 msgid ""
4024 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4025 "used with care."
4026 msgstr ""
4027 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4028 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
4029
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031 #: apt-get.8.xml:213
4032 msgid ""
4033 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4034 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4035 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4036 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4037 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4038 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4039 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4040 msgstr ""
4041 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4042 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4043 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4044 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4045 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4046 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4047 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4048 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4049 "heruntergeladen und installiert."
4050
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4052 #: apt-get.8.xml:224
4053 msgid ""
4054 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4055 "installation policy for individual packages."
4056 msgstr ""
4057 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
4058 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
4059
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4061 #: apt-get.8.xml:228
4062 msgid ""
4063 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4064 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4065 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4066 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4067 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4068 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4069 "expression."
4070 msgstr ""
4071 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
4072 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
4073 "regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
4074 "Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
4075 "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
4076 "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
4077 "hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
4078 "reguläre Ausdruck zu erstellen."
4079
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4081 #: apt-get.8.xml:237
4082 msgid "remove"
4083 msgstr "remove"
4084
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086 #: apt-get.8.xml:238
4087 msgid ""
4088 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4089 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4090 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4091 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4092 "installed instead of removed."
4093 msgstr ""
4094 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4095 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4096 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4097 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4098 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
4099
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4101 #: apt-get.8.xml:245
4102 msgid "purge"
4103 msgstr "purge"
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4106 #: apt-get.8.xml:246
4107 msgid ""
4108 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4109 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4110 "too)."
4111 msgstr ""
4112 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
4113 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4114 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
4115
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4117 #: apt-get.8.xml:250
4118 msgid "source"
4119 msgstr "source"
4120
4121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122 #: apt-get.8.xml:251
4123 msgid ""
4124 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4125 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4126 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4127 "the newest available version of that source package while respect the "
4128 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4129 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4130 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4131 msgstr ""
4132 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
4133 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
4134 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4135 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
4136 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
4137 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4138 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4139 "wurde, wenn möglich."
4140
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142 #: apt-get.8.xml:259
4143 msgid ""
4144 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4145 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4146 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4147 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4148 "none) source version than the one you have installed or could install."
4149 msgstr ""
4150 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
4151 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4152 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4153 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4154 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4155 "installiert haben oder installieren könnten."
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158 #: apt-get.8.xml:266
4159 msgid ""
4160 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4161 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4162 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4163 "not be unpacked."
4164 msgstr ""
4165 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4166 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4167 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4168 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
4169
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4171 #: apt-get.8.xml:271
4172 msgid ""
4173 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4174 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4175 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4176 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4177 "literal> option."
4178 msgstr ""
4179 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4180 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4181 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4182 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4183 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4184 "literal>-Option."
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt-get.8.xml:277
4188 msgid ""
4189 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4190 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4191 "balls."
4192 msgstr ""
4193 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4194 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4195 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4196
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4198 #: apt-get.8.xml:282
4199 msgid "build-dep"
4200 msgstr "build-dep"
4201
4202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4203 #: apt-get.8.xml:283
4204 msgid ""
4205 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4206 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4207 msgstr ""
4208 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4209 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4210 "erfüllen."
4211
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4213 #: apt-get.8.xml:287
4214 msgid "check"
4215 msgstr "check"
4216
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4218 #: apt-get.8.xml:288
4219 msgid ""
4220 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4221 "and checks for broken dependencies."
4222 msgstr ""
4223 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4224 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4225
4226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4227 #: apt-get.8.xml:293
4228 msgid ""
4229 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4230 "package files. It removes everything but the lock file from "
4231 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4232 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4233 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4234 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4235 "disk space."
4236 msgstr ""
4237 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4238 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4239 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4240 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4241 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4242 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4243 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4244
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4246 #: apt-get.8.xml:302
4247 msgid "autoclean"
4248 msgstr "autoclean"
4249
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251 #: apt-get.8.xml:303
4252 msgid ""
4253 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4254 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4255 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4256 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4257 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4258 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4259 "is set to off."
4260 msgstr ""
4261 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4262 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4263 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4264 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4265 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4266 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4267 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4268 "sie auf »off« gesetzt ist."
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4271 #: apt-get.8.xml:312
4272 msgid "autoremove"
4273 msgstr "autoremove"
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4276 #: apt-get.8.xml:313
4277 msgid ""
4278 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4279 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4280 "are no more needed."
4281 msgstr ""
4282 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4283 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4284 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4287 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4288 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4289 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4290
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4292 #: apt-get.8.xml:324
4293 msgid ""
4294 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4295 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4296 msgstr ""
4297 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4298 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4299
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4301 #: apt-get.8.xml:328
4302 msgid "<option>--download-only</option>"
4303 msgstr "<option>--download-only</option>"
4304
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306 #: apt-get.8.xml:329
4307 msgid ""
4308 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4309 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4310 msgstr ""
4311 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4312 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4313 "literal>."
4314
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4316 #: apt-get.8.xml:333
4317 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4318 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4319
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4321 #: apt-get.8.xml:334
4322 #, fuzzy
4323 #| msgid ""
4324 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4325 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4326 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4327 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4328 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4329 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4330 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4331 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4332 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4333 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4334 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4335 msgid ""
4336 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4337 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4338 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4339 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4340 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4341 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4342 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4343 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4344 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4345 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4346 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4347 msgstr ""
4348 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4349 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
4350 "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4351 "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4352 "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4353 "ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4354 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4355 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4356 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4357 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4358 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4359 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4360 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:347
4364 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4365 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4368 #: apt-get.8.xml:348
4369 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4370 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4371
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373 #: apt-get.8.xml:349
4374 msgid ""
4375 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4376 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4377 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4378 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4379 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4380 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4381 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4382 msgstr ""
4383 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4384 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4385 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4386 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4387 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4388 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4389 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4390 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4391 "literal>."
4392
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4394 #: apt-get.8.xml:359
4395 msgid "<option>--no-download</option>"
4396 msgstr "<option>--no-download</option>"
4397
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4399 #: apt-get.8.xml:360
4400 msgid ""
4401 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4402 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4403 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4404 msgstr ""
4405 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4406 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4407 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4408 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4409
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4411 #: apt-get.8.xml:367
4412 msgid ""
4413 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4414 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4415 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4416 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4417 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4418 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4419 "<literal>quiet</literal>."
4420 msgstr ""
4421 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4422 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4423 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4424 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4425 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4426 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4427 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4428 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4431 #: apt-get.8.xml:377
4432 msgid "<option>--simulate</option>"
4433 msgstr "<option>--simulate</option>"
4434
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4436 #: apt-get.8.xml:379
4437 msgid "<option>--dry-run</option>"
4438 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4439
4440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4441 #: apt-get.8.xml:382
4442 msgid ""
4443 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4444 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4445 "Simulate</literal>."
4446 msgstr ""
4447 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4448 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4449 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4450
4451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4452 #: apt-get.8.xml:386
4453 msgid ""
4454 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4455 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4456 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4457 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4458 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4459 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4460 msgstr ""
4461 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4462 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4463 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4464 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4465 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4466 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4467 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt-get.8.xml:392
4471 msgid ""
4472 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4473 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4474 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4475 "that are of no consequence (rare)."
4476 msgstr ""
4477 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4478 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4479 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4480 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4481
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4483 #: apt-get.8.xml:399
4484 msgid "<option>-y</option>"
4485 msgstr "<option>-y</option>"
4486
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4488 #: apt-get.8.xml:399
4489 msgid "<option>--yes</option>"
4490 msgstr "<option>--yes</option>"
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4493 #: apt-get.8.xml:400
4494 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4495 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt-get.8.xml:401
4499 msgid ""
4500 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4501 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4502 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4503 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4504 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4505 msgstr ""
4506 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4507 "und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4508 "ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4509 "installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4510 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4511 "Get::Assume-Yes</literal>."
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4514 #: apt-get.8.xml:408
4515 msgid "<option>-u</option>"
4516 msgstr "<option>-u</option>"
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4519 #: apt-get.8.xml:408
4520 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4521 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4522
4523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524 #: apt-get.8.xml:409
4525 msgid ""
4526 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4527 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4528 msgstr ""
4529 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4530 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4531 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4532
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4534 #: apt-get.8.xml:414
4535 msgid "<option>-V</option>"
4536 msgstr "<option>-V</option>"
4537
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4539 #: apt-get.8.xml:414
4540 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4541 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4542
4543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4544 #: apt-get.8.xml:415
4545 msgid ""
4546 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4547 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4548 msgstr ""
4549 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4550 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4551 "Versions</literal>."
4552
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4554 #: apt-get.8.xml:419
4555 msgid "<option>-b</option>"
4556 msgstr "<option>-b</option>"
4557
4558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4559 #: apt-get.8.xml:419
4560 msgid "<option>--compile</option>"
4561 msgstr "<option>--compile</option>"
4562
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4564 #: apt-get.8.xml:420
4565 msgid "<option>--build</option>"
4566 msgstr "<option>--build</option>"
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569 #: apt-get.8.xml:421
4570 msgid ""
4571 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4572 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4573 msgstr ""
4574 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4575 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4576
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4578 #: apt-get.8.xml:425
4579 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4580 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583 #: apt-get.8.xml:426
4584 msgid "Also install recommended packages."
4585 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4586
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588 #: apt-get.8.xml:430
4589 msgid "Do not install recommended packages."
4590 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4591
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4593 #: apt-get.8.xml:433
4594 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4595 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4596
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4598 #: apt-get.8.xml:434
4599 msgid ""
4600 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4601 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4602 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4603 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4604 msgstr ""
4605 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4606 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4607 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4608 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4609 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4612 #: apt-get.8.xml:440
4613 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4614 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #: apt-get.8.xml:441
4618 msgid ""
4619 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4620 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4621 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4622 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4623 msgstr ""
4624 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4625 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4626 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4627 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4628 "literal>."
4629
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4631 #: apt-get.8.xml:447
4632 #, fuzzy
4633 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4634 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4635 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4638 #: apt-get.8.xml:448
4639 #, fuzzy
4640 #| msgid ""
4641 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4642 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4643 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4644 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4645 msgid ""
4646 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4647 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4648 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4649 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4650 msgstr ""
4651 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4652 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4653 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4654 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4655 "literal>."
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4658 #: apt-get.8.xml:454
4659 msgid "<option>--force-yes</option>"
4660 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4661
4662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4663 #: apt-get.8.xml:455
4664 msgid ""
4665 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4666 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4667 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4668 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4669 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4670 msgstr ""
4671 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4672 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4673 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4674 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4675 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4678 #: apt-get.8.xml:462
4679 msgid "<option>--print-uris</option>"
4680 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4683 #: apt-get.8.xml:463
4684 msgid ""
4685 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4686 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4687 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4688 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4689 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4690 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4691 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4692 "Print-URIs</literal>."
4693 msgstr ""
4694 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4695 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4696 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4697 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4698 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4699 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4700 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4701 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4702 "Get::Print-URIs</literal>."
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4705 #: apt-get.8.xml:473
4706 msgid "<option>--purge</option>"
4707 msgstr "<option>--purge</option>"
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4710 #: apt-get.8.xml:474
4711 #, fuzzy
4712 #| msgid ""
4713 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4714 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4715 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4716 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4717 #| "Purge</literal>."
4718 msgid ""
4719 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4720 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4721 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4722 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4723 msgstr ""
4724 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4725 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4726 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4727 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4730 #: apt-get.8.xml:481
4731 msgid "<option>--reinstall</option>"
4732 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4735 #: apt-get.8.xml:482
4736 msgid ""
4737 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4738 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4739 msgstr ""
4740 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4741 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4742
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4744 #: apt-get.8.xml:486
4745 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4746 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4747
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4749 #: apt-get.8.xml:487
4750 msgid ""
4751 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4752 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4753 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4754 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4755 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4756 "Cleanup</literal>."
4757 msgstr ""
4758 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4759 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4760 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4761 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4762 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4763 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4764 "Get::List-Cleanup</literal>."
4765
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4767 #: apt-get.8.xml:496
4768 msgid "<option>--target-release</option>"
4769 msgstr "<option>--target-release</option>"
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4772 #: apt-get.8.xml:497
4773 msgid "<option>--default-release</option>"
4774 msgstr "<option>--default-release</option>"
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4777 #: apt-get.8.xml:498
4778 msgid ""
4779 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4780 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4781 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4782 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4783 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4784 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4785 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4786 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4787 "also the &apt-preferences; manual page."
4788 msgstr ""
4789 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4790 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4791 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4792 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4793 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4794 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4795 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4796 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4797 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4798 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4799 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4800
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4802 #: apt-get.8.xml:511
4803 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4804 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4805
4806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4807 #: apt-get.8.xml:513
4808 msgid ""
4809 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4810 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4811 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4812 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4813 msgstr ""
4814 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4815 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4816 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4817 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4818 "Trivial-Only</literal>."
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4821 #: apt-get.8.xml:519
4822 msgid "<option>--no-remove</option>"
4823 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4826 #: apt-get.8.xml:520
4827 msgid ""
4828 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4829 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4830 msgstr ""
4831 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4832 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4835 #: apt-get.8.xml:525
4836 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4837 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840 #: apt-get.8.xml:526
4841 msgid ""
4842 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4843 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4844 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4845 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4846 msgstr ""
4847 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4848 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4849 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4850 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4851 "AutomaticRemove</literal>."
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4854 #: apt-get.8.xml:532
4855 msgid "<option>--only-source</option>"
4856 msgstr "<option>--only-source</option>"
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4859 #: apt-get.8.xml:533
4860 msgid ""
4861 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4862 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4863 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4864 "specified, these commands will only accept source package names as "
4865 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4866 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4867 "Source</literal>."
4868 msgstr ""
4869 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4870 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4871 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4872 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4873 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4874 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4875 "Get::Only-Source</literal>."
4876
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4878 #: apt-get.8.xml:543
4879 msgid "<option>--diff-only</option>"
4880 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4881
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4883 #: apt-get.8.xml:543
4884 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4885 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4888 #: apt-get.8.xml:543
4889 msgid "<option>--tar-only</option>"
4890 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4891
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4893 #: apt-get.8.xml:544
4894 msgid ""
4895 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4896 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4897 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4898 msgstr ""
4899 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4900 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4901 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4902 "literal>."
4903
4904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4905 #: apt-get.8.xml:549
4906 msgid "<option>--arch-only</option>"
4907 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4910 #: apt-get.8.xml:550
4911 msgid ""
4912 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4913 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4914 msgstr ""
4915 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4916 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4917
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4919 #: apt-get.8.xml:554
4920 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4921 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4922
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924 #: apt-get.8.xml:555
4925 msgid ""
4926 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4927 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4928 "AllowUnauthenticated</literal>."
4929 msgstr ""
4930 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4931 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4932 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4935 #: apt-get.8.xml:568
4936 msgid ""
4937 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4938 "&file-statelists;"
4939 msgstr ""
4940 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4941 "&file-statelists;"
4942
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4944 #: apt-get.8.xml:577
4945 msgid ""
4946 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4947 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4948 "preferences;, the APT Howto."
4949 msgstr ""
4950 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4951 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4952 "preferences;, das APT-Howto."
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4955 #: apt-get.8.xml:583
4956 msgid ""
4957 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4958 "error."
4959 msgstr ""
4960 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4961 "100 bei Fehlern."
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4964 #: apt-get.8.xml:586
4965 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4966 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4967
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4969 #: apt-get.8.xml:587
4970 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4971 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4974 #: apt-get.8.xml:590
4975 msgid "CURRENT AUTHORS"
4976 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4979 #: apt-get.8.xml:592
4980 msgid "&apt-author.team;"
4981 msgstr "&apt-author.team;"
4982
4983 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4984 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4985 msgid "apt-key"
4986 msgstr "apt-key"
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4989 #: apt-key.8.xml:22
4990 msgid "APT key management utility"
4991 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4992
4993 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4994 #: apt-key.8.xml:28
4995 #, fuzzy
4996 #| msgid ""
4997 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4998 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
4999 #| "option></arg>"
5000 msgid ""
5001 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5002 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5003 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5004 "arg>"
5005 msgstr ""
5006 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
5007 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
5008 "arg>"
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5011 #: apt-key.8.xml:37
5012 msgid ""
5013 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5014 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5015 "keys will be considered trusted."
5016 msgstr ""
5017 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
5018 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
5019 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
5020 "vertrauenswürdig betrachtet."
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5023 #: apt-key.8.xml:43
5024 msgid "Commands"
5025 msgstr "Befehle"
5026
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5028 #: apt-key.8.xml:45
5029 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5030 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5031
5032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5033 #: apt-key.8.xml:49
5034 msgid ""
5035 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5036 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5037 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5038 msgstr ""
5039 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5040 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5041 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5042 "Standardeingabe."
5043
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5045 #: apt-key.8.xml:57
5046 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5047 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5048
5049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5050 #: apt-key.8.xml:61
5051 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5052 msgstr ""
5053 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5056 #: apt-key.8.xml:68
5057 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5058 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5061 #: apt-key.8.xml:72
5062 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5063 msgstr ""
5064 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
5065 "Standardausgabe ausgeben."
5066
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5068 #: apt-key.8.xml:79
5069 msgid "exportall"
5070 msgstr "exportall"
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073 #: apt-key.8.xml:83
5074 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5075 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5078 #: apt-key.8.xml:90
5079 msgid "list"
5080 msgstr "list"
5081
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083 #: apt-key.8.xml:94
5084 msgid "List trusted keys."
5085 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5088 #: apt-key.8.xml:101
5089 msgid "finger"
5090 msgstr "finger"
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093 #: apt-key.8.xml:105
5094 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5095 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5098 #: apt-key.8.xml:112
5099 msgid "adv"
5100 msgstr "adv"
5101
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103 #: apt-key.8.xml:116
5104 msgid ""
5105 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5106 "public key."
5107 msgstr ""
5108 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5109 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
5110
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5112 #: apt-key.8.xml:128
5113 msgid ""
5114 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5115 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5116 msgstr ""
5117 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5118 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5119 "nicht länger gültig sind."
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5122 #: apt-key.8.xml:140
5123 msgid ""
5124 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5125 "previous section."
5126 msgstr ""
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5129 #: apt-key.8.xml:142
5130 #, fuzzy
5131 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5132 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5133 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5134
5135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5136 #: apt-key.8.xml:143
5137 msgid ""
5138 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5139 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5140 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5141 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5142 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5143 "this one."
5144 msgstr ""
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5147 #: apt-key.8.xml:156
5148 msgid "&file-trustedgpg;"
5149 msgstr ""
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5152 #: apt-key.8.xml:158
5153 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5154 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5157 #: apt-key.8.xml:159
5158 msgid "Local trust database of archive keys."
5159 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5162 #: apt-key.8.xml:162
5163 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5164 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5167 #: apt-key.8.xml:163
5168 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5169 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5172 #: apt-key.8.xml:166
5173 msgid ""
5174 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5175 msgstr ""
5176 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5177
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5179 #: apt-key.8.xml:167
5180 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5181 msgstr ""
5182 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5183
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5185 #: apt-key.8.xml:176
5186 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5187 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5188
5189 #. The last update date
5190 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5191 #: apt-mark.8.xml:13
5192 msgid ""
5193 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5194 "August 2009</date>"
5195 msgstr ""
5196 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5197 "August 2009</date>"
5198
5199 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5200 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5201 msgid "apt-mark"
5202 msgstr "apt-mark"
5203
5204 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5205 #: apt-mark.8.xml:30
5206 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5207 msgstr ""
5208 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5209 "entfernen"
5210
5211 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5212 #: apt-mark.8.xml:36
5213 msgid ""
5214 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5215 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5216 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5217 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5218 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5219 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5220 msgstr ""
5221 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5222 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5223 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5224 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5225 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5226 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5227
5228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5229 #: apt-mark.8.xml:53
5230 msgid ""
5231 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5232 "being automatically installed."
5233 msgstr ""
5234 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
5235 "installiert markiert ist."
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5238 #: apt-mark.8.xml:57
5239 msgid ""
5240 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5241 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5242 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5243 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5244 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5245 msgstr ""
5246 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5247 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5248 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5249 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5250 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5251 "<command>aptitude</command> entfernt."
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5254 #: apt-mark.8.xml:65
5255 msgid "markauto"
5256 msgstr "markauto"
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5259 #: apt-mark.8.xml:66
5260 msgid ""
5261 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5262 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5263 "installed packages depend on this package."
5264 msgstr ""
5265 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5266 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5267 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5268
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5270 #: apt-mark.8.xml:73
5271 msgid "unmarkauto"
5272 msgstr "unmarkauto"
5273
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5275 #: apt-mark.8.xml:74
5276 msgid ""
5277 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5278 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5279 "if no other packages depend on it."
5280 msgstr ""
5281 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5282 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5283 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5284
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5286 #: apt-mark.8.xml:81
5287 msgid "showauto"
5288 msgstr "showauto"
5289
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5291 #: apt-mark.8.xml:82
5292 msgid ""
5293 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5294 "installed packages with each package on a new line."
5295 msgstr ""
5296 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5297 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5298
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5300 #: apt-mark.8.xml:93
5301 msgid ""
5302 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5303 msgstr ""
5304 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5305
5306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5307 #: apt-mark.8.xml:94
5308 msgid ""
5309 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5310 "option>"
5311 msgstr ""
5312 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5313 "option>"
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5316 #: apt-mark.8.xml:97
5317 msgid ""
5318 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5319 "filename> instead of the default location, which is "
5320 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5321 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5322 msgstr ""
5323 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5324 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5325 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5326 "definierten Verzeichnis, ist."
5327
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5329 #: apt-mark.8.xml:103
5330 msgid "<option>-h</option>"
5331 msgstr "<option>-h</option>"
5332
5333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5334 #: apt-mark.8.xml:104
5335 msgid "<option>--help</option>"
5336 msgstr "<option>--help</option>"
5337
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5339 #: apt-mark.8.xml:105
5340 msgid "Show a short usage summary."
5341 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5342
5343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5344 #: apt-mark.8.xml:111
5345 msgid "<option>-v</option>"
5346 msgstr "<option>-v</option>"
5347
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5349 #: apt-mark.8.xml:112
5350 msgid "<option>--version</option>"
5351 msgstr "<option>--version</option>"
5352
5353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5354 #: apt-mark.8.xml:113
5355 msgid "Show the program version."
5356 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5359 #: apt-mark.8.xml:124
5360 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5361 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5362
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5364 #: apt-mark.8.xml:125
5365 msgid ""
5366 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5367 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5368 "file."
5369 msgstr ""
5370 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5371 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5372 "<filename>extended_states</filename>."
5373
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5375 #: apt-mark.8.xml:134
5376 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5377 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5378
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5380 #: apt-mark.8.xml:138
5381 msgid ""
5382 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5383 "error."
5384 msgstr ""
5385 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5386 "Fehlern nicht Null."
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5389 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5390 msgid "apt-secure"
5391 msgstr "apt-secure"
5392
5393 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5394 #: apt-secure.8.xml:37
5395 msgid "Archive authentication support for APT"
5396 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5399 #: apt-secure.8.xml:42
5400 msgid ""
5401 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5402 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5403 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5404 "the Release file signing key."
5405 msgstr ""
5406 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5407 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5408 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5409 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5412 #: apt-secure.8.xml:50
5413 msgid ""
5414 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5415 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5416 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5417 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5418 "sources to be verified before downloading packages from them."
5419 msgstr ""
5420 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5421 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5422 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5423 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5424 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5425 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5426
5427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5428 #: apt-secure.8.xml:59
5429 msgid ""
5430 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5431 "authentication feature."
5432 msgstr ""
5433 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5434 "neue Authentifizierungsfunktion."
5435
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5437 #: apt-secure.8.xml:64
5438 msgid "Trusted archives"
5439 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5440
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5442 #: apt-secure.8.xml:67
5443 msgid ""
5444 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5445 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5446 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5447 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5448 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5449 "archive integrity is correct."
5450 msgstr ""
5451 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5452 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5453 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5454 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5455 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5456 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5457 "sicherstellt."
5458
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5460 #: apt-secure.8.xml:75
5461 msgid ""
5462 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5463 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5464 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5465 "packages respectively)."
5466 msgstr ""
5467 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5468 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5469 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5470 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5471
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5473 #: apt-secure.8.xml:82
5474 msgid ""
5475 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5476 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5477 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5478 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5479 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5480 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5481 msgstr ""
5482 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5483 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5484 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5485 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5486 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5487 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5488 "sicherzustellen."
5489
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5491 #: apt-secure.8.xml:92
5492 msgid ""
5493 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5494 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5495 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5496 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5497 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5498 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5499 msgstr ""
5500 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5501 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5502 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5503 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5504 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5505 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5506 "Schlüsselring."
5507
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5509 #: apt-secure.8.xml:102
5510 msgid ""
5511 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5512 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5513 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5514 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5515 "file are checked."
5516 msgstr ""
5517 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5518 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5519 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5520 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5521 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5524 #: apt-secure.8.xml:109
5525 msgid ""
5526 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5527 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5528 msgstr ""
5529 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5530 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5531
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5533 #: apt-secure.8.xml:114
5534 msgid ""
5535 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5536 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5537 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5538 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5539 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5540 msgstr ""
5541 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5542 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5543 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5544 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5545 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5546 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5547
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5549 #: apt-secure.8.xml:122
5550 msgid ""
5551 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5552 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5553 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5554 "host."
5555 msgstr ""
5556 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5557 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5558 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5559 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5560
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5562 #: apt-secure.8.xml:129
5563 msgid ""
5564 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5565 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5566 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5567 "package signature."
5568 msgstr ""
5569 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5570 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5571 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5572 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5573
5574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5575 #: apt-secure.8.xml:135
5576 msgid "User configuration"
5577 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5578
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5580 #: apt-secure.8.xml:137
5581 msgid ""
5582 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5583 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5584 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5585 "keys used in the Debian package repositories."
5586 msgstr ""
5587 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5588 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5589 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5590 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5591 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594 #: apt-secure.8.xml:144
5595 msgid ""
5596 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5597 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5598 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5599 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5600 "filename> files from the archives you have configured."
5601 msgstr ""
5602 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5603 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5604 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5605 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5606 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5607 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5610 #: apt-secure.8.xml:153
5611 msgid "Archive configuration"
5612 msgstr "Archivkonfiguration"
5613
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5615 #: apt-secure.8.xml:155
5616 msgid ""
5617 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5618 "maintenance you have to:"
5619 msgstr ""
5620 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5621 "stellen möchten, müssen Sie:"
5622
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5624 #: apt-secure.8.xml:160
5625 msgid ""
5626 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5627 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5628 "command> (provided in apt-utils)."
5629 msgstr ""
5630 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5631 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5632 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5633
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5635 #: apt-secure.8.xml:165
5636 msgid ""
5637 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5638 "o Release.gpg Release</command>."
5639 msgstr ""
5640 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5641 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5642
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5644 #: apt-secure.8.xml:168
5645 msgid ""
5646 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5647 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5648 "archive."
5649 msgstr ""
5650 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5651 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5652 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5653
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5655 #: apt-secure.8.xml:175
5656 msgid ""
5657 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5658 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5659 "outlined."
5660 msgstr ""
5661 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5662 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5663 "Schritten folgen."
5664
5665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5666 #: apt-secure.8.xml:183
5667 msgid ""
5668 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5669 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5670 msgstr ""
5671 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5672 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5673
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5675 #: apt-secure.8.xml:187
5676 msgid ""
5677 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5678 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5679 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5680 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5681 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5682 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5683 msgstr ""
5684 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5685 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5686 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5687 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5688 "dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5689 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5690
5691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5692 #: apt-secure.8.xml:200
5693 msgid "Manpage Authors"
5694 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5695
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5697 #: apt-secure.8.xml:202
5698 msgid ""
5699 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5700 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5701 msgstr ""
5702 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5703 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5704
5705 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5706 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5707 msgid "apt-sortpkgs"
5708 msgstr "apt-sortpkgs"
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5711 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5712 msgid "Utility to sort package index files"
5713 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5714
5715 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5716 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5717 msgid ""
5718 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5719 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5720 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5721 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5722 msgstr ""
5723 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5724 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5725 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5726 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5727 "arg>"
5728
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5730 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5731 msgid ""
5732 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5733 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5734 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5735 "internal sorting rules."
5736 msgstr ""
5737 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5738 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5739 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5740
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5742 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5743 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5744 msgstr ""
5745 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5746 "Datei sein."
5747
5748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5749 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5750 msgid "<option>--source</option>"
5751 msgstr "<option>--source</option>"
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5754 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5755 msgid ""
5756 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5757 "SortPkgs::Source</literal>."
5758 msgstr ""
5759 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5760 "SortPkgs::Source</literal>."
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5763 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5764 msgid ""
5765 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5766 "100 on error."
5767 msgstr ""
5768 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5769 "dezimal 100 bei Fehlern."
5770
5771 #. The last update date
5772 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5773 #: apt.conf.5.xml:13
5774 #, fuzzy
5775 #| msgid ""
5776 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5777 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5778 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5779 #| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5780 msgid ""
5781 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5782 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5783 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5784 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5785 msgstr ""
5786 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5787 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5788 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5789 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5790
5791 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5792 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5793 msgid "apt.conf"
5794 msgstr "apt.conf"
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5797 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5798 msgid "5"
5799 msgstr "5"
5800
5801 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5802 #: apt.conf.5.xml:36
5803 msgid "Configuration file for APT"
5804 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5805
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5807 #: apt.conf.5.xml:40
5808 msgid ""
5809 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5810 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5811 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5812 "common command line parser to provide a uniform environment."
5813 msgstr ""
5814
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5816 #: apt.conf.5.xml:45
5817 msgid ""
5818 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5819 "following order:"
5820 msgstr ""
5821
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5823 #: apt.conf.5.xml:47
5824 msgid ""
5825 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5826 "any)"
5827 msgstr ""
5828
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5830 #: apt.conf.5.xml:49
5831 msgid ""
5832 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5833 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5834 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5835 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5836 msgstr ""
5837
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5839 #: apt.conf.5.xml:54
5840 msgid ""
5841 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5842 msgstr ""
5843
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5845 #: apt.conf.5.xml:56
5846 msgid ""
5847 "the command line options are applied to override the configuration "
5848 "directives or to load even more configuration files."
5849 msgstr ""
5850
5851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5852 #: apt.conf.5.xml:60
5853 msgid "Syntax"
5854 msgstr ""
5855
5856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5857 #: apt.conf.5.xml:61
5858 msgid ""
5859 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5860 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5861 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5862 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5863 "their parent groups."
5864 msgstr ""
5865 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5866 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5867 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5868 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5869 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5872 #: apt.conf.5.xml:67
5873 msgid ""
5874 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5875 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5876 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5877 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5878 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5879 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5880 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5881 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5882 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5883 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5884 "opened with curly braces, like:"
5885 msgstr ""
5886 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5887 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5888 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5889 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5890 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5891 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5892 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5893 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5894 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5895 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5896 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5897 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5898 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5899
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5901 #: apt.conf.5.xml:81
5902 #, no-wrap
5903 msgid ""
5904 "APT {\n"
5905 " Get {\n"
5906 " Assume-Yes \"true\";\n"
5907 " Fix-Broken \"true\";\n"
5908 " };\n"
5909 "};\n"
5910 msgstr ""
5911 "APT {\n"
5912 " Get {\n"
5913 " Assume-Yes \"true\";\n"
5914 " Fix-Broken \"true\";\n"
5915 " };\n"
5916 "};\n"
5917
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5919 #: apt.conf.5.xml:89
5920 msgid ""
5921 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5922 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5923 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5924 msgstr ""
5925 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5926 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5927 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5928 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5929 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5930
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5932 #: apt.conf.5.xml:94
5933 #, no-wrap
5934 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5935 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5936
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5938 #: apt.conf.5.xml:97
5939 msgid ""
5940 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5941 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5942 msgstr ""
5943 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5944 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5945 "aussehen könnte."
5946
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5948 #: apt.conf.5.xml:101
5949 msgid ""
5950 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5951 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5952 msgstr ""
5953 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5954 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5955 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5956
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5958 #: apt.conf.5.xml:104
5959 msgid ""
5960 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5961 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5962 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5963 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5964 "option by reassigning a new value to the option."
5965 msgstr ""
5966 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5967 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5968 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5969 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5970 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5971 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5974 #: apt.conf.5.xml:109
5975 msgid ""
5976 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5977 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5978 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5979 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5980 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5981 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5982 "lines also need to end with a semicolon.)"
5983 msgstr ""
5984 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5985 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5986 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5987 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5988 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5989 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5990 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5991 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5992
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5994 #: apt.conf.5.xml:117
5995 msgid ""
5996 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5997 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5998 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5999 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6000 "overridden, only cleared."
6001 msgstr ""
6002 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
6003 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
6004 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
6005 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
6006 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
6007 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
6008
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6010 #: apt.conf.5.xml:122
6011 msgid ""
6012 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6013 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6014 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6015 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6016 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6017 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6018 msgstr ""
6019 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
6020 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
6021 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6022 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
6023 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
6024 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
6025 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
6026 "Befehlszeile benutzt werden.)"
6027
6028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6029 #: apt.conf.5.xml:129
6030 msgid ""
6031 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6032 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6033 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6034 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6035 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6036 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6037 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6038 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6039 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6040 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6041 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6042 "them."
6043 msgstr ""
6044 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6045 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6046 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6047 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6048 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6049 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6050 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6051 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6052 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6053 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6054 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
6055 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
6056 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6057 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
6058
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6060 #: apt.conf.5.xml:141
6061 msgid "The APT Group"
6062 msgstr "Die APT-Gruppe"
6063
6064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6065 #: apt.conf.5.xml:142
6066 msgid ""
6067 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6068 "options for all of the tools."
6069 msgstr ""
6070 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6071 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
6072
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6074 #: apt.conf.5.xml:146
6075 msgid "Architecture"
6076 msgstr "Architecture"
6077
6078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6079 #: apt.conf.5.xml:147
6080 msgid ""
6081 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6082 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6083 "compiled for."
6084 msgstr ""
6085 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
6086 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6087 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
6088
6089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6090 #: apt.conf.5.xml:152
6091 msgid "Default-Release"
6092 msgstr "Default-Release"
6093
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6095 #: apt.conf.5.xml:153
6096 msgid ""
6097 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6098 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6099 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6100 "preferences;."
6101 msgstr ""
6102 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
6103 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
6104 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
6105 "auch &apt-preferences;."
6106
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6108 #: apt.conf.5.xml:157
6109 msgid "Ignore-Hold"
6110 msgstr "Ignore-Hold"
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6113 #: apt.conf.5.xml:158
6114 msgid ""
6115 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6116 "ignore held packages in its decision making."
6117 msgstr ""
6118 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
6119 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
6120
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6122 #: apt.conf.5.xml:162
6123 msgid "Clean-Installed"
6124 msgstr "Clean-Installed"
6125
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6127 #: apt.conf.5.xml:163
6128 msgid ""
6129 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6130 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6131 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6132 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6133 msgstr ""
6134 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6135 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6136 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6137 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6138 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
6139 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
6140
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6142 #: apt.conf.5.xml:169
6143 msgid "Immediate-Configure"
6144 msgstr "Immediate-Configure"
6145
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6147 #: apt.conf.5.xml:170
6148 #, fuzzy
6149 #| msgid ""
6150 #| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6151 #| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6152 #| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6153 #| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6154 #| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6155 #| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6156 #| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6157 #| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6158 #| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6159 #| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6160 #| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6161 #| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6162 #| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6163 #| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6164 #| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6165 #| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6166 #| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6167 #| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6168 #| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6169 #| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6170 #| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6171 #| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6172 #| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6173 #| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6174 #| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6175 #| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6176 #| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6177 #| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6178 #| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
6179 msgid ""
6180 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6181 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6182 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6183 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6184 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6185 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6186 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6187 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6188 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6189 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6190 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6191 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6192 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6193 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6194 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6195 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6196 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6197 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6198 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6199 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6200 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6201 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6202 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6203 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6204 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6205 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6206 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6207 "improving or correcting the upgrade process."
6208 msgstr ""
6209 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder »important«-"
6210 "Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-Operation zu "
6211 "installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-"
6212 "Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein "
6213 "»important«-Paket auf die gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem "
6214 "Entpacken des »important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele "
6215 "andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das "
6216 "keine Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. "
6217 "weil das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis "
6218 "einen Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert "
6219 "ist und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
6220 "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
6221 "unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten "
6222 "angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z."
6223 "B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
6224 "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
6225 "theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
6226 "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
6227 "diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
6228 "Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
6229 "ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
6230 "»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität "
6231 "nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde "
6232 "durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein "
6233 "System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen "
6234 "abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige "
6235 "unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. "
6236 "Bevor eine große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6237 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
6238 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6239 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6240 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6241 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6242 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
6243
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6245 #: apt.conf.5.xml:192
6246 msgid "Force-LoopBreak"
6247 msgstr "Force-LoopBreak"
6248
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6250 #: apt.conf.5.xml:193
6251 msgid ""
6252 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6253 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6254 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6255 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6256 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6257 "those packages depend on."
6258 msgstr ""
6259 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6260 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6261 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6262 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6263 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
6264 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
6265 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
6266
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6268 #: apt.conf.5.xml:201
6269 msgid "Cache-Limit"
6270 msgstr "Cache-Limit"
6271
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6273 #: apt.conf.5.xml:202
6274 msgid ""
6275 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6276 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6277 msgstr ""
6278 "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6279 "Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6280 "(in Bytes)."
6281
6282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6283 #: apt.conf.5.xml:206
6284 msgid "Build-Essential"
6285 msgstr "Build-Essential"
6286
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6288 #: apt.conf.5.xml:207
6289 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6290 msgstr ""
6291 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6292 "werde."
6293
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6295 #: apt.conf.5.xml:210
6296 msgid "Get"
6297 msgstr "Get"
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6300 #: apt.conf.5.xml:211
6301 msgid ""
6302 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6303 "for more information about the options here."
6304 msgstr ""
6305 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6306 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6307 "erhalten."
6308
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6310 #: apt.conf.5.xml:215
6311 msgid "Cache"
6312 msgstr "Cache"
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6315 #: apt.conf.5.xml:216
6316 msgid ""
6317 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6318 "documentation for more information about the options here."
6319 msgstr ""
6320 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6321 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6322 "erhalten."
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6325 #: apt.conf.5.xml:220
6326 msgid "CDROM"
6327 msgstr "CD-ROM"
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6330 #: apt.conf.5.xml:221
6331 msgid ""
6332 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6333 "documentation for more information about the options here."
6334 msgstr ""
6335 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6336 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6337 "erhalten."
6338
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6340 #: apt.conf.5.xml:227
6341 msgid "The Acquire Group"
6342 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6343
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6345 #: apt.conf.5.xml:232
6346 msgid "PDiffs"
6347 msgstr "PDiffs"
6348
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6350 #: apt.conf.5.xml:233
6351 msgid ""
6352 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6353 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6354 msgstr ""
6355 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6356 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6357 "True."
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6360 #: apt.conf.5.xml:236
6361 msgid ""
6362 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6363 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6364 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6365 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6366 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6367 "complete file is downloaded instead of the patches."
6368 msgstr ""
6369
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6371 #: apt.conf.5.xml:245
6372 msgid "Queue-Mode"
6373 msgstr "Queue-Mode"
6374
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6376 #: apt.conf.5.xml:246
6377 msgid ""
6378 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6379 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6380 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6381 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6382 "connection per URI type will be opened."
6383 msgstr ""
6384 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6385 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6386 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6387 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6388 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6389 "URI-Art geöffnet wird."
6390
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6392 #: apt.conf.5.xml:253
6393 msgid "Retries"
6394 msgstr "Retries"
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6397 #: apt.conf.5.xml:254
6398 msgid ""
6399 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6400 "files the given number of times."
6401 msgstr ""
6402 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6403 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6404
6405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6406 #: apt.conf.5.xml:258
6407 msgid "Source-Symlinks"
6408 msgstr "Source-Symlinks"
6409
6410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6411 #: apt.conf.5.xml:259
6412 msgid ""
6413 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6414 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6415 msgstr ""
6416 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6417 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6418 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6419
6420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6421 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6422 msgid "http"
6423 msgstr "http"
6424
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6426 #: apt.conf.5.xml:264
6427 msgid ""
6428 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6429 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6430 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6431 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6432 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6433 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6434 msgstr ""
6435 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6436 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6437 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6438 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
6439 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6440 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6441 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6442
6443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6444 #: apt.conf.5.xml:272
6445 msgid ""
6446 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6447 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6448 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6449 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6450 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6451 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6452 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6453 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6454 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6455 msgstr ""
6456 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6457 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6458 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6459 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6460 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6461 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6462 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6463 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6464 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6465 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6466 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6467 "unterstützt keine dieser Optionen."
6468
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6470 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6471 msgid ""
6472 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6473 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6474 "timeout."
6475 msgstr ""
6476 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6477 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6478 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6479
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6481 #: apt.conf.5.xml:285
6482 msgid ""
6483 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6484 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6485 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6486 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6487 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6488 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6489 "are in violation of RFC 2068."
6490 msgstr ""
6491 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6492 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6493 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6494 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6495 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6496 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6497 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6498 "gegen RFC 2068."
6499
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6501 #: apt.conf.5.xml:293
6502 msgid ""
6503 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6504 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6505 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6506 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6507 "multiple servers at the same time.)"
6508 msgstr ""
6509 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6510 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6511 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6512 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6513 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6514 "deaktiviert.)"
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6517 #: apt.conf.5.xml:298
6518 msgid ""
6519 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6520 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6521 "clients only if the client uses a known identifier."
6522 msgstr ""
6523 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6524 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6525 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6526 "bekannten Bezeichner verwendet."
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6529 #: apt.conf.5.xml:304
6530 msgid "https"
6531 msgstr "https"
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6534 #: apt.conf.5.xml:305
6535 msgid ""
6536 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6537 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6538 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6539 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6540 "not supported yet."
6541 msgstr ""
6542 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6543 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6544 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6545 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6546 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6547
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6549 #: apt.conf.5.xml:311
6550 msgid ""
6551 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6552 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6553 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6554 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6555 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6556 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6557 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6558 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6559 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6560 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6561 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6562 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6563 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6564 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6565 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6566 "option."
6567 msgstr ""
6568 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6569 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6570 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6571 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6572 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6573 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6574 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6575 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6576 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6577 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6578 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6579 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6580 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6581 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6582 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6583 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6584 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6585 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6586
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6588 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6589 msgid "ftp"
6590 msgstr "ftp"
6591
6592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6593 #: apt.conf.5.xml:330
6594 msgid ""
6595 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6596 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6597 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6598 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6599 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6600 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6601 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6602 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6603 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6604 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6605 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6606 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6607 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6608 "respective URI component."
6609 msgstr ""
6610 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6611 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6612 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6613 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
6614 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6615 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6616 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6617 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6618 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6619 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6620 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6621 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6622 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6623 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6624 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6625 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6626
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6628 #: apt.conf.5.xml:349
6629 msgid ""
6630 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6631 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6632 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6633 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6634 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6635 msgstr ""
6636 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6637 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6638 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6639 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6640 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6641 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6642 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6643
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6645 #: apt.conf.5.xml:356
6646 msgid ""
6647 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6648 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6649 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6650 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6651 msgstr ""
6652 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6653 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6654 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6655 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6656 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6657
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6659 #: apt.conf.5.xml:361
6660 msgid ""
6661 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6662 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6663 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6664 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6665 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6666 msgstr ""
6667 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6668 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6669 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6670 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6671 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6672 "Server RFC2428 unterstützen."
6673
6674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6675 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6676 msgid "cdrom"
6677 msgstr "cdrom"
6678
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6680 #: apt.conf.5.xml:374
6681 #, no-wrap
6682 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6683 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6684
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6686 #: apt.conf.5.xml:369
6687 msgid ""
6688 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6689 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6690 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6691 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6692 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6693 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6694 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6695 "can be specified using UMount."
6696 msgstr ""
6697 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6698 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6699 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6700 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6701 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6702 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6703 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6704 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6705 "können per UMount angegeben werden."
6706
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6708 #: apt.conf.5.xml:379
6709 msgid "gpgv"
6710 msgstr "gpgv"
6711
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6713 #: apt.conf.5.xml:380
6714 msgid ""
6715 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6716 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6717 "passed to gpgv."
6718 msgstr ""
6719 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6720 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6721 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6724 #: apt.conf.5.xml:385
6725 msgid "CompressionTypes"
6726 msgstr "CompressionTypes"
6727
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6729 #: apt.conf.5.xml:391
6730 #, no-wrap
6731 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6732 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6733
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6735 #: apt.conf.5.xml:386
6736 msgid ""
6737 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6738 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6739 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6740 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6741 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6742 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6743 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6744 msgstr ""
6745 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6746 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6747 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6748 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6749 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6750 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6751 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6752 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6753
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6755 #: apt.conf.5.xml:396
6756 #, no-wrap
6757 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6758 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6759
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6761 #: apt.conf.5.xml:399
6762 #, no-wrap
6763 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6764 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6765
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6767 #: apt.conf.5.xml:392
6768 msgid ""
6769 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6770 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6771 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6772 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6773 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6774 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6775 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6776 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6777 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6778 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6779 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6780 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6781 msgstr ""
6782 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6783 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6784 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6785 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6786 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6787 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6788 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6789 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6790 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6791 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6792 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6793 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6794 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6795 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6796
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6798 #: apt.conf.5.xml:403
6799 #, no-wrap
6800 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6801 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6802
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6804 #: apt.conf.5.xml:401
6805 msgid ""
6806 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6807 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6808 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6809 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6810 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6811 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6812 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6813 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6814 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6815 "type."
6816 msgstr ""
6817 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6818 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6819 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6820 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6821 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6822 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6823 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6824 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6825 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6826 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6827 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6828
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6830 #: apt.conf.5.xml:408
6831 msgid ""
6832 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6833 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6834 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6835 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6836 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6837 msgstr ""
6838 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6839 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6840 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6841 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6842 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6843 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6844 "unterstützen."
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6847 #: apt.conf.5.xml:414
6848 msgid "Languages"
6849 msgstr "Sprachen"
6850
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6852 #: apt.conf.5.xml:415
6853 #, fuzzy
6854 #| msgid ""
6855 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6856 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6857 #| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6858 #| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6859 #| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6860 #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6861 #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6862 #| "you which ones are available before you set here impossible values."
6863 msgid ""
6864 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6865 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6866 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6867 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6868 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6869 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6870 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6871 "before you set here impossible values."
6872 msgstr ""
6873 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6874 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6875 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6876 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6877 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6878 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6879 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6880 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6881 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6884 #: apt.conf.5.xml:431
6885 #, no-wrap
6886 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6887 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6888
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6890 #: apt.conf.5.xml:421
6891 #, fuzzy
6892 #| msgid ""
6893 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6894 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6895 #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6896 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6897 #| "that these codes are not included twice in the list. If "
6898 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6899 #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6900 #| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6901 #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6902 #| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6903 #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6904 #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6905 #| "without actually use them if not the environment specifies this "
6906 #| "languages. So the following example configuration will result in the "
6907 #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6908 #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
6909 #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
6910 #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6911 msgid ""
6912 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6913 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6914 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6915 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6916 "that these codes are not included twice in the list. If "
6917 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6918 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6919 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6920 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6921 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6922 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6923 "know that it should download also this files without actually use them if "
6924 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6925 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6926 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6927 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6928 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6929 "\"/>"
6930 msgstr ""
6931 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6932 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6933 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6934 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6935 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6936 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6937 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6938 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6939 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist ein "
6940 "weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer passenden "
6941 "<filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6942 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6943 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6944 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6945 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6946 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6947 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6948 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6949 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6950
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6952 #: apt.conf.5.xml:228
6953 msgid ""
6954 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6955 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6956 msgstr ""
6957 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6958 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6959 "id=\"0\"/>"
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6962 #: apt.conf.5.xml:438
6963 msgid "Directories"
6964 msgstr "Verzeichnisse"
6965
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6967 #: apt.conf.5.xml:440
6968 msgid ""
6969 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6970 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6971 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6972 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6973 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6974 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6975 "filename> or <filename>./</filename>."
6976 msgstr ""
6977 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6978 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6979 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6980 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6981 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6982 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6983 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6984 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6985
6986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6987 #: apt.conf.5.xml:447
6988 msgid ""
6989 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6990 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6991 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6992 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6993 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6994 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6995 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6996 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6997 msgstr ""
6998 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6999 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
7000 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
7001 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7002 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
7003 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
7004 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
7005 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
7006 "Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
7007 "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7010 #: apt.conf.5.xml:456
7011 msgid ""
7012 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7013 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7014 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7015 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7016 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7017 msgstr ""
7018 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
7019 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
7020 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
7021 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
7022 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
7023
7024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7025 #: apt.conf.5.xml:462
7026 msgid ""
7027 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7028 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7029 "main config file is loaded."
7030 msgstr ""
7031 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
7032 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
7033 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7034 "geladen."
7035
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7037 #: apt.conf.5.xml:466
7038 msgid ""
7039 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7040 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7041 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7042 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7043 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7044 "literal> specify the location of the respective programs."
7045 msgstr ""
7046 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
7047 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
7048 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7049 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7050 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7051 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7052 "Programms an."
7053
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7055 #: apt.conf.5.xml:474
7056 msgid ""
7057 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7058 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7059 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7060 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7061 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7062 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7063 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7064 "filename>."
7065 msgstr ""
7066 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
7067 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7068 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7069 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7070 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7071 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7072 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
7073
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7075 #: apt.conf.5.xml:487
7076 msgid "APT in DSelect"
7077 msgstr "APT in DSelect"
7078
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7080 #: apt.conf.5.xml:489
7081 msgid ""
7082 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7083 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7084 "section."
7085 msgstr ""
7086 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7087 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7088 "<literal>DSelect</literal>."
7089
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7091 #: apt.conf.5.xml:493
7092 msgid "Clean"
7093 msgstr "Clean"
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7096 #: apt.conf.5.xml:494
7097 msgid ""
7098 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7099 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7100 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7101 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7102 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7103 "packages."
7104 msgstr ""
7105 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
7106 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« werden, "
7107 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
7108 "entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« entfernt nur jene "
7109 "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil "
7110 "sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« führt diese Aktion "
7111 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
7112
7113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7114 #: apt.conf.5.xml:503
7115 msgid ""
7116 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7117 "when it is run for the install phase."
7118 msgstr ""
7119 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7120 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
7121
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7123 #: apt.conf.5.xml:507
7124 msgid "Updateoptions"
7125 msgstr "Updateoptions"
7126
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7128 #: apt.conf.5.xml:508
7129 msgid ""
7130 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7131 "when it is run for the update phase."
7132 msgstr ""
7133 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7134 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
7135
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7137 #: apt.conf.5.xml:512
7138 msgid "PromptAfterUpdate"
7139 msgstr "PromptAfterUpdate"
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7142 #: apt.conf.5.xml:513
7143 msgid ""
7144 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7145 "The default is to prompt only on error."
7146 msgstr ""
7147 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7148 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7151 #: apt.conf.5.xml:519
7152 msgid "How APT calls dpkg"
7153 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7154
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7156 #: apt.conf.5.xml:520
7157 msgid ""
7158 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7159 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7160 msgstr ""
7161 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7162 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7165 #: apt.conf.5.xml:525
7166 msgid ""
7167 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7168 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7169 "&dpkg;."
7170 msgstr ""
7171 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
7172 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7173 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
7174
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7176 #: apt.conf.5.xml:530
7177 msgid "Pre-Invoke"
7178 msgstr "Pre-Invoke"
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7181 #: apt.conf.5.xml:530
7182 msgid "Post-Invoke"
7183 msgstr "Post-Invoke"
7184
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7186 #: apt.conf.5.xml:531
7187 msgid ""
7188 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7189 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7190 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7191 "fail APT will abort."
7192 msgstr ""
7193 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7194 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7195 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7196 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7197 "APT abgebrochen."
7198
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7200 #: apt.conf.5.xml:537
7201 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7202 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7203
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7205 #: apt.conf.5.xml:538
7206 msgid ""
7207 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7208 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7209 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7210 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7211 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7212 msgstr ""
7213 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7214 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7215 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7216 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7217 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7218 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7219 "pro Zeile."
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7222 #: apt.conf.5.xml:544
7223 msgid ""
7224 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7225 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7226 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7227 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7228 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7229 msgstr ""
7230 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7231 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7232 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7233 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7234 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7235 "literal> gegeben wird."
7236
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7238 #: apt.conf.5.xml:551
7239 msgid "Run-Directory"
7240 msgstr "Run-Directory"
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7243 #: apt.conf.5.xml:552
7244 msgid ""
7245 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7246 "</filename>."
7247 msgstr ""
7248 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7249 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7252 #: apt.conf.5.xml:556
7253 msgid "Build-options"
7254 msgstr "Build-options"
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7257 #: apt.conf.5.xml:557
7258 msgid ""
7259 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7260 "default is to disable signing and produce all binaries."
7261 msgstr ""
7262 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7263 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7264 "Programme werden erstellt."
7265
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7267 #: apt.conf.5.xml:562
7268 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7269 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7270
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7272 #: apt.conf.5.xml:563
7273 msgid ""
7274 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7275 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7276 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7277 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7278 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7279 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7280 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7281 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7282 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7283 "100% state while it actually configures all packages."
7284 msgstr ""
7285 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7286 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7287 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7288 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7289 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7290 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7291 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7292 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7293 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7294 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7295 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
7296
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7298 #: apt.conf.5.xml:578
7299 #, no-wrap
7300 msgid ""
7301 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7302 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7303 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7304 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7305 msgstr ""
7306 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7307 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7308 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7309 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7312 #: apt.conf.5.xml:572
7313 msgid ""
7314 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7315 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7316 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7317 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7318 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7319 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7320 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7321 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7322 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7323 msgstr ""
7324 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7325 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7326 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7327 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7328 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7329 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7330 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7331 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7332 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7333 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7334 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7335
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7337 #: apt.conf.5.xml:584
7338 msgid "DPkg::NoTriggers"
7339 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7342 #: apt.conf.5.xml:585
7343 msgid ""
7344 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7345 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7346 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7347 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7348 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7349 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7350 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7351 msgstr ""
7352 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7353 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7354 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7355 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7356 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7357 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7358 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7359 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7360 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7361
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7363 #: apt.conf.5.xml:592
7364 msgid "PackageManager::Configure"
7365 msgstr "PackageManager::Configure"
7366
7367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7368 #: apt.conf.5.xml:593
7369 msgid ""
7370 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7371 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7372 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7373 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7374 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7375 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7376 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7377 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7378 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7379 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7380 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7381 msgstr ""
7382 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7383 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7384 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7385 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7386 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7387 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7388 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7389 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7390 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7391 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7392 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7393 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7394 "mehr startbar sein könnte."
7395
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7397 #: apt.conf.5.xml:603
7398 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7399 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7402 #: apt.conf.5.xml:604
7403 msgid ""
7404 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7405 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7406 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7407 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7408 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7409 "you could deactivate this option in all but the last run."
7410 msgstr ""
7411 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7412 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7413 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7414 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7415 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7416 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7417 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7418 "deaktivieren."
7419
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7421 #: apt.conf.5.xml:610
7422 msgid "DPkg::TriggersPending"
7423 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7426 #: apt.conf.5.xml:611
7427 msgid ""
7428 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7429 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7430 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7431 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7432 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7433 msgstr ""
7434 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7435 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7436 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7437 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7438 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7439 "benötigt werden."
7440
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7442 #: apt.conf.5.xml:616
7443 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7444 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7445
7446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7447 #: apt.conf.5.xml:617
7448 msgid ""
7449 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7450 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7451 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7452 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7453 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7454 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7455 "really useful."
7456 msgstr ""
7457 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7458 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7459 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7460 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7461 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7462 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7463 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7464
7465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7466 #: apt.conf.5.xml:624
7467 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7468 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7469
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7471 #: apt.conf.5.xml:632
7472 #, no-wrap
7473 msgid ""
7474 "OrderList::Score {\n"
7475 "\tDelete 500;\n"
7476 "\tEssential 200;\n"
7477 "\tImmediate 10;\n"
7478 "\tPreDepends 50;\n"
7479 "};"
7480 msgstr ""
7481 "OrderList::Score {\n"
7482 "\tDelete 500;\n"
7483 "\tEssential 200;\n"
7484 "\tImmediate 10;\n"
7485 "\tPreDepends 50;\n"
7486 "};"
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7489 #: apt.conf.5.xml:625
7490 msgid ""
7491 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7492 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7493 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7494 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7495 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7496 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7497 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7498 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7499 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7500 msgstr ""
7501 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7502 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7503 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7504 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7505 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7506 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7507 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7508 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7509 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7510 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7513 #: apt.conf.5.xml:645
7514 msgid "Periodic and Archives options"
7515 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7516
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7518 #: apt.conf.5.xml:646
7519 msgid ""
7520 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7521 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7522 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7523 "the brief documentation of these options."
7524 msgstr ""
7525 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7526 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7527 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7528 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7529 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7530
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7532 #: apt.conf.5.xml:654
7533 msgid "Debug options"
7534 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7537 #: apt.conf.5.xml:656
7538 msgid ""
7539 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7540 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7541 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7542 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7543 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7544 "few may be:"
7545 msgstr ""
7546 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7547 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7548 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7549 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7550 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7551 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7552 "könnten es sein:"
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7555 #: apt.conf.5.xml:667
7556 msgid ""
7557 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7558 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7559 "literal>."
7560 msgstr ""
7561 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7562 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7563 "getroffenen Entscheidungen ein."
7564
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7566 #: apt.conf.5.xml:675
7567 msgid ""
7568 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7569 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7570 "literal>) as a non-root user."
7571 msgstr ""
7572 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7573 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7574 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7575
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7577 #: apt.conf.5.xml:684
7578 msgid ""
7579 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7580 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7581 msgstr ""
7582 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7583 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7584
7585 #. TODO: provide a
7586 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7587 #. to do this.
7588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7589 #: apt.conf.5.xml:692
7590 msgid ""
7591 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7592 "in CDROM IDs."
7593 msgstr ""
7594 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7595 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7596
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7598 #: apt.conf.5.xml:702
7599 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7600 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7603 #: apt.conf.5.xml:707
7604 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7605 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7608 #: apt.conf.5.xml:711
7609 msgid ""
7610 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7611 msgstr ""
7612 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7613 "literal>-Quellen beziehen."
7614
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7616 #: apt.conf.5.xml:718
7617 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7618 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7619
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7621 #: apt.conf.5.xml:722
7622 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7623 msgstr ""
7624 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7625 "beziehen."
7626
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7628 #: apt.conf.5.xml:729
7629 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7630 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7633 #: apt.conf.5.xml:733
7634 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7635 msgstr ""
7636 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7637 "beziehen."
7638
7639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7640 #: apt.conf.5.xml:740
7641 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7642 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7643
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7645 #: apt.conf.5.xml:744
7646 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7647 msgstr ""
7648 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7649 "beziehen."
7650
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7652 #: apt.conf.5.xml:751
7653 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7654 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7655
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7657 #: apt.conf.5.xml:755
7658 msgid ""
7659 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7660 "<literal>gpg</literal>."
7661 msgstr ""
7662 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7663 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7666 #: apt.conf.5.xml:762
7667 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7668 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7669
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7671 #: apt.conf.5.xml:766
7672 msgid ""
7673 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7674 "stored on CD-ROMs."
7675 msgstr ""
7676 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7677 "CD-ROMs gespeichert sind."
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7680 #: apt.conf.5.xml:773
7681 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7682 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7683
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7685 #: apt.conf.5.xml:776
7686 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7687 msgstr ""
7688 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7689
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7691 #: apt.conf.5.xml:783
7692 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7693 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7694
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7696 #: apt.conf.5.xml:786
7697 msgid ""
7698 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7699 "literal> libraries."
7700 msgstr ""
7701 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7702 "Bibliotheken generiert wurde."
7703
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7705 #: apt.conf.5.xml:793
7706 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7707 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7708
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7710 #: apt.conf.5.xml:796
7711 msgid ""
7712 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7713 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7714 "a CD-ROM."
7715 msgstr ""
7716 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7717 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7718 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7719
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7721 #: apt.conf.5.xml:804
7722 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7723 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7724
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7726 #: apt.conf.5.xml:807
7727 msgid ""
7728 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7729 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7730 msgstr ""
7731 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7732 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7733 "gleichen Zeit laufen."
7734
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7736 #: apt.conf.5.xml:815
7737 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7738 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7739
7740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7741 #: apt.conf.5.xml:819
7742 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7743 msgstr ""
7744 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7745 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7748 #: apt.conf.5.xml:826
7749 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7750 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7751
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7753 #: apt.conf.5.xml:829
7754 msgid ""
7755 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7756 "cryptographic signatures of downloaded files."
7757 msgstr ""
7758 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7759 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7760
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7762 #: apt.conf.5.xml:836
7763 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7764 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7767 #: apt.conf.5.xml:839
7768 msgid ""
7769 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7770 "and errors relating to package index list diffs."
7771 msgstr ""
7772 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7773 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7774
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7776 #: apt.conf.5.xml:847
7777 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7778 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7779
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7781 #: apt.conf.5.xml:851
7782 msgid ""
7783 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7784 "index diffs instead of full indices."
7785 msgstr ""
7786 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7787 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7788 "werden."
7789
7790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7791 #: apt.conf.5.xml:858
7792 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7793 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7794
7795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7796 #: apt.conf.5.xml:862
7797 msgid ""
7798 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7799 msgstr ""
7800 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7801 "durchführen."
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7804 #: apt.conf.5.xml:869
7805 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7806 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7807
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7809 #: apt.conf.5.xml:873
7810 msgid ""
7811 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7812 "the removal of unused packages."
7813 msgstr ""
7814 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7815 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7816 "beziehen."
7817
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7819 #: apt.conf.5.xml:880
7820 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7821 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7824 #: apt.conf.5.xml:883
7825 msgid ""
7826 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7827 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7828 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7829 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7830 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7831 msgstr ""
7832 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7833 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7834 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7835 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7836 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7837 "literal>."
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7840 #: apt.conf.5.xml:894
7841 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7842 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7843
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7845 #: apt.conf.5.xml:897
7846 msgid ""
7847 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7848 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7849 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7850 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7851 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7852 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7853 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7854 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7855 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7856 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7857 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7858 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7859 msgstr ""
7860 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7861 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7862 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7863 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7864 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7865 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7866 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7867 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7868 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7869 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7870 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7871 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7872 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7873 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7874 "erscheint."
7875
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7877 #: apt.conf.5.xml:916
7878 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7879 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7880
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7882 #: apt.conf.5.xml:919
7883 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7884 msgstr ""
7885 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7888 #: apt.conf.5.xml:926
7889 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7890 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7891
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7893 #: apt.conf.5.xml:929
7894 msgid ""
7895 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7896 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7897 msgstr ""
7898 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7899 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7900 "sind."
7901
7902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7903 #: apt.conf.5.xml:937
7904 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7905 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7906
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7908 #: apt.conf.5.xml:940
7909 msgid ""
7910 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7911 "any errors encountered while parsing it."
7912 msgstr ""
7913 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7914 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7917 #: apt.conf.5.xml:947
7918 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7919 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7920
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7922 #: apt.conf.5.xml:951
7923 msgid ""
7924 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7925 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7926 msgstr ""
7927 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7928 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7929 "soll."
7930
7931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7932 #: apt.conf.5.xml:959
7933 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7934 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7935
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7937 #: apt.conf.5.xml:963
7938 msgid ""
7939 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7940 msgstr ""
7941 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7942 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7943
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7945 #: apt.conf.5.xml:970
7946 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7947 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7948
7949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7950 #: apt.conf.5.xml:974
7951 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7952 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7953
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7955 #: apt.conf.5.xml:980
7956 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7957 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7958
7959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7960 #: apt.conf.5.xml:984
7961 msgid ""
7962 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7963 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7964 msgstr ""
7965 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7966 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7967 "aufgetreten ist)."
7968
7969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7970 #: apt.conf.5.xml:992
7971 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7972 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7973
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7975 #: apt.conf.5.xml:995
7976 msgid ""
7977 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7978 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7979 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7980 msgstr ""
7981 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7982 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7983 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7984 "beschrieben."
7985
7986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7987 #: apt.conf.5.xml:1003
7988 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7989 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7990
7991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7992 #: apt.conf.5.xml:1007
7993 msgid ""
7994 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7995 "list</filename>."
7996 msgstr ""
7997 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7998 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7999
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8001 #: apt.conf.5.xml:1030
8002 msgid ""
8003 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8004 "possible options."
8005 msgstr ""
8006 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
8007 "möglichen Optionen zeigen."
8008
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8010 #: apt.conf.5.xml:1037
8011 msgid "&file-aptconf;"
8012 msgstr "&file-aptconf;"
8013
8014 #. ? reading apt.conf
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8016 #: apt.conf.5.xml:1042
8017 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8018 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8019
8020 #. The last update date
8021 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8022 #: apt_preferences.5.xml:13
8023 #, fuzzy
8024 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8025 msgid ""
8026 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8027 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
8028
8029 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8030 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8031 msgid "apt_preferences"
8032 msgstr "apt_preferences"
8033
8034 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8035 #: apt_preferences.5.xml:29
8036 msgid "Preference control file for APT"
8037 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8040 #: apt_preferences.5.xml:34
8041 msgid ""
8042 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8043 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8044 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8045 "installation."
8046 msgstr ""
8047 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
8048 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
8049 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
8050 "Installation ausgewählt werden."
8051
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8053 #: apt_preferences.5.xml:39
8054 msgid ""
8055 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8056 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8057 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8058 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8059 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8060 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8061 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8062 "user control over which one is selected for installation."
8063 msgstr ""
8064 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8065 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8066 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
8067 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
8068 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
8069 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8070 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8071 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8072 "Installation ausgewählt wird."
8073
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8075 #: apt_preferences.5.xml:49
8076 msgid ""
8077 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8078 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8079 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8080 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8081 "choice of instance, only the choice of version."
8082 msgstr ""
8083 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8084 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8085 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
8086 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8087 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8088 "der Version."
8089
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8091 #: apt_preferences.5.xml:56
8092 msgid ""
8093 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8094 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8095 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8096 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8097 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8098 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8099 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8100 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8101 "different releases. You have been warned."
8102 msgstr ""
8103
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8105 #: apt_preferences.5.xml:67
8106 msgid ""
8107 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8108 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8109 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8110 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8111 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8112 "ignored."
8113 msgstr ""
8114 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
8115 "alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
8116 "Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
8117 "Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
8118 "(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
8119 "sie stillschweigend ignoriert."
8120
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8122 #: apt_preferences.5.xml:74
8123 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8124 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
8125
8126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8127 #: apt_preferences.5.xml:89
8128 #, no-wrap
8129 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8130 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
8131
8132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8133 #: apt_preferences.5.xml:92
8134 #, no-wrap
8135 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8136 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8137
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8139 #: apt_preferences.5.xml:76
8140 msgid ""
8141 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8142 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8143 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8144 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8145 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8146 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8147 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8148 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8149 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8150 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8151 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8152 msgstr ""
8153 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8154 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
8155 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
8156 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8157 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8158 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8159 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8160 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8161 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8162 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8163 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8164 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8165
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8167 #: apt_preferences.5.xml:101
8168 msgid "priority 100"
8169 msgstr "Priorität 100"
8170
8171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8172 #: apt_preferences.5.xml:102
8173 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8174 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8175
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8177 #: apt_preferences.5.xml:106
8178 msgid "priority 500"
8179 msgstr "Priorität 500"
8180
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8182 #: apt_preferences.5.xml:107
8183 msgid ""
8184 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8185 "release."
8186 msgstr ""
8187 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8188 "gehören."
8189
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8191 #: apt_preferences.5.xml:111
8192 msgid "priority 990"
8193 msgstr "Priorität 990"
8194
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8196 #: apt_preferences.5.xml:112
8197 msgid ""
8198 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8199 msgstr ""
8200 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
8201
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8203 #: apt_preferences.5.xml:96
8204 msgid ""
8205 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8206 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8207 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8208 msgstr ""
8209 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
8210 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
8211 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8212
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8214 #: apt_preferences.5.xml:117
8215 msgid ""
8216 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8217 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8218 "uninstalled package versions."
8219 msgstr ""
8220 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
8221 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8222 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
8223
8224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8225 #: apt_preferences.5.xml:121
8226 msgid ""
8227 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8228 "determine which version of a package to install."
8229 msgstr ""
8230 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8231 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8232 "ist."
8233
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8235 #: apt_preferences.5.xml:124
8236 msgid ""
8237 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8238 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8239 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8240 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8241 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8242 msgstr ""
8243 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8244 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8245 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8246 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8247 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8248 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8249
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8251 #: apt_preferences.5.xml:130
8252 msgid "Install the highest priority version."
8253 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8254
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8256 #: apt_preferences.5.xml:131
8257 msgid ""
8258 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8259 "(that is, the one with the higher version number)."
8260 msgstr ""
8261 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8262 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8263
8264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8265 #: apt_preferences.5.xml:134
8266 msgid ""
8267 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8268 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8269 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8270 msgstr ""
8271 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8272 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8273 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8274 "installierte installiert."
8275
8276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8277 #: apt_preferences.5.xml:140
8278 msgid ""
8279 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8280 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8281 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8282 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8283 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8284 msgstr ""
8285 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8286 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8287 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
8288 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8289 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8290 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8291
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8293 #: apt_preferences.5.xml:147
8294 msgid ""
8295 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8296 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8297 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8298 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8299 msgstr ""
8300 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8301 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8302 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8303 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8304 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8305
8306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8307 #: apt_preferences.5.xml:152
8308 msgid ""
8309 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8310 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8311 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8312 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8313 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8314 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8315 "than the installed version."
8316 msgstr ""
8317 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8318 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8319 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8320 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8321 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8322 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8323 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8324 "hat."
8325
8326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8327 #: apt_preferences.5.xml:161
8328 msgid "The Effect of APT Preferences"
8329 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8330
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8332 #: apt_preferences.5.xml:163
8333 msgid ""
8334 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8335 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8336 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8337 "specific form and a general form."
8338 msgstr ""
8339 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8340 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8341 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8342 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8343 "allgemeine Gestalt."
8344
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8346 #: apt_preferences.5.xml:169
8347 msgid ""
8348 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8349 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8350 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8351 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8352 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8353 msgstr ""
8354 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8355 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8356 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8357 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8358 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8359 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8360
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8362 #: apt_preferences.5.xml:176
8363 #, no-wrap
8364 msgid ""
8365 "Package: perl\n"
8366 "Pin: version 5.8*\n"
8367 "Pin-Priority: 1001\n"
8368 msgstr ""
8369 "Package: perl\n"
8370 "Pin: version 5.8*\n"
8371 "Pin-Priority: 1001\n"
8372
8373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8374 #: apt_preferences.5.xml:182
8375 msgid ""
8376 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8377 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8378 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8379 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8380 "fully qualified domain name."
8381 msgstr ""
8382 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8383 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8384 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8385 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8386 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8387
8388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8389 #: apt_preferences.5.xml:188
8390 msgid ""
8391 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8392 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8393 "all package versions available from the local site."
8394 msgstr ""
8395 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8396 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8397 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8398
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8400 #: apt_preferences.5.xml:193
8401 #, no-wrap
8402 msgid ""
8403 "Package: *\n"
8404 "Pin: origin \"\"\n"
8405 "Pin-Priority: 999\n"
8406 msgstr ""
8407 "Package: *\n"
8408 "Pin: origin \"\"\n"
8409 "Pin-Priority: 999\n"
8410
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8412 #: apt_preferences.5.xml:198
8413 msgid ""
8414 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8415 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8416 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8417 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8418 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8419 msgstr ""
8420 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8421 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8422 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8423 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8424 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8425 "wie »Debian« oder »Ximian«."
8426
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8428 #: apt_preferences.5.xml:204
8429 msgid ""
8430 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8431 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8432 "literal>\"."
8433 msgstr ""
8434 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8435 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8436 "Priorität zu."
8437
8438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8439 #: apt_preferences.5.xml:208
8440 #, no-wrap
8441 msgid ""
8442 "Package: *\n"
8443 "Pin: release a=unstable\n"
8444 "Pin-Priority: 50\n"
8445 msgstr ""
8446 "Package: *\n"
8447 "Pin: release a=unstable\n"
8448 "Pin-Priority: 50\n"
8449
8450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8451 #: apt_preferences.5.xml:213
8452 msgid ""
8453 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8454 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8455 "\"."
8456 msgstr ""
8457 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8458 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8459 "zu."
8460
8461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8462 #: apt_preferences.5.xml:217
8463 #, no-wrap
8464 msgid ""
8465 "Package: *\n"
8466 "Pin: release n=squeeze\n"
8467 "Pin-Priority: 900\n"
8468 msgstr ""
8469 "Package: *\n"
8470 "Pin: release n=squeeze\n"
8471 "Pin-Priority: 900\n"
8472
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8474 #: apt_preferences.5.xml:222
8475 msgid ""
8476 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8477 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8478 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8479 msgstr ""
8480 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8481 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8482 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8483
8484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8485 #: apt_preferences.5.xml:227
8486 #, no-wrap
8487 msgid ""
8488 "Package: *\n"
8489 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8490 "Pin-Priority: 500\n"
8491 msgstr ""
8492 "Package: *\n"
8493 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8494 "Pin-Priority: 500\n"
8495
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8497 #: apt_preferences.5.xml:238
8498 msgid "How APT Interprets Priorities"
8499 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8500
8501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8502 #: apt_preferences.5.xml:246
8503 msgid "P &gt; 1000"
8504 msgstr "P &gt; 1000"
8505
8506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8507 #: apt_preferences.5.xml:247
8508 msgid ""
8509 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8510 "package"
8511 msgstr ""
8512 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8513 "des Pakets durchführt"
8514
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8516 #: apt_preferences.5.xml:251
8517 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8518 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8519
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8521 #: apt_preferences.5.xml:252
8522 msgid ""
8523 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8524 "release, unless the installed version is more recent"
8525 msgstr ""
8526 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8527 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8528
8529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8530 #: apt_preferences.5.xml:257
8531 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8532 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8533
8534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8535 #: apt_preferences.5.xml:258
8536 msgid ""
8537 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8538 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8539 msgstr ""
8540 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8541 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8542 "neuer ist"
8543
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8545 #: apt_preferences.5.xml:263
8546 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8547 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8548
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8550 #: apt_preferences.5.xml:264
8551 msgid ""
8552 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8553 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8554 msgstr ""
8555 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8556 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8557 "installierte Version neuer ist"
8558
8559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8560 #: apt_preferences.5.xml:269
8561 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8562 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8563
8564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8565 #: apt_preferences.5.xml:270
8566 msgid ""
8567 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8568 "the package"
8569 msgstr ""
8570 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8571 "installierte Version des Pakets gibt"
8572
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8574 #: apt_preferences.5.xml:274
8575 msgid "P &lt; 0"
8576 msgstr "P &lt; 0"
8577
8578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8579 #: apt_preferences.5.xml:275
8580 msgid "prevents the version from being installed"
8581 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8582
8583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8584 #: apt_preferences.5.xml:241
8585 msgid ""
8586 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8587 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8588 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8589 msgstr ""
8590 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8591 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8592 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8593
8594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8595 #: apt_preferences.5.xml:280
8596 msgid ""
8597 "If any specific-form records match an available package version then the "
8598 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8599 "that, if any general-form records match an available package version then "
8600 "the first such record determines the priority of the package version."
8601 msgstr ""
8602 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8603 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8604 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8605 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8606 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8607
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8609 #: apt_preferences.5.xml:286
8610 msgid ""
8611 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8612 "presented earlier:"
8613 msgstr ""
8614 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8615 "bereits gezeigten Datensätze:"
8616
8617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8618 #: apt_preferences.5.xml:290
8619 #, no-wrap
8620 msgid ""
8621 "Package: perl\n"
8622 "Pin: version 5.8*\n"
8623 "Pin-Priority: 1001\n"
8624 "\n"
8625 "Package: *\n"
8626 "Pin: origin \"\"\n"
8627 "Pin-Priority: 999\n"
8628 "\n"
8629 "Package: *\n"
8630 "Pin: release unstable\n"
8631 "Pin-Priority: 50\n"
8632 msgstr ""
8633 "Package: perl\n"
8634 "Pin: version 5.8*\n"
8635 "Pin-Priority: 1001\n"
8636 "\n"
8637 "Package: *\n"
8638 "Pin: origin \"\"\n"
8639 "Pin-Priority: 999\n"
8640 "\n"
8641 "Package: *\n"
8642 "Pin: release unstable\n"
8643 "Pin-Priority: 50\n"
8644
8645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8646 #: apt_preferences.5.xml:303
8647 msgid "Then:"
8648 msgstr "Dann:"
8649
8650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8651 #: apt_preferences.5.xml:305
8652 msgid ""
8653 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8654 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8655 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8656 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8657 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8658 msgstr ""
8659 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8660 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8661 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8662 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8663 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8664
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8666 #: apt_preferences.5.xml:310
8667 msgid ""
8668 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8669 "available from the local system has priority over other versions, even "
8670 "versions belonging to the target release."
8671 msgstr ""
8672 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8673 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8674 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8675
8676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8677 #: apt_preferences.5.xml:314
8678 msgid ""
8679 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8680 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8681 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8682 "and no version of the package is already installed."
8683 msgstr ""
8684 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8685 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8686 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8687 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8688 "Pakets installiert ist."
8689
8690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8691 #: apt_preferences.5.xml:324
8692 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8693 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8694
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8696 #: apt_preferences.5.xml:326
8697 msgid ""
8698 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8699 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8700 "describe the packages available at that location."
8701 msgstr ""
8702 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8703 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8704 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8705
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8707 #: apt_preferences.5.xml:338
8708 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8709 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8710
8711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8712 #: apt_preferences.5.xml:339
8713 msgid "gives the package name"
8714 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8715
8716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8717 #: apt_preferences.5.xml:342 apt_preferences.5.xml:392
8718 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8719 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8720
8721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8722 #: apt_preferences.5.xml:343
8723 msgid "gives the version number for the named package"
8724 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8725
8726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8727 #: apt_preferences.5.xml:330
8728 msgid ""
8729 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8730 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8731 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8732 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8733 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8734 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8735 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8736 "\"0\"/>"
8737 msgstr ""
8738 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8739 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8740 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8741 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8742 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8743 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8744 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8745 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8746
8747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8748 #: apt_preferences.5.xml:359
8749 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8750 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8751
8752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8753 #: apt_preferences.5.xml:360
8754 msgid ""
8755 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8756 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8757 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8758 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8759 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8760 "the line:"
8761 msgstr ""
8762 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8763 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8764 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8765 "übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8766 "befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8767 "folgende Zeile benötigen:"
8768
8769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8770 #: apt_preferences.5.xml:370
8771 #, no-wrap
8772 msgid "Pin: release a=stable\n"
8773 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8774
8775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8776 #: apt_preferences.5.xml:376
8777 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8778 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8779
8780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8781 #: apt_preferences.5.xml:377
8782 msgid ""
8783 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8784 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8785 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8786 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8787 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8788 msgstr ""
8789 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8790 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8791 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8792 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8793 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8794 "die folgende Zeile benötigen:"
8795
8796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8797 #: apt_preferences.5.xml:386
8798 #, no-wrap
8799 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8800 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8801
8802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8803 #: apt_preferences.5.xml:393
8804 msgid ""
8805 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8806 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8807 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8808 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8809 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8810 msgstr ""
8811 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8812 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8813 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8814 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8815 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8816 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8817
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8819 #: apt_preferences.5.xml:402
8820 #, no-wrap
8821 msgid ""
8822 "Pin: release v=3.0\n"
8823 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8824 "Pin: release 3.0\n"
8825 msgstr ""
8826 "Pin: release v=3.0\n"
8827 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8828 "Pin: release 3.0\n"
8829
8830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8831 #: apt_preferences.5.xml:411
8832 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8833 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8834
8835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8836 #: apt_preferences.5.xml:412
8837 msgid ""
8838 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8839 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8840 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8841 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8842 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8843 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8844 msgstr ""
8845 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8846 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8847 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8848 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8849 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8850 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8851 "Zeilen benötigen:"
8852
8853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8854 #: apt_preferences.5.xml:421
8855 #, no-wrap
8856 msgid "Pin: release c=main\n"
8857 msgstr "Pin: release c=main\n"
8858
8859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8860 #: apt_preferences.5.xml:427
8861 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8862 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8863
8864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8865 #: apt_preferences.5.xml:428
8866 msgid ""
8867 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8868 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8869 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8870 "the line:"
8871 msgstr ""
8872 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8873 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8874 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8875
8876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8877 #: apt_preferences.5.xml:434
8878 #, no-wrap
8879 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8880 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8881
8882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8883 #: apt_preferences.5.xml:440
8884 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8885 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8886
8887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8888 #: apt_preferences.5.xml:441
8889 msgid ""
8890 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8891 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8892 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8893 "the line:"
8894 msgstr ""
8895 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8896 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8897 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8898 "die folgende Zeile benötigen:"
8899
8900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8901 #: apt_preferences.5.xml:447
8902 #, no-wrap
8903 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8904 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8905
8906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8907 #: apt_preferences.5.xml:348
8908 msgid ""
8909 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8910 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8911 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8912 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8913 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8914 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8915 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8916 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8917 msgstr ""
8918 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8919 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8920 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8921 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Sie besteht aus einem "
8922 "einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete "
8923 "im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. "
8924 "Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen "
8925 "in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
8926 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8927
8928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8929 #: apt_preferences.5.xml:454
8930 msgid ""
8931 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8932 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8933 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8934 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8935 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8936 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8937 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8938 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8939 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8940 "<literal>unstable</literal> distribution."
8941 msgstr ""
8942 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8943 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8944 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8945 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8946 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8947 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8948 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8949 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8950 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8951 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8952 "Distribution heruntergeladen wurde."
8953
8954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8955 #: apt_preferences.5.xml:467
8956 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8957 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8958
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8960 #: apt_preferences.5.xml:469
8961 msgid ""
8962 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8963 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8964 "provides a place for comments."
8965 msgstr ""
8966 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8967 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8968 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8969
8970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8971 #: apt_preferences.5.xml:473
8972 msgid ""
8973 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8974 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8975 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8976 "literal>."
8977 msgstr ""
8978 "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8979 "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8980 "ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8981 "Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8982 "anfängt."
8983
8984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8985 #: apt_preferences.5.xml:482
8986 msgid "Tracking Stable"
8987 msgstr "Stable verfolgen"
8988
8989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8990 #: apt_preferences.5.xml:490
8991 #, no-wrap
8992 msgid ""
8993 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8994 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8995 "Package: *\n"
8996 "Pin: release a=stable\n"
8997 "Pin-Priority: 900\n"
8998 "\n"
8999 "Package: *\n"
9000 "Pin: release o=Debian\n"
9001 "Pin-Priority: -10\n"
9002 msgstr ""
9003 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9004 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9005 "Package: *\n"
9006 "Pin: release a=stable\n"
9007 "Pin-Priority: 900\n"
9008 "\n"
9009 "Package: *\n"
9010 "Pin: release o=Debian\n"
9011 "Pin-Priority: -10\n"
9012
9013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9014 #: apt_preferences.5.xml:484
9015 msgid ""
9016 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9017 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9018 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9019 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9020 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9021 msgstr ""
9022 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
9023 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9024 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9025 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
9026 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9027
9028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9029 #: apt_preferences.5.xml:507 apt_preferences.5.xml:553
9030 #: apt_preferences.5.xml:611
9031 #, no-wrap
9032 msgid ""
9033 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9034 "apt-get upgrade\n"
9035 "apt-get dist-upgrade\n"
9036 msgstr ""
9037 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9038 "apt-get upgrade\n"
9039 "apt-get dist-upgrade\n"
9040
9041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9042 #: apt_preferences.5.xml:502
9043 msgid ""
9044 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9045 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9046 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9047 "id=\"0\"/>"
9048 msgstr ""
9049 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9050 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9051 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9052 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9053
9054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9055 #: apt_preferences.5.xml:519
9056 #, no-wrap
9057 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9058 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9059
9060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9061 #: apt_preferences.5.xml:513
9062 msgid ""
9063 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9064 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9065 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9066 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9067 msgstr ""
9068 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9069 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
9070 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
9071 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9072 "\" id=\"0\"/>"
9073
9074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9075 #: apt_preferences.5.xml:525
9076 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9077 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9078
9079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9080 #: apt_preferences.5.xml:534
9081 #, no-wrap
9082 msgid ""
9083 "Package: *\n"
9084 "Pin: release a=testing\n"
9085 "Pin-Priority: 900\n"
9086 "\n"
9087 "Package: *\n"
9088 "Pin: release a=unstable\n"
9089 "Pin-Priority: 800\n"
9090 "\n"
9091 "Package: *\n"
9092 "Pin: release o=Debian\n"
9093 "Pin-Priority: -10\n"
9094 msgstr ""
9095 "Package: *\n"
9096 "Pin: release a=testing\n"
9097 "Pin-Priority: 900\n"
9098 "\n"
9099 "Package: *\n"
9100 "Pin: release a=unstable\n"
9101 "Pin-Priority: 800\n"
9102 "\n"
9103 "Package: *\n"
9104 "Pin: release o=Debian\n"
9105 "Pin-Priority: -10\n"
9106
9107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9108 #: apt_preferences.5.xml:527
9109 msgid ""
9110 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9111 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9112 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9113 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9114 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9115 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9116 msgstr ""
9117 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9118 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9119 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9120 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9121 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9122 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9123
9124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9125 #: apt_preferences.5.xml:548
9126 msgid ""
9127 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9128 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9129 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9130 "id=\"0\"/>"
9131 msgstr ""
9132 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9133 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9134 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9135 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9136
9137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9138 #: apt_preferences.5.xml:568
9139 #, no-wrap
9140 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9141 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9142
9143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9144 #: apt_preferences.5.xml:559
9145 msgid ""
9146 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9147 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9148 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9149 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9150 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9151 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9152 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9153 msgstr ""
9154 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9155 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9156 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9157 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9158 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9159 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9160 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9161 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9162
9163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9164 #: apt_preferences.5.xml:575
9165 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9166 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9167
9168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9169 #: apt_preferences.5.xml:589
9170 #, no-wrap
9171 msgid ""
9172 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9173 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9174 "Package: *\n"
9175 "Pin: release n=squeeze\n"
9176 "Pin-Priority: 900\n"
9177 "\n"
9178 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9179 "Package: *\n"
9180 "Pin: release a=sid\n"
9181 "Pin-Priority: 800\n"
9182 "\n"
9183 "Package: *\n"
9184 "Pin: release o=Debian\n"
9185 "Pin-Priority: -10\n"
9186 msgstr ""
9187 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9188 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9189 "Package: *\n"
9190 "Pin: release n=squeeze\n"
9191 "Pin-Priority: 900\n"
9192 "\n"
9193 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9194 "Package: *\n"
9195 "Pin: release a=sid\n"
9196 "Pin-Priority: 800\n"
9197 "\n"
9198 "Package: *\n"
9199 "Pin: release o=Debian\n"
9200 "Pin-Priority: -10\n"
9201
9202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9203 #: apt_preferences.5.xml:577
9204 msgid ""
9205 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9206 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9207 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9208 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9209 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9210 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9211 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9212 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9213 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9214 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9215 msgstr ""
9216 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9217 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9218 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9219 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9220 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9221 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9222 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9223 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9224 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9225 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9226 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9227
9228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9229 #: apt_preferences.5.xml:606
9230 msgid ""
9231 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9232 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9233 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9234 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9235 msgstr ""
9236 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9237 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9238 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
9239 "durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9240
9241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9242 #: apt_preferences.5.xml:626
9243 #, no-wrap
9244 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9245 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9246
9247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9248 #: apt_preferences.5.xml:617
9249 msgid ""
9250 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9251 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9252 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9253 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9254 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9255 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9256 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9257 msgstr ""
9258 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9259 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9260 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9261 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9262 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9263 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9264 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9265 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9266
9267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9268 #: apt_preferences.5.xml:635
9269 msgid "&file-preferences;"
9270 msgstr "&file-preferences;"
9271
9272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9273 #: apt_preferences.5.xml:641
9274 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9275 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9276
9277 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9278 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9279 msgid "sources.list"
9280 msgstr "sources.list"
9281
9282 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9283 #: sources.list.5.xml:30
9284 msgid "Package resource list for APT"
9285 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9286
9287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9288 #: sources.list.5.xml:34
9289 msgid ""
9290 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9291 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9292 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9293 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9294 msgstr ""
9295 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9296 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9297 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9298 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9299 "list</filename>."
9300
9301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9302 #: sources.list.5.xml:39
9303 msgid ""
9304 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9305 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9306 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9307 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9308 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9309 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9310 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9311 "comment by using a #."
9312 msgstr ""
9313 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9314 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9315 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9316 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9317 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9318 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9319 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9320 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9321 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9322 "Kommentar markiert werden."
9323
9324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9325 #: sources.list.5.xml:50
9326 msgid "sources.list.d"
9327 msgstr "sources.list.d"
9328
9329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9330 #: sources.list.5.xml:51
9331 msgid ""
9332 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9333 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9334 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9335 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9336 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9337 "Otherwise they will be silently ignored."
9338 msgstr ""
9339 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9340 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9341 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9342 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9343 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9344 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9345 "stillschweigend ignoriert."
9346
9347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9348 #: sources.list.5.xml:60
9349 msgid "The deb and deb-src types"
9350 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9351
9352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9353 #: sources.list.5.xml:61
9354 msgid ""
9355 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9356 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9357 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9358 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9359 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9360 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9361 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9362 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9363 "is required to fetch source indexes."
9364 msgstr ""
9365 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9366 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9367 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9368 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9369 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9370 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9371 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9372 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9373 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9374 "herunterzuladen."
9375
9376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9377 #: sources.list.5.xml:73
9378 msgid ""
9379 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9380 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9381 msgstr ""
9382 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9383 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9384
9385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9386 #: sources.list.5.xml:76
9387 #, no-wrap
9388 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9389 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9390
9391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9392 #: sources.list.5.xml:78
9393 msgid ""
9394 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9395 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9396 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9397 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9398 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9399 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9400 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9401 "literal> must be present."
9402 msgstr ""
9403 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9404 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9405 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9406 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9407 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9408 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9409 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9410 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9411
9412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9413 #: sources.list.5.xml:87
9414 msgid ""
9415 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9416 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9417 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9418 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9419 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9420 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9421 msgstr ""
9422 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9423 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9424 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9425 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9426 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9427 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9428 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9429
9430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9431 #: sources.list.5.xml:95
9432 msgid ""
9433 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9434 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9435 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9436 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9437 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9438 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9439 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9440 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9441 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9442 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9443 msgstr ""
9444 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9445 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9446 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9447 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9448 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9449 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9450 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9451 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9452 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9453 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9454 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9455 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9456
9457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9458 #: sources.list.5.xml:107
9459 msgid ""
9460 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9461 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9462 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9463 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9464 msgstr ""
9465 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9466 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9467 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9468 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9469 "Rechnern, zum Beispiel)."
9470
9471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9472 #: sources.list.5.xml:112
9473 msgid "Some examples:"
9474 msgstr "Einige Beispiele:"
9475
9476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9477 #: sources.list.5.xml:114
9478 #, no-wrap
9479 msgid ""
9480 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9481 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9482 " "
9483 msgstr ""
9484 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9485 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9486 " "
9487
9488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9489 #: sources.list.5.xml:120
9490 msgid "URI specification"
9491 msgstr "URI-Beschreibung"
9492
9493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9494 #: sources.list.5.xml:125
9495 msgid "file"
9496 msgstr "file"
9497
9498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9499 #: sources.list.5.xml:127
9500 msgid ""
9501 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9502 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9503 "archives."
9504 msgstr ""
9505 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9506 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9507 "lokale Spiegel oder Archive."
9508
9509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9510 #: sources.list.5.xml:134
9511 msgid ""
9512 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9513 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9514 msgstr ""
9515 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9516 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9517 "der Quellenliste zu erstellen."
9518
9519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9520 #: sources.list.5.xml:141
9521 msgid ""
9522 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9523 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9524 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9525 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9526 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9527 "authentication."
9528 msgstr ""
9529 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9530 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9531 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9532 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9533 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9534 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9535
9536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9537 #: sources.list.5.xml:152
9538 msgid ""
9539 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9540 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9541 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9542 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9543 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9544 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9545 "ignored."
9546 msgstr ""
9547 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9548 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9549 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9550 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9551 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9552 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9553 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9554 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9555
9556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9557 #: sources.list.5.xml:161
9558 msgid "copy"
9559 msgstr "copy"
9560
9561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9562 #: sources.list.5.xml:163
9563 msgid ""
9564 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9565 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9566 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9567 msgstr ""
9568 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9569 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9570 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9571 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9572
9573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9574 #: sources.list.5.xml:168
9575 msgid "rsh"
9576 msgstr "rsh"
9577
9578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9579 #: sources.list.5.xml:168
9580 msgid "ssh"
9581 msgstr "ssh"
9582
9583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9584 #: sources.list.5.xml:170
9585 msgid ""
9586 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9587 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9588 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9589 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9590 "file transfers from the remote."
9591 msgstr ""
9592 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9593 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9594 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9595 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9596 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9597 "aus der Ferne durchzuführen."
9598
9599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9600 #: sources.list.5.xml:178
9601 #, fuzzy
9602 #| msgid "more recongnizable URI types"
9603 msgid "more recognizable URI types"
9604 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9605
9606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9607 #: sources.list.5.xml:180
9608 #, fuzzy
9609 #| msgid ""
9610 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9611 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9612 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9613 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9614 #| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9615 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9616 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9617 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9618 msgid ""
9619 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9620 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9621 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9622 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9623 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9624 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9625 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9626 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9627 msgstr ""
9628 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9629 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9630 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9631 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9632 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9633 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9634 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9635 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9636 "citerefentry>."
9637
9638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9639 #: sources.list.5.xml:122
9640 msgid ""
9641 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9642 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9643 msgstr ""
9644 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9645 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9646
9647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9648 #: sources.list.5.xml:194
9649 msgid ""
9650 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9651 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9652 msgstr ""
9653 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9654 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9655
9656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9657 #: sources.list.5.xml:196
9658 #, no-wrap
9659 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9660 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9661
9662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9663 #: sources.list.5.xml:198
9664 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9665 msgstr ""
9666 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9667
9668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9669 #: sources.list.5.xml:199
9670 #, no-wrap
9671 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9672 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9673
9674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9675 #: sources.list.5.xml:201
9676 msgid "Source line for the above"
9677 msgstr "Quellzeile für obiges"
9678
9679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9680 #: sources.list.5.xml:202
9681 #, no-wrap
9682 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9683 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9684
9685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9686 #: sources.list.5.xml:204
9687 msgid ""
9688 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9689 "hamm/main area."
9690 msgstr ""
9691 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9692 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9693
9694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9695 #: sources.list.5.xml:206
9696 #, no-wrap
9697 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9698 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9699
9700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9701 #: sources.list.5.xml:208
9702 msgid ""
9703 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9704 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9705 msgstr ""
9706 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9707 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9708
9709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9710 #: sources.list.5.xml:210
9711 #, no-wrap
9712 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9713 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9714
9715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9716 #: sources.list.5.xml:212
9717 msgid ""
9718 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9719 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9720 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9721 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9722 msgstr ""
9723 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9724 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9725 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9726 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9727 "für beide Quellzeilen benutzt."
9728
9729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9730 #: sources.list.5.xml:216
9731 #, no-wrap
9732 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9733 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9734
9735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9736 #: sources.list.5.xml:218
9737 msgid ""
9738 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9739 "directory."
9740 msgstr ""
9741 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9742 "Verzeichnis zuzugreifen."
9743
9744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9745 #: sources.list.5.xml:220
9746 #, no-wrap
9747 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9748 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9749
9750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9751 #: sources.list.5.xml:229
9752 #, no-wrap
9753 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9754 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9755
9756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9757 #: sources.list.5.xml:222
9758 msgid ""
9759 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9760 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9761 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9762 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9763 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9764 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9765 msgstr ""
9766 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9767 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9768 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9769 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9770 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9771 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9772 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9773 "\" id=\"0\"/>"
9774
9775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9776 #: sources.list.5.xml:234
9777 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9778 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9779
9780 #. type: <title></title>
9781 #: guide.sgml:4
9782 msgid "APT User's Guide"
9783 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9784
9785 #. type: <author></author>
9786 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9787 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9788 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9789
9790 #. type: <version></version>
9791 #: guide.sgml:7
9792 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9793 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9794
9795 #. type: <abstract></abstract>
9796 #: guide.sgml:11
9797 msgid ""
9798 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9799 msgstr ""
9800 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9801 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9802
9803 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9804 #: guide.sgml:15
9805 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9806 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9807
9808 #. type: <p></p>
9809 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9810 msgid ""
9811 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9812 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9813 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9814 "or (at your option) any later version."
9815 msgstr ""
9816 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben und/"
9817 "oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie sie "
9818 "von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der "
9819 "Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9820
9821 #. type: <p></p>
9822 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9823 msgid ""
9824 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9825 "common-licenses/GPL for the full license."
9826 msgstr ""
9827 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9828 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9829
9830 #. type: <heading></heading>
9831 #: guide.sgml:32
9832 msgid "General"
9833 msgstr "Allgemein"
9834
9835 #. type: <p></p>
9836 #: guide.sgml:38
9837 msgid ""
9838 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9839 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9840 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9841 "packages from the Internet."
9842 msgstr ""
9843 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9844 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9845 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9846 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9847
9848 #. type: <heading></heading>
9849 #: guide.sgml:39
9850 msgid "Anatomy of the Package System"
9851 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9852
9853 #. type: <p></p>
9854 #: guide.sgml:44
9855 msgid ""
9856 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9857 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9858 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9859 msgstr ""
9860 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9861 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9862 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9863 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9864
9865 #. type: <p></p>
9866 #: guide.sgml:52
9867 msgid ""
9868 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9869 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9870 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9871 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9872 "in mail transport agents, X servers and so on."
9873 msgstr ""
9874 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9875 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9876 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9877 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9878 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9879 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9880
9881 #. type: <p></p>
9882 #: guide.sgml:57
9883 msgid ""
9884 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9885 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9886 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9887 "properly."
9888 msgstr ""
9889 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9890 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9891 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9892 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9893 "funktionieren."
9894
9895 #. type: <p></p>
9896 #: guide.sgml:63
9897 #, fuzzy
9898 #| msgid ""
9899 #| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
9900 #| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
9901 #| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
9902 #| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
9903 #| "completely useless."
9904 msgid ""
9905 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9906 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9907 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9908 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9909 msgstr ""
9910 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9911 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9912 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9913 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9914 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9915
9916 #. type: <p></p>
9917 #: guide.sgml:73
9918 msgid ""
9919 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9920 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9921 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9922 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9923 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9924 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9925 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9926 "other mail transport agents."
9927 msgstr ""
9928 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9929 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9930 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9931 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9932 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9933 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9934 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9935 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9936 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9937 "haben."
9938
9939 #. type: <p></p>
9940 #: guide.sgml:83
9941 msgid ""
9942 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9943 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9944 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9945 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9946 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9947 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9948 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9949 "trying to manually fix packages."
9950 msgstr ""
9951 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9952 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9953 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9954 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9955 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9956 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9957 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9958 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9959 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9960
9961 #. type: <p></p>
9962 #: guide.sgml:88
9963 msgid ""
9964 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9965 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9966 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9967 "packages for installation."
9968 msgstr ""
9969 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9970 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9971 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9972 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9973 "helfen."
9974
9975 #. type: <p></p>
9976 #: guide.sgml:102
9977 msgid ""
9978 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9979 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9980 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9981 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9982 msgstr ""
9983 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9984 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9985 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9986 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
9987
9988 #. type: <p></p>
9989 #: guide.sgml:109
9990 msgid ""
9991 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9992 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9993 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9994 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9995 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9996 "instance,"
9997 msgstr ""
9998 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
9999 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10000 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10001 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10002 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10003 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
10004
10005 #. type: <example></example>
10006 #: guide.sgml:116
10007 #, no-wrap
10008 msgid ""
10009 "# apt-get update\n"
10010 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10011 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10012 "Reading Package Lists... Done\n"
10013 "Building Dependency Tree... Done"
10014 msgstr ""
10015 "# apt-get update\n"
10016 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10017 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10018 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10019 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
10020
10021 #. type: <p><taglist>
10022 #: guide.sgml:120
10023 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10024 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
10025
10026 #. type: <p></p>
10027 #: guide.sgml:131
10028 msgid ""
10029 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10030 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10031 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10032 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10033 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10034 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10035 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10036 msgstr ""
10037 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10038 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10039 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10040 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10041 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10042 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10043 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
10044 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10045 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10046 "erzwingen."
10047
10048 #. type: <p></p>
10049 #: guide.sgml:140
10050 msgid ""
10051 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10052 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10053 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10054 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10055 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10056 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10057 "anything other than its arguments are changed."
10058 msgstr ""
10059 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10060 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10061 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10062 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
10063 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10064 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10065 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10066 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
10067
10068 #. type: <p></p>
10069 #: guide.sgml:149
10070 msgid ""
10071 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10072 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10073 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10074 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10075 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10076 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10077 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10078 msgstr ""
10079 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10080 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10081 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10082 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10083 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10084 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10085 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10086 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10087 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10088 "geblieben sind."
10089
10090 #. type: <p></p>
10091 #: guide.sgml:152
10092 msgid ""
10093 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10094 "decisions may sometimes be quite surprising."
10095 msgstr ""
10096 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10097 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10098
10099 #. type: <p></p>
10100 #: guide.sgml:163
10101 msgid ""
10102 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10103 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10104 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10105 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10106 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10107 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10108 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10109 msgstr ""
10110 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10111 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10112 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10113 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10114 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10115 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10116 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10117 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10118 "wird."
10119
10120 #. type: <heading></heading>
10121 #: guide.sgml:168
10122 msgid "DSelect"
10123 msgstr "DSelect"
10124
10125 #. type: <p></p>
10126 #: guide.sgml:173
10127 msgid ""
10128 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10129 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10130 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10131 "them."
10132 msgstr ""
10133 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10134 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10135 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10136 "installiert sie tatsächlich."
10137
10138 #. type: <p></p>
10139 #: guide.sgml:184
10140 #, fuzzy
10141 #| msgid ""
10142 #| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10143 #| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10144 #| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10145 #| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10146 #| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10147 #| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10148 #| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10149 #| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10150 #| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10151 msgid ""
10152 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10153 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10154 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10155 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10156 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10157 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10158 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10159 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10160 "your CDROM before downloading from the Internet."
10161 msgstr ""
10162 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10163 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10164 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10165 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10166 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10167 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10168 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10169 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10170 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10171 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10172 "dem Internet herunterlädt."
10173
10174 #. type: <example></example>
10175 #: guide.sgml:198
10176 #, no-wrap
10177 msgid ""
10178 " Set up a list of distribution source locations\n"
10179 "\t \n"
10180 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10181 " The access schemes I know about are: http file\n"
10182 "\t \n"
10183 " For example:\n"
10184 " file:/mnt/debian,\n"
10185 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10186 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10187 " \n"
10188 " \n"
10189 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10190 msgstr ""
10191 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10192 "\t \n"
10193 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10194 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10195 "\t \n"
10196 " Zum Beispiel:\n"
10197 " file:/mnt/debian,\n"
10198 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10199 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10200 " \n"
10201 " \n"
10202 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10203
10204 #. type: <p></p>
10205 #: guide.sgml:205
10206 msgid ""
10207 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10208 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10209 "get."
10210 msgstr ""
10211 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10212 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10213 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10214
10215 #. type: <example></example>
10216 #: guide.sgml:212
10217 #, no-wrap
10218 msgid ""
10219 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10220 " package file ending in a /. The distribution\n"
10221 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10222 " \n"
10223 " Distribution [stable]:"
10224 msgstr ""
10225 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10226 " \n"
10227 " Distribution [stable]:"
10228
10229 #. type: <p></p>
10230 #: guide.sgml:222
10231 msgid ""
10232 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10233 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10234 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10235 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10236 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10237 "into the US is legal however."
10238 msgstr ""
10239 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10240 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10241 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10242 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10243 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10244 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10245 "importieren ist jedoch legal."
10246
10247 #. type: <example></example>
10248 #: guide.sgml:228
10249 #, no-wrap
10250 msgid ""
10251 " Please give the components to get\n"
10252 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10253 " \n"
10254 " Components [main contrib non-free]:"
10255 msgstr ""
10256 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10257 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10258 " \n"
10259 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10260
10261 #. type: <p></p>
10262 #: guide.sgml:236
10263 msgid ""
10264 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10265 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10266 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10267 "restrictions placed on their use and distribution."
10268 msgstr ""
10269 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10270 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10271 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10272 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen in "
10273 "ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10274
10275 #. type: <p></p>
10276 #: guide.sgml:240
10277 msgid ""
10278 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10279 "until you have specified all that you want."
10280 msgstr ""
10281 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10282 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10283 "möchten."
10284
10285 #. type: <p></p>
10286 #: guide.sgml:247
10287 #, fuzzy
10288 #| msgid ""
10289 #| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10290 #| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10291 #| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10292 #| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10293 #| "update</tt> has been run before."
10294 msgid ""
10295 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10296 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10297 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10298 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10299 "tt> has been run before."
10300 msgstr ""
10301 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10302 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10303 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10304 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10305 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10306 "tt> ausgeführt wurde."
10307
10308 #. type: <p></p>
10309 #: guide.sgml:253
10310 msgid ""
10311 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10312 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10313 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10314 "them together."
10315 msgstr ""
10316 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10317 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10318 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10319 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10320
10321 #. type: <p></p>
10322 #: guide.sgml:258
10323 msgid ""
10324 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10325 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10326 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10327 msgstr ""
10328 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10329 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10330 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10331
10332 #. type: <heading></heading>
10333 #: guide.sgml:264
10334 msgid "The Interface"
10335 msgstr "Die Schnittstelle"
10336
10337 #. type: <p></p>
10338 #: guide.sgml:278
10339 msgid ""
10340 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10341 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10342 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10343 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10344 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10345 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10346 "then will print out some informative status messages so that you can "
10347 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10348 msgstr ""
10349 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10350 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10351 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10352 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10353 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10354 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10355 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10356 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10357 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10358
10359 #. type: <heading></heading>
10360 #: guide.sgml:280
10361 msgid "Startup"
10362 msgstr "Anfang"
10363
10364 #. type: <p></p>
10365 #: guide.sgml:284
10366 msgid ""
10367 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10368 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10369 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10370 "tt>."
10371 msgstr ""
10372 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10373 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10374 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10375 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10376
10377 #. type: <example></example>
10378 #: guide.sgml:289
10379 #, no-wrap
10380 msgid ""
10381 "# apt-get check\n"
10382 "Reading Package Lists... Done\n"
10383 "Building Dependency Tree... Done"
10384 msgstr ""
10385 "# apt-get check\n"
10386 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10387 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10388
10389 #. type: <p></p>
10390 #: guide.sgml:297
10391 msgid ""
10392 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10393 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10394 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10395 "warning will be printed when apt-get exits."
10396 msgstr ""
10397 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10398 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10399 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10400 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10401 "Warnung ausgegeben."
10402
10403 #. type: <p></p>
10404 #: guide.sgml:303
10405 msgid ""
10406 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10407 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10408 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10409 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10410 msgstr ""
10411 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10412 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10413 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10414 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10415 "wird die Ausführung verweigern."
10416
10417 #. type: <example></example>
10418 #: guide.sgml:320
10419 #, no-wrap
10420 msgid ""
10421 "# apt-get check\n"
10422 "Reading Package Lists... Done\n"
10423 "Building Dependency Tree... Done\n"
10424 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10425 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10426 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10427 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10428 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10429 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10430 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10431 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10432 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10433 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10434 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10435 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10436 msgstr ""
10437 "# apt-get check\n"
10438 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10439 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10440 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10441 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10442 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10443 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10444 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10445 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10446 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10447 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10448 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10449 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10450 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10451 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10452 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10453
10454 #. type: <p></p>
10455 #: guide.sgml:329
10456 msgid ""
10457 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10458 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10459 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10460 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10461 "problem is also included."
10462 msgstr ""
10463 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10464 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10465 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10466 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10467 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10468
10469 #. type: <p></p>
10470 #: guide.sgml:337
10471 msgid ""
10472 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10473 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10474 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10475 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10476 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10477 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10478 "installed."
10479 msgstr ""
10480 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10481 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10482 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10483 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10484 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10485 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10486 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10487 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10488
10489 #. type: <p></p>
10490 #: guide.sgml:345
10491 msgid ""
10492 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10493 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10494 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10495 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10496 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10497 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10498 msgstr ""
10499 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10500 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10501 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10502 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10503 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10504 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10505
10506 #. type: <p></p>
10507 #: guide.sgml:351
10508 msgid ""
10509 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10510 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10511 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10512 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10513 "the situation enough to allow APT to proceed."
10514 msgstr ""
10515 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10516 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10517 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10518 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10519 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10520 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10521
10522 #. type: <heading></heading>
10523 #: guide.sgml:356
10524 msgid "The Status Report"
10525 msgstr "Der Statusbericht"
10526
10527 #. type: <p></p>
10528 #: guide.sgml:363
10529 msgid ""
10530 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10531 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10532 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10533 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10534 "other relevant activities to the command being executed."
10535 msgstr ""
10536 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10537 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10538 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10539 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10540 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10541 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10542
10543 #. type: <heading></heading>
10544 #: guide.sgml:364
10545 msgid "The Extra Package list"
10546 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10547
10548 #. type: <example></example>
10549 #: guide.sgml:372
10550 #, no-wrap
10551 msgid ""
10552 "The following extra packages will be installed:\n"
10553 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10554 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10555 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10556 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10557 " ssh"
10558 msgstr ""
10559 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10560 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10561 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10562 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10563 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10564 " ssh"
10565
10566 #. type: <p></p>
10567 #: guide.sgml:379
10568 msgid ""
10569 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10570 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10571 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10572 "result of an Auto Install."
10573 msgstr ""
10574 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10575 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10576 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10577 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10578 "automatischen Installation."
10579
10580 #. type: <heading></heading>
10581 #: guide.sgml:382
10582 msgid "The Packages to Remove"
10583 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10584
10585 #. type: <example></example>
10586 #: guide.sgml:389
10587 #, no-wrap
10588 msgid ""
10589 "The following packages will be REMOVED:\n"
10590 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10591 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10592 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10593 " nas xpilot xfig"
10594 msgstr ""
10595 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10596 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10597 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10598 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10599 " nas xpilot xfig"
10600
10601 #. type: <p></p>
10602 #: guide.sgml:399
10603 msgid ""
10604 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10605 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10606 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10607 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10608 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10609 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10610 "possibly due to an aborted installation."
10611 msgstr ""
10612 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10613 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10614 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10615 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10616 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10617 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10618 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10619 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10620
10621 #. type: <heading></heading>
10622 #: guide.sgml:402
10623 msgid "The New Packages list"
10624 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10625
10626 #. type: <example></example>
10627 #: guide.sgml:406
10628 #, no-wrap
10629 msgid ""
10630 "The following NEW packages will installed:\n"
10631 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10632 msgstr ""
10633 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10634 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10635
10636 #. type: <p></p>
10637 #: guide.sgml:411
10638 msgid ""
10639 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10640 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10641 "done."
10642 msgstr ""
10643 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10644 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10645 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10646
10647 #. type: <heading></heading>
10648 #: guide.sgml:414
10649 msgid "The Kept Back list"
10650 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10651
10652 #. type: <example></example>
10653 #: guide.sgml:419
10654 #, no-wrap
10655 msgid ""
10656 "The following packages have been kept back\n"
10657 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10658 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10659 msgstr ""
10660 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10661 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10662 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10663
10664 #. type: <p></p>
10665 #: guide.sgml:428
10666 msgid ""
10667 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10668 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10669 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10670 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10671 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10672 "to resolve their problems."
10673 msgstr ""
10674 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10675 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10676 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10677 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10678 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10679 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10680 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10681
10682 #. type: <heading></heading>
10683 #: guide.sgml:431
10684 msgid "Held Packages warning"
10685 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10686
10687 #. type: <example></example>
10688 #: guide.sgml:435
10689 #, no-wrap
10690 msgid ""
10691 "The following held packages will be changed:\n"
10692 " cvs"
10693 msgstr ""
10694 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10695 " cvs"
10696
10697 #. type: <p></p>
10698 #: guide.sgml:441
10699 msgid ""
10700 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10701 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10702 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10703 msgstr ""
10704 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10705 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10706 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10707 "oder »Install« vorkommen."
10708
10709 #. type: <heading></heading>
10710 #: guide.sgml:444
10711 msgid "Final summary"
10712 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10713
10714 #. type: <p></p>
10715 #: guide.sgml:447
10716 msgid ""
10717 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10718 msgstr ""
10719 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10720 "auftreten werden."
10721
10722 #. type: <example></example>
10723 #: guide.sgml:452
10724 #, no-wrap
10725 msgid ""
10726 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10727 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10728 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10729 msgstr ""
10730 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10731 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10732 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10733
10734 #. type: <p></p>
10735 #: guide.sgml:470
10736 msgid ""
10737 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10738 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10739 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10740 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10741 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10742 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10743 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10744 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10745 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10746 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10747 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10748 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10749 "the amount of space that will be freed."
10750 msgstr ""
10751 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10752 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10753 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10754 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10755 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10756 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10757 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10758 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10759 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10760 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10761 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10762 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10763 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10764
10765 #. type: <p></p>
10766 #: guide.sgml:473
10767 msgid ""
10768 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10769 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10770 msgstr ""
10771 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10772 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10773 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10774
10775 #. type: <heading></heading>
10776 #: guide.sgml:477
10777 msgid "The Status Display"
10778 msgstr "Der Anzeigestatus"
10779
10780 #. type: <p></p>
10781 #: guide.sgml:481
10782 msgid ""
10783 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10784 "status messages."
10785 msgstr ""
10786 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10787 "von Statusmeldungen aus."
10788
10789 #. type: <example></example>
10790 #: guide.sgml:490
10791 #, no-wrap
10792 msgid ""
10793 "# apt-get update\n"
10794 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10795 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10796 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10797 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10798 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10799 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10800 msgstr ""
10801 "# apt-get update\n"
10802 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10803 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10804 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10805 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10806 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10807 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10808
10809 #. type: <p></p>
10810 #: guide.sgml:500
10811 msgid ""
10812 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10813 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10814 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10815 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10816 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10817 "inaccuracies."
10818 msgstr ""
10819 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10820 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10821 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10822 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10823 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10824 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10825 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10826
10827 #. type: <p></p>
10828 #: guide.sgml:509
10829 msgid ""
10830 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10831 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10832 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10833 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10834 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10835 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10836 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10837 msgstr ""
10838 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10839 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10840 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10841 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10842 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10843 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10844 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10845 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10846
10847 #. type: <p></p>
10848 #: guide.sgml:524
10849 msgid ""
10850 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10851 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10852 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10853 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10854 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10855 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10856 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10857 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10858 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10859 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10860 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10861 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10862 "rate."
10863 msgstr ""
10864 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10865 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10866 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10867 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10868 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10869 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10870 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10871 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10872 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10873 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10874 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10875 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10876 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10877 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10878 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10879
10880 #. type: <p></p>
10881 #: guide.sgml:530
10882 msgid ""
10883 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10884 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10885 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10886 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10887 "display."
10888 msgstr ""
10889 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10890 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die »Hole«-"
10891 "Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10892 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10893 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10894 "Statusanzeige zu entfernen."
10895
10896 #. type: <heading></heading>
10897 #: guide.sgml:535
10898 msgid "Dpkg"
10899 msgstr "Dpkg"
10900
10901 #. type: <p></p>
10902 #: guide.sgml:542
10903 msgid ""
10904 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10905 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10906 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10907 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10908 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10909 "questions are too varied to discuss completely here."
10910 msgstr ""
10911 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10912 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10913 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10914 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10915 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10916 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10917 "besprechen."
10918
10919 #. type: <title></title>
10920 #: offline.sgml:4
10921 msgid "Using APT Offline"
10922 msgstr "APT offline verwenden"
10923
10924 #. type: <version></version>
10925 #: offline.sgml:7
10926 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10927 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10928
10929 #. type: <abstract></abstract>
10930 #: offline.sgml:12
10931 msgid ""
10932 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10933 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10934 msgstr ""
10935 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10936 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10937 "herangeht."
10938
10939 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10940 #: offline.sgml:16
10941 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10942 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10943
10944 #. type: <heading></heading>
10945 #: offline.sgml:32
10946 msgid "Introduction"
10947 msgstr "Einleitung"
10948
10949 #. type: <heading></heading>
10950 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10951 msgid "Overview"
10952 msgstr "Übersicht"
10953
10954 #. type: <p></p>
10955 #: offline.sgml:40
10956 msgid ""
10957 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10958 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10959 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10960 "fast connection but they are physically distant."
10961 msgstr ""
10962 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10963 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10964 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10965 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10966 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10967
10968 #. type: <p></p>
10969 #: offline.sgml:51
10970 msgid ""
10971 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10972 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10973 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10974 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10975 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10976 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10977 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10978 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10979 "bad or no connection."
10980 msgstr ""
10981 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10982 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10983 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10984 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10985 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10986 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10987 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10988 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10989 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10990 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10991 "<em>Zielrechner</em>."
10992
10993 #. type: <p></p>
10994 #: offline.sgml:57
10995 #, fuzzy
10996 #| msgid ""
10997 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10998 #| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
10999 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
11000 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
11001 msgid ""
11002 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11003 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11004 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11005 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11006 msgstr ""
11007 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11008 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11009 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11010 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11011 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
11012
11013 #. type: <heading></heading>
11014 #: offline.sgml:63
11015 msgid "Using APT on both machines"
11016 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
11017
11018 #. type: <p><example>
11019 #: offline.sgml:71
11020 msgid ""
11021 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11022 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11023 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11024 "to download. The disk directory structure should look like:"
11025 msgstr ""
11026 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11027 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11028 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11029 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11030 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
11031
11032 #. type: <example></example>
11033 #: offline.sgml:80
11034 #, no-wrap
11035 msgid ""
11036 " /disc/\n"
11037 " archives/\n"
11038 " partial/\n"
11039 " lists/\n"
11040 " partial/\n"
11041 " status\n"
11042 " sources.list\n"
11043 " apt.conf"
11044 msgstr ""
11045 " /Platte/\n"
11046 " Archive/\n"
11047 " partial/\n"
11048 " lists/\n"
11049 " partial/\n"
11050 " status\n"
11051 " sources.list\n"
11052 " apt.conf"
11053
11054 #. type: <heading></heading>
11055 #: offline.sgml:88
11056 msgid "The configuration file"
11057 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
11058
11059 #. type: <p></p>
11060 #: offline.sgml:96
11061 msgid ""
11062 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11063 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11064 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11065 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11066 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11067 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11068 msgstr ""
11069 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11070 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11071 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf der "
11072 "fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie von "
11073 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte beachten "
11074 "Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs benutzen müssen. "
11075 "Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11076
11077 #. type: <p><example>
11078 #: offline.sgml:100
11079 msgid ""
11080 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11081 "disc:"
11082 msgstr ""
11083 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11084 "Platte benutzt:"
11085
11086 #. type: <example></example>
11087 #: offline.sgml:124
11088 #, no-wrap
11089 msgid ""
11090 " APT\n"
11091 " {\n"
11092 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11093 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11094 " Architecture \"i386\";\n"
11095 " \n"
11096 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11097 " };\n"
11098 " \n"
11099 " Dir\n"
11100 " {\n"
11101 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11102 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11103 " State \"/disc/\";\n"
11104 " State::status \"status\";\n"
11105 "\n"
11106 " // Binary caches will be stored locally\n"
11107 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11108 " Cache \"/tmp/\";\n"
11109 " \n"
11110 " // Location of the source list.\n"
11111 " Etc \"/disc/\";\n"
11112 " };"
11113 msgstr ""
11114 " APT\n"
11115 " {\n"
11116 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11117 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11118 " Architecture \"i386\";\n"
11119 " \n"
11120 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11121 " };\n"
11122 " \n"
11123 " Dir\n"
11124 " {\n"
11125 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11126 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11127 " State \"/disc/\";\n"
11128 " State::status \"status\";\n"
11129 "\n"
11130 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11131 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11132 " Cache \"/tmp/\";\n"
11133 " \n"
11134 " // Ort der Quellenliste.\n"
11135 " Etc \"/disc/\";\n"
11136 " };"
11137
11138 #. type: </example></p>
11139 #: offline.sgml:129
11140 msgid ""
11141 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11142 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11143 msgstr ""
11144 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11145 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11146
11147 #. type: <p><example>
11148 #: offline.sgml:136
11149 #, fuzzy
11150 #| msgid ""
11151 #| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11152 #| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11153 #| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11154 #| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11155 #| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
11156 msgid ""
11157 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11158 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11159 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11160 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11161 "list. On the remote machine execute the following:"
11162 msgstr ""
11163 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11164 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11165 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11166 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11167 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11168 "Führen Sie das folgende aus:"
11169
11170 #. type: <example></example>
11171 #: offline.sgml:142
11172 #, fuzzy, no-wrap
11173 #| msgid ""
11174 #| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11175 #| " # apt-get update\n"
11176 #| " [ APT fetches the package files ]\n"
11177 #| " apt-get dist-upgrade\n"
11178 #| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11179 msgid ""
11180 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11181 " # apt-get update\n"
11182 " [ APT fetches the package files ]\n"
11183 " # apt-get dist-upgrade\n"
11184 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11185 msgstr ""
11186 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11187 " # apt-get update\n"
11188 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11189 " # apt-get dist-upgrade\n"
11190 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11191 " Upgrade durchzuführen ]"
11192
11193 #. type: </example></p>
11194 #: offline.sgml:149
11195 #, fuzzy
11196 #| msgid ""
11197 #| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11198 #| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11199 #| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11200 #| "your selections back to the local computer."
11201 msgid ""
11202 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11203 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11204 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11205 "your selections back to the local computer."
11206 msgstr ""
11207 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11208 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11209 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11210 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11211
11212 #. type: <p><example>
11213 #: offline.sgml:153
11214 msgid ""
11215 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11216 "the target machine. Take the disc back and run:"
11217 msgstr ""
11218 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11219 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11220 "starten Sie:"
11221
11222 #. type: <example></example>
11223 #: offline.sgml:159
11224 #, no-wrap
11225 msgid ""
11226 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11227 " # apt-get check\n"
11228 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11229 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11230 " [ Or any other APT command ]"
11231 msgstr ""
11232 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11233 " # apt-get check\n"
11234 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11235 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11236 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11237
11238 #. type: <p></p>
11239 #: offline.sgml:165
11240 msgid ""
11241 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11242 "local one. This is very important!"
11243 msgstr ""
11244 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11245 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11246
11247 #. type: <p></p>
11248 #: offline.sgml:172
11249 msgid ""
11250 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11251 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11252 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11253 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11254 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11255 msgstr ""
11256 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11257 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11258 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11259 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11260 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11261 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11262 "wurden!"
11263
11264 #. type: <heading></heading>
11265 #: offline.sgml:178
11266 msgid "Using APT and wget"
11267 msgstr "APT und Wget benutzen"
11268
11269 #. type: <p></p>
11270 #: offline.sgml:185
11271 msgid ""
11272 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11273 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11274 "already has a list of available packages."
11275 msgstr ""
11276 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11277 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11278 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11279
11280 #. type: <p></p>
11281 #: offline.sgml:190
11282 msgid ""
11283 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11284 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11285 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11286 "packages."
11287 msgstr ""
11288 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11289 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11290 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden Vorbereiten "
11291 "eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete herunterzuladen."
11292
11293 #. type: <heading></heading>
11294 #: offline.sgml:196
11295 msgid "Operation"
11296 msgstr "Betrieb"
11297
11298 #. type: <p><example>
11299 #: offline.sgml:200
11300 msgid ""
11301 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11302 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11303 msgstr ""
11304 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11305 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11306 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11307
11308 #. type: <example></example>
11309 #: offline.sgml:205
11310 #, no-wrap
11311 msgid ""
11312 " # apt-get dist-upgrade \n"
11313 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11314 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11315 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11316 msgstr ""
11317 " # apt-get dist-upgrade \n"
11318 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11319 " zufrieden sind ]\n"
11320 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11321 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11322
11323 #. type: </example></p>
11324 #: offline.sgml:210
11325 msgid ""
11326 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11327 "upgrade."
11328 msgstr ""
11329 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11330 "einschließlich »upgrade«."
11331
11332 #. type: <p></p>
11333 #: offline.sgml:216
11334 msgid ""
11335 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11336 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11337 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11338 "output on the disc."
11339 msgstr ""
11340 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11341 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11342 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11343 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11344
11345 #. type: <p><example>
11346 #: offline.sgml:219
11347 msgid "The remote machine would do something like"
11348 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11349
11350 #. type: <example></example>
11351 #: offline.sgml:223
11352 #, no-wrap
11353 msgid ""
11354 " # cd /disc\n"
11355 " # sh -x ./wget-script\n"
11356 " [ wait.. ]"
11357 msgstr ""
11358 " # cd /Platte\n"
11359 " # sh -x ./wget-script\n"
11360 " [ warten ... ]"
11361
11362 #. type: </example><example>
11363 #: offline.sgml:228
11364 msgid ""
11365 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11366 "installation can proceed using,"
11367 msgstr ""
11368 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11369 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11370
11371 #. type: <example></example>
11372 #: offline.sgml:230
11373 #, no-wrap
11374 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11375 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11376
11377 #. type: </example></p>
11378 #: offline.sgml:234
11379 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11380 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."