1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-22 09:16+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
27 msgid "Clean of %s is not supported"
28 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
30 #. Only warn if there are no sources.list.d.
31 #. Only warn if there is no sources.list file.
32 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
33 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
34 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
35 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
36 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
38 msgid "Unable to read %s"
39 msgstr "Không thể đọc %s"
41 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
42 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
43 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
44 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
46 msgid "Unable to change to %s"
47 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
49 #: apt-pkg/clean.cc:64
51 msgid "Unable to stat %s."
52 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
54 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
56 msgid "Progress: [%3i%%]"
57 msgstr "Diễn biến: [%3i%%]"
59 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
61 msgstr "Đang chạy dpkg"
63 #: apt-pkg/init.cc:146
65 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
66 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
68 #: apt-pkg/init.cc:162
69 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
70 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
72 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
74 msgid "Wrote %i records.\n"
75 msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n"
77 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
79 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
80 msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
84 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
85 msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
89 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
91 "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
94 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
96 msgid "Can't find authentication record for: %s"
97 msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
99 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
101 msgid "Hash mismatch for: %s"
102 msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
106 msgid "The method driver %s could not be found."
107 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s."
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
111 msgid "Is the package %s installed?"
112 msgstr "Gói “%s” đã được cài đặt chưa?"
114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
116 msgid "Method %s did not start correctly"
117 msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn."
119 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
121 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
122 msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
125 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
126 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái."
128 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
129 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131 "Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề "
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
135 msgid "The list of sources could not be read."
136 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
139 msgid "Empty package cache"
140 msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
143 msgid "The package cache file is corrupted"
144 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
148 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
151 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
152 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
156 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
157 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
161 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
162 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác"
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
170 msgstr "Phụ thuộc sẵn"
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178 msgstr "Khuyến khích"
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
220 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
222 msgid "Index file type '%s' is not supported"
223 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
225 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
227 msgid "Regex compilation error - %s"
228 msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
231 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
232 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
234 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
235 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
245 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
246 msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)"
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
249 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
250 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
254 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
258 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
261 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
262 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
266 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
267 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
271 msgid "Couldn't stat source package list %s"
272 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
276 msgid "Reading package lists"
277 msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
280 msgid "Collecting File Provides"
281 msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
286 msgid "Unable to write to %s"
287 msgstr "Không thể ghi vào %s"
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
290 msgid "IO Error saving source cache"
291 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
293 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
294 msgid "Send scenario to solver"
295 msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
297 #: apt-pkg/edsp.cc:241
298 msgid "Send request to solver"
299 msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
301 #: apt-pkg/edsp.cc:320
302 msgid "Prepare for receiving solution"
303 msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
305 #: apt-pkg/edsp.cc:327
306 msgid "External solver failed without a proper error message"
307 msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
309 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
310 msgid "Execute external solver"
311 msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
315 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
316 msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)."
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
319 msgid "Hash Sum mismatch"
320 msgstr "Mã băm tổng kiểm tra không khớp"
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
323 msgid "Size mismatch"
324 msgstr "Kích cỡ không khớp nhau"
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
327 msgid "Invalid file format"
328 msgstr "Định dạng tập tập tin không hợp lệ"
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
333 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
336 "Không tìm thấy mục cần thiết “%s” trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
337 "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
341 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
342 msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
345 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
346 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
351 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
352 "repository will not be applied."
354 "Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
355 "này sẽ không được áp dụng."
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
359 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
360 msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)"
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
365 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
366 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
368 "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
369 "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
372 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
375 msgid "GPG error: %s: %s"
376 msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
381 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
382 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
384 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
385 "này, do thiếu kiến trúc."
387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
389 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
390 msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản “%s” of “%s”"
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
395 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
397 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
400 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
402 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
403 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
405 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
407 msgid "List directory %spartial is missing."
408 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
410 #: apt-pkg/acquire.cc:92
412 msgid "Archives directory %spartial is missing."
413 msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
415 #: apt-pkg/acquire.cc:100
417 msgid "Unable to lock directory %s"
418 msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
420 #. only show the ETA if it makes sense
422 #: apt-pkg/acquire.cc:928
424 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
425 msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
427 #: apt-pkg/acquire.cc:930
429 msgid "Retrieving file %li of %li"
430 msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
432 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
434 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
435 msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n"
437 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
439 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
442 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
443 "được dùng thay thế."
445 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
446 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
448 "Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
450 #: apt-pkg/policy.cc:83
453 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
454 "available in the sources"
456 "Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
457 "không sẵn có trong mã nguồn"
459 #: apt-pkg/policy.cc:422
461 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
463 "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
465 #: apt-pkg/policy.cc:444
467 msgid "Did not understand pin type %s"
468 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
470 #: apt-pkg/policy.cc:452
471 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
472 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
474 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
477 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
478 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
480 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
481 "conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
485 msgid "Could not configure '%s'. "
486 msgstr "Không thể cấu hình “%s”. "
488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
491 "This installation run will require temporarily removing the essential "
492 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
493 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
495 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
496 "vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
497 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
498 "LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
502 msgid "Line %u too long in source list %s."
503 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
505 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
506 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
507 msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
511 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
512 msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n"
514 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
515 msgid "Waiting for disc...\n"
516 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
518 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
519 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
520 msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
522 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
523 msgid "Identifying... "
524 msgstr "Đang nhận diện... "
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
528 msgid "Stored label: %s\n"
529 msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
532 msgid "Scanning disc for index files...\n"
533 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
535 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
538 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
541 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
545 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
546 "wrong architecture?"
548 "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
549 "hoặc có kiến trúc không đúng?"
551 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
553 msgid "Found label '%s'\n"
554 msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
556 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
557 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
558 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
563 "This disc is called: \n"
569 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
570 msgid "Copying package lists..."
571 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
574 msgid "Writing new source list\n"
575 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
577 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
578 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
579 msgstr "Các mục tin danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
581 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
584 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
585 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
592 "Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
593 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
597 msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng."
599 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
600 msgid "Building dependency tree"
601 msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
603 #: apt-pkg/depcache.cc:139
604 msgid "Candidate versions"
605 msgstr "Phiên bản ứng cử"
607 #: apt-pkg/depcache.cc:168
608 msgid "Dependency generation"
609 msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
611 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
612 msgid "Reading state information"
613 msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
615 #: apt-pkg/depcache.cc:250
617 msgid "Failed to open StateFile %s"
618 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
620 #: apt-pkg/depcache.cc:256
622 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
623 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
625 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
627 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
628 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
630 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
632 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
633 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
637 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
638 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
642 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
643 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
647 msgid "Unable to locate package %s"
648 msgstr "Không thể định vị gói %s"
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
652 msgid "Couldn't find task '%s'"
653 msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
657 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
658 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
662 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
663 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo đường dẫn “%s”"
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
667 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
668 msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
673 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
676 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
677 "mà không có trong nó"
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
681 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
682 msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
684 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
686 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
687 msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
689 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
691 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
693 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
696 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
698 msgid "Unable to parse Release file %s"
699 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
701 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
703 msgid "No sections in Release file %s"
704 msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
706 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
708 msgid "No Hash entry in Release file %s"
709 msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
711 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
713 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
715 "Gặp mục tin “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
718 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
720 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
722 "Gặp mục tin “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
726 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
727 msgstr "Gặp đoạn sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
733 "Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể phân "
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
739 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
745 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một phép "
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
752 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
758 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
764 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
769 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
774 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
780 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
786 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
795 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
796 msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
800 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
801 msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
805 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
806 msgstr "Không hiểu kiểu “%s” trên đoạn %u trong danh sách nguồn %s"
808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
810 msgid "Installing %s"
811 msgstr "Đang cài đặt %s"
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
815 msgid "Configuring %s"
816 msgstr "Đang cấu hình %s"
818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
821 msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
825 msgid "Completely removing %s"
826 msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
830 msgid "Noting disappearance of %s"
831 msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s"
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
835 msgid "Running post-installation trigger %s"
836 msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
838 #. FIXME: use a better string after freeze
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
841 msgid "Directory '%s' missing"
842 msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
846 msgid "Could not open file '%s'"
847 msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
852 msgstr "Đang chuẩn bị %s"
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
857 msgstr "Đang mở gói %s"
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
861 msgid "Preparing to configure %s"
862 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
867 msgstr "Đã cài đặt %s"
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
871 msgid "Preparing for removal of %s"
872 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
881 msgid "Preparing to completely remove %s"
882 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
886 msgid "Completely removed %s"
887 msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
890 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
891 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gặp lỗi"
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
895 msgid "Can not write log (%s)"
896 msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)"
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
899 msgid "Is /dev/pts mounted?"
900 msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?"
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
903 msgid "Is stdout a terminal?"
904 msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?"
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
907 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
909 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
910 msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây"
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
913 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
914 msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
917 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
919 "Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
921 #. check if its not a follow up error
922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
923 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
924 msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
928 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
929 "error from a previous failure."
931 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
932 "do một sự thất bại trước đó."
934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
936 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
939 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
943 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
946 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
951 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
954 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ "
957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
959 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
961 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
963 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
966 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
969 "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
974 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
975 msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
977 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
978 #. dpkg --configure -a
979 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
982 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
984 "dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
989 msgstr "Chưa được khoá"
991 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
994 msgid "%lid %lih %limin %lis"
995 msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây"
997 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1000 msgid "%lih %limin %lis"
1001 msgstr "%li giờ %li phút %li giây"
1003 #. min means minutes, s means seconds
1004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1007 msgstr "%li phút %li giây"
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1017 msgid "Selection %s not found"
1018 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1022 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1023 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1027 msgid "Could not open lock file %s"
1028 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1032 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1033 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1037 msgid "Could not get lock %s"
1038 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1042 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1044 "Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì “%s” không phải là một thư mục"
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1048 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1049 msgstr "Bỏ qua “%s” trong thư mục “%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1053 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1055 "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó không có phần đuôi mở rộng"
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1060 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1062 "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
1065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1067 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1068 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi phân đoạn."
1070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1072 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1073 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u."
1075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1077 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1078 msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)"
1080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1082 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1083 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường"
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1088 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1094 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1095 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1099 msgid "Could not open file %s"
1100 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1104 msgid "Could not open file descriptor %d"
1105 msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1108 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1109 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1112 msgid "Failed to exec compressor "
1113 msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén "
1115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1117 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1123 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1124 msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
1126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1128 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1129 msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
1131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1133 msgid "Problem closing the file %s"
1134 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
1136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1138 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1139 msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s"
1141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1143 msgid "Problem unlinking the file %s"
1144 msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
1146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1147 msgid "Problem syncing the file"
1148 msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
1150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1152 msgid "Unable to mkstemp %s"
1153 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm (hàm mkstemp) %s"
1155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1157 msgid "%c%s... Error!"
1158 msgstr "%c%s... Lỗi!"
1160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1162 msgid "%c%s... Done"
1163 msgstr "%c%s... Xong"
1165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1169 #. Print the spinner
1170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1172 msgid "%c%s... %u%%"
1173 msgstr "%c%s... %u%%"
1175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1176 msgid "Can't mmap an empty file"
1177 msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
1179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1181 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1182 msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
1184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1186 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1187 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
1189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1190 msgid "Unable to close mmap"
1191 msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
1193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1194 msgid "Unable to synchronize mmap"
1195 msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
1197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1199 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1200 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
1202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1203 msgid "Failed to truncate file"
1204 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
1206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1209 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1210 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1212 "Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
1213 "Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
1214 "Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
1216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1221 msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
1223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1225 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1227 "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
1230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1232 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1233 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
1235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1236 msgid "Failed to stat the cdrom"
1237 msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
1239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1241 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1242 msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”"
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1246 msgid "Opening configuration file %s"
1247 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1251 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1252 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1256 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1257 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
1259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1261 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1262 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
1264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1266 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1267 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1272 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
1274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1276 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1277 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
1279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1281 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1282 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
1284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1286 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1288 "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1293 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1294 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
1296 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1297 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1299 msgid "No keyring installed in %s."
1300 msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
1302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1304 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1305 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
1307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1310 msgid "Command line option %s is not understood"
1311 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1315 msgid "Command line option %s is not boolean"
1316 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
1318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1320 msgid "Option %s requires an argument."
1321 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
1323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1325 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1326 msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1330 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1331 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1335 msgid "Option '%s' is too long"
1336 msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1340 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1341 msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)."
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1345 msgid "Invalid operation %s"
1346 msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ"
1348 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1350 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1351 msgstr "Gói %s phiên bản %s có phần phụ thuộc chưa thỏa mãn:\n"
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1354 msgid "Total package names: "
1355 msgstr "Tổng các tên gói: "
1357 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1358 msgid "Total package structures: "
1359 msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1362 msgid " Normal packages: "
1363 msgstr " Gói thường: "
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1366 msgid " Pure virtual packages: "
1367 msgstr " Gói thuần ảo: "
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1370 msgid " Single virtual packages: "
1371 msgstr " Gói ảo đơn: "
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1374 msgid " Mixed virtual packages: "
1375 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1382 msgid "Total distinct versions: "
1383 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1386 msgid "Total distinct descriptions: "
1387 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1390 msgid "Total dependencies: "
1391 msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1394 msgid "Total ver/file relations: "
1395 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1398 msgid "Total Desc/File relations: "
1399 msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: "
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1402 msgid "Total Provides mappings: "
1403 msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: "
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1406 msgid "Total globbed strings: "
1407 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1410 msgid "Total dependency version space: "
1411 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1414 msgid "Total slack space: "
1415 msgstr "Tổng chỗ trống: "
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1418 msgid "Total space accounted for: "
1419 msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: "
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1422 #: apt-private/private-show.cc:58
1424 msgid "Package file %s is out of sync."
1425 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
1427 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1429 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1430 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1431 msgid "No packages found"
1432 msgstr "Không tìm thấy gói"
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1435 msgid "You must give at least one search pattern"
1436 msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một mẫu tìm kiếm"
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1439 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1441 "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto” để thay thế."
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1444 msgid "Package files:"
1445 msgstr "Tập tin gói:"
1447 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1448 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1450 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
1452 #. Show any packages have explicit pins
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1454 msgid "Pinned packages:"
1455 msgstr "Các gói đã ghim:"
1457 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1459 msgstr "(không tìm thấy)"
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1462 msgid " Installed: "
1463 msgstr " Đã cài đặt: "
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1466 msgid " Candidate: "
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1474 msgid " Package pin: "
1475 msgstr " Ghim gói: "
1477 #. Show the priority tables
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1479 msgid " Version table:"
1480 msgstr " Bảng phiên bản:"
1482 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1483 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1484 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1485 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1486 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1488 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1489 msgstr "%s-%s được biên dịch cho %s vào lúc “%s %s”\n"
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1493 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1494 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1495 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1497 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1498 "from APT's binary cache files\n"
1501 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1502 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1503 " showsrc - Show source records\n"
1504 " stats - Show some basic statistics\n"
1505 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1506 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1507 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1508 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1509 " show - Show a readable record for the package\n"
1510 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1511 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1512 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1513 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1514 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1515 " policy - Show policy settings\n"
1518 " -h This help text.\n"
1519 " -p=? The package cache.\n"
1520 " -s=? The source cache.\n"
1521 " -q Disable progress indicator.\n"
1522 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1523 " -c=? Read this configuration file\n"
1524 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1525 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1527 "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
1528 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
1529 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
1530 "(cache: bộ nhớ tạm\n"
1531 "showpkg: hiển thị gói nhị phân\n"
1532 "showsrc: hiển thị gói nguồn)\n"
1534 "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
1535 "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
1538 " gencaches - Tạo bộ nhớ tạm cho cả gói lẫn nguồn\n"
1539 " showpkg - Hiện thông tin chung về một gói riêng lẻ\n"
1540 " showsrc - Hiện các bản ghi cho gói nguồn\n"
1541 " stats - Hiện phần thống kê cơ bản\n"
1542 " dump - Hiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (đổ)\n"
1543 " dumpavail - In ra một tập tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n"
1544 " unmet - Hiện các gói chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc\n"
1545 " search - Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy\n"
1546 " show - Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó\n"
1547 " depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói\n"
1548 " rdepends - Hiện thông tin những gói phụ thuộc vào gói này\n"
1549 " pkgnames - Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống\n"
1550 " dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiều chấm)\n"
1551 " xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n"
1552 " policy - Hiển thị các cài đặt về chính sách\n"
1555 " -h Hiển thị trợ giúp này.\n"
1556 " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
1557 " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
1558 " -q Không hiển thị diễn tiến công việc.\n"
1559 " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
1560 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1561 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1562 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn\n"
1563 " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
1565 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1566 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1567 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, kiểu như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
1569 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1570 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1571 msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ rồi bấm nút Enter"
1573 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1575 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1576 msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
1578 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1580 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1581 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1582 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1585 "Không tìm thấy CD-ROM bằng cách tự động dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc "
1587 "Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n"
1588 "Xem “man apt-cdrom” để có thêm thông tin về tự động dò tìm CD-ROM và điểm "
1591 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1592 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1593 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
1595 #: cmdline/apt-config.cc:48
1596 msgid "Arguments not in pairs"
1597 msgstr "Các đối số không thành cặp"
1599 #: cmdline/apt-config.cc:89
1601 "Usage: apt-config [options] command\n"
1603 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1606 " shell - Shell mode\n"
1607 " dump - Show the configuration\n"
1610 " -h This help text.\n"
1611 " -c=? Read this configuration file\n"
1612 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1614 "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
1616 "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
1618 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
1621 " shell - Chế độ hệ vỏ\n"
1622 " dump - Hiển thị cấu hình\n"
1625 " -h Trợ giúp này\n"
1626 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1627 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, ví dụ -o dir::cache=/tmp\n"
1629 #: cmdline/apt-get.cc:245
1631 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1632 msgstr "Không tìm thấy gói cho kiến trúc “%s”"
1634 #: cmdline/apt-get.cc:327
1636 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1637 msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với phiên bản “%s”"
1639 #: cmdline/apt-get.cc:330
1641 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1642 msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với số phát hành “%s”"
1644 #: cmdline/apt-get.cc:367
1646 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1647 msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n"
1649 #: cmdline/apt-get.cc:423
1651 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1652 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” của gói “%s”"
1654 #: cmdline/apt-get.cc:454
1656 msgid "Couldn't find package %s"
1657 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1659 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1660 #: apt-private/private-install.cc:891
1662 msgid "%s set to manually installed.\n"
1663 msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
1665 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1667 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1668 msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
1670 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1672 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1675 "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto” và “apt-mark manual” "
1678 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1679 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1680 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1682 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1683 msgid "Unable to lock the download directory"
1684 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
1686 #: cmdline/apt-get.cc:726
1687 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1688 msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó"
1690 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1692 msgid "Unable to find a source package for %s"
1693 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1695 #: cmdline/apt-get.cc:786
1698 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1701 "GHI CHÚ: việc đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống quản lý mã nguồn "
1705 #: cmdline/apt-get.cc:791
1710 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1714 "để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
1716 #: cmdline/apt-get.cc:839
1718 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1719 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
1721 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1722 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1724 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1725 msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
1727 #: cmdline/apt-get.cc:884
1729 msgid "You don't have enough free space in %s"
1730 msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s"
1732 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1733 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1734 #: cmdline/apt-get.cc:893
1736 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1737 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1739 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1740 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1741 #: cmdline/apt-get.cc:898
1743 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1744 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
1746 #: cmdline/apt-get.cc:904
1748 msgid "Fetch source %s\n"
1749 msgstr "Lấy mã nguồn %s\n"
1751 #: cmdline/apt-get.cc:922
1752 msgid "Failed to fetch some archives."
1753 msgstr "Gặp lỗi khi lấy một số kho."
1755 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1756 msgid "Download complete and in download only mode"
1757 msgstr "Hoàn tất việc tải về và trong chế độ chỉ tải về"
1759 #: cmdline/apt-get.cc:952
1761 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1762 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1764 #: cmdline/apt-get.cc:964
1766 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1767 msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
1769 #: cmdline/apt-get.cc:965
1771 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1772 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
1774 #: cmdline/apt-get.cc:993
1776 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1777 msgstr "Lệnh biên dịch “%s” bị lỗi.\n"
1779 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1780 msgid "Child process failed"
1781 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1783 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1784 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1786 "Phải chỉ ra ít nhất một gói cần kiểm tra các phần phụ thuộc cần khi biên dịch"
1788 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1791 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1792 "Architectures for setup"
1794 "Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
1795 "Architectures để cài đặt"
1797 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1799 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1802 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1804 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1805 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
1807 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1809 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1810 msgstr "Không thể lấy thông tin về các phần phụ thuộc khi biên dịch cho %s"
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1814 msgid "%s has no build depends.\n"
1815 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi biên dịch.\n"
1817 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1820 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1823 "Phần phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên "
1826 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1829 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1832 "Phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn vì không tìm thấy gói %s"
1834 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1836 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1838 "Việc cố thỏa mãn quan hệ phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s là "
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1844 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1845 "package %s can't satisfy version requirements"
1847 "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s "
1848 "có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
1850 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1853 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1856 "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản "
1859 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1861 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1862 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1864 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1866 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1867 msgstr "Không thể thỏa mãn quan hệ phụ thuộc khi biên dịch cho %s."
1869 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1870 msgid "Failed to process build dependencies"
1871 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
1873 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1875 msgid "Changelog for %s (%s)"
1876 msgstr "Changelog cho %s (%s)"
1878 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1879 msgid "Supported modules:"
1880 msgstr "Hỗ trợ các mô-đun:"
1882 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1884 "Usage: apt-get [options] command\n"
1885 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1886 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1888 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1889 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1893 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1894 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1895 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1896 " remove - Remove packages\n"
1897 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1898 " purge - Remove packages and config files\n"
1899 " source - Download source archives\n"
1900 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1901 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1902 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1903 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1904 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1905 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1906 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1907 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1910 " -h This help text.\n"
1911 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1912 " -qq No output except for errors\n"
1913 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1914 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1915 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1916 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1917 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1918 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1919 " -b Build the source package after fetching it\n"
1920 " -V Show verbose version numbers\n"
1921 " -c=? Read this configuration file\n"
1922 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1923 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1924 "pages for more information and options.\n"
1925 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1927 "Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1928 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1929 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1932 "install: cài đặt\n"
1936 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản dùng để tải về và cài đặt gói "
1938 "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1941 " update - Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)\n"
1942 " upgrade - Nâng cấp lên phiên bản mới hơn\n"
1943 " install - Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1944 " remove - Gỡ bỏ gói phần mềm\n"
1945 " autoremove - Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1946 " purge - Gỡ bỏ và tẩy xóa gói\n"
1947 " source - Tải về kho nguồn\n"
1948 " build-dep - Cấu hình quan hệ phụ thuộc khi biên dịch, cho gói nguồn\n"
1949 " dist-upgrade - Nâng cấp hệ điều hành lên phiên bản mới hơn, hãy xem apt-"
1951 " dselect-upgrade - Cho phép chọn dselect\n"
1952 " clean - Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu trữ)\n"
1953 " autoclean - Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)\n"
1954 " check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không\n"
1955 " changelog - Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n"
1956 " download - Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành\n"
1959 " -h Trợ giúp này.\n"
1960 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị tiến triển công việc\n"
1961 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
1962 " -d Chỉ tải về, KHÔNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1963 " -s Không làm gì cả. Chỉ mô phỏng\n"
1964 " -y Trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n"
1965 " -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n"
1966 " -m Thử tiếp tục lại nếu không thể xác định vị trí từ kho\n"
1967 " -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n"
1968 " -b Biên dịch gói nguồn sau khi lấy nó về\n"
1969 " -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n"
1970 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1971 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1972 "Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n"
1973 " apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1974 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1976 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1977 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1978 msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin"
1980 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1981 msgid "Download Failed"
1982 msgstr "Gặp lỗi khi tải về"
1984 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1986 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1987 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1989 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1992 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1994 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1996 "Cách dùng: apt-helper [các-tùy-chọn] lệnh\n"
1997 " apt-helper [các-tùy-chọn] download-file uri đường-dẫn-đích\n"
1999 "apt-helper là phần trợ giúp dành cho apt\n"
2002 " download-file - tải về uri đã cho về đường-dẫn-đích\n"
2004 " Lệnh trợ giúp APT này có Sức Mạnh của Siêu “Meep”.\n"
2006 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2008 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2009 msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
2011 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2013 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2014 msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
2016 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2018 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2019 msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
2021 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2023 msgid "%s was already set on hold.\n"
2024 msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n"
2026 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2028 msgid "%s was already not hold.\n"
2029 msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n"
2031 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2033 msgid "%s set on hold.\n"
2034 msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n"
2036 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2038 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2039 msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
2041 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2042 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2044 "Thực thi lệnh “dpkg” gặp lỗi. Bạn có cần quyền siêu người dùng để thực thi "
2047 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2049 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2051 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2052 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2055 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2056 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2057 " hold - Mark a package as held back\n"
2058 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2059 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2060 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2061 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2064 " -h This help text.\n"
2065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2066 " -qq No output except for errors\n"
2067 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2068 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2069 " -c=? Read this configuration file\n"
2070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2071 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2073 "Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
2075 "apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
2076 "được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
2080 " auto - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động\n"
2081 " manual - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay\n"
2082 " hold - Đánh dấu một gói là giữ lại\n"
2083 " unhold - Bỏ đánh dấu một gói là giữ lại\n"
2084 " showauto - In ra danh sách các gói được tự động cài đặt\n"
2085 " showmanual - In ra danh sách các gói được cài đặt bằng tay\n"
2086 " showhold - In ra danh sách các gói được giữ lại\n"
2089 " -h Trợ giúp này.\n"
2090 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công việc\n"
2091 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
2092 " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
2093 " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
2094 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2095 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
2096 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
2097 " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
2099 #: cmdline/apt.cc:47
2101 "Usage: apt [options] command\n"
2104 "Basic commands: \n"
2105 " list - list packages based on package names\n"
2106 " search - search in package descriptions\n"
2107 " show - show package details\n"
2109 " update - update list of available packages\n"
2111 " install - install packages\n"
2112 " remove - remove packages\n"
2114 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2115 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2118 " edit-sources - edit the source information file\n"
2120 "Cách dùng: apt [các tùy chọn] lệnh\n"
2122 "CLI (giao diện dòng lệnh) dành cho apt.\n"
2123 "Các lệnh cơ bản:\n"
2124 " list - liệt kê các gói dựa trên cơ sở là tên gói\n"
2125 " search - tìm trong phần mô tả của gói\n"
2126 " show - hiển thị thông tin chi tiết về gói\n"
2128 " update - cập nhật danh sánh các gói sẵn có\n"
2130 " install - cài đặt các gói\n"
2131 " remove - gỡ bỏ các gói\n"
2133 " upgrade - nâng cấp các gói trong hệ thống\n"
2134 " full-upgrade - nâng cấp hệ thống bằng cách gỡ bỏ, cài đặt, nâng cấp các "
2137 " edit-sources - sửa tập tin thông tin gói nguồn\n"
2139 #: methods/cdrom.cc:203
2141 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2142 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
2144 #: methods/cdrom.cc:212
2146 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2147 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2149 "Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
2150 "sử dụng lệnh “apt-get update” (cập nhật cơ sở dữ liệu) để thêm đĩa CD mới."
2152 #: methods/cdrom.cc:222
2153 msgid "Wrong CD-ROM"
2156 #: methods/cdrom.cc:249
2158 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2159 msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng."
2161 #: methods/cdrom.cc:254
2162 msgid "Disk not found."
2163 msgstr "Không tìm thấy đĩa."
2165 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2166 msgid "File not found"
2167 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
2169 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2170 #: methods/rred.cc:608
2171 msgid "Failed to stat"
2172 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê"
2174 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2175 msgid "Failed to set modification time"
2176 msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi"
2178 #: methods/file.cc:48
2179 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2180 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu bằng “//”"
2182 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2183 #: methods/ftp.cc:177
2185 msgstr "Đang đăng nhập vào"
2187 #: methods/ftp.cc:183
2188 msgid "Unable to determine the peer name"
2189 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
2191 #: methods/ftp.cc:188
2192 msgid "Unable to determine the local name"
2193 msgstr "Không thể phân giải tên cục bộ"
2195 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2197 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2198 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
2200 #: methods/ftp.cc:225
2202 msgid "USER failed, server said: %s"
2203 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
2205 #: methods/ftp.cc:232
2207 msgid "PASS failed, server said: %s"
2208 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
2210 #: methods/ftp.cc:252
2212 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2215 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
2216 "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
2218 #: methods/ftp.cc:280
2220 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2221 msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s"
2223 #: methods/ftp.cc:306
2225 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2226 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
2228 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2229 msgid "Connection timeout"
2230 msgstr "Thời hạn kết nối"
2232 #: methods/ftp.cc:350
2233 msgid "Server closed the connection"
2234 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
2236 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2237 msgid "A response overflowed the buffer."
2238 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
2240 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2241 msgid "Protocol corruption"
2242 msgstr "Giao thức bị hỏng"
2244 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2245 msgid "Could not create a socket"
2246 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
2248 #: methods/ftp.cc:712
2249 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2250 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
2252 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2256 #: methods/ftp.cc:718
2257 msgid "Could not connect passive socket."
2258 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
2260 #: methods/ftp.cc:735
2261 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2262 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
2264 #: methods/ftp.cc:749
2265 msgid "Could not bind a socket"
2266 msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm"
2268 #: methods/ftp.cc:753
2269 msgid "Could not listen on the socket"
2270 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
2272 #: methods/ftp.cc:760
2273 msgid "Could not determine the socket's name"
2274 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
2276 #: methods/ftp.cc:792
2277 msgid "Unable to send PORT command"
2278 msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
2280 #: methods/ftp.cc:802
2282 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2283 msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)"
2285 #: methods/ftp.cc:811
2287 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2288 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
2290 #: methods/ftp.cc:831
2291 msgid "Data socket connect timed out"
2292 msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
2294 #: methods/ftp.cc:838
2295 msgid "Unable to accept connection"
2296 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
2298 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2299 msgid "Problem hashing file"
2300 msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin"
2302 #: methods/ftp.cc:890
2304 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2305 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
2307 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2308 msgid "Data socket timed out"
2309 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
2311 #: methods/ftp.cc:935
2313 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2314 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
2316 #. Get the files information
2317 #: methods/ftp.cc:1014
2321 #: methods/ftp.cc:1128
2322 msgid "Unable to invoke "
2323 msgstr "Không thể gọi "
2325 #: methods/connect.cc:76
2327 msgid "Connecting to %s (%s)"
2328 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)"
2330 #: methods/connect.cc:87
2333 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
2335 #: methods/connect.cc:94
2337 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2338 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
2340 #: methods/connect.cc:100
2342 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2343 msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)."
2345 #: methods/connect.cc:108
2347 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2348 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giờ"
2350 #: methods/connect.cc:126
2352 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2353 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
2355 #. We say this mainly because the pause here is for the
2356 #. ssh connection that is still going
2357 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2359 msgid "Connecting to %s"
2360 msgstr "Đang kết nối đến %s"
2362 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2364 msgid "Could not resolve '%s'"
2365 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
2367 #: methods/connect.cc:205
2369 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2370 msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời"
2372 #: methods/connect.cc:209
2374 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2375 msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải “%s:%s”"
2377 #: methods/connect.cc:211
2379 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2380 msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)"
2382 #: methods/connect.cc:258
2384 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2385 msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
2387 #: methods/gpgv.cc:168
2389 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2390 msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!"
2392 #: methods/gpgv.cc:172
2393 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2394 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2396 #: methods/gpgv.cc:174
2397 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2399 "Không thể thực hiện “gpgv” để thẩm tra chữ ký (gpgv đã được cài đặt chưa?)"
2401 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2402 #: methods/gpgv.cc:180
2405 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2408 "Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải "
2411 #: methods/gpgv.cc:184
2412 msgid "Unknown error executing gpgv"
2413 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
2415 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2416 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2417 msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n"
2419 #: methods/gpgv.cc:231
2421 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2424 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n"
2426 #: methods/gzip.cc:69
2427 msgid "Empty files can't be valid archives"
2428 msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
2430 #: methods/http.cc:509
2431 msgid "Error writing to the file"
2432 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2434 #: methods/http.cc:523
2435 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2436 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối"
2438 #: methods/http.cc:525
2439 msgid "Error reading from server"
2440 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2442 #: methods/http.cc:561
2443 msgid "Error writing to file"
2444 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2446 #: methods/http.cc:621
2447 msgid "Select failed"
2448 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2450 #: methods/http.cc:626
2451 msgid "Connection timed out"
2452 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2454 #: methods/http.cc:649
2455 msgid "Error writing to output file"
2456 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đầu ra"
2458 #: methods/server.cc:51
2459 msgid "Waiting for headers"
2460 msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..."
2462 #: methods/server.cc:109
2463 msgid "Bad header line"
2464 msgstr "Dòng đầu sai"
2466 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2467 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2468 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2470 #: methods/server.cc:171
2471 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2473 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dung) không "
2476 #: methods/server.cc:194
2477 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2479 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không "
2482 #: methods/server.cc:196
2483 msgid "This HTTP server has broken range support"
2484 msgstr "Máy phục vụ HTTP không hỗ trợ tải một phần tập tin"
2486 #: methods/server.cc:220
2487 msgid "Unknown date format"
2488 msgstr "Không rõ định dạng ngày"
2490 #: methods/server.cc:496
2491 msgid "Bad header data"
2492 msgstr "Dữ liệu phần đầu sai"
2494 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2495 msgid "Connection failed"
2496 msgstr "Kết nối bị lỗi"
2498 #: methods/server.cc:572
2501 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2505 #: methods/server.cc:692
2506 msgid "Internal error"
2507 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2509 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2510 msgid "Calculating upgrade... "
2511 msgstr "Đang tính toán nâng cấp... "
2513 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2517 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2519 msgstr "Đang sắp xếp"
2521 #: apt-private/private-list.cc:123
2523 msgstr "Đang liệt kê"
2525 #: apt-private/private-list.cc:156
2527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2530 msgstr[0] "Ở đây có %i phiên bản phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem."
2532 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2533 msgid "Correcting dependencies..."
2534 msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
2536 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2540 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2541 msgid "Unable to correct dependencies"
2542 msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc"
2544 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2545 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2546 msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp"
2548 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2552 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2553 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2554 msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những lỗi trên."
2556 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2557 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2558 msgstr "Chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử dùng tùy chọn “-f”."
2560 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2561 #: apt-private/private-show.cc:89
2565 #: apt-private/private-output.cc:234
2567 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2568 msgstr "[đã cài, có thể nâng cấp thành: %s]"
2570 #: apt-private/private-output.cc:238
2571 msgid "[installed,local]"
2572 msgstr "[đã cài đặt,nội bộ]"
2574 #: apt-private/private-output.cc:241
2575 msgid "[installed,auto-removable]"
2576 msgstr "[đã cài,có thể tự động gỡ bỏ]"
2578 #: apt-private/private-output.cc:243
2579 msgid "[installed,automatic]"
2580 msgstr "[đã cài đặt,tự động]"
2582 #: apt-private/private-output.cc:245
2584 msgstr "[đã cài đặt]"
2586 #: apt-private/private-output.cc:249
2588 msgid "[upgradable from: %s]"
2589 msgstr "[có thể nâng cấp từ: %s]"
2591 #: apt-private/private-output.cc:253
2592 msgid "[residual-config]"
2593 msgstr "[residual-config]"
2595 #: apt-private/private-output.cc:435
2597 msgid "but %s is installed"
2598 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
2600 #: apt-private/private-output.cc:437
2602 msgid "but %s is to be installed"
2603 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
2605 #: apt-private/private-output.cc:444
2606 msgid "but it is not installable"
2607 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
2609 #: apt-private/private-output.cc:446
2610 msgid "but it is a virtual package"
2611 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
2613 #: apt-private/private-output.cc:449
2614 msgid "but it is not installed"
2615 msgstr "nhưng mà nó không được cài đặt"
2617 #: apt-private/private-output.cc:449
2618 msgid "but it is not going to be installed"
2619 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
2621 #: apt-private/private-output.cc:454
2625 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2627 msgstr "Những gói theo đây chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:"
2629 #: apt-private/private-output.cc:503
2630 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2631 msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được CÀI ĐẶT:"
2633 #: apt-private/private-output.cc:529
2634 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2635 msgstr "Những gói sau sẽ bị GỠ BỎ:"
2637 #: apt-private/private-output.cc:551
2638 msgid "The following packages have been kept back:"
2639 msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:"
2641 #: apt-private/private-output.cc:572
2642 msgid "The following packages will be upgraded:"
2643 msgstr "Những gói sau đây sẽ được NÂNG CẤP:"
2645 #: apt-private/private-output.cc:593
2646 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2647 msgstr "Những gói sau đây sẽ bị HẠ CẤP:"
2649 #: apt-private/private-output.cc:613
2650 msgid "The following held packages will be changed:"
2651 msgstr "Những gói giữ lại sau đây sẽ bị THAY ĐỔI:"
2653 #: apt-private/private-output.cc:668
2655 msgid "%s (due to %s) "
2656 msgstr "%s (bởi vì %s) "
2658 #: apt-private/private-output.cc:676
2660 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2661 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2663 "CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n"
2664 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!"
2666 #: apt-private/private-output.cc:707
2668 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2669 msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cài đặt mới, "
2671 #: apt-private/private-output.cc:711
2673 msgid "%lu reinstalled, "
2674 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
2676 #: apt-private/private-output.cc:713
2678 msgid "%lu downgraded, "
2679 msgstr "%lu bị hạ cấp, "
2681 #: apt-private/private-output.cc:715
2683 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2684 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
2686 #: apt-private/private-output.cc:719
2688 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2689 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
2691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2692 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2693 #. The user has to answer with an input matching the
2694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2695 #: apt-private/private-output.cc:741
2699 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2700 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2701 #. The user has to answer with an input matching the
2702 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2703 #: apt-private/private-output.cc:747
2707 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2708 #: apt-private/private-output.cc:758
2712 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2713 #: apt-private/private-output.cc:764
2717 #: apt-private/private-update.cc:31
2718 msgid "The update command takes no arguments"
2719 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
2721 #: apt-private/private-update.cc:90
2723 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2725 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2727 "%i gói có thể được cập nhật. Chạy 'apt list --upgradable' để xem chúng.\n"
2729 #: apt-private/private-update.cc:94
2730 msgid "All packages are up to date."
2731 msgstr "Mọi gói đã được cập nhật."
2733 #: apt-private/private-show.cc:156
2735 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2737 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2738 msgstr[0] "Ở đây có %i bản ghi phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem"
2740 #: apt-private/private-show.cc:163
2741 msgid "not a real package (virtual)"
2742 msgstr "không là gói thật (ảo)"
2744 #: apt-private/private-install.cc:84
2745 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2746 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!"
2748 #: apt-private/private-install.cc:93
2749 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2751 "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà tính năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
2753 #: apt-private/private-install.cc:112
2754 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2755 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong"
2757 #: apt-private/private-install.cc:150
2758 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2760 "Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
2762 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2763 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2764 #: apt-private/private-install.cc:157
2766 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2767 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
2769 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2770 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2771 #: apt-private/private-install.cc:162
2773 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2774 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
2776 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2777 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2778 #: apt-private/private-install.cc:169
2780 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2781 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ bị chiếm dụng.\n"
2783 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2784 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2785 #: apt-private/private-install.cc:174
2787 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2788 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
2790 #: apt-private/private-install.cc:202
2792 msgid "You don't have enough free space in %s."
2793 msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
2795 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2797 msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
2799 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2800 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2802 "Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng "
2805 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2806 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2807 #: apt-private/private-install.cc:222
2808 msgid "Yes, do as I say!"
2809 msgstr "Có, làm đi!"
2811 #: apt-private/private-install.cc:224
2814 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2815 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2818 "Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n"
2819 "Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n"
2822 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2826 #: apt-private/private-install.cc:245
2827 msgid "Do you want to continue?"
2828 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
2830 #: apt-private/private-install.cc:315
2831 msgid "Some files failed to download"
2832 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
2834 #: apt-private/private-install.cc:322
2836 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2839 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
2841 "hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
2843 #: apt-private/private-install.cc:326
2844 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2846 "Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện."
2848 #: apt-private/private-install.cc:331
2849 msgid "Unable to correct missing packages."
2850 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
2852 #: apt-private/private-install.cc:332
2853 msgid "Aborting install."
2854 msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
2856 #: apt-private/private-install.cc:368
2858 "The following package disappeared from your system as\n"
2859 "all files have been overwritten by other packages:"
2861 "The following packages disappeared from your system as\n"
2862 "all files have been overwritten by other packages:"
2864 "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
2867 #: apt-private/private-install.cc:372
2868 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2869 msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg."
2871 #: apt-private/private-install.cc:393
2872 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2873 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
2875 #: apt-private/private-install.cc:501
2877 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2878 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2880 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
2881 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
2884 #. if (Packages == 1)
2886 #. c1out << std::endl;
2888 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2889 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2890 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2893 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2894 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2895 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:"
2897 #: apt-private/private-install.cc:508
2898 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2899 msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó"
2901 #: apt-private/private-install.cc:515
2903 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2905 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2908 "(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại:"
2910 #: apt-private/private-install.cc:519
2912 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2914 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2915 msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại.\n"
2917 #: apt-private/private-install.cc:521
2918 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2919 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2920 msgstr[0] "Hãy dùng lệnh “apt-get autoremove” để gỡ bỏ chúng."
2922 #: apt-private/private-install.cc:614
2923 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2924 msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những cái đó:"
2926 #: apt-private/private-install.cc:616
2928 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2931 "Thưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử chạy lệnh “apt-get -f install” mà "
2932 "không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)."
2934 #: apt-private/private-install.cc:640
2936 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2937 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2938 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2939 "or been moved out of Incoming."
2941 "Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n"
2942 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn đang sử dụng bản phân phối\n"
2943 "chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó còn chưa được tạo ra\n"
2944 "hay chưa được chuyển ra khỏi phần Incoming (Đến)."
2946 #: apt-private/private-install.cc:661
2947 msgid "Broken packages"
2948 msgstr "Gói bị hỏng"
2950 #: apt-private/private-install.cc:738
2951 msgid "The following extra packages will be installed:"
2952 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
2954 #: apt-private/private-install.cc:828
2955 msgid "Suggested packages:"
2956 msgstr "Các gói đề nghị:"
2958 #: apt-private/private-install.cc:829
2959 msgid "Recommended packages:"
2960 msgstr "Gói khuyến khích:"
2962 #: apt-private/private-install.cc:851
2964 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2965 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa đặt tùy chọn Nâng cấp.\n"
2967 #: apt-private/private-install.cc:855
2969 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2971 "Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n"
2973 #: apt-private/private-install.cc:867
2975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2976 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải nó về.\n"
2978 #: apt-private/private-install.cc:872
2980 msgid "%s is already the newest version.\n"
2981 msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n"
2983 #: apt-private/private-install.cc:920
2985 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2986 msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
2988 #: apt-private/private-install.cc:925
2990 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2991 msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s” vì “%s”\n"
2993 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2994 #: apt-private/private-install.cc:967
2996 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2997 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là “%s'?\n"
2999 #: apt-private/private-install.cc:973
3001 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3002 msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n"
3004 #: apt-private/private-main.cc:32
3006 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3007 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3008 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3009 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3011 "CHÚ Ý: đây chỉ là mô phỏng!\n"
3012 " apt-get yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n"
3013 " Cần nhớ rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n"
3014 " nên có thể nó không chính xác như khi làm thật!"
3016 #: apt-private/private-download.cc:36
3017 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3018 msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói sau đây!"
3020 #: apt-private/private-download.cc:40
3021 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3022 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
3024 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3025 msgid "Some packages could not be authenticated"
3026 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
3028 #: apt-private/private-download.cc:50
3029 msgid "Install these packages without verification?"
3030 msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra?"
3032 #: apt-private/private-sources.cc:58
3034 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3035 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích %s. Sửa lại chứ? "
3037 #: apt-private/private-sources.cc:70
3039 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3040 msgstr "Tập tin “%s” của bạn đã thay đổi, hãy chạy lệnh “apt-get update”."
3042 #: apt-private/private-search.cc:51
3043 msgid "Full Text Search"
3044 msgstr "Tìm kiếm toàn văn"
3046 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3050 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3054 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3058 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3062 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3064 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3065 msgstr "Đã lấy về %sB mất %s (%sB/g).\n"
3067 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3070 msgstr " [Đang hoạt động]"
3072 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3075 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3077 "in the drive '%s' and press enter\n"
3079 "Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: vui lòng đưa đĩa có nhãn\n"
3081 "vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter\n"
3083 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3084 #. and provide a config option to define that default
3085 #: methods/mirror.cc:280
3087 msgid "No mirror file '%s' found "
3088 msgstr "Không tìm thấy tập tin bản sao “%s” "
3090 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3091 #. and provide a config option to define that default
3092 #: methods/mirror.cc:287
3094 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3095 msgstr "Không thể đọc tập tin bản sao “%s”"
3097 #: methods/mirror.cc:315
3099 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3100 msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin bản sao “%s”"
3102 #: methods/mirror.cc:445
3104 msgid "[Mirror: %s]"
3105 msgstr "[Bản sao: %s]"
3107 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3108 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3109 msgstr "Gặp lỗi khi tạo ống IPC đến tiến trình con"
3111 #: methods/rsh.cc:343
3112 msgid "Connection closed prematurely"
3113 msgstr "Kết nối bị đóng bất ngờ"
3115 #: dselect/install:33
3116 msgid "Bad default setting!"
3117 msgstr "Cài đặt mặc định sai!"
3119 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3120 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3121 msgid "Press enter to continue."
3122 msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục."
3124 #: dselect/install:92
3125 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3126 msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?"
3128 #: dselect/install:102
3129 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3130 msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
3132 #: dselect/install:103
3133 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3134 msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Việc này có thể sẽ gây ra lỗi trùng lặp"
3136 #: dselect/install:104
3137 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3138 msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
3140 #: dselect/install:105
3142 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3144 "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chữa, sau đó "
3145 "chạy lại lệnh cà[I] đặt."
3147 #: dselect/update:30
3148 msgid "Merging available information"
3149 msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn có..."
3151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3153 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3155 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3156 "from debian packages\n"
3159 " -h This help text\n"
3160 " -t Set the temp dir\n"
3161 " -c=? Read this configuration file\n"
3162 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3164 "Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
3166 "[extract: rút trích;\n"
3169 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
3170 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
3173 " -h Trợ giúp này\n"
3174 " -t Đặt thư mục tạm thời\n"
3175 " [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
3176 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3177 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
3179 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3180 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3181 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3184 msgid "Package extension list is too long"
3185 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3191 msgid "Error processing directory %s"
3192 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3195 msgid "Source extension list is too long"
3196 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
3198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3199 msgid "Error writing header to contents file"
3200 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
3202 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3204 msgid "Error processing contents %s"
3205 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
3207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3209 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3210 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3211 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3214 " generate config [groups]\n"
3217 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3218 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3219 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3221 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3222 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3223 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3224 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3226 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3227 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3229 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3230 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3231 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3232 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3234 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3235 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3238 " -h This help text\n"
3239 " --md5 Control MD5 generation\n"
3240 " -s=? Source override file\n"
3242 " -d=? Select the optional caching database\n"
3243 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3244 " --contents Control contents file generation\n"
3245 " -c=? Read this configuration file\n"
3246 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3248 "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
3250 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
3252 "Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
3253 " sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
3256 " generate config [các_nhóm]\n"
3259 "(packages: những gói;\n"
3260 "binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
3261 "sources: những nguồn;\n"
3262 "srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
3263 "contents path: đường dẫn nội dung;\n"
3264 "release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
3265 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n"
3266 "clean config: cấu hình toàn mới)\n"
3268 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
3269 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n"
3270 "đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
3271 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
3273 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
3274 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
3275 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
3276 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
3278 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
3279 "Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
3280 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
3282 "Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
3283 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
3285 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
3286 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
3287 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
3288 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
3289 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3290 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3293 " -h _Trợ giúp_ này\n"
3294 " --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n"
3295 " -s=? Tập tin đè nguồn\n"
3296 " -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
3297 " -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
3298 " --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
3299 " --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
3300 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3301 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3304 msgid "No selections matched"
3305 msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3309 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3310 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
3312 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3314 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3315 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)."
3317 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3319 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3320 msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s"
3322 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3324 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3325 "remove and re-create the database."
3327 "Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
3328 "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
3330 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3332 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3333 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
3335 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3336 #: apt-inst/extract.cc:216
3338 msgid "Failed to stat %s"
3339 msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi"
3341 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3342 msgid "Failed to read .dsc"
3343 msgstr "Gặp lỗi khi đọc .dsc"
3345 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3346 msgid "Archive has no control record"
3347 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
3349 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3350 msgid "Unable to get a cursor"
3351 msgstr "Không thể lấy con trỏ"
3353 #: ftparchive/writer.cc:104
3355 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3356 msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
3358 #: ftparchive/writer.cc:109
3360 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3361 msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
3363 #: ftparchive/writer.cc:165
3367 #: ftparchive/writer.cc:167
3371 #: ftparchive/writer.cc:174
3372 msgid "E: Errors apply to file "
3373 msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
3375 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3377 msgid "Failed to resolve %s"
3378 msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
3380 #: ftparchive/writer.cc:205
3381 msgid "Tree walking failed"
3382 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
3384 #: ftparchive/writer.cc:232
3386 msgid "Failed to open %s"
3387 msgstr "Gặp lỗi khi mở %s"
3389 #: ftparchive/writer.cc:291
3391 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3392 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
3394 #: ftparchive/writer.cc:299
3396 msgid "Failed to readlink %s"
3397 msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s"
3399 #: ftparchive/writer.cc:303
3401 msgid "Failed to unlink %s"
3402 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
3404 #: ftparchive/writer.cc:311
3406 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3407 msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s"
3409 #: ftparchive/writer.cc:321
3411 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3412 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
3414 #: ftparchive/writer.cc:427
3415 msgid "Archive had no package field"
3416 msgstr "Kho không có trường gói"
3418 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3420 msgid " %s has no override entry\n"
3421 msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n"
3423 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3425 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3426 msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
3428 #: ftparchive/writer.cc:718
3430 msgid " %s has no source override entry\n"
3431 msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
3433 #: ftparchive/writer.cc:722
3435 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3436 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
3438 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3439 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3440 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
3442 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3444 msgid "Unable to open %s"
3445 msgstr "Không thể mở %s"
3449 #: ftparchive/override.cc:68
3451 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3452 msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
3454 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3456 msgid "Failed to read the override file %s"
3457 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
3459 #: ftparchive/override.cc:166
3461 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3462 msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
3464 #: ftparchive/override.cc:178
3466 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3467 msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
3469 #: ftparchive/override.cc:191
3471 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3472 msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
3474 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3476 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3477 msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
3479 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3481 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3482 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
3484 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3485 msgid "Failed to create FILE*"
3486 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3489 msgid "Failed to fork"
3490 msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3493 msgid "Compress child"
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3498 msgid "Internal error, failed to create %s"
3499 msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
3501 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3502 msgid "IO to subprocess/file failed"
3503 msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3506 msgid "Failed to read while computing MD5"
3507 msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3511 msgid "Problem unlinking %s"
3512 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
3514 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3516 msgid "Failed to rename %s to %s"
3517 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
3519 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3521 "Usage: apt-internal-solver\n"
3523 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3524 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3527 " -h This help text.\n"
3528 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3529 " -c=? Read this configuration file\n"
3530 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3532 "Cách dùng: apt-internal-solver\n"
3534 "apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
3535 "hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
3536 "để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
3539 " -h Trợ giúp này.\n"
3540 " -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
3541 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3542 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
3544 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3545 msgid "Unknown package record!"
3546 msgstr "Không hiểu bản ghi gói!"
3548 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3550 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3552 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3553 "to indicate what kind of file it is.\n"
3556 " -h This help text\n"
3557 " -s Use source file sorting\n"
3558 " -c=? Read this configuration file\n"
3559 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3561 "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
3563 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
3565 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
3566 "Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n"
3569 " -h Trợ giúp_ này\n"
3570 " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
3571 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3572 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
3574 #: apt-inst/filelist.cc:380
3575 msgid "DropNode called on still linked node"
3576 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
3578 #: apt-inst/filelist.cc:412
3579 msgid "Failed to locate the hash element!"
3580 msgstr "Gặp lỗi khi định vị phần tử băm!"
3582 #: apt-inst/filelist.cc:459
3583 msgid "Failed to allocate diversion"
3584 msgstr "Gặp lỗi khi định vị trệch đi"
3586 #: apt-inst/filelist.cc:464
3587 msgid "Internal error in AddDiversion"
3588 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
3590 #: apt-inst/filelist.cc:477
3592 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3593 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
3595 #: apt-inst/filelist.cc:506
3597 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3598 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
3600 #: apt-inst/filelist.cc:549
3602 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3603 msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
3605 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3607 msgid "The path %s is too long"
3608 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
3610 #: apt-inst/extract.cc:132
3612 msgid "Unpacking %s more than once"
3613 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
3615 #: apt-inst/extract.cc:142
3617 msgid "The directory %s is diverted"
3618 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
3620 #: apt-inst/extract.cc:152
3622 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3623 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
3625 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3626 msgid "The diversion path is too long"
3627 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài"
3629 #: apt-inst/extract.cc:249
3631 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3632 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục"
3634 #: apt-inst/extract.cc:289
3635 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3636 msgstr "Gặp lỗi định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
3638 #: apt-inst/extract.cc:293
3639 msgid "The path is too long"
3640 msgstr "Đường dẫn quá dài"
3642 #: apt-inst/extract.cc:421
3644 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3645 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
3647 #: apt-inst/extract.cc:438
3649 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3650 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s"
3652 #: apt-inst/extract.cc:498
3654 msgid "Unable to stat %s"
3655 msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s"
3657 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3659 msgid "Failed to write file %s"
3660 msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
3662 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3664 msgid "Failed to close file %s"
3665 msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
3667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3670 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3671 msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”"
3673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3675 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3676 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên %s"
3678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3679 msgid "Unparsable control file"
3680 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
3682 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3683 msgid "Invalid archive signature"
3684 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
3686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3687 msgid "Error reading archive member header"
3688 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu thành viên kho"
3690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3692 msgid "Invalid archive member header %s"
3693 msgstr "Phần đầu thành viên kho lưu không hợp lệ %s"
3695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3696 msgid "Invalid archive member header"
3697 msgstr "Phần đầu thành viên kho không hợp lê"
3699 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3700 msgid "Archive is too short"
3701 msgstr "Kho quá ngắn"
3703 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3704 msgid "Failed to read the archive headers"
3705 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
3707 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3708 msgid "Failed to create pipes"
3709 msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh"
3711 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3712 msgid "Failed to exec gzip "
3713 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
3715 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3716 msgid "Corrupted archive"
3717 msgstr "Kho bị hỏng."
3719 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3720 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3721 msgstr "Gặp lỗi khi tổng kiểm “tar”, kho bị hỏng"
3723 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3725 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3726 msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s"
3728 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3729 #~ msgstr "Lỗi nội bộ: Lệnh nâng cấp đã làm hỏng thứ gì đó"
3731 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3732 #~ msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
3735 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3736 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3738 #~ "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n"
3739 #~ "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3742 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3743 #~ "seems to be corrupt."
3745 #~ "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị "
3749 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3750 #~ "seems to be corrupt."
3752 #~ "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
3753 #~ "miếng vá bị hỏng."
3755 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3756 #~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
3758 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3759 #~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
3761 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3762 #~ msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
3764 #~ msgid " [Not candidate version]"
3765 #~ msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
3767 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3768 #~ msgstr "Bạn nên chọn một gói rõ ràng để cài."
3771 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3772 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3773 #~ "is only available from another source\n"
3775 #~ "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
3776 #~ "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n"
3777 #~ "không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n"
3779 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3780 #~ msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
3782 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3783 #~ msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
3785 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3786 #~ msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
3788 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3789 #~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
3791 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3792 #~ msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
3794 #~ msgid "Downloading %s %s"
3795 #~ msgstr "Đang tải về %s %s"
3797 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3799 #~ "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” "
3802 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3803 #~ msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp"
3806 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3807 #~ "need to manually fix this package."
3809 #~ "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa "
3812 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3813 #~ msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n"
3816 #~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3817 #~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3819 #~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3820 #~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3821 #~ "Lỗi GPG: %s: %s\n"
3823 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3824 #~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
3826 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3827 #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3829 #~ msgid "Failed to remove %s"
3830 #~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
3832 #~ msgid "Unable to create %s"
3833 #~ msgstr "Không thể tạo %s"
3835 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3836 #~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
3838 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3840 #~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
3841 #~ "hệ thống tập tin"
3843 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3844 #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
3846 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3847 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
3849 #~ msgid "Reading file listing"
3850 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
3853 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3854 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3857 #~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
3858 #~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
3861 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3862 #~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
3864 #~ msgid "Internal error getting a node"
3865 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
3867 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3868 #~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
3870 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3871 #~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
3873 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3874 #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
3876 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3877 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
3879 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3880 #~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
3882 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3883 #~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
3885 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3887 #~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
3890 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3891 #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
3893 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3894 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
3896 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3897 #~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
3899 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3900 #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
3902 #~ msgid "Read error from %s process"
3903 #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
3905 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3906 #~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
3908 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3909 #~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3911 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3912 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #1"
3914 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3915 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #2"
3917 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3918 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #3"
3920 #~ msgid "decompressor"
3921 #~ msgstr "bộ giải nén"
3923 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3924 #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3926 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3927 #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3930 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3931 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3933 #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
3934 #~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3937 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3940 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3943 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3946 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3949 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3952 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3955 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3957 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3958 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3961 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3965 #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3966 #~ "là một tập tin)"
3968 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3969 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên"
3971 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3972 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
3974 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3975 #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
3977 #~ msgid " %4i %s\n"
3978 #~ msgstr " %4i %s\n"
3981 #~ msgstr "%4i %s\n"
3983 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3984 #~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa là %lu)"
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3988 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3991 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3992 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
3995 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3996 #~ msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
3999 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4000 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
4003 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4004 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
4007 #~ msgid "openpty failed\n"
4008 #~ msgstr "Việc chọn bị lỗi"
4011 #~ msgid "File date has changed %s"
4012 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"