]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
* German manpage translation update
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-11-20 17:58+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 czerwca 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NAZWA"
45
46 #
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "SKŁADNIA"
57
58 #
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 #. type: SH
65 #: apt.8:22
66 #, no-wrap
67 msgid "DESCRIPTION"
68 msgstr "OPIS"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.8:31
72 msgid ""
73 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77 msgstr ""
78 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83 #. type: SH
84 #: apt.8:31
85 #, no-wrap
86 msgid "SEE ALSO"
87 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
88
89 #
90 #. type: Plain text
91 #: apt.8:38
92 msgid ""
93 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
95 msgstr ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98
99 #. type: SH
100 #: apt.8:38
101 #, no-wrap
102 msgid "DIAGNOSTICS"
103 msgstr "DIAGNOSTYKA"
104
105 #
106 #. type: Plain text
107 #: apt.8:40
108 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
109 msgstr ""
110 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
111 "przypadku błędu."
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:40
115 #, no-wrap
116 msgid "BUGS"
117 msgstr "BŁĘDY"
118
119 #
120 #. type: Plain text
121 #: apt.8:42
122 msgid "This manpage isn't even started."
123 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
124
125 #
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:51
128 msgid ""
129 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
130 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
131 "B<reportbug>(1) command."
132 msgstr ""
133 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
134 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
135 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
136
137 #. type: SH
138 #: apt.8:51
139 #, no-wrap
140 msgid "AUTHOR"
141 msgstr "AUTOR"
142
143 #
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:52
146 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
147 msgstr ""
148 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:2
152 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
153 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.ent:16
157 #, no-wrap
158 msgid ""
159 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
160 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
161 " <refentryinfo>\n"
162 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
163 " <author>\n"
164 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
165 " <contrib></contrib>\n"
166 " </author>\n"
167 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
168 " <date>28 October 2008</date>\n"
169 " <productname>Linux</productname>\n"
170 " </refentryinfo>\n"
171 "\">\n"
172 msgstr ""
173 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
174 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
175 " <refentryinfo>\n"
176 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
177 " <author>\n"
178 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
179 " <contrib></contrib>\n"
180 " </author>\n"
181 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
182 " <date>28 października 2008</date>\n"
183 " <productname>Linux</productname>\n"
184 " </refentryinfo>\n"
185 "\">\n"
186
187 #. type: Plain text
188 #: apt.ent:23
189 #, no-wrap
190 msgid ""
191 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
192 " <author>\n"
193 " <othername>APT team</othername>\n"
194 " <contrib></contrib>\n"
195 " </author>\n"
196 "\">\n"
197 msgstr ""
198 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
199 " <author>\n"
200 " <othername>zespół APT</othername>\n"
201 " <contrib></contrib>\n"
202 " </author>\n"
203 "\">\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: apt.ent:29
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
210 "\t<para>\n"
211 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
212 "\t</para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
216 "\t<para>\n"
217 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
218 "\t</para>\n"
219 "\">\n"
220
221 #
222 #. type: Plain text
223 #: apt.ent:40
224 #, no-wrap
225 msgid ""
226 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
227 "<!ENTITY manbugs \"\n"
228 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
229 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
230 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
231 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
232 " &reportbug; command.\n"
233 " </para>\n"
234 " </refsect1>\n"
235 "\">\n"
236 msgstr ""
237 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
238 "<!ENTITY manbugs \"\n"
239 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
240 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
241 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
242 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
243 " &reportbug;.\n"
244 " </para>\n"
245 " </refsect1>\n"
246 "\">\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:48
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
253 "<!ENTITY manauthor \"\n"
254 " <refsect1><title>Author</title>\n"
255 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
256 " </para>\n"
257 " </refsect1>\n"
258 "\">\n"
259 msgstr ""
260 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
261 "<!ENTITY manauthor \"\n"
262 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
263 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
264 " </para>\n"
265 " </refsect1>\n"
266 "\">\n"
267
268 #. type: Plain text
269 #: apt.ent:58
270 #, no-wrap
271 msgid ""
272 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
273 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
274 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
275 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
276 " <term><option>--help</option></term>\n"
277 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
278 " </para>\n"
279 " </listitem>\n"
280 " </varlistentry>\n"
281 msgstr ""
282 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
283 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
284 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
285 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
286 " <term><option>--help</option></term>\n"
287 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
288 " </para>\n"
289 " </listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:66
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 " <varlistentry>\n"
297 " <term><option>-v</option></term>\n"
298 " <term><option>--version</option></term>\n"
299 " <listitem><para>Show the program version.\n"
300 " </para>\n"
301 " </listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 " <varlistentry>\n"
305 " <term><option>-v</option></term>\n"
306 " <term><option>--version</option></term>\n"
307 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
308 " </para>\n"
309 " </listitem>\n"
310 " </varlistentry>\n"
311
312 #
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:78
315 #, fuzzy, no-wrap
316 #| msgid ""
317 #| " <varlistentry>\n"
318 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
319 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
320 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
321 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
322 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
323 #| " </para>\n"
324 #| " </listitem>\n"
325 #| " </varlistentry>\n"
326 msgid ""
327 " <varlistentry>\n"
328 " <term><option>-c</option></term>\n"
329 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
330 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
331 " The program will read the default configuration file and then this \n"
332 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
333 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
334 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
335 " </para>\n"
336 " </listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 msgstr ""
339 " <varlistentry>\n"
340 " <term><option>-c</option></term>\n"
341 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
342 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
343 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
344 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
345 " </para>\n"
346 " </listitem>\n"
347 " </varlistentry>\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:90
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 " <varlistentry>\n"
354 " <term><option>-o</option></term>\n"
355 " <term><option>--option</option></term>\n"
356 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
357 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
358 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
359 " times to set different options.\n"
360 " </para>\n"
361 " </listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363 "\">\n"
364 msgstr ""
365 " <varlistentry>\n"
366 " <term><option>-o</option></term>\n"
367 " <term><option>--option</option></term>\n"
368 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
369 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
371 " do ustawiania różnych opcji.\n"
372 " </para>\n"
373 " </listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375 "\">\n"
376
377 #
378 #. type: Plain text
379 #: apt.ent:101
380 #, no-wrap
381 msgid ""
382 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
383 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
384 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
385 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
386 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
387 " options you can override the config file by using something like \n"
388 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
389 " or several other variations.\n"
390 " </para>\n"
391 "\">\n"
392 msgstr ""
393 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
397 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
398 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
399 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400 " albo czegoś podobnego.\n"
401 " </para>\n"
402 "\">\n"
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:107
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
411 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
412 " </varlistentry>\n"
413 msgstr ""
414 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
415 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
417 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
418 " </varlistentry>\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: apt.ent:113
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
426 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
432 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434 "\">\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: apt.ent:119
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
443 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
444 " </varlistentry>\n"
445 msgstr ""
446 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
447 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
448 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
449 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
450 " </varlistentry>\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: apt.ent:125
454 #, no-wrap
455 msgid ""
456 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
458 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
459 " </varlistentry>\n"
460 "\">\n"
461 msgstr ""
462 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
463 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
464 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
465 " </varlistentry>\n"
466 "\">\n"
467
468 #
469 #. type: Plain text
470 #: apt.ent:135
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
474 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
475 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
476 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
477 " i.e. a preference to get certain packages\n"
478 " from a separate source\n"
479 " or from a different version of a distribution.\n"
480 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
481 " </varlistentry>\n"
482 msgstr ""
483 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
486 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
487 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
488 " z innego źródła,\n"
489 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
490 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
491 " </varlistentry>\n"
492
493 #. type: Plain text
494 #: apt.ent:141
495 #, no-wrap
496 msgid ""
497 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
498 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
499 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
500 " </varlistentry>\n"
501 "\">\n"
502 msgstr ""
503 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
504 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
505 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
506 " </varlistentry>\n"
507 "\">\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: apt.ent:147
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
516 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 msgstr ""
519 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
520 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
521 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
522 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
523 " </varlistentry>\n"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent:153
527 #, no-wrap
528 msgid ""
529 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
530 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
531 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
532 " </varlistentry>\n"
533 "\">\n"
534 msgstr ""
535 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
536 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
537 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
538 " </varlistentry>\n"
539 "\">\n"
540
541 #. type: Plain text
542 #: apt.ent:160
543 #, no-wrap
544 msgid ""
545 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
546 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
547 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
548 " &sources-list;\n"
549 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551 msgstr ""
552 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
553 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
554 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
555 " &sources-list;\n"
556 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
557 " </varlistentry>\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:166
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
565 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
566 " </varlistentry>\n"
567 "\">\n"
568 msgstr ""
569 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
570 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
571 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
572 " </varlistentry>\n"
573 "\">\n"
574
575 #. type: Plain text
576 #: apt.ent:172
577 #, no-wrap
578 msgid ""
579 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
580 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
581 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
582 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
583 " </varlistentry>\n"
584 msgstr ""
585 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
586 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
587 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
588 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
589 " </varlistentry>\n"
590
591 #. type: Plain text
592 #: apt.ent:179
593 #, no-wrap
594 msgid ""
595 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
596 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
597 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
598 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
599 " </varlistentry>\n"
600 "\">\n"
601 msgstr ""
602 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
603 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
604 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
605 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
606 " </varlistentry>\n"
607 "\">\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:187
611 #, fuzzy, no-wrap
612 #| msgid ""
613 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
614 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
615 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
616 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
617 #| " </varlistentry>\n"
618 msgid ""
619 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
620 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
621 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
622 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
623 " </para></listitem>\n"
624 " </varlistentry>\n"
625 "\">\n"
626 msgstr ""
627 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
628 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
629 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
630 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
631 " </varlistentry>\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:191
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
638 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
639 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
640 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: apt.ent:200
644 #, no-wrap
645 msgid ""
646 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
647 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
648 " specially related to your translation. -->\n"
649 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
650 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
651 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
652 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
653 "\">\n"
654 msgstr ""
655 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
656 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
657 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
658 "\">\n"
659
660 #. type: Plain text
661 #: apt.ent:210
662 #, no-wrap
663 msgid ""
664 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
665 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
666 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
667 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
668 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
669 "<!ENTITY translation-english \"\n"
670 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
671 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
672 " translation is lagging behind the original content.\n"
673 "\">\n"
674 msgstr ""
675 "<!ENTITY translation-english \"\n"
676 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
677 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
678 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
679 "\">\n"
680
681 #. The last update date
682 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
683 #: apt-cache.8.xml:16
684 #, fuzzy
685 #| msgid ""
686 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
687 #| "<date>14 February 2004</date>"
688 msgid ""
689 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
690 "February 2011</date>"
691 msgstr ""
692 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
693 "<date>14 lutego 2004</date>"
694
695 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
696 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
697 msgid "apt-cache"
698 msgstr "apt-cache"
699
700 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
701 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
702 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
703 msgid "8"
704 msgstr "8"
705
706 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
707 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
708 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
709 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
710 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
711 #: sources.list.5.xml:27
712 msgid "APT"
713 msgstr "APT"
714
715 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
716 #: apt-cache.8.xml:33
717 msgid "query the APT cache"
718 msgstr ""
719
720 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
721 #: apt-cache.8.xml:39
722 #, fuzzy
723 #| msgid ""
724 #| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
725 #| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
726 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
727 #| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
728 #| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
729 #| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
730 #| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
732 #| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
733 #| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
734 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
735 #| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
736 #| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
737 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
738 #| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
739 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
740 #| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
741 #| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
742 #| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
743 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
744 #| "group>"
745 msgid ""
746 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
747 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
748 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
749 "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
750 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
751 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
752 "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
753 "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
754 "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
755 "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
756 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
757 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
758 "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
759 "arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
760 "replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
761 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
762 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
763 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
764 "arg> </group>"
765 msgstr ""
766 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
767 "o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
768 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
769 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
770 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
771 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
772 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
773 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
774 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
775 "\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
776 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
777 "arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
778 "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
779 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
780 "\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
781 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
782 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
783 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
784 "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
785 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
786 "group>"
787
788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
789 #: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
790 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:121
791 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
792 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
793 #: sources.list.5.xml:36
794 msgid "Description"
795 msgstr "Opis"
796
797 #
798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
799 #: apt-cache.8.xml:65
800 msgid ""
801 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
802 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
803 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
804 "output from the package metadata."
805 msgstr ""
806 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
807 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
808 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
809 "generowania interesującego wyjścia."
810
811 #
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
813 #: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:127
814 msgid ""
815 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
816 "one of the commands below must be present."
817 msgstr ""
818 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
819 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
820
821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
822 #: apt-cache.8.xml:74
823 msgid "gencaches"
824 msgstr "gencaches"
825
826 #
827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 #: apt-cache.8.xml:75
829 msgid ""
830 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
831 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
832 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
833 msgstr ""
834 "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
835 "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
836 "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
837 "status</filename>."
838
839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
840 #: apt-cache.8.xml:81
841 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
842 msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
843
844 #
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
846 #: apt-cache.8.xml:82
847 msgid ""
848 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
849 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
850 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
851 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
852 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
853 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
854 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
855 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
856 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
857 msgstr ""
858 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
859 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
860 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
861 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
862 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
863 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
864 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
865 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
866 "poniższego:"
867
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
869 #: apt-cache.8.xml:94
870 #, no-wrap
871 msgid ""
872 "Package: libreadline2\n"
873 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
874 "Reverse Depends: \n"
875 " libreadlineg2,libreadline2\n"
876 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
877 "Dependencies:\n"
878 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
879 "Provides:\n"
880 "2.1-12 - \n"
881 "Reverse Provides: \n"
882 msgstr ""
883 "Package: libreadline2\n"
884 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
885 "Reverse Depends: \n"
886 " libreadlineg2,libreadline2\n"
887 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
888 "Dependencies:\n"
889 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
890 "Provides:\n"
891 "2.1-12 - \n"
892 "Reverse Provides: \n"
893
894 #
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896 #: apt-cache.8.xml:106
897 msgid ""
898 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
899 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
900 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
901 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
902 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
903 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
904 "best to consult the apt source code."
905 msgstr ""
906 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
907 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
908 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
909 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
910 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
911 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
912 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
913
914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
915 #: apt-cache.8.xml:115
916 msgid "stats"
917 msgstr "stats"
918
919 #
920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
921 #: apt-cache.8.xml:115
922 msgid ""
923 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
924 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
925 msgstr ""
926 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
927 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
928
929 #
930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
931 #: apt-cache.8.xml:118
932 msgid ""
933 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
934 "in the cache."
935 msgstr ""
936 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
937 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
938
939 #
940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
941 #: apt-cache.8.xml:122
942 msgid ""
943 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
944 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
945 "between their names and the names used by other packages for them in "
946 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
947 msgstr ""
948 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
949 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
950 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
951 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
952
953 #
954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
955 #: apt-cache.8.xml:128
956 msgid ""
957 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
958 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
959 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
960 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
961 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
962 "package named \"mail-transport-agent\"."
963 msgstr ""
964 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
965 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
966 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
967 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
968 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
969 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
970
971 #
972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
973 #: apt-cache.8.xml:136
974 msgid ""
975 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
976 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
977 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
978 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
979 msgstr ""
980 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
981 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
982 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
983 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
984 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
985
986 #
987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
988 #: apt-cache.8.xml:142
989 msgid ""
990 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
991 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
992 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
993 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
994 msgstr ""
995 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
996 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
997 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
998 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
999 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1000
1001 #
1002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1003 #: apt-cache.8.xml:149
1004 msgid ""
1005 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1006 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1007 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1008 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1009 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1010 msgstr ""
1011 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1012 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1013 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1014 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1015 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1016 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1017
1018 #
1019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1020 #: apt-cache.8.xml:156
1021 msgid ""
1022 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1023 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1024 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1025 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1026 "considerably larger than the number of total package names."
1027 msgstr ""
1028 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1029 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1030 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1031 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1032 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1033 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1034
1035 #
1036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1037 #: apt-cache.8.xml:163
1038 msgid ""
1039 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1040 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1041 msgstr ""
1042 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1043 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1044
1045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1046 #: apt-cache.8.xml:170
1047 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1048 msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1049
1050 #
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 #: apt-cache.8.xml:171
1053 msgid ""
1054 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1055 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1056 "records that declare the name to be a Binary."
1057 msgstr ""
1058 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1059 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1060 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1061
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1063 #: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
1064 msgid "dump"
1065 msgstr "dump"
1066
1067 #
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-cache.8.xml:177
1070 msgid ""
1071 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1072 "It is primarily for debugging."
1073 msgstr ""
1074 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1075 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1076
1077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1078 #: apt-cache.8.xml:181
1079 msgid "dumpavail"
1080 msgstr "dumpavail"
1081
1082 #
1083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084 #: apt-cache.8.xml:182
1085 msgid ""
1086 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1087 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1088 msgstr ""
1089 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1090 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1091 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1092
1093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1094 #: apt-cache.8.xml:186
1095 msgid "unmet"
1096 msgstr "unmet"
1097
1098 #
1099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1100 #: apt-cache.8.xml:187
1101 msgid ""
1102 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1103 "package cache."
1104 msgstr ""
1105 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1106 "zależności w buforze pakietów"
1107
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1109 #: apt-cache.8.xml:191
1110 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1111 msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1112
1113 #
1114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1115 #: apt-cache.8.xml:192
1116 msgid ""
1117 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1118 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1119 msgstr ""
1120 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1121 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1122
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1124 #: apt-cache.8.xml:197
1125 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1126 msgstr ""
1127 "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1128 "replaceable>"
1129
1130 #
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132 #: apt-cache.8.xml:198
1133 msgid ""
1134 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1135 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1136 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1137 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1138 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1139 "the package name and the short description, including virtual package "
1140 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1141 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1142 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1143 "searched, only the package name is."
1144 msgstr ""
1145 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1146 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1147 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1148 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1149 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1150 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1151 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1152 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1153 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1154 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1155 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1156
1157 #
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1159 #: apt-cache.8.xml:211
1160 msgid ""
1161 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1162 "and'ed together."
1163 msgstr ""
1164 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1165 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1166
1167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1168 #: apt-cache.8.xml:215
1169 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1170 msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1171
1172 #
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:216
1175 msgid ""
1176 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1177 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1178 msgstr ""
1179 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1180 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1181
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1183 #: apt-cache.8.xml:220
1184 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1185 msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1186
1187 #
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-cache.8.xml:221
1190 msgid ""
1191 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1192 "package has."
1193 msgstr ""
1194 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1195 "danego pakietu."
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1198 #: apt-cache.8.xml:225
1199 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1200 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1201
1202 #
1203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1204 #: apt-cache.8.xml:226
1205 msgid ""
1206 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1207 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1208 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1209 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1210 "option> option."
1211 msgstr ""
1212 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1213 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1214 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1215 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1216 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1217
1218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 #: apt-cache.8.xml:231
1220 msgid ""
1221 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1222 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1223 "the generated list."
1224 msgstr ""
1225 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1226 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1227 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1228 "liście."
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1231 #: apt-cache.8.xml:236
1232 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1233 msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1234
1235 #
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237 #: apt-cache.8.xml:237
1238 msgid ""
1239 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1240 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1241 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1242 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1243 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1244 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1245 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1246 "GivenOnly</literal> option."
1247 msgstr ""
1248 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1249 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1250 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1251 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1252 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1253 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1254 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1255 "Cache::GivenOnly</literal>."
1256
1257 #
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #: apt-cache.8.xml:246
1260 msgid ""
1261 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1262 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1263 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1264 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1265 msgstr ""
1266 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1267 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1268 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1269 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1270 "zależności, linie zielone to konflikty."
1271
1272 #
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274 #: apt-cache.8.xml:251
1275 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1276 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1279 #: apt-cache.8.xml:254
1280 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1281 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-cache.8.xml:255
1285 msgid ""
1286 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1287 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1288 msgstr ""
1289 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1290 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1291 "ulink>."
1292
1293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1294 #: apt-cache.8.xml:259
1295 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1296 msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1297
1298 #
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1300 #: apt-cache.8.xml:260
1301 msgid ""
1302 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1303 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1304 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1305 "selection of the named package."
1306 msgstr ""
1307 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1308 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1309 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1310 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1311
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1313 #: apt-cache.8.xml:266
1314 msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1315 msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1316
1317 #
1318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1319 #: apt-cache.8.xml:267
1320 msgid ""
1321 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1322 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1323 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1324 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1325 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1326 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1327 "Architecture</literal>)."
1328 msgstr ""
1329 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1330 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1331 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1332 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1333 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1334 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1335
1336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1337 #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1338 #: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:342 apt-mark.8.xml:126
1339 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
1340 msgid "options"
1341 msgstr "opcje"
1342
1343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1344 #: apt-cache.8.xml:282
1345 msgid "<option>-p</option>"
1346 msgstr "<option>-p</option>"
1347
1348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1349 #: apt-cache.8.xml:282
1350 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1351 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1352
1353 #
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-cache.8.xml:283
1356 msgid ""
1357 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1358 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1359 "pkgcache</literal>."
1360 msgstr ""
1361 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1362 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1363 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1364
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1366 #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:404
1367 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1368 msgid "<option>-s</option>"
1369 msgstr "<option>-s</option>"
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372 #: apt-cache.8.xml:288
1373 msgid "<option>--src-cache</option>"
1374 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1375
1376 #
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:289
1379 msgid ""
1380 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1381 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1382 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1383 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1384 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1385 msgstr ""
1386 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1387 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1388 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1389 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1390 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1391 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1392
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1394 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
1395 msgid "<option>-q</option>"
1396 msgstr "<option>-q</option>"
1397
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1399 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
1400 msgid "<option>--quiet</option>"
1401 msgstr "<option>--quiet</option>"
1402
1403 #
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405 #: apt-cache.8.xml:297
1406 msgid ""
1407 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1408 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1409 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1410 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1411 msgstr ""
1412 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1413 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1414 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1415 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1416 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1417
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1419 #: apt-cache.8.xml:303
1420 msgid "<option>-i</option>"
1421 msgstr "<option>-i</option>"
1422
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1424 #: apt-cache.8.xml:303
1425 msgid "<option>--important</option>"
1426 msgstr "<option>--important</option>"
1427
1428 #
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-cache.8.xml:304
1431 msgid ""
1432 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1433 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1434 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1435 msgstr ""
1436 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1437 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1438 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441 #: apt-cache.8.xml:309
1442 #, fuzzy
1443 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1444 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1445 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1446
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1448 #: apt-cache.8.xml:310
1449 #, fuzzy
1450 #| msgid "<option>--no-download</option>"
1451 msgid "<option>--no-depends</option>"
1452 msgstr "<option>--no-download</option>"
1453
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1455 #: apt-cache.8.xml:311
1456 #, fuzzy
1457 #| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1458 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1459 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1460
1461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1462 #: apt-cache.8.xml:312
1463 #, fuzzy
1464 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1465 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1466 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:313
1470 #, fuzzy
1471 #| msgid "<option>--no-mount</option>"
1472 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1473 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1474
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1476 #: apt-cache.8.xml:314
1477 #, fuzzy
1478 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1479 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1480 msgstr "<option>--no-act</option>"
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:315
1484 #, fuzzy
1485 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1486 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1487 msgstr "<option>--no-act</option>"
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1490 #: apt-cache.8.xml:316
1491 #, fuzzy
1492 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1493 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1494 msgstr "<option>--no-act</option>"
1495
1496 #
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-cache.8.xml:317
1499 #, fuzzy
1500 #| msgid ""
1501 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1502 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1503 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1504 msgid ""
1505 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1506 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1507 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1508 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1509 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1510 msgstr ""
1511 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1512 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1513 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1514 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1517 #: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:361
1518 msgid "<option>-f</option>"
1519 msgstr "<option>-f</option>"
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:323
1523 msgid "<option>--full</option>"
1524 msgstr "<option>--full</option>"
1525
1526 #
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:324
1529 msgid ""
1530 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1531 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1532 msgstr ""
1533 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1534 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1535
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1537 #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:584
1538 #: apt-get.8.xml:447
1539 msgid "<option>-a</option>"
1540 msgstr "<option>-a</option>"
1541
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1543 #: apt-cache.8.xml:328
1544 msgid "<option>--all-versions</option>"
1545 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1546
1547 #
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #: apt-cache.8.xml:329
1550 msgid ""
1551 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1552 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1553 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1554 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1555 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1556 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1557 msgstr ""
1558 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1559 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1560 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1561 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1562 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1563 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1564 "AllVersions</literal>."
1565
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567 #: apt-cache.8.xml:337
1568 msgid "<option>-g</option>"
1569 msgstr "<option>-g</option>"
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1572 #: apt-cache.8.xml:337
1573 msgid "<option>--generate</option>"
1574 msgstr "<option>--generate</option>"
1575
1576 #
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578 #: apt-cache.8.xml:338
1579 msgid ""
1580 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1581 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1582 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1583 msgstr ""
1584 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1585 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1586 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1587 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1588
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1590 #: apt-cache.8.xml:343
1591 msgid "<option>--names-only</option>"
1592 msgstr "<option>--names-only</option>"
1593
1594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1595 #: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
1596 msgid "<option>-n</option>"
1597 msgstr "<option>-n</option>"
1598
1599 #
1600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1601 #: apt-cache.8.xml:344
1602 msgid ""
1603 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1604 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1605 msgstr ""
1606 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1607 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1608
1609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1610 #: apt-cache.8.xml:348
1611 msgid "<option>--all-names</option>"
1612 msgstr "<option>--all-names</option>"
1613
1614 #
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #: apt-cache.8.xml:349
1617 msgid ""
1618 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1619 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1620 "AllNames</literal>."
1621 msgstr ""
1622 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1623 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1624 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1625 "literal>."
1626
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1628 #: apt-cache.8.xml:354
1629 msgid "<option>--recurse</option>"
1630 msgstr "<option>--recurse</option>"
1631
1632 #
1633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1634 #: apt-cache.8.xml:355
1635 msgid ""
1636 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1637 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1638 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1639 msgstr ""
1640 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1641 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1642 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1643 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1644
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1646 #: apt-cache.8.xml:360
1647 msgid "<option>--installed</option>"
1648 msgstr "<option>--installed</option>"
1649
1650 #
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #: apt-cache.8.xml:362
1653 msgid ""
1654 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1655 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1656 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1657 msgstr ""
1658 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1659 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1660 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1661
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1663 #: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1664 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:612 apt-get.8.xml:591
1665 #: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
1666 msgid "&apt-commonoptions;"
1667 msgstr "&apt-commonoptions;"
1668
1669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1670 #: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:596 apt-key.8.xml:175 apt-mark.8.xml:144
1671 #: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
1672 msgid "Files"
1673 msgstr "Pliki"
1674
1675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1676 #: apt-cache.8.xml:374
1677 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1678 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1679
1680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1681 #: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1682 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:606
1683 #: apt-key.8.xml:196 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1684 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1685 #: sources.list.5.xml:250
1686 msgid "See Also"
1687 msgstr "Zobacz także"
1688
1689 #
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1691 #: apt-cache.8.xml:380
1692 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1693 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1694
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1696 #: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1697 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:632 apt-get.8.xml:612
1698 #: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
1699 msgid "Diagnostics"
1700 msgstr "Diagnostyka"
1701
1702 #
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1704 #: apt-cache.8.xml:385
1705 msgid ""
1706 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1707 "on error."
1708 msgstr ""
1709 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1710 "- w przypadku błędu."
1711
1712 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1713 #: apt-cdrom.8.xml:16
1714 msgid ""
1715 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1716 "February 2004</date>"
1717 msgstr ""
1718 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1719 "<date>14 lutego 2004</date>"
1720
1721 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1722 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1723 msgid "apt-cdrom"
1724 msgstr "apt-cdrom"
1725
1726 #
1727 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1728 #: apt-cdrom.8.xml:32
1729 msgid "APT CDROM management utility"
1730 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1731
1732 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1733 #: apt-cdrom.8.xml:38
1734 msgid ""
1735 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1736 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1737 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1738 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1739 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1740 msgstr ""
1741 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1742 "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
1743 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
1744 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
1745 "<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
1746
1747 #
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1749 #: apt-cdrom.8.xml:51
1750 msgid ""
1751 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1752 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1753 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1754 "burns and verifying the index files."
1755 msgstr ""
1756 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1757 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1758 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1759 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1760
1761 #
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1763 #: apt-cdrom.8.xml:58
1764 msgid ""
1765 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1766 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1767 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1768 msgstr ""
1769 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1770 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1771 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1772
1773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1774 #: apt-cdrom.8.xml:68
1775 msgid "add"
1776 msgstr "add"
1777
1778 #
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1780 #: apt-cdrom.8.xml:69
1781 #, fuzzy
1782 #| msgid ""
1783 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1784 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1785 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1786 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1787 #| "descriptive title."
1788 msgid ""
1789 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1790 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1791 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1792 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1793 "title."
1794 msgstr ""
1795 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1796 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1797 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1798 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1799 "poproszony o podanie opisu dysku."
1800
1801 #
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1803 #: apt-cdrom.8.xml:77
1804 msgid ""
1805 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1806 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1807 "filename>"
1808 msgstr ""
1809 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1810 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1811 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cdrom.8.xml:84
1815 msgid "ident"
1816 msgstr "ident"
1817
1818 #
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1820 #: apt-cdrom.8.xml:85
1821 msgid ""
1822 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1823 "stored file name"
1824 msgstr ""
1825 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1826 "pliku, w którym jest przechowywany."
1827
1828 #
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1830 #: apt-cdrom.8.xml:64
1831 msgid ""
1832 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1833 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1834 "\" id=\"0\"/>"
1835 msgstr ""
1836 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1837 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1838 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1839
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1841 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:161
1842 msgid "Options"
1843 msgstr "Opcje"
1844
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1846 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:540 apt-get.8.xml:356
1847 msgid "<option>-d</option>"
1848 msgstr "<option>-d</option>"
1849
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1851 #: apt-cdrom.8.xml:98
1852 msgid "<option>--cdrom</option>"
1853 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1854
1855 #
1856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1857 #: apt-cdrom.8.xml:99
1858 msgid ""
1859 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1860 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1861 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1862 msgstr ""
1863 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1864 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1865 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1866 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1867
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1869 #: apt-cdrom.8.xml:107
1870 msgid "<option>-r</option>"
1871 msgstr "<option>-r</option>"
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1874 #: apt-cdrom.8.xml:107
1875 msgid "<option>--rename</option>"
1876 msgstr "<option>--rename</option>"
1877
1878 #
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880 #: apt-cdrom.8.xml:108
1881 msgid ""
1882 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1883 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1884 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1885 msgstr ""
1886 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1887 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1888 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1889 "CDROM::Rename</literal>."
1890
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1892 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:375
1893 msgid "<option>-m</option>"
1894 msgstr "<option>-m</option>"
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1897 #: apt-cdrom.8.xml:116
1898 msgid "<option>--no-mount</option>"
1899 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1900
1901 #
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1903 #: apt-cdrom.8.xml:117
1904 msgid ""
1905 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1906 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1907 "NoMount</literal>."
1908 msgstr ""
1909 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1910 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1911 "CDROM::NoMount</literal>."
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1914 #: apt-cdrom.8.xml:124
1915 msgid "<option>--fast</option>"
1916 msgstr "<option>--fast</option>"
1917
1918 #
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920 #: apt-cdrom.8.xml:125
1921 msgid ""
1922 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1923 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1924 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1925 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1926 msgstr ""
1927 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1928 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1929 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1930 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1931 "CDROM::Fast</literal>."
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1934 #: apt-cdrom.8.xml:134
1935 msgid "<option>--thorough</option>"
1936 msgstr "<option>--thorough</option>"
1937
1938 #
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940 #: apt-cdrom.8.xml:135
1941 msgid ""
1942 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1943 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1944 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1945 msgstr ""
1946 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1947 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1948 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1949 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1950
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1952 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:406
1953 msgid "<option>--just-print</option>"
1954 msgstr "<option>--just-print</option>"
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1957 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:408
1958 msgid "<option>--recon</option>"
1959 msgstr "<option>--recon</option>"
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1962 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:409
1963 msgid "<option>--no-act</option>"
1964 msgstr "<option>--no-act</option>"
1965
1966 #
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968 #: apt-cdrom.8.xml:146
1969 msgid ""
1970 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1971 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1972 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1973 msgstr ""
1974 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1975 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1976 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1977
1978 #
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1980 #: apt-cdrom.8.xml:159
1981 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1982 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1983
1984 #
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1986 #: apt-cdrom.8.xml:164
1987 msgid ""
1988 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1989 "on error."
1990 msgstr ""
1991 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1992 "- w przypadku błędu."
1993
1994 #. The last update date
1995 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1996 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1997 #: sources.list.5.xml:16
1998 msgid ""
1999 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
2000 "February 2004</date>"
2001 msgstr ""
2002 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2003 "<date>29 lutego 2004</date>"
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2006 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
2007 msgid "apt-config"
2008 msgstr "apt-config"
2009
2010 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2011 #: apt-config.8.xml:33
2012 msgid "APT Configuration Query program"
2013 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2016 #: apt-config.8.xml:39
2017 msgid ""
2018 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2019 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2020 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2021 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2022 msgstr ""
2023 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2024 "o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2025 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2026 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2027
2028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2029 #: apt-config.8.xml:51
2030 msgid ""
2031 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2032 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2033 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2034 "manner that is easy to use by scripted applications."
2035 msgstr ""
2036 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2037 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2038 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2039 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2040
2041 #
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2043 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
2044 msgid ""
2045 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2046 "one of the commands below must be present."
2047 msgstr ""
2048 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2049 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2050
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2052 #: apt-config.8.xml:61
2053 msgid "shell"
2054 msgstr "shell"
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057 #: apt-config.8.xml:63
2058 msgid ""
2059 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2060 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2061 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2062 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2063 "should be used like:"
2064 msgstr ""
2065 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2066 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2067 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2068 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2069 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2070
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2072 #: apt-config.8.xml:71
2073 #, no-wrap
2074 msgid ""
2075 "OPTS=\"-f\"\n"
2076 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2077 "eval $RES\n"
2078 msgstr ""
2079 "OPTS=\"-f\"\n"
2080 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2081 "eval $RES\n"
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2084 #: apt-config.8.xml:76
2085 msgid ""
2086 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2087 "options with a default of <option>-f</option>."
2088 msgstr ""
2089 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2090 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2091
2092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2093 #: apt-config.8.xml:80
2094 msgid ""
2095 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2096 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2097 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2098 msgstr ""
2099 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2100 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2101 "jest ujednolicana i weryfikowana."
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104 #: apt-config.8.xml:89
2105 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2106 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2109 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:629
2110 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
2111 msgid "&apt-conf;"
2112 msgstr "&apt-conf;"
2113
2114 #
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2116 #: apt-config.8.xml:112
2117 msgid ""
2118 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2119 "on error."
2120 msgstr ""
2121 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2122 "- w przypadku błędu."
2123
2124 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2125 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2126 msgid "apt-extracttemplates"
2127 msgstr "apt-extracttemplates"
2128
2129 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2130 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2131 msgid "1"
2132 msgstr "1"
2133
2134 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2135 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2136 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2137 msgstr ""
2138 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2139 "DebConf"
2140
2141 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2142 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2143 msgid ""
2144 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2145 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2146 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2147 "arg>"
2148 msgstr ""
2149 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2150 "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
2151 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
2152
2153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2154 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2155 msgid ""
2156 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2157 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2158 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2159 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2160 "format:"
2161 msgstr ""
2162 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2163 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2164 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2165 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2166
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2168 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2169 msgid "package version template-file config-script"
2170 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2171
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2173 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2174 msgid ""
2175 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2176 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2177 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2178 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2179 msgstr ""
2180 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2181 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2182 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2183 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2184 "config.XXXX</filename>."
2185
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2187 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:525
2188 msgid "<option>-t</option>"
2189 msgstr "<option>-t</option>"
2190
2191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2192 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2193 msgid "<option>--tempdir</option>"
2194 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2195
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2198 msgid ""
2199 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2200 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2201 "TempDir</literal>"
2202 msgstr ""
2203 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2204 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2205 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2206
2207 #
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2209 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2210 msgid ""
2211 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2212 "decimal 100 on error."
2213 msgstr ""
2214 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2215 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2216
2217 #. The last update date
2218 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2219 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2220 msgid ""
2221 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2222 "August 2009</date>"
2223 msgstr ""
2224 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2225 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2228 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2229 msgid "apt-ftparchive"
2230 msgstr "apt-ftparchive"
2231
2232 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2233 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2234 msgid "Utility to generate index files"
2235 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2238 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2239 #, fuzzy
2240 #| msgid ""
2241 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2242 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2243 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2244 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2245 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2246 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2247 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2248 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2249 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2250 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2251 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2252 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2253 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2254 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2255 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2256 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2257 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2258 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2259 #| "group>"
2260 msgid ""
2261 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2262 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2263 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2264 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2265 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2266 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2267 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2268 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2269 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2270 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2271 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2272 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2273 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2274 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2275 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2276 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2277 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2278 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2279 msgstr ""
2280 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2281 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2282 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2283 "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
2284 "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
2285 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
2286 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2287 "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2288 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2289 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
2290 "replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2291 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2292 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
2293 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
2294 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2295 "\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2296 "rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2297 "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
2298 "group>"
2299
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2301 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2302 msgid ""
2303 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2304 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2305 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2306 "site."
2307 msgstr ""
2308
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2310 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2311 msgid ""
2312 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2313 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2314 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2315 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2316 "generation process for a complete archive."
2317 msgstr ""
2318
2319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2320 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2321 msgid ""
2322 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2323 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2324 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2325 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2326 "output files."
2327 msgstr ""
2328
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2330 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2331 msgid "packages"
2332 msgstr ""
2333
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2335 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2336 msgid ""
2337 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2338 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2339 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2340 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2341 msgstr ""
2342
2343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2345 msgid ""
2346 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2347 msgstr ""
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2350 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2351 msgid "sources"
2352 msgstr "sources"
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2356 msgid ""
2357 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2358 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2359 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2360 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2361 msgstr ""
2362
2363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2365 msgid ""
2366 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2367 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2368 "change the source override file that will be used."
2369 msgstr ""
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2372 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2373 msgid "contents"
2374 msgstr ""
2375
2376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2378 msgid ""
2379 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2380 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2381 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2382 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2383 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2384 "package is separated by a comma in the output."
2385 msgstr ""
2386
2387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2388 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2389 msgid "release"
2390 msgstr ""
2391
2392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2394 msgid ""
2395 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2396 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2397 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2398 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2399 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2400 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2401 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2402 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2403 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2404 "and SHA256 digest for each file."
2405 msgstr ""
2406
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408 #: apt-ftparchive.1.xml:125
2409 msgid ""
2410 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2411 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2412 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2413 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2414 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2415 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2416 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2417 "<literal>Description</literal>."
2418 msgstr ""
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2421 #: apt-ftparchive.1.xml:136
2422 msgid "generate"
2423 msgstr ""
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426 #: apt-ftparchive.1.xml:138
2427 msgid ""
2428 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2429 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2430 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2431 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2432 "maintaining the required settings."
2433 msgstr ""
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2436 #: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:298
2437 msgid "clean"
2438 msgstr "clean"
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2442 msgid ""
2443 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2444 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2445 msgstr ""
2446
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2448 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2449 #, fuzzy
2450 msgid "The Generate Configuration"
2451 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2452
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2454 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2455 msgid ""
2456 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2457 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2458 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2459 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2460 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2461 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2462 msgstr ""
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2465 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2466 msgid ""
2467 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2468 msgstr ""
2469
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2472 msgid "Dir Section"
2473 msgstr "Dir Section"
2474
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2476 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2477 msgid ""
2478 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2479 "to locate the files required during the generation process. These "
2480 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2481 "to produce a complete an absolute path."
2482 msgstr ""
2483
2484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2485 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2486 msgid "ArchiveDir"
2487 msgstr ""
2488
2489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2490 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2491 msgid ""
2492 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2493 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2494 "nodes."
2495 msgstr ""
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2498 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2499 msgid "OverrideDir"
2500 msgstr "OverrideDir"
2501
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2504 msgid "Specifies the location of the override files."
2505 msgstr ""
2506
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2508 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2509 msgid "CacheDir"
2510 msgstr "CacheDir"
2511
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2513 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2514 msgid "Specifies the location of the cache files"
2515 msgstr ""
2516
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2519 msgid "FileListDir"
2520 msgstr "FileListDir"
2521
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2523 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2524 msgid ""
2525 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2526 "literal> setting is used below."
2527 msgstr ""
2528
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2530 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2531 msgid "Default Section"
2532 msgstr ""
2533
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2535 #: apt-ftparchive.1.xml:199
2536 msgid ""
2537 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2538 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2539 "override these defaults with a per-section setting."
2540 msgstr ""
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2544 msgid "Packages::Compress"
2545 msgstr "Packages::Compress"
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2549 msgid ""
2550 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2551 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2552 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2553 "'. gzip'."
2554 msgstr ""
2555
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2557 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2558 msgid "Packages::Extensions"
2559 msgstr ""
2560
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2562 #: apt-ftparchive.1.xml:213
2563 msgid ""
2564 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2565 "defaults to '.deb'."
2566 msgstr ""
2567
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2569 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2570 msgid "Sources::Compress"
2571 msgstr ""
2572
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574 #: apt-ftparchive.1.xml:219
2575 msgid ""
2576 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2577 "controls the compression for the Sources files."
2578 msgstr ""
2579
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2581 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2582 msgid "Sources::Extensions"
2583 msgstr ""
2584
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586 #: apt-ftparchive.1.xml:225
2587 msgid ""
2588 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2589 "defaults to '.dsc'."
2590 msgstr ""
2591
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2593 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2594 msgid "Contents::Compress"
2595 msgstr ""
2596
2597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2598 #: apt-ftparchive.1.xml:231
2599 msgid ""
2600 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2601 "controls the compression for the Contents files."
2602 msgstr ""
2603
2604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2605 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2606 #, fuzzy
2607 #| msgid "Packages::Compress"
2608 msgid "Translation::Compress"
2609 msgstr "Packages::Compress"
2610
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2612 #: apt-ftparchive.1.xml:237
2613 msgid ""
2614 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2615 "controls the compression for the Translation-en master file."
2616 msgstr ""
2617
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2619 #: apt-ftparchive.1.xml:241
2620 msgid "DeLinkLimit"
2621 msgstr ""
2622
2623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2624 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2625 msgid ""
2626 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2627 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2628 "Links</literal> setting."
2629 msgstr ""
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:248
2633 msgid "FileMode"
2634 msgstr "FileMode"
2635
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2638 msgid ""
2639 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2640 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2641 msgstr ""
2642
2643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2644 #: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
2645 #, fuzzy
2646 #| msgid "Description"
2647 msgid "LongDescription"
2648 msgstr "Opis"
2649
2650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2651 #: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
2652 msgid ""
2653 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2654 "out into a master Translation-en file."
2655 msgstr ""
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2658 #: apt-ftparchive.1.xml:263
2659 msgid "TreeDefault Section"
2660 msgstr ""
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2663 #: apt-ftparchive.1.xml:265
2664 msgid ""
2665 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2666 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2667 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2668 msgstr ""
2669
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2671 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2672 msgid "MaxContentsChange"
2673 msgstr ""
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:272
2677 msgid ""
2678 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2679 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2680 "be rebuilt."
2681 msgstr ""
2682
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2684 #: apt-ftparchive.1.xml:277
2685 msgid "ContentsAge"
2686 msgstr ""
2687
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2689 #: apt-ftparchive.1.xml:279
2690 msgid ""
2691 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2692 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2693 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2694 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2695 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2696 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2697 msgstr ""
2698
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2700 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2701 msgid "Directory"
2702 msgstr ""
2703
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2705 #: apt-ftparchive.1.xml:290
2706 msgid ""
2707 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2708 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2709 msgstr ""
2710
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2713 msgid "SrcDirectory"
2714 msgstr ""
2715
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2717 #: apt-ftparchive.1.xml:296
2718 msgid ""
2719 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2720 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2721 msgstr ""
2722
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2724 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
2725 msgid "Packages"
2726 msgstr ""
2727
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:302
2730 msgid ""
2731 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2732 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2733 msgstr ""
2734
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2736 #: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
2737 msgid "Sources"
2738 msgstr "Sources"
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2741 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2742 msgid ""
2743 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2744 "source/Sources</filename>"
2745 msgstr ""
2746
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2748 #: apt-ftparchive.1.xml:312
2749 #, fuzzy
2750 #| msgid "Operation"
2751 msgid "Translation"
2752 msgstr "Kolejne kroki"
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2756 msgid ""
2757 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2758 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2759 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2760 msgstr ""
2761
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2763 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2764 msgid "InternalPrefix"
2765 msgstr ""
2766
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2769 msgid ""
2770 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2771 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2772 "filename>"
2773 msgstr ""
2774
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2776 #: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
2777 msgid "Contents"
2778 msgstr ""
2779
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2781 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2782 msgid ""
2783 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2784 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2785 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2786 "command> will integrate those package files together automatically."
2787 msgstr ""
2788
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2790 #: apt-ftparchive.1.xml:335
2791 msgid "Contents::Header"
2792 msgstr ""
2793
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:337
2796 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2797 msgstr ""
2798
2799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2800 #: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
2801 msgid "BinCacheDB"
2802 msgstr "BinCacheDB"
2803
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2805 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2806 msgid ""
2807 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2808 "can share the same database."
2809 msgstr ""
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2812 #: apt-ftparchive.1.xml:346
2813 msgid "FileList"
2814 msgstr "FileList"
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:348
2818 msgid ""
2819 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2820 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2821 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2822 msgstr ""
2823
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2825 #: apt-ftparchive.1.xml:353
2826 msgid "SourceFileList"
2827 msgstr "SourceFileList"
2828
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2830 #: apt-ftparchive.1.xml:355
2831 msgid ""
2832 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2833 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2834 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2835 "when processing source indexes."
2836 msgstr ""
2837
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2839 #: apt-ftparchive.1.xml:363
2840 msgid "Tree Section"
2841 msgstr ""
2842
2843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2844 #: apt-ftparchive.1.xml:365
2845 msgid ""
2846 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2847 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2848 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2849 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2850 "variable."
2851 msgstr ""
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:370
2855 msgid ""
2856 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2857 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2858 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2859 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2860 msgstr ""
2861
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2863 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2864 msgid ""
2865 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2866 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2867 "variables."
2868 msgstr ""
2869
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2871 #: apt-ftparchive.1.xml:381
2872 #, no-wrap
2873 msgid ""
2874 "for i in Sections do \n"
2875 " for j in Architectures do\n"
2876 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2877 " "
2878 msgstr ""
2879 "for i in Sections do \n"
2880 " for j in Architectures do\n"
2881 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2882 " "
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2886 msgid ""
2887 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2888 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2889 "\" id=\"0\"/>"
2890 msgstr ""
2891
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2893 #: apt-ftparchive.1.xml:387
2894 msgid "Sections"
2895 msgstr "Sections"
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2898 #: apt-ftparchive.1.xml:389
2899 msgid ""
2900 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2901 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2902 "free</literal>"
2903 msgstr ""
2904
2905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2906 #: apt-ftparchive.1.xml:394 apt.conf.5.xml:157
2907 msgid "Architectures"
2908 msgstr ""
2909
2910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2911 #: apt-ftparchive.1.xml:396
2912 msgid ""
2913 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2914 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2915 "this tree has a source archive."
2916 msgstr ""
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
2920 #, fuzzy
2921 msgid "BinOverride"
2922 msgstr "BinOverride"
2923
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2925 #: apt-ftparchive.1.xml:409
2926 msgid ""
2927 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2928 "and maintainer address information."
2929 msgstr ""
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
2933 msgid "SrcOverride"
2934 msgstr "SrcOverride"
2935
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937 #: apt-ftparchive.1.xml:415
2938 msgid ""
2939 "Sets the source override file. The override file contains section "
2940 "information."
2941 msgstr ""
2942
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
2945 msgid "ExtraOverride"
2946 msgstr "ExtraOverride"
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2950 msgid "Sets the binary extra override file."
2951 msgstr ""
2952
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2954 #: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
2955 msgid "SrcExtraOverride"
2956 msgstr "SrcExtraOverride"
2957
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2959 #: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
2960 msgid "Sets the source extra override file."
2961 msgstr ""
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2965 msgid "BinDirectory Section"
2966 msgstr ""
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:433
2970 msgid ""
2971 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2972 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2973 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2974 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2975 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2976 msgstr ""
2977
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2980 msgid "Sets the Packages file output."
2981 msgstr ""
2982
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984 #: apt-ftparchive.1.xml:446
2985 msgid ""
2986 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2987 "<literal>Sources</literal> is required."
2988 msgstr ""
2989
2990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2991 #: apt-ftparchive.1.xml:452
2992 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2993 msgstr ""
2994
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996 #: apt-ftparchive.1.xml:457
2997 msgid "Sets the binary override file."
2998 msgstr ""
2999
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3001 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3002 msgid "Sets the source override file."
3003 msgstr ""
3004
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3007 msgid "Sets the cache DB."
3008 msgstr ""
3009
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3011 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3012 msgid "PathPrefix"
3013 msgstr ""
3014
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3017 msgid "Appends a path to all the output paths."
3018 msgstr ""
3019
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3021 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3022 msgid "FileList, SourceFileList"
3023 msgstr ""
3024
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3027 msgid "Specifies the file list file."
3028 msgstr ""
3029
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3031 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3032 #, fuzzy
3033 msgid "The Binary Override File"
3034 msgstr "Wprowadzenie"
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3038 msgid ""
3039 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3040 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3041 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3042 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3043 "permutation field."
3044 msgstr ""
3045
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:501
3048 #, no-wrap
3049 msgid "old [// oldn]* => new"
3050 msgstr "old [// oldn]* => new"
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3054 #, no-wrap
3055 msgid "new"
3056 msgstr "new"
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3060 msgid ""
3061 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3062 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3063 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3064 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3065 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3066 "maintainer field."
3067 msgstr ""
3068
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3070 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3071 #, fuzzy
3072 msgid "The Source Override File"
3073 msgstr "Wprowadzenie"
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3077 msgid ""
3078 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3079 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3080 "package name, the second is the section to assign it."
3081 msgstr ""
3082
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3085 msgid "The Extra Override File"
3086 msgstr ""
3087
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3089 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3090 msgid ""
3091 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3092 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3093 "tag and the remainder of the line is the new value."
3094 msgstr ""
3095
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3097 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3098 msgid ""
3099 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3100 msgstr ""
3101
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3103 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3104 msgid ""
3105 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3106 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3107 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3108 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3109 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3110 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3111 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3112 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3113 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3114 msgstr ""
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3117 #: apt-ftparchive.1.xml:540
3118 msgid "<option>--db</option>"
3119 msgstr "<option>--db</option>"
3120
3121 #
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3123 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3124 #, fuzzy
3125 msgid ""
3126 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3127 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3128 msgstr ""
3129 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3130 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3131
3132 #
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:548
3135 msgid ""
3136 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3137 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3138 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3139 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3140 msgstr ""
3141 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3142 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3143 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3144 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3145 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3146
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3149 msgid "<option>--delink</option>"
3150 msgstr "<option>--delink</option>"
3151
3152 #
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3154 #: apt-ftparchive.1.xml:556
3155 #, fuzzy
3156 msgid ""
3157 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3158 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3159 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3160 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3161 msgstr ""
3162 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3163 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3164 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3165 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3166
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3168 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3169 msgid "<option>--contents</option>"
3170 msgstr "<option>--contents</option>"
3171
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3174 msgid ""
3175 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3176 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3177 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3178 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3179 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3180 msgstr ""
3181
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3183 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3184 msgid "<option>--source-override</option>"
3185 msgstr "<option>--source-override</option>"
3186
3187 #
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3190 #, fuzzy
3191 msgid ""
3192 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3193 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3194 "literal>."
3195 msgstr ""
3196 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3197 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3198 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3202 msgid "<option>--readonly</option>"
3203 msgstr "<option>--readonly</option>"
3204
3205 #
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3208 #, fuzzy
3209 msgid ""
3210 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3211 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3212 msgstr ""
3213 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3214 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3215
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3217 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3218 #, fuzzy
3219 #| msgid "<option>-a</option>"
3220 msgid "<option>--arch</option>"
3221 msgstr "<option>-a</option>"
3222
3223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3224 #: apt-ftparchive.1.xml:585
3225 #, fuzzy
3226 #| msgid ""
3227 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3228 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3229 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3230 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3231 msgid ""
3232 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3233 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3234 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3235 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3236 msgstr ""
3237 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3238 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3239 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3240 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3241 "AutomaticRemove</literal>."
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:591
3245 #, fuzzy
3246 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3247 msgstr "<option>--version</option>"
3248
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3251 msgid ""
3252 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3253 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3254 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3255 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3256 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3257 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3258 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3259 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3260 "are useless."
3261 msgstr ""
3262
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3264 #: apt-ftparchive.1.xml:603
3265 #, fuzzy
3266 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3267 msgstr "<option>--version</option>"
3268
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:605
3271 msgid ""
3272 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3273 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3274 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3275 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3276 "in the generate command."
3277 msgstr ""
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:617 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3281 #: sources.list.5.xml:209
3282 msgid "Examples"
3283 msgstr "Przykłady"
3284
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3286 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3287 #, no-wrap
3288 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3289 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:619
3293 msgid ""
3294 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3295 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3296 msgstr ""
3297
3298 #
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3300 #: apt-ftparchive.1.xml:633
3301 msgid ""
3302 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3303 "100 on error."
3304 msgstr ""
3305 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3306 "100 - w przypadku błędu."
3307
3308 #. The last update date
3309 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3310 #: apt-get.8.xml:16
3311 msgid ""
3312 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3313 "November 2008</date>"
3314 msgstr ""
3315 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3316 "<date>8 listopada 2008</date>"
3317
3318 #. type: <heading></heading>
3319 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3320 msgid "apt-get"
3321 msgstr "apt-get"
3322
3323 #
3324 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3325 #: apt-get.8.xml:33
3326 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3327 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3330 #: apt-get.8.xml:39
3331 #, fuzzy
3332 #| msgid ""
3333 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3334 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3335 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3336 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3337 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3338 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3339 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3340 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3341 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3342 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3343 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3344 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3345 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3346 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3347 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3348 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3349 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3350 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3351 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3352 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3353 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3354 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3355 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3356 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3357 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3358 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
3359 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3360 #| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3361 #| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3362 #| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3363 #| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3364 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3365 #| "help</arg> </group> </arg> </group>"
3366 msgid ""
3367 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3368 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3369 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3370 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3371 "replaceable> </arg> </arg> <arg> <option>-a=</option> <arg choice='plain'> "
3372 "<replaceable>default_architecture</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3373 "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3374 "<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3375 "arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3376 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3377 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3378 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3379 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3380 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3381 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3382 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3383 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3384 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3385 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3386 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3387 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3388 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3389 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3390 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3391 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3392 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3393 "</group> </arg> </group>"
3394 msgstr ""
3395 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3396 "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
3397 "<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
3398 "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3399 "<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3400 "<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3401 "choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3402 "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3403 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3404 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3405 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
3406 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
3407 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
3408 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
3409 "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3410 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
3411 "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3412 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3413 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
3414 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3415 "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
3416 "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3417 "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3418 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
3419 "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
3420 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3421 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3422 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3423 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3424 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3425 "</group> </arg> </group>"
3426
3427 #
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3429 #: apt-get.8.xml:122
3430 #, fuzzy
3431 #| msgid ""
3432 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
3433 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
3434 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
3435 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3436 msgid ""
3437 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3438 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3439 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3440 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3441 msgstr ""
3442 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3443 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3444 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3445 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3446 "&wajig;."
3447
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3449 #: apt-get.8.xml:131 apt-key.8.xml:127
3450 msgid "update"
3451 msgstr "update"
3452
3453 #
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455 #: apt-get.8.xml:132
3456 msgid ""
3457 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3458 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3459 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3460 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3461 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3462 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3463 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3464 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3465 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3466 msgstr ""
3467 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3468 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3469 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3470 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3471 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3472 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3473 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3474 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3475 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3476 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3477
3478 #. type: <tag></tag>
3479 #: apt-get.8.xml:143 guide.sgml:121
3480 msgid "upgrade"
3481 msgstr "upgrade"
3482
3483 #
3484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3485 #: apt-get.8.xml:144
3486 msgid ""
3487 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3488 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3489 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3490 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3491 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3492 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3493 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3494 "status of another package will be left at their current version. An "
3495 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3496 "command> knows that new versions of packages are available."
3497 msgstr ""
3498 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3499 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3500 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3501 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3502 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3503 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3504 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3505 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3506 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3507 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3508
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3510 #: apt-get.8.xml:156
3511 msgid "dselect-upgrade"
3512 msgstr "dselect-upgrade"
3513
3514 #
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3516 #: apt-get.8.xml:157
3517 msgid ""
3518 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3519 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3520 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3521 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3522 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3523 "new packages)."
3524 msgstr ""
3525 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3526 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3527 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3528 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3529 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3530 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3531 "nowych)."
3532
3533 #. type: <tag></tag>
3534 #: apt-get.8.xml:166 guide.sgml:140
3535 msgid "dist-upgrade"
3536 msgstr "dist-upgrade"
3537
3538 #
3539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3540 #: apt-get.8.xml:167
3541 msgid ""
3542 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3543 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3544 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3545 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3546 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3547 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3548 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3549 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3550 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3551 msgstr ""
3552 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
3553 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
3554 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
3555 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
3556 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
3557 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
3558 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
3559 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
3560 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
3561 "poszczególnych pakietów."
3562
3563 #. type: <tag></tag>
3564 #: apt-get.8.xml:179 guide.sgml:131
3565 msgid "install"
3566 msgstr "install"
3567
3568 #
3569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3570 #: apt-get.8.xml:181
3571 msgid ""
3572 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3573 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3574 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3575 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3576 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3577 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3578 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3579 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3580 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3581 "a package to install. These latter features may be used to override "
3582 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3583 msgstr ""
3584 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
3585 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
3586 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
3587 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
3588 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
3589 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
3590 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3591 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
3592 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
3593 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
3594 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
3595 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
3596 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
3597
3598 #
3599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3600 #: apt-get.8.xml:199
3601 msgid ""
3602 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3603 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3604 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3605 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3606 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3607 "name (stable, testing, unstable)."
3608 msgstr ""
3609 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
3610 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
3611 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
3612 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
3613 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
3614 "archiwum (stable, testing, unstable)."
3615
3616 #
3617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3618 #: apt-get.8.xml:206
3619 msgid ""
3620 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3621 "used with care."
3622 msgstr ""
3623 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
3624 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
3625 "ostrożnie."
3626
3627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3628 #: apt-get.8.xml:209
3629 msgid ""
3630 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3631 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3632 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3633 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3634 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3635 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3636 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3637 msgstr ""
3638 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
3639 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
3640 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
3641 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
3642 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
3643 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
3644 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
3645 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
3646
3647 #
3648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3649 #: apt-get.8.xml:220
3650 msgid ""
3651 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3652 "installation policy for individual packages."
3653 msgstr ""
3654 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
3655 "instalacji poszczególnych pakietów."
3656
3657 #
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659 #: apt-get.8.xml:224
3660 msgid ""
3661 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3662 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3663 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3664 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3665 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3666 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3667 "expression."
3668 msgstr ""
3669 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
3670 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
3671 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
3672 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
3673 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
3674 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
3675 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
3676 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
3677 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
3678
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3680 #: apt-get.8.xml:233
3681 msgid "remove"
3682 msgstr "remove"
3683
3684 #
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686 #: apt-get.8.xml:234
3687 msgid ""
3688 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3689 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3690 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3691 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3692 "installed instead of removed."
3693 msgstr ""
3694 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
3695 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
3696 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
3697 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3700 #: apt-get.8.xml:241
3701 msgid "purge"
3702 msgstr "purge"
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt-get.8.xml:242
3706 msgid ""
3707 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3708 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3709 "too)."
3710 msgstr ""
3711 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
3712 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
3713 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
3714
3715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3716 #: apt-get.8.xml:246
3717 msgid "source"
3718 msgstr "source"
3719
3720 #
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3722 #: apt-get.8.xml:247
3723 msgid ""
3724 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3725 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3726 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3727 "the newest available version of that source package while respect the "
3728 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3729 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3730 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3731 msgstr ""
3732 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
3733 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
3734 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
3735 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
3736 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
3737 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
3738 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
3739 "wydanie</literal>."
3740
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3742 #: apt-get.8.xml:255
3743 msgid ""
3744 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3745 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3746 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3747 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3748 "none) source version than the one you have installed or could install."
3749 msgstr ""
3750 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
3751 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
3752 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
3753 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
3754 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
3755 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
3756
3757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758 #: apt-get.8.xml:262
3759 #, fuzzy
3760 #| msgid ""
3761 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3762 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3763 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3764 #| "source package will not be unpacked."
3765 msgid ""
3766 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3767 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3768 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3769 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3770 "package will not be unpacked."
3771 msgstr ""
3772 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
3773 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
3774 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
3775 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
3776
3777 #
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3779 #: apt-get.8.xml:269
3780 msgid ""
3781 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3782 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3783 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3784 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3785 "literal> option."
3786 msgstr ""
3787 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
3788 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
3789 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
3790 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
3791 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
3792
3793 #
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3795 #: apt-get.8.xml:275
3796 msgid ""
3797 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3798 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3799 "balls."
3800 msgstr ""
3801 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
3802 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
3803 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
3804
3805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3806 #: apt-get.8.xml:280
3807 msgid "build-dep"
3808 msgstr "build-dep"
3809
3810 #
3811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3812 #: apt-get.8.xml:281
3813 #, fuzzy
3814 #| msgid ""
3815 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3816 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3817 msgid ""
3818 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3819 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3820 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3821 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3822 "option> option instead."
3823 msgstr ""
3824 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3825 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3826 "źródłowego."
3827
3828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3829 #: apt-get.8.xml:287
3830 msgid "check"
3831 msgstr "check"
3832
3833 #
3834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3835 #: apt-get.8.xml:288
3836 msgid ""
3837 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3838 "and checks for broken dependencies."
3839 msgstr ""
3840 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3841 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3844 #: apt-get.8.xml:292
3845 msgid "download"
3846 msgstr ""
3847
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3849 #: apt-get.8.xml:293
3850 msgid ""
3851 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3852 "current directory."
3853 msgstr ""
3854
3855 #
3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3857 #: apt-get.8.xml:299
3858 msgid ""
3859 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3860 "package files. It removes everything but the lock file from "
3861 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3862 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3863 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3864 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3865 "disk space."
3866 msgstr ""
3867 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3868 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3869 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3870 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3871 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3872 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3873 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3874
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3876 #: apt-get.8.xml:308
3877 msgid "autoclean"
3878 msgstr "autoclean"
3879
3880 #
3881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3882 #: apt-get.8.xml:309
3883 msgid ""
3884 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3885 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3886 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3887 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3888 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3889 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3890 "is set to off."
3891 msgstr ""
3892 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3893 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3894 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3895 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3896 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3897 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3898 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3899 "zawierających zainstalowane pakiety."
3900
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3902 #: apt-get.8.xml:318
3903 msgid "autoremove"
3904 msgstr "autoremove"
3905
3906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907 #: apt-get.8.xml:319
3908 #, fuzzy
3909 #| msgid ""
3910 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3911 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3912 #| "are no more needed."
3913 msgid ""
3914 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3915 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3916 "now no longer needed."
3917 msgstr ""
3918 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3919 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3920 "potrzebne."
3921
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3923 #: apt-get.8.xml:323
3924 msgid "changelog"
3925 msgstr ""
3926
3927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3928 #: apt-get.8.xml:324
3929 msgid ""
3930 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3931 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3932 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3933 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3934 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3935 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3936 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3937 "<option>install</option> command."
3938 msgstr ""
3939
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3941 #: apt-get.8.xml:346
3942 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3943 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3944
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946 #: apt-get.8.xml:347
3947 msgid ""
3948 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3949 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3950 msgstr ""
3951 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3952 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3953
3954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3955 #: apt-get.8.xml:351
3956 #, fuzzy
3957 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
3958 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3959 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
3960
3961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3962 #: apt-get.8.xml:352
3963 #, fuzzy
3964 #| msgid ""
3965 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3966 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3967 msgid ""
3968 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3969 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3970 msgstr ""
3971 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3972 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3975 #: apt-get.8.xml:356
3976 msgid "<option>--download-only</option>"
3977 msgstr "<option>--download-only</option>"
3978
3979 #
3980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3981 #: apt-get.8.xml:357
3982 msgid ""
3983 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3984 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3985 msgstr ""
3986 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3987 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3988 "Download-Only</literal>."
3989
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3991 #: apt-get.8.xml:361
3992 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3993 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3994
3995 #
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt-get.8.xml:362
3998 msgid ""
3999 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4000 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4001 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4002 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4003 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4004 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4005 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4006 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4007 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4008 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4009 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4010 msgstr ""
4011 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
4012 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
4013 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
4014 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
4015 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
4016 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
4017 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
4018 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
4019 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
4020 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
4021 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4022
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4024 #: apt-get.8.xml:375
4025 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4026 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4027
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4029 #: apt-get.8.xml:376
4030 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4031 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4032
4033 #
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4035 #: apt-get.8.xml:377
4036 msgid ""
4037 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4038 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4039 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4040 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4041 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4042 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4043 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4044 msgstr ""
4045 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
4046 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
4047 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
4048 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
4049 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
4050 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
4051 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4054 #: apt-get.8.xml:387
4055 msgid "<option>--no-download</option>"
4056 msgstr "<option>--no-download</option>"
4057
4058 #
4059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4060 #: apt-get.8.xml:388
4061 msgid ""
4062 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4063 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4064 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4065 msgstr ""
4066 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
4067 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
4068 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4069 "Download</literal>."
4070
4071 #
4072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4073 #: apt-get.8.xml:395
4074 msgid ""
4075 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4076 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4077 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4078 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4079 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4080 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4081 "<literal>quiet</literal>."
4082 msgstr ""
4083 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
4084 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
4085 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
4086 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
4087 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
4088 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
4089 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
4090 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
4091
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4093 #: apt-get.8.xml:405
4094 msgid "<option>--simulate</option>"
4095 msgstr "<option>--simulate</option>"
4096
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4098 #: apt-get.8.xml:407
4099 msgid "<option>--dry-run</option>"
4100 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4101
4102 #
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4104 #: apt-get.8.xml:410
4105 msgid ""
4106 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4107 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4108 "Simulate</literal>."
4109 msgstr ""
4110 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
4111 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4112 "Get::Simulate</literal>."
4113
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115 #: apt-get.8.xml:414
4116 msgid ""
4117 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4118 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4119 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4120 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4121 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4122 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4123 msgstr ""
4124 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
4125 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
4126 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
4127 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
4128 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
4129 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
4130 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
4131 "get</literal>)."
4132
4133 #
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4135 #: apt-get.8.xml:420
4136 msgid ""
4137 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4138 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4139 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4140 "that are of no consequence (rare)."
4141 msgstr ""
4142 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
4143 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
4144 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
4145 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
4146 "znana (rzadkość)."
4147
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4149 #: apt-get.8.xml:427
4150 msgid "<option>-y</option>"
4151 msgstr "<option>-y</option>"
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4154 #: apt-get.8.xml:427
4155 msgid "<option>--yes</option>"
4156 msgstr "<option>--yes</option>"
4157
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4159 #: apt-get.8.xml:428
4160 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4161 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4162
4163 #
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4165 #: apt-get.8.xml:429
4166 msgid ""
4167 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4168 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4169 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4170 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4171 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4172 msgstr ""
4173 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4174 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4175 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4176 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4177 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4178 "Assume-Yes</literal>."
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4181 #: apt-get.8.xml:436
4182 msgid "<option>-u</option>"
4183 msgstr "<option>-u</option>"
4184
4185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4186 #: apt-get.8.xml:436
4187 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4188 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4189
4190 #
4191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4192 #: apt-get.8.xml:437
4193 msgid ""
4194 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4195 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4196 msgstr ""
4197 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4198 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4199 "Upgraded</literal>."
4200
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4202 #: apt-get.8.xml:442
4203 msgid "<option>-V</option>"
4204 msgstr "<option>-V</option>"
4205
4206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4207 #: apt-get.8.xml:442
4208 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4209 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4210
4211 #
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213 #: apt-get.8.xml:443
4214 msgid ""
4215 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4216 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4217 msgstr ""
4218 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4219 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4220
4221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4222 #: apt-get.8.xml:448
4223 #, fuzzy
4224 #| msgid "<option>--recurse</option>"
4225 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4226 msgstr "<option>--recurse</option>"
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #: apt-get.8.xml:449
4230 msgid ""
4231 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4232 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4233 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4234 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4235 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4236 "Architecture</literal>"
4237 msgstr ""
4238
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4240 #: apt-get.8.xml:457
4241 msgid "<option>-b</option>"
4242 msgstr "<option>-b</option>"
4243
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4245 #: apt-get.8.xml:457
4246 msgid "<option>--compile</option>"
4247 msgstr "<option>--compile</option>"
4248
4249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4250 #: apt-get.8.xml:458
4251 msgid "<option>--build</option>"
4252 msgstr "<option>--build</option>"
4253
4254 #
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4256 #: apt-get.8.xml:459
4257 msgid ""
4258 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4259 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4260 msgstr ""
4261 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4262 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4263
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4265 #: apt-get.8.xml:463
4266 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4267 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4268
4269 #
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4271 #: apt-get.8.xml:464
4272 msgid ""
4273 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4274 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4275 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4276 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4277 msgstr ""
4278 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4279 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4280 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4281 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4282 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4283
4284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4285 #: apt-get.8.xml:470
4286 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4287 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4288
4289 #
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4291 #: apt-get.8.xml:471
4292 msgid ""
4293 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4294 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4295 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4296 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4297 msgstr ""
4298 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4299 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4300 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4301 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4302
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4304 #: apt-get.8.xml:477
4305 #, fuzzy
4306 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4307 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4308 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4309
4310 #
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312 #: apt-get.8.xml:478
4313 #, fuzzy
4314 #| msgid ""
4315 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4316 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4317 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4318 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4319 msgid ""
4320 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4321 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4322 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4323 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4324 msgstr ""
4325 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4326 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4327 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4328 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4329
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4331 #: apt-get.8.xml:484
4332 msgid "<option>--force-yes</option>"
4333 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4334
4335 #
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4337 #: apt-get.8.xml:485
4338 msgid ""
4339 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4340 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4341 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4342 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4343 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4344 msgstr ""
4345 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4346 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4347 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4348 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4349 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4350 "force-yes</literal>."
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4353 #: apt-get.8.xml:492
4354 msgid "<option>--print-uris</option>"
4355 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4356
4357 #
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4359 #: apt-get.8.xml:493
4360 msgid ""
4361 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4362 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4363 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4364 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4365 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4366 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4367 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4368 "Print-URIs</literal>."
4369 msgstr ""
4370 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4371 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4372 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4373 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4374 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4375 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4376 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4377 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4378 "literal>."
4379
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4381 #: apt-get.8.xml:503
4382 msgid "<option>--purge</option>"
4383 msgstr "<option>--purge</option>"
4384
4385 #
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4387 #: apt-get.8.xml:504
4388 msgid ""
4389 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4390 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4391 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4392 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4393 msgstr ""
4394 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4395 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4396 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4397 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4398 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4399
4400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4401 #: apt-get.8.xml:511
4402 msgid "<option>--reinstall</option>"
4403 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4404
4405 #
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4407 #: apt-get.8.xml:512
4408 msgid ""
4409 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4410 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4411 msgstr ""
4412 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4413 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4414
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4416 #: apt-get.8.xml:516
4417 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4418 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4419
4420 #
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4422 #: apt-get.8.xml:517
4423 msgid ""
4424 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4425 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4426 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4427 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4428 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4429 "Cleanup</literal>."
4430 msgstr ""
4431 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4432 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4433 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4434 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4435 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4436 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4437
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4439 #: apt-get.8.xml:526
4440 msgid "<option>--target-release</option>"
4441 msgstr "<option>--target-release</option>"
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4444 #: apt-get.8.xml:527
4445 msgid "<option>--default-release</option>"
4446 msgstr "<option>--default-release</option>"
4447
4448 #
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450 #: apt-get.8.xml:528
4451 msgid ""
4452 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4453 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4454 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4455 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4456 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4457 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4458 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4459 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4460 "also the &apt-preferences; manual page."
4461 msgstr ""
4462 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4463 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4464 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4465 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4466 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4467 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4468 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4469 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4470 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
4471
4472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4473 #: apt-get.8.xml:541
4474 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4475 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4476
4477 #
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479 #: apt-get.8.xml:543
4480 msgid ""
4481 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4482 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4483 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4484 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4485 msgstr ""
4486 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4487 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4488 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4489 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4490 "Get::Trivial-Only</literal>."
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4493 #: apt-get.8.xml:549
4494 msgid "<option>--no-remove</option>"
4495 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4496
4497 #
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt-get.8.xml:550
4500 msgid ""
4501 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4502 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4503 msgstr ""
4504 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4505 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4506 "literal>."
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4509 #: apt-get.8.xml:555
4510 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4511 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt-get.8.xml:556
4515 msgid ""
4516 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4517 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4518 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4519 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4520 msgstr ""
4521 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4522 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4523 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4524 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4525 "AutomaticRemove</literal>."
4526
4527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4528 #: apt-get.8.xml:562
4529 msgid "<option>--only-source</option>"
4530 msgstr "<option>--only-source</option>"
4531
4532 #
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4534 #: apt-get.8.xml:563
4535 msgid ""
4536 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4537 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4538 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4539 "specified, these commands will only accept source package names as "
4540 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4541 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4542 "Source</literal>."
4543 msgstr ""
4544 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4545 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4546 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4547 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4548 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4549 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4550 "Only-Source</literal>."
4551
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4553 #: apt-get.8.xml:573
4554 msgid "<option>--diff-only</option>"
4555 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4558 #: apt-get.8.xml:573
4559 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4560 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4561
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4563 #: apt-get.8.xml:573
4564 msgid "<option>--tar-only</option>"
4565 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4566
4567 #
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569 #: apt-get.8.xml:574
4570 msgid ""
4571 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4572 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4573 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4574 msgstr ""
4575 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4576 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4577 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4578
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4580 #: apt-get.8.xml:579
4581 msgid "<option>--arch-only</option>"
4582 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4583
4584 #
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4586 #: apt-get.8.xml:580
4587 msgid ""
4588 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4589 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4590 msgstr ""
4591 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4592 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4593 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4594 "literal>."
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4597 #: apt-get.8.xml:584
4598 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4599 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602 #: apt-get.8.xml:585
4603 msgid ""
4604 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4605 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4606 "AllowUnauthenticated</literal>."
4607 msgstr ""
4608 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
4609 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
4610 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4611
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4613 #: apt-get.8.xml:598
4614 msgid ""
4615 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4616 "&file-statelists;"
4617 msgstr ""
4618 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4619 "&file-statelists;"
4620
4621 #
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4623 #: apt-get.8.xml:607
4624 msgid ""
4625 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4626 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4627 "preferences;, the APT Howto."
4628 msgstr ""
4629 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4630 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
4631 "&apt-preferences;, APT Howto."
4632
4633 #
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4635 #: apt-get.8.xml:613
4636 msgid ""
4637 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4638 "error."
4639 msgstr ""
4640 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4641 "w przypadku błędu."
4642
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4644 #: apt-get.8.xml:616
4645 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4646 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4649 #: apt-get.8.xml:617
4650 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4651 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4654 #: apt-get.8.xml:620
4655 msgid "CURRENT AUTHORS"
4656 msgstr "OBECNI AUTORZY"
4657
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4659 #: apt-get.8.xml:622
4660 msgid "&apt-author.team;"
4661 msgstr "&apt-author.team;"
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4664 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4665 msgid "apt-key"
4666 msgstr "apt-key"
4667
4668 #
4669 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4670 #: apt-key.8.xml:25
4671 msgid "APT key management utility"
4672 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4673
4674 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4675 #: apt-key.8.xml:31
4676 msgid ""
4677 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4678 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4679 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4680 "arg>"
4681 msgstr ""
4682 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
4683 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
4684 "<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
4685 "option></arg>"
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4688 #: apt-key.8.xml:40
4689 msgid ""
4690 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4691 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4692 "keys will be considered trusted."
4693 msgstr ""
4694 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
4695 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
4696 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
4697 "zaufane."
4698
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4700 #: apt-key.8.xml:46
4701 msgid "Commands"
4702 msgstr "Polecenia"
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4705 #: apt-key.8.xml:48
4706 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4707 msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4710 #: apt-key.8.xml:52
4711 msgid ""
4712 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4713 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4714 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4715 msgstr ""
4716 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
4717 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
4718 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
4719
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4721 #: apt-key.8.xml:60
4722 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4723 msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4724
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4726 #: apt-key.8.xml:64
4727 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4728 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
4729
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4731 #: apt-key.8.xml:71
4732 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4733 msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4734
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4736 #: apt-key.8.xml:75
4737 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4738 msgstr ""
4739 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
4740 "standardowe wyjście."
4741
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4743 #: apt-key.8.xml:82
4744 msgid "exportall"
4745 msgstr "exportall"
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4748 #: apt-key.8.xml:86
4749 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4750 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
4751
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4753 #: apt-key.8.xml:93
4754 msgid "list"
4755 msgstr "list"
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4758 #: apt-key.8.xml:97
4759 msgid "List trusted keys."
4760 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4763 #: apt-key.8.xml:104
4764 msgid "finger"
4765 msgstr "finger"
4766
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4768 #: apt-key.8.xml:108
4769 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4770 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4773 #: apt-key.8.xml:115
4774 msgid "adv"
4775 msgstr "adv"
4776
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4778 #: apt-key.8.xml:119
4779 msgid ""
4780 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4781 "public key."
4782 msgstr ""
4783 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
4784 "pobranie klucza publicznego."
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4787 #: apt-key.8.xml:131
4788 msgid ""
4789 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4790 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4791 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4792 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4793 "Debian."
4794 msgstr ""
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4797 #: apt-key.8.xml:141
4798 #, fuzzy
4799 #| msgid "update"
4800 msgid "net-update"
4801 msgstr "update"
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 #: apt-key.8.xml:145
4805 msgid ""
4806 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4807 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4808 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4809 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4810 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4811 "but Ubuntu's APT does."
4812 msgstr ""
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4815 #: apt-key.8.xml:162
4816 msgid ""
4817 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4818 "previous section."
4819 msgstr ""
4820 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
4821 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
4822
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4824 #: apt-key.8.xml:164
4825 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4826 msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4827
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4829 #: apt-key.8.xml:165
4830 msgid ""
4831 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4832 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4833 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4834 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4835 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4836 "this one."
4837 msgstr ""
4838 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
4839 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
4840 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
4841 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
4842 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4845 #: apt-key.8.xml:178
4846 msgid "&file-trustedgpg;"
4847 msgstr "&file-trustedgpg;"
4848
4849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4850 #: apt-key.8.xml:180
4851 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4852 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4853
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4855 #: apt-key.8.xml:181
4856 msgid "Local trust database of archive keys."
4857 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
4858
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4860 #: apt-key.8.xml:184
4861 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4862 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4865 #: apt-key.8.xml:185
4866 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4867 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4868
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4870 #: apt-key.8.xml:188
4871 msgid ""
4872 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4873 msgstr ""
4874 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #: apt-key.8.xml:189
4878 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4879 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4882 #: apt-key.8.xml:198
4883 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4884 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4885
4886 #. The last update date
4887 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4888 #: apt-mark.8.xml:16
4889 #, fuzzy
4890 #| msgid ""
4891 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4892 #| "August 2009</date>"
4893 msgid ""
4894 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4895 "April 2011</date>"
4896 msgstr ""
4897 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
4898 "<date>9 sierpnia 2009</date>"
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4901 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4902 msgid "apt-mark"
4903 msgstr "apt-mark"
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4906 #: apt-mark.8.xml:33
4907 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4908 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4911 #: apt-mark.8.xml:39
4912 #, fuzzy
4913 #| msgid ""
4914 #| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
4915 #| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
4916 #| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
4917 #| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
4918 #| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
4919 #| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4920 msgid ""
4921 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4922 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4923 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4924 "\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
4925 "\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
4926 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4927 "arg> </group>"
4928 msgstr ""
4929 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4930 "f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4931 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4932 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4933 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
4934 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4935
4936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4937 #: apt-mark.8.xml:57
4938 msgid ""
4939 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4940 "being automatically installed."
4941 msgstr ""
4942 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
4943 "zainstalowany automatycznie."
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4946 #: apt-mark.8.xml:61
4947 msgid ""
4948 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4949 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4950 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4951 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4952 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4953 msgstr ""
4954 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
4955 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
4956 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
4957 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
4958 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
4959 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
4960
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4962 #: apt-mark.8.xml:69
4963 #, fuzzy
4964 #| msgid "markauto"
4965 msgid "auto"
4966 msgstr "markauto"
4967
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4969 #: apt-mark.8.xml:70
4970 #, fuzzy
4971 #| msgid ""
4972 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4973 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4974 #| "no more manually installed packages depend on this package."
4975 msgid ""
4976 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4977 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4978 "installed packages depend on this package."
4979 msgstr ""
4980 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4981 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
4982 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
4983
4984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4985 #: apt-mark.8.xml:77
4986 msgid "manual"
4987 msgstr ""
4988
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4990 #: apt-mark.8.xml:78
4991 #, fuzzy
4992 #| msgid ""
4993 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4994 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4995 #| "removed if no other packages depend on it."
4996 msgid ""
4997 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4998 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4999 "if no other packages depend on it."
5000 msgstr ""
5001 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5002 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
5003 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5006 #: apt-mark.8.xml:85
5007 msgid "hold"
5008 msgstr ""
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5011 #: apt-mark.8.xml:86
5012 msgid ""
5013 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
5014 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
5015 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
5016 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
5017 "effected by the <option>--filename</option> option."
5018 msgstr ""
5019
5020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5021 #: apt-mark.8.xml:95
5022 msgid "unhold"
5023 msgstr ""
5024
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5026 #: apt-mark.8.xml:96
5027 #, fuzzy
5028 #| msgid ""
5029 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5030 #| "installed packages with each package on a new line."
5031 msgid ""
5032 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5033 "package to allow all actions again."
5034 msgstr ""
5035 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5036 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5037 "osobnej linii."
5038
5039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5040 #: apt-mark.8.xml:101
5041 msgid "showauto"
5042 msgstr "showauto"
5043
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5045 #: apt-mark.8.xml:102
5046 #, fuzzy
5047 #| msgid ""
5048 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5049 #| "installed packages with each package on a new line."
5050 msgid ""
5051 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5052 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
5053 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5054 "given only those which are automatically installed will be shown."
5055 msgstr ""
5056 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5057 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5058 "osobnej linii."
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5061 #: apt-mark.8.xml:109
5062 #, fuzzy
5063 #| msgid "showauto"
5064 msgid "showmanual"
5065 msgstr "showauto"
5066
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5068 #: apt-mark.8.xml:110
5069 msgid ""
5070 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5071 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5072 "installed packages instead."
5073 msgstr ""
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5076 #: apt-mark.8.xml:116
5077 #, fuzzy
5078 #| msgid "showauto"
5079 msgid "showhold"
5080 msgstr "showauto"
5081
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083 #: apt-mark.8.xml:117
5084 #, fuzzy
5085 #| msgid ""
5086 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5087 #| "installed packages with each package on a new line."
5088 msgid ""
5089 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5090 "the same way as for the other show commands."
5091 msgstr ""
5092 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5093 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5094 "osobnej linii."
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5097 #: apt-mark.8.xml:130
5098 msgid ""
5099 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5100 msgstr ""
5101 "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
5102 "option>"
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5105 #: apt-mark.8.xml:131
5106 msgid ""
5107 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5108 "option>"
5109 msgstr ""
5110 "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
5111 "option>"
5112
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5114 #: apt-mark.8.xml:134
5115 msgid ""
5116 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5117 "filename> instead of the default location, which is "
5118 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5119 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5120 msgstr ""
5121 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
5122 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
5123 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
5124 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
5125
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5127 #: apt-mark.8.xml:146
5128 msgid " &file-extended_states;"
5129 msgstr ""
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5132 #: apt-mark.8.xml:151
5133 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5134 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5135
5136 #
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5138 #: apt-mark.8.xml:155
5139 msgid ""
5140 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5141 "error."
5142 msgstr ""
5143 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5144 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5147 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5148 msgid "apt-secure"
5149 msgstr "apt-secure"
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5152 #: apt-secure.8.xml:40
5153 msgid "Archive authentication support for APT"
5154 msgstr ""
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5157 #: apt-secure.8.xml:45
5158 msgid ""
5159 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5160 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5161 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5162 "the Release file signing key."
5163 msgstr ""
5164
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5166 #: apt-secure.8.xml:53
5167 msgid ""
5168 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5169 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5170 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5171 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5172 "sources to be verified before downloading packages from them."
5173 msgstr ""
5174
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5176 #: apt-secure.8.xml:62
5177 msgid ""
5178 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5179 "authentication feature."
5180 msgstr ""
5181
5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5183 #: apt-secure.8.xml:67
5184 msgid "Trusted archives"
5185 msgstr ""
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5188 #: apt-secure.8.xml:70
5189 msgid ""
5190 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5191 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5192 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5193 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5194 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5195 "archive integrity is correct."
5196 msgstr ""
5197
5198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5199 #: apt-secure.8.xml:78
5200 msgid ""
5201 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5202 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5203 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5204 "packages respectively)."
5205 msgstr ""
5206
5207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5208 #: apt-secure.8.xml:85
5209 msgid ""
5210 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5211 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5212 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5213 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5214 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5215 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5216 msgstr ""
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5219 #: apt-secure.8.xml:95
5220 msgid ""
5221 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5222 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5223 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5224 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5225 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5226 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5227 msgstr ""
5228
5229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5230 #: apt-secure.8.xml:105
5231 msgid ""
5232 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5233 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5234 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5235 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5236 "file are checked."
5237 msgstr ""
5238
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5240 #: apt-secure.8.xml:112
5241 msgid ""
5242 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5243 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5244 msgstr ""
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5247 #: apt-secure.8.xml:117
5248 msgid ""
5249 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5250 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5251 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5252 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5253 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5254 msgstr ""
5255
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5257 #: apt-secure.8.xml:125
5258 msgid ""
5259 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5260 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5261 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5262 "host."
5263 msgstr ""
5264
5265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5266 #: apt-secure.8.xml:132
5267 msgid ""
5268 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5269 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5270 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5271 "package signature."
5272 msgstr ""
5273
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5275 #: apt-secure.8.xml:138
5276 #, fuzzy
5277 msgid "User configuration"
5278 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5281 #: apt-secure.8.xml:140
5282 msgid ""
5283 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5284 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5285 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5286 "keys used in the Debian package repositories."
5287 msgstr ""
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5290 #: apt-secure.8.xml:147
5291 msgid ""
5292 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5293 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5294 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5295 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5296 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5297 "have configured."
5298 msgstr ""
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5301 #: apt-secure.8.xml:156
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Archive configuration"
5304 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5305
5306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5307 #: apt-secure.8.xml:158
5308 msgid ""
5309 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5310 "maintenance you have to:"
5311 msgstr ""
5312
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5314 #: apt-secure.8.xml:163
5315 msgid ""
5316 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5317 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5318 "command> (provided in apt-utils)."
5319 msgstr ""
5320
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5322 #: apt-secure.8.xml:168
5323 msgid ""
5324 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5325 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5326 "gpg Release</command>."
5327 msgstr ""
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5330 #: apt-secure.8.xml:172
5331 msgid ""
5332 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5333 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5334 "archive."
5335 msgstr ""
5336
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5338 #: apt-secure.8.xml:179
5339 msgid ""
5340 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5341 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5342 "outlined."
5343 msgstr ""
5344
5345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5346 #: apt-secure.8.xml:187
5347 msgid ""
5348 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5349 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5350 msgstr ""
5351 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5352 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5353
5354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5355 #: apt-secure.8.xml:191
5356 msgid ""
5357 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5358 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5359 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5360 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5361 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5362 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5363 msgstr ""
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5366 #: apt-secure.8.xml:204
5367 msgid "Manpage Authors"
5368 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5369
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5371 #: apt-secure.8.xml:206
5372 msgid ""
5373 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5374 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5375 msgstr ""
5376
5377 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5378 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5379 msgid "apt-sortpkgs"
5380 msgstr "apt-sortpkgs"
5381
5382 #
5383 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5384 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5385 msgid "Utility to sort package index files"
5386 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5389 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5390 msgid ""
5391 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5392 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5393 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5394 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5395 msgstr ""
5396 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5397 "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
5398 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
5399 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
5400
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5402 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5403 msgid ""
5404 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5405 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5406 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5407 "internal sorting rules."
5408 msgstr ""
5409 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5410 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5411 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5412
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5414 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5415 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5416 msgstr ""
5417 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5418 "pochodzić z pliku."
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5421 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5422 msgid "<option>--source</option>"
5423 msgstr "<option>--source</option>"
5424
5425 #
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5427 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5428 msgid ""
5429 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5430 "SortPkgs::Source</literal>."
5431 msgstr ""
5432 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5433 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5434
5435 #
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5437 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5438 msgid ""
5439 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5440 "100 on error."
5441 msgstr ""
5442 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5443 "100 - w przypadku błędu."
5444
5445 #. The last update date
5446 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5447 #: apt.conf.5.xml:16
5448 #, fuzzy
5449 msgid ""
5450 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5451 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5452 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5453 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5454 msgstr ""
5455 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5456 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5457 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5458 "product; <date>18 września 2009</date>"
5459
5460 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5461 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5462 msgid "apt.conf"
5463 msgstr "apt.conf"
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5466 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5467 msgid "5"
5468 msgstr "5"
5469
5470 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5471 #: apt.conf.5.xml:39
5472 #, fuzzy
5473 msgid "Configuration file for APT"
5474 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5475
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5477 #: apt.conf.5.xml:43
5478 msgid ""
5479 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5480 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5481 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5482 "common command line parser to provide a uniform environment."
5483 msgstr ""
5484
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5486 #: apt.conf.5.xml:48
5487 msgid ""
5488 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5489 "following order:"
5490 msgstr ""
5491
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5493 #: apt.conf.5.xml:50
5494 msgid ""
5495 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5496 "any)"
5497 msgstr ""
5498
5499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5500 #: apt.conf.5.xml:52
5501 #, fuzzy
5502 #| msgid ""
5503 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5504 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5505 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5506 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5507 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5508 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5509 msgid ""
5510 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5511 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5512 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5513 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5514 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5515 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5516 "silently ignored."
5517 msgstr ""
5518 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5519 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5520 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5521 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5522 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5523 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5524
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5526 #: apt.conf.5.xml:59
5527 msgid ""
5528 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5529 msgstr ""
5530
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5532 #: apt.conf.5.xml:61
5533 msgid ""
5534 "the command line options are applied to override the configuration "
5535 "directives or to load even more configuration files."
5536 msgstr ""
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5539 #: apt.conf.5.xml:65
5540 msgid "Syntax"
5541 msgstr ""
5542
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5544 #: apt.conf.5.xml:66
5545 msgid ""
5546 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5547 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5548 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5549 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5550 "their parent groups."
5551 msgstr ""
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5554 #: apt.conf.5.xml:72
5555 msgid ""
5556 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5557 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5558 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5559 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5560 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5561 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5562 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5563 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5564 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5565 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5566 "opened with curly braces, like:"
5567 msgstr ""
5568
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5570 #: apt.conf.5.xml:86
5571 #, no-wrap
5572 msgid ""
5573 "APT {\n"
5574 " Get {\n"
5575 " Assume-Yes \"true\";\n"
5576 " Fix-Broken \"true\";\n"
5577 " };\n"
5578 "};\n"
5579 msgstr ""
5580 "APT {\n"
5581 " Get {\n"
5582 " Assume-Yes \"true\";\n"
5583 " Fix-Broken \"true\";\n"
5584 " };\n"
5585 "};\n"
5586
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5588 #: apt.conf.5.xml:94
5589 msgid ""
5590 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5591 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5592 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5593 msgstr ""
5594
5595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5596 #: apt.conf.5.xml:99
5597 #, no-wrap
5598 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5599 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5600
5601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5602 #: apt.conf.5.xml:102
5603 msgid ""
5604 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5605 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5606 msgstr ""
5607
5608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5609 #: apt.conf.5.xml:106
5610 msgid ""
5611 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5612 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5613 msgstr ""
5614
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5616 #: apt.conf.5.xml:109
5617 msgid ""
5618 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5619 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5620 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5621 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5622 "option by reassigning a new value to the option."
5623 msgstr ""
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5626 #: apt.conf.5.xml:114
5627 msgid ""
5628 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5629 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5630 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5631 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5632 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5633 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5634 "lines also need to end with a semicolon.)"
5635 msgstr ""
5636
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5638 #: apt.conf.5.xml:122
5639 msgid ""
5640 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5641 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5642 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5643 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5644 "overridden, only cleared."
5645 msgstr ""
5646
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5648 #: apt.conf.5.xml:127
5649 msgid ""
5650 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5651 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5652 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5653 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5654 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5655 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5656 msgstr ""
5657
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5659 #: apt.conf.5.xml:134
5660 msgid ""
5661 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5662 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5663 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5664 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5665 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5666 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5667 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5668 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5669 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5670 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5671 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5672 "them."
5673 msgstr ""
5674
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5676 #: apt.conf.5.xml:146
5677 msgid "The APT Group"
5678 msgstr ""
5679
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5681 #: apt.conf.5.xml:147
5682 msgid ""
5683 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5684 "options for all of the tools."
5685 msgstr ""
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5688 #: apt.conf.5.xml:151
5689 msgid "Architecture"
5690 msgstr ""
5691
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5693 #: apt.conf.5.xml:152
5694 msgid ""
5695 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5696 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5697 "compiled for."
5698 msgstr ""
5699
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5701 #: apt.conf.5.xml:158
5702 msgid ""
5703 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5704 "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5705 "<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5706 "package lists. The internal default is always the native architecture "
5707 "(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5708 "retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5709 msgstr ""
5710
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5712 #: apt.conf.5.xml:165
5713 msgid "Default-Release"
5714 msgstr "Default-Release"
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5717 #: apt.conf.5.xml:166
5718 msgid ""
5719 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5720 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5721 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5722 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5723 msgstr ""
5724
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5726 #: apt.conf.5.xml:171
5727 msgid "Ignore-Hold"
5728 msgstr "Ignore-Hold"
5729
5730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5731 #: apt.conf.5.xml:172
5732 msgid ""
5733 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5734 "ignore held packages in its decision making."
5735 msgstr ""
5736
5737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5738 #: apt.conf.5.xml:176
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Clean-Installed"
5741 msgstr "B<--installed>"
5742
5743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5744 #: apt.conf.5.xml:177
5745 msgid ""
5746 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5747 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5748 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5749 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5750 msgstr ""
5751
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5753 #: apt.conf.5.xml:183
5754 msgid "Immediate-Configure"
5755 msgstr ""
5756
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5758 #: apt.conf.5.xml:184
5759 msgid ""
5760 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5761 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5762 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5763 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5764 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5765 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5766 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5767 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5768 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5769 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5770 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5771 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5772 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5773 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5774 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5775 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5776 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5777 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5778 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5779 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5780 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5781 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5782 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5783 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5784 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5785 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5786 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5787 "improving or correcting the upgrade process."
5788 msgstr ""
5789
5790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5791 #: apt.conf.5.xml:206
5792 msgid "Force-LoopBreak"
5793 msgstr ""
5794
5795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5796 #: apt.conf.5.xml:207
5797 msgid ""
5798 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5799 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5800 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5801 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5802 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5803 "those packages depend on."
5804 msgstr ""
5805
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5807 #: apt.conf.5.xml:215
5808 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5809 msgstr ""
5810
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5812 #: apt.conf.5.xml:216
5813 msgid ""
5814 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5815 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5816 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5817 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5818 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5819 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5820 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5821 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5822 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5823 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5824 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5825 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5826 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5827 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5828 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5829 msgstr ""
5830
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5832 #: apt.conf.5.xml:231
5833 msgid "Build-Essential"
5834 msgstr ""
5835
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5837 #: apt.conf.5.xml:232
5838 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5839 msgstr ""
5840
5841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5842 #: apt.conf.5.xml:235
5843 msgid "Get"
5844 msgstr "Get"
5845
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5847 #: apt.conf.5.xml:236
5848 msgid ""
5849 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5850 "for more information about the options here."
5851 msgstr ""
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5854 #: apt.conf.5.xml:240
5855 msgid "Cache"
5856 msgstr "Cache"
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5859 #: apt.conf.5.xml:241
5860 msgid ""
5861 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5862 "documentation for more information about the options here."
5863 msgstr ""
5864
5865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5866 #: apt.conf.5.xml:245
5867 msgid "CDROM"
5868 msgstr "CDROM"
5869
5870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5871 #: apt.conf.5.xml:246
5872 msgid ""
5873 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5874 "documentation for more information about the options here."
5875 msgstr ""
5876
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5878 #: apt.conf.5.xml:252
5879 msgid "The Acquire Group"
5880 msgstr ""
5881
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5883 #: apt.conf.5.xml:257
5884 msgid "Check-Valid-Until"
5885 msgstr ""
5886
5887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5888 #: apt.conf.5.xml:258
5889 msgid ""
5890 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5891 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5892 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5893 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5894 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5895 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5896 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5897 msgstr ""
5898
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5900 #: apt.conf.5.xml:268
5901 msgid "Max-ValidTime"
5902 msgstr ""
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5905 #: apt.conf.5.xml:269
5906 msgid ""
5907 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5908 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5909 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5910 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
5911 "literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
5912 "made by appending the label of the archive to the option name."
5913 msgstr ""
5914
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5916 #: apt.conf.5.xml:279
5917 msgid "Min-ValidTime"
5918 msgstr ""
5919
5920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5921 #: apt.conf.5.xml:280
5922 msgid ""
5923 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5924 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5925 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5926 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5927 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5928 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
5929 msgstr ""
5930
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5932 #: apt.conf.5.xml:290
5933 msgid "PDiffs"
5934 msgstr ""
5935
5936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5937 #: apt.conf.5.xml:291
5938 msgid ""
5939 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5940 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5941 msgstr ""
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5944 #: apt.conf.5.xml:294
5945 msgid ""
5946 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5947 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5948 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5949 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
5950 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5951 "complete file is downloaded instead of the patches."
5952 msgstr ""
5953
5954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5955 #: apt.conf.5.xml:303
5956 msgid "Queue-Mode"
5957 msgstr ""
5958
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5960 #: apt.conf.5.xml:304
5961 msgid ""
5962 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5963 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5964 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5965 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5966 "connection per URI type will be opened."
5967 msgstr ""
5968
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5970 #: apt.conf.5.xml:311
5971 msgid "Retries"
5972 msgstr ""
5973
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5975 #: apt.conf.5.xml:312
5976 msgid ""
5977 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5978 "files the given number of times."
5979 msgstr ""
5980
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5982 #: apt.conf.5.xml:316
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Source-Symlinks"
5985 msgstr "Sources"
5986
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5988 #: apt.conf.5.xml:317
5989 msgid ""
5990 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5991 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5992 msgstr ""
5993
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5995 #: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:155
5996 msgid "http"
5997 msgstr "http"
5998
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6000 #: apt.conf.5.xml:322
6001 msgid ""
6002 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6003 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6004 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6005 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6006 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6007 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6008 msgstr ""
6009
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6011 #: apt.conf.5.xml:330
6012 msgid ""
6013 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6014 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6015 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6016 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6017 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6018 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6019 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6020 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6021 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6022 msgstr ""
6023
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6025 #: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
6026 msgid ""
6027 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6028 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6029 "timeout."
6030 msgstr ""
6031
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6033 #: apt.conf.5.xml:343
6034 msgid ""
6035 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6036 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6037 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6038 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6039 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6040 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6041 "are in violation of RFC 2068."
6042 msgstr ""
6043
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6045 #: apt.conf.5.xml:351
6046 msgid ""
6047 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6048 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6049 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6050 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6051 "multiple servers at the same time.)"
6052 msgstr ""
6053
6054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6055 #: apt.conf.5.xml:356
6056 msgid ""
6057 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6058 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6059 "clients only if the client uses a known identifier."
6060 msgstr ""
6061
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6063 #: apt.conf.5.xml:362
6064 msgid "https"
6065 msgstr "https"
6066
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6068 #: apt.conf.5.xml:363
6069 msgid ""
6070 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6071 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6072 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6073 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6074 "not supported yet."
6075 msgstr ""
6076
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6078 #: apt.conf.5.xml:369
6079 msgid ""
6080 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6081 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6082 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6083 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6084 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6085 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6086 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6087 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6088 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6089 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6090 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6091 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6092 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6093 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6094 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6095 "option."
6096 msgstr ""
6097
6098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6099 #: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:166
6100 msgid "ftp"
6101 msgstr "ftp"
6102
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6104 #: apt.conf.5.xml:388
6105 msgid ""
6106 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6107 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6108 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6109 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6110 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6111 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6112 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6113 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6114 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6115 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6116 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6117 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6118 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6119 "respective URI component."
6120 msgstr ""
6121
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6123 #: apt.conf.5.xml:407
6124 msgid ""
6125 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6126 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6127 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6128 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6129 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6130 msgstr ""
6131
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6133 #: apt.conf.5.xml:414
6134 msgid ""
6135 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6136 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6137 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6138 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6139 msgstr ""
6140
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6142 #: apt.conf.5.xml:419
6143 msgid ""
6144 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6145 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6146 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6147 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6148 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6149 msgstr ""
6150
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6152 #: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:148
6153 msgid "cdrom"
6154 msgstr "cdrom"
6155
6156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6157 #: apt.conf.5.xml:432
6158 #, no-wrap
6159 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6160 msgstr ""
6161
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6163 #: apt.conf.5.xml:427
6164 msgid ""
6165 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6166 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6167 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6168 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6169 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6170 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6171 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6172 "can be specified using UMount."
6173 msgstr ""
6174
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6176 #: apt.conf.5.xml:437
6177 msgid "gpgv"
6178 msgstr "gpgv"
6179
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6181 #: apt.conf.5.xml:438
6182 msgid ""
6183 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6184 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6185 "passed to gpgv."
6186 msgstr ""
6187
6188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6189 #: apt.conf.5.xml:443
6190 msgid "CompressionTypes"
6191 msgstr ""
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6194 #: apt.conf.5.xml:449
6195 #, no-wrap
6196 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6197 msgstr ""
6198
6199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6200 #: apt.conf.5.xml:444
6201 msgid ""
6202 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6203 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6204 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6205 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6206 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6207 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6208 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6209 msgstr ""
6210
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6212 #: apt.conf.5.xml:454
6213 #, no-wrap
6214 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6215 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6216
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6218 #: apt.conf.5.xml:457
6219 #, no-wrap
6220 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6221 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6222
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6224 #: apt.conf.5.xml:450
6225 msgid ""
6226 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6227 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6228 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6229 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6230 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6231 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6232 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6233 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6234 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6235 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6236 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6237 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6238 msgstr ""
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6241 #: apt.conf.5.xml:461
6242 #, no-wrap
6243 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6244 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6245
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6247 #: apt.conf.5.xml:459
6248 msgid ""
6249 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6250 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6251 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6252 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6253 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6254 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6255 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6256 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6257 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6258 "type."
6259 msgstr ""
6260
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6262 #: apt.conf.5.xml:466
6263 msgid ""
6264 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6265 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6266 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6267 msgstr ""
6268
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6270 #: apt.conf.5.xml:471
6271 msgid "GzipIndexes"
6272 msgstr ""
6273
6274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6275 #: apt.conf.5.xml:473
6276 msgid ""
6277 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6278 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6279 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6280 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6281 msgstr ""
6282
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6284 #: apt.conf.5.xml:480
6285 msgid "Languages"
6286 msgstr ""
6287
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6289 #: apt.conf.5.xml:481
6290 msgid ""
6291 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6292 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6293 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6294 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6295 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6296 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6297 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6298 "before you set here impossible values."
6299 msgstr ""
6300
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6302 #: apt.conf.5.xml:497
6303 #, no-wrap
6304 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6305 msgstr ""
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6308 #: apt.conf.5.xml:487
6309 msgid ""
6310 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6311 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6312 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6313 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6314 "that these codes are not included twice in the list. If "
6315 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6316 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6317 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6318 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6319 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6320 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6321 "know that it should download also this files without actually use them if "
6322 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6323 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6324 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6325 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6326 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6327 "\"0\"/>"
6328 msgstr ""
6329
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6331 #: apt.conf.5.xml:253
6332 msgid ""
6333 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6334 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6335 msgstr ""
6336
6337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6338 #: apt.conf.5.xml:504
6339 msgid "Directories"
6340 msgstr ""
6341
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6343 #: apt.conf.5.xml:506
6344 msgid ""
6345 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6346 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6347 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6348 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6349 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6350 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6351 "filename> or <filename>./</filename>."
6352 msgstr ""
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6355 #: apt.conf.5.xml:513
6356 msgid ""
6357 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6358 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6359 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6360 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6361 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6362 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6363 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6364 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6365 msgstr ""
6366
6367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6368 #: apt.conf.5.xml:522
6369 msgid ""
6370 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6371 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6372 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6373 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6374 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6375 msgstr ""
6376
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6378 #: apt.conf.5.xml:528
6379 msgid ""
6380 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6381 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6382 "main config file is loaded."
6383 msgstr ""
6384
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6386 #: apt.conf.5.xml:532
6387 msgid ""
6388 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6389 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6390 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6391 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6392 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6393 "literal> specify the location of the respective programs."
6394 msgstr ""
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6397 #: apt.conf.5.xml:540
6398 msgid ""
6399 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6400 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6401 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6402 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6403 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6404 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6405 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6406 "filename>."
6407 msgstr ""
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6410 #: apt.conf.5.xml:553
6411 msgid ""
6412 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6413 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6414 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6415 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6416 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6417 "patterns can use regular expression syntax."
6418 msgstr ""
6419
6420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6421 #: apt.conf.5.xml:562
6422 msgid "APT in DSelect"
6423 msgstr ""
6424
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6426 #: apt.conf.5.xml:564
6427 msgid ""
6428 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6429 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6430 "section."
6431 msgstr ""
6432
6433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6434 #: apt.conf.5.xml:568
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Clean"
6437 msgstr "B<clean>"
6438
6439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6440 #: apt.conf.5.xml:569
6441 msgid ""
6442 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6443 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6444 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6445 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6446 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6447 "packages."
6448 msgstr ""
6449
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6451 #: apt.conf.5.xml:578
6452 msgid ""
6453 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6454 "when it is run for the install phase."
6455 msgstr ""
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6458 #: apt.conf.5.xml:582
6459 #, fuzzy
6460 msgid "Updateoptions"
6461 msgstr "opcje"
6462
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6464 #: apt.conf.5.xml:583
6465 msgid ""
6466 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6467 "when it is run for the update phase."
6468 msgstr ""
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6471 #: apt.conf.5.xml:587
6472 msgid "PromptAfterUpdate"
6473 msgstr ""
6474
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6476 #: apt.conf.5.xml:588
6477 msgid ""
6478 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6479 "The default is to prompt only on error."
6480 msgstr ""
6481
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6483 #: apt.conf.5.xml:594
6484 msgid "How APT calls dpkg"
6485 msgstr ""
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6488 #: apt.conf.5.xml:595
6489 msgid ""
6490 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6491 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6492 msgstr ""
6493
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6495 #: apt.conf.5.xml:600
6496 msgid ""
6497 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6498 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6499 "&dpkg;."
6500 msgstr ""
6501
6502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6503 #: apt.conf.5.xml:605
6504 msgid "Pre-Invoke"
6505 msgstr ""
6506
6507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6508 #: apt.conf.5.xml:605
6509 msgid "Post-Invoke"
6510 msgstr ""
6511
6512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6513 #: apt.conf.5.xml:606
6514 msgid ""
6515 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6516 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6517 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6518 "fail APT will abort."
6519 msgstr ""
6520
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6522 #: apt.conf.5.xml:612
6523 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6524 msgstr ""
6525
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6527 #: apt.conf.5.xml:613
6528 msgid ""
6529 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6530 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6531 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6532 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6533 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6534 msgstr ""
6535
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6537 #: apt.conf.5.xml:619
6538 msgid ""
6539 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6540 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6541 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6542 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6543 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6544 msgstr ""
6545
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6547 #: apt.conf.5.xml:626
6548 msgid "Run-Directory"
6549 msgstr ""
6550
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6552 #: apt.conf.5.xml:627
6553 msgid ""
6554 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6555 "</filename>."
6556 msgstr ""
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6559 #: apt.conf.5.xml:631
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Build-options"
6562 msgstr "opcje"
6563
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6565 #: apt.conf.5.xml:632
6566 msgid ""
6567 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6568 "default is to disable signing and produce all binaries."
6569 msgstr ""
6570
6571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6572 #: apt.conf.5.xml:637
6573 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6574 msgstr ""
6575
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6577 #: apt.conf.5.xml:638
6578 msgid ""
6579 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6580 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6581 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6582 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6583 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6584 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6585 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6586 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6587 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6588 "100% state while it actually configures all packages."
6589 msgstr ""
6590
6591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6592 #: apt.conf.5.xml:653
6593 #, no-wrap
6594 msgid ""
6595 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6596 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6597 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6598 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6599 msgstr ""
6600 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6601 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6602 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6603 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6604
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6606 #: apt.conf.5.xml:647
6607 msgid ""
6608 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6609 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6610 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6611 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6612 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6613 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6614 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6615 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6616 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6617 msgstr ""
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6620 #: apt.conf.5.xml:659
6621 msgid "DPkg::NoTriggers"
6622 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6625 #: apt.conf.5.xml:660
6626 msgid ""
6627 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6628 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6629 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6630 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6631 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6632 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6633 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6634 msgstr ""
6635
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6637 #: apt.conf.5.xml:667
6638 msgid "PackageManager::Configure"
6639 msgstr "PackageManager::Configure"
6640
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6642 #: apt.conf.5.xml:668
6643 msgid ""
6644 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6645 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6646 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6647 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6648 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6649 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6650 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6651 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6652 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6653 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6654 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6655 msgstr ""
6656
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6658 #: apt.conf.5.xml:678
6659 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6660 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6661
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6663 #: apt.conf.5.xml:679
6664 msgid ""
6665 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6666 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6667 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6668 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6669 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6670 "you could deactivate this option in all but the last run."
6671 msgstr ""
6672
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6674 #: apt.conf.5.xml:685
6675 msgid "DPkg::TriggersPending"
6676 msgstr "DPkg::TriggersPending"
6677
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6679 #: apt.conf.5.xml:686
6680 msgid ""
6681 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6682 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6683 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6684 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6685 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6686 msgstr ""
6687
6688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6689 #: apt.conf.5.xml:691
6690 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6691 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6692
6693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6694 #: apt.conf.5.xml:692
6695 msgid ""
6696 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6697 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6698 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6699 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6700 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6701 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6702 "really useful."
6703 msgstr ""
6704
6705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6706 #: apt.conf.5.xml:699
6707 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6708 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6709
6710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6711 #: apt.conf.5.xml:707
6712 #, no-wrap
6713 msgid ""
6714 "OrderList::Score {\n"
6715 "\tDelete 500;\n"
6716 "\tEssential 200;\n"
6717 "\tImmediate 10;\n"
6718 "\tPreDepends 50;\n"
6719 "};"
6720 msgstr ""
6721 "OrderList::Score {\n"
6722 "\tDelete 500;\n"
6723 "\tEssential 200;\n"
6724 "\tImmediate 10;\n"
6725 "\tPreDepends 50;\n"
6726 "};"
6727
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6729 #: apt.conf.5.xml:700
6730 msgid ""
6731 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6732 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6733 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6734 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6735 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6736 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6737 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6738 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6739 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6740 msgstr ""
6741
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6743 #: apt.conf.5.xml:720
6744 msgid "Periodic and Archives options"
6745 msgstr ""
6746
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6748 #: apt.conf.5.xml:721
6749 msgid ""
6750 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6751 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6752 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6753 "the brief documentation of these options."
6754 msgstr ""
6755
6756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6757 #: apt.conf.5.xml:729
6758 #, fuzzy
6759 msgid "Debug options"
6760 msgstr "opcje"
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6763 #: apt.conf.5.xml:731
6764 msgid ""
6765 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6766 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6767 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6768 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6769 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6770 "few may be:"
6771 msgstr ""
6772
6773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6774 #: apt.conf.5.xml:742
6775 msgid ""
6776 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6777 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6778 "literal>."
6779 msgstr ""
6780
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6782 #: apt.conf.5.xml:750
6783 msgid ""
6784 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6785 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6786 "literal>) as a non-root user."
6787 msgstr ""
6788
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6790 #: apt.conf.5.xml:759
6791 msgid ""
6792 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6793 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6794 msgstr ""
6795
6796 #. TODO: provide a
6797 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6798 #. to do this.
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6800 #: apt.conf.5.xml:767
6801 #, fuzzy
6802 msgid ""
6803 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6804 "in CDROM IDs."
6805 msgstr ""
6806 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6807 "in CDROM IDs."
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6810 #: apt.conf.5.xml:777
6811 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6812 msgstr ""
6813
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6815 #: apt.conf.5.xml:782
6816 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6817 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6818
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6820 #: apt.conf.5.xml:786
6821 msgid ""
6822 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6823 msgstr ""
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6826 #: apt.conf.5.xml:793
6827 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6828 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6829
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6831 #: apt.conf.5.xml:797
6832 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6833 msgstr ""
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6836 #: apt.conf.5.xml:804
6837 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6838 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841 #: apt.conf.5.xml:808
6842 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6843 msgstr ""
6844
6845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6846 #: apt.conf.5.xml:815
6847 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6848 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6849
6850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6851 #: apt.conf.5.xml:819
6852 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6853 msgstr ""
6854
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6856 #: apt.conf.5.xml:826
6857 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6858 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6861 #: apt.conf.5.xml:830
6862 msgid ""
6863 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6864 "<literal>gpg</literal>."
6865 msgstr ""
6866
6867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6868 #: apt.conf.5.xml:837
6869 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6870 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6871
6872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6873 #: apt.conf.5.xml:841
6874 msgid ""
6875 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6876 "stored on CD-ROMs."
6877 msgstr ""
6878
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6880 #: apt.conf.5.xml:848
6881 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6882 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6883
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6885 #: apt.conf.5.xml:851
6886 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6887 msgstr ""
6888
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6890 #: apt.conf.5.xml:858
6891 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6892 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6895 #: apt.conf.5.xml:861
6896 msgid ""
6897 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6898 "literal> libraries."
6899 msgstr ""
6900
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6902 #: apt.conf.5.xml:868
6903 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6904 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6905
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6907 #: apt.conf.5.xml:871
6908 msgid ""
6909 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6910 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6911 "a CD-ROM."
6912 msgstr ""
6913
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6915 #: apt.conf.5.xml:879
6916 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6917 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6920 #: apt.conf.5.xml:882
6921 msgid ""
6922 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6923 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6924 msgstr ""
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6927 #: apt.conf.5.xml:890
6928 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6929 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6930
6931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6932 #: apt.conf.5.xml:894
6933 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6934 msgstr ""
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6937 #: apt.conf.5.xml:901
6938 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6939 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6940
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6942 #: apt.conf.5.xml:904
6943 msgid ""
6944 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6945 "cryptographic signatures of downloaded files."
6946 msgstr ""
6947
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6949 #: apt.conf.5.xml:911
6950 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6951 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6952
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6954 #: apt.conf.5.xml:914
6955 msgid ""
6956 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6957 "and errors relating to package index list diffs."
6958 msgstr ""
6959
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6961 #: apt.conf.5.xml:922
6962 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6963 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6964
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6966 #: apt.conf.5.xml:926
6967 msgid ""
6968 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6969 "index diffs instead of full indices."
6970 msgstr ""
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6973 #: apt.conf.5.xml:933
6974 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6975 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6976
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6978 #: apt.conf.5.xml:937
6979 msgid ""
6980 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6981 msgstr ""
6982
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6984 #: apt.conf.5.xml:944
6985 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6986 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6987
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6989 #: apt.conf.5.xml:948
6990 msgid ""
6991 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6992 "the removal of unused packages."
6993 msgstr ""
6994
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6996 #: apt.conf.5.xml:955
6997 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6998 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6999
7000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7001 #: apt.conf.5.xml:958
7002 msgid ""
7003 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7004 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7005 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7006 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7007 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7008 msgstr ""
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7011 #: apt.conf.5.xml:969
7012 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7013 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7014
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7016 #: apt.conf.5.xml:972
7017 msgid ""
7018 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7019 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7020 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7021 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7022 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7023 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7024 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7025 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7026 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7027 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7028 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7029 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7030 msgstr ""
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7033 #: apt.conf.5.xml:991
7034 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7035 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7038 #: apt.conf.5.xml:994
7039 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7040 msgstr ""
7041
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7043 #: apt.conf.5.xml:1001
7044 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7045 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7046
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7048 #: apt.conf.5.xml:1004
7049 msgid ""
7050 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7051 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7052 msgstr ""
7053
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7055 #: apt.conf.5.xml:1012
7056 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7057 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7058
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7060 #: apt.conf.5.xml:1015
7061 msgid ""
7062 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7063 "any errors encountered while parsing it."
7064 msgstr ""
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7067 #: apt.conf.5.xml:1022
7068 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7069 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7070
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7072 #: apt.conf.5.xml:1026
7073 msgid ""
7074 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7075 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7076 msgstr ""
7077
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7079 #: apt.conf.5.xml:1034
7080 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7081 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7082
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7084 #: apt.conf.5.xml:1038
7085 msgid ""
7086 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7087 msgstr ""
7088
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7090 #: apt.conf.5.xml:1045
7091 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7092 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7093
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7095 #: apt.conf.5.xml:1049
7096 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7097 msgstr ""
7098
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7100 #: apt.conf.5.xml:1055
7101 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7102 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7105 #: apt.conf.5.xml:1059
7106 msgid ""
7107 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7108 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7109 msgstr ""
7110
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7112 #: apt.conf.5.xml:1067
7113 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7114 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7117 #: apt.conf.5.xml:1070
7118 msgid ""
7119 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7120 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7121 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7122 msgstr ""
7123
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7125 #: apt.conf.5.xml:1078
7126 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7127 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7130 #: apt.conf.5.xml:1082
7131 msgid ""
7132 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7133 "list</filename>."
7134 msgstr ""
7135
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7137 #: apt.conf.5.xml:1105
7138 msgid ""
7139 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7140 "possible options."
7141 msgstr ""
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7144 #: apt.conf.5.xml:1112
7145 msgid "&file-aptconf;"
7146 msgstr "&file-aptconf;"
7147
7148 #. ? reading apt.conf
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7150 #: apt.conf.5.xml:1117
7151 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7152 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7153
7154 #. The last update date
7155 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7156 #: apt_preferences.5.xml:16
7157 #, fuzzy
7158 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7159 msgid ""
7160 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7161 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
7162
7163 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7164 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7165 msgid "apt_preferences"
7166 msgstr "apt_preferences"
7167
7168 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7169 #: apt_preferences.5.xml:32
7170 msgid "Preference control file for APT"
7171 msgstr ""
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7174 #: apt_preferences.5.xml:37
7175 msgid ""
7176 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7177 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7178 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7179 "installation."
7180 msgstr ""
7181
7182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7183 #: apt_preferences.5.xml:42
7184 msgid ""
7185 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7186 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7187 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7188 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7189 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7190 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7191 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7192 "user control over which one is selected for installation."
7193 msgstr ""
7194
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7196 #: apt_preferences.5.xml:52
7197 msgid ""
7198 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7199 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7200 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7201 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7202 "choice of instance, only the choice of version."
7203 msgstr ""
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7206 #: apt_preferences.5.xml:59
7207 msgid ""
7208 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7209 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7210 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7211 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7212 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7213 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7214 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7215 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7216 "different releases. You have been warned."
7217 msgstr ""
7218
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7220 #: apt_preferences.5.xml:70
7221 #, fuzzy
7222 #| msgid ""
7223 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7224 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7225 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7226 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7227 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7228 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
7229 msgid ""
7230 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7231 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7232 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7233 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7234 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7235 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7236 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7237 "case it will be silently ignored."
7238 msgstr ""
7239 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
7240 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
7241 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
7242 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
7243 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
7244 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
7245
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7247 #: apt_preferences.5.xml:79
7248 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7249 msgstr ""
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7252 #: apt_preferences.5.xml:94
7253 #, no-wrap
7254 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7255 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7256
7257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7258 #: apt_preferences.5.xml:97
7259 #, no-wrap
7260 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7261 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7262
7263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7264 #: apt_preferences.5.xml:81
7265 msgid ""
7266 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7267 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7268 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7269 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7270 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7271 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7272 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7273 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7274 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7275 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7276 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7277 msgstr ""
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7280 #: apt_preferences.5.xml:106
7281 #, fuzzy
7282 #| msgid "priority 100"
7283 msgid "priority 1"
7284 msgstr "priorytet 100"
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7287 #: apt_preferences.5.xml:107
7288 msgid ""
7289 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7290 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7291 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7292 "<literal>experimental</literal> archive."
7293 msgstr ""
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7296 #: apt_preferences.5.xml:113
7297 msgid "priority 100"
7298 msgstr "priorytet 100"
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7301 #: apt_preferences.5.xml:114
7302 msgid ""
7303 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7304 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7305 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7306 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7307 msgstr ""
7308
7309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7310 #: apt_preferences.5.xml:121
7311 msgid "priority 500"
7312 msgstr "priorytet 500"
7313
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7315 #: apt_preferences.5.xml:122
7316 msgid ""
7317 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7318 "release."
7319 msgstr ""
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7322 #: apt_preferences.5.xml:126
7323 msgid "priority 990"
7324 msgstr "priorytet 990"
7325
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7327 #: apt_preferences.5.xml:127
7328 msgid ""
7329 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7330 msgstr ""
7331
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7333 #: apt_preferences.5.xml:101
7334 msgid ""
7335 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7336 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7337 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7338 msgstr ""
7339
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7341 #: apt_preferences.5.xml:132
7342 msgid ""
7343 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7344 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7345 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
7346 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7347 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
7348 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
7349 msgstr ""
7350
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7352 #: apt_preferences.5.xml:139
7353 msgid ""
7354 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7355 "determine which version of a package to install."
7356 msgstr ""
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7359 #: apt_preferences.5.xml:142
7360 msgid ""
7361 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7362 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7363 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7364 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7365 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7366 msgstr ""
7367
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7369 #: apt_preferences.5.xml:148
7370 msgid "Install the highest priority version."
7371 msgstr ""
7372
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7374 #: apt_preferences.5.xml:149
7375 msgid ""
7376 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7377 "(that is, the one with the higher version number)."
7378 msgstr ""
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7381 #: apt_preferences.5.xml:152
7382 msgid ""
7383 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7384 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7385 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7386 msgstr ""
7387
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7389 #: apt_preferences.5.xml:158
7390 msgid ""
7391 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7392 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7393 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7394 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7395 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7396 msgstr ""
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7399 #: apt_preferences.5.xml:165
7400 msgid ""
7401 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7402 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7403 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7404 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7405 msgstr ""
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7408 #: apt_preferences.5.xml:170
7409 msgid ""
7410 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7411 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7412 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7413 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7414 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7415 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7416 "than the installed version."
7417 msgstr ""
7418
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7420 #: apt_preferences.5.xml:179
7421 msgid "The Effect of APT Preferences"
7422 msgstr ""
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7425 #: apt_preferences.5.xml:181
7426 msgid ""
7427 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7428 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7429 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7430 "specific form and a general form."
7431 msgstr ""
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7434 #: apt_preferences.5.xml:187
7435 msgid ""
7436 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7437 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7438 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7439 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7440 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7441 msgstr ""
7442
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7444 #: apt_preferences.5.xml:194
7445 #, no-wrap
7446 msgid ""
7447 "Package: perl\n"
7448 "Pin: version 5.8*\n"
7449 "Pin-Priority: 1001\n"
7450 msgstr ""
7451 "Package: perl\n"
7452 "Pin: version 5.8*\n"
7453 "Pin-Priority: 1001\n"
7454
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7456 #: apt_preferences.5.xml:200
7457 msgid ""
7458 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7459 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7460 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7461 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7462 "fully qualified domain name."
7463 msgstr ""
7464
7465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7466 #: apt_preferences.5.xml:206
7467 msgid ""
7468 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7469 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7470 "all package versions available from the local site."
7471 msgstr ""
7472
7473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7474 #: apt_preferences.5.xml:211
7475 #, no-wrap
7476 msgid ""
7477 "Package: *\n"
7478 "Pin: origin \"\"\n"
7479 "Pin-Priority: 999\n"
7480 msgstr ""
7481 "Package: *\n"
7482 "Pin: origin \"\"\n"
7483 "Pin-Priority: 999\n"
7484
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7486 #: apt_preferences.5.xml:216
7487 msgid ""
7488 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7489 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7490 "high priority to all versions available from the server identified by the "
7491 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
7492 msgstr ""
7493
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7495 #: apt_preferences.5.xml:220
7496 #, fuzzy, no-wrap
7497 #| msgid ""
7498 #| "Package: *\n"
7499 #| "Pin: origin \"\"\n"
7500 #| "Pin-Priority: 999\n"
7501 msgid ""
7502 "Package: *\n"
7503 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7504 "Pin-Priority: 999\n"
7505 msgstr ""
7506 "Package: *\n"
7507 "Pin: origin \"\"\n"
7508 "Pin-Priority: 999\n"
7509
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7511 #: apt_preferences.5.xml:224
7512 msgid ""
7513 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7514 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7515 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7516 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7517 "\"."
7518 msgstr ""
7519
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7521 #: apt_preferences.5.xml:229
7522 msgid ""
7523 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7524 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7525 "literal>\"."
7526 msgstr ""
7527
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7529 #: apt_preferences.5.xml:233
7530 #, no-wrap
7531 msgid ""
7532 "Package: *\n"
7533 "Pin: release a=unstable\n"
7534 "Pin-Priority: 50\n"
7535 msgstr ""
7536 "Package: *\n"
7537 "Pin: release a=unstable\n"
7538 "Pin-Priority: 50\n"
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7541 #: apt_preferences.5.xml:238
7542 msgid ""
7543 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7544 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7545 "</literal>\"."
7546 msgstr ""
7547
7548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7549 #: apt_preferences.5.xml:242
7550 #, fuzzy, no-wrap
7551 #| msgid ""
7552 #| "Package: *\n"
7553 #| "Pin: release n=squeeze\n"
7554 #| "Pin-Priority: 900\n"
7555 msgid ""
7556 "Package: *\n"
7557 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7558 "Pin-Priority: 900\n"
7559 msgstr ""
7560 "Package: *\n"
7561 "Pin: release n=squeeze\n"
7562 "Pin-Priority: 900\n"
7563
7564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7565 #: apt_preferences.5.xml:247
7566 msgid ""
7567 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7568 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7569 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7570 msgstr ""
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7573 #: apt_preferences.5.xml:252
7574 #, no-wrap
7575 msgid ""
7576 "Package: *\n"
7577 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7578 "Pin-Priority: 500\n"
7579 msgstr ""
7580 "Package: *\n"
7581 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7582 "Pin-Priority: 500\n"
7583
7584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7585 #: apt_preferences.5.xml:262
7586 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7587 msgstr ""
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7590 #: apt_preferences.5.xml:264
7591 msgid ""
7592 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7593 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7594 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
7595 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
7596 "expression surrounded by slashes)."
7597 msgstr ""
7598
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7600 #: apt_preferences.5.xml:273
7601 #, fuzzy, no-wrap
7602 #| msgid ""
7603 #| "Package: *\n"
7604 #| "Pin: release a=unstable\n"
7605 #| "Pin-Priority: 50\n"
7606 msgid ""
7607 "Package: gnome* /kde/\n"
7608 "Pin: release n=experimental\n"
7609 "Pin-Priority: 500\n"
7610 msgstr ""
7611 "Package: *\n"
7612 "Pin: release a=unstable\n"
7613 "Pin-Priority: 50\n"
7614
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7616 #: apt_preferences.5.xml:279
7617 msgid ""
7618 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
7619 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
7620 "packages from a release starting with karmic."
7621 msgstr ""
7622
7623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7624 #: apt_preferences.5.xml:285
7625 #, fuzzy, no-wrap
7626 #| msgid ""
7627 #| "Package: *\n"
7628 #| "Pin: release a=unstable\n"
7629 #| "Pin-Priority: 50\n"
7630 msgid ""
7631 "Package: *\n"
7632 "Pin: release n=karmic*\n"
7633 "Pin-Priority: 990\n"
7634 msgstr ""
7635 "Package: *\n"
7636 "Pin: release a=unstable\n"
7637 "Pin-Priority: 50\n"
7638
7639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
7640 #: apt_preferences.5.xml:290
7641 msgid "Package"
7642 msgstr ""
7643
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
7645 #: apt_preferences.5.xml:296
7646 msgid "*"
7647 msgstr ""
7648
7649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7650 #: apt_preferences.5.xml:306
7651 msgid "How APT Interprets Priorities"
7652 msgstr ""
7653
7654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7655 #: apt_preferences.5.xml:314
7656 msgid "P &gt; 1000"
7657 msgstr "P &gt; 1000"
7658
7659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7660 #: apt_preferences.5.xml:315
7661 #, fuzzy
7662 msgid ""
7663 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7664 "package"
7665 msgstr ""
7666 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7667 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7668
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7670 #: apt_preferences.5.xml:319
7671 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7672 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7673
7674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7675 #: apt_preferences.5.xml:320
7676 #, fuzzy
7677 msgid ""
7678 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7679 "release, unless the installed version is more recent"
7680 msgstr ""
7681 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7682 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7683
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7685 #: apt_preferences.5.xml:325
7686 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7687 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7688
7689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7690 #: apt_preferences.5.xml:326
7691 #, fuzzy
7692 msgid ""
7693 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7694 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7695 msgstr ""
7696 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7697 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7700 #: apt_preferences.5.xml:331
7701 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7702 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7703
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7705 #: apt_preferences.5.xml:332
7706 #, fuzzy
7707 msgid ""
7708 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7709 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7710 msgstr ""
7711 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7712 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7713
7714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7715 #: apt_preferences.5.xml:337
7716 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7717 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7718
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7720 #: apt_preferences.5.xml:338
7721 msgid ""
7722 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7723 "the package"
7724 msgstr ""
7725 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7726 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7727
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7729 #: apt_preferences.5.xml:342
7730 msgid "P &lt; 0"
7731 msgstr "P &lt; 0"
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7734 #: apt_preferences.5.xml:343
7735 msgid "prevents the version from being installed"
7736 msgstr ""
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7739 #: apt_preferences.5.xml:309
7740 msgid ""
7741 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7742 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7743 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7744 msgstr ""
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7747 #: apt_preferences.5.xml:348
7748 msgid ""
7749 "If any specific-form records match an available package version then the "
7750 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7751 "that, if any general-form records match an available package version then "
7752 "the first such record determines the priority of the package version."
7753 msgstr ""
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7756 #: apt_preferences.5.xml:354
7757 msgid ""
7758 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7759 "presented earlier:"
7760 msgstr ""
7761
7762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7763 #: apt_preferences.5.xml:358
7764 #, no-wrap
7765 msgid ""
7766 "Package: perl\n"
7767 "Pin: version 5.8*\n"
7768 "Pin-Priority: 1001\n"
7769 "\n"
7770 "Package: *\n"
7771 "Pin: origin \"\"\n"
7772 "Pin-Priority: 999\n"
7773 "\n"
7774 "Package: *\n"
7775 "Pin: release unstable\n"
7776 "Pin-Priority: 50\n"
7777 msgstr ""
7778 "Package: perl\n"
7779 "Pin: version 5.8*\n"
7780 "Pin-Priority: 1001\n"
7781 "\n"
7782 "Package: *\n"
7783 "Pin: origin \"\"\n"
7784 "Pin-Priority: 999\n"
7785 "\n"
7786 "Package: *\n"
7787 "Pin: release unstable\n"
7788 "Pin-Priority: 50\n"
7789
7790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7791 #: apt_preferences.5.xml:371
7792 msgid "Then:"
7793 msgstr "Wtedy:"
7794
7795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7796 #: apt_preferences.5.xml:373
7797 msgid ""
7798 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7799 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7800 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7801 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7802 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7803 msgstr ""
7804
7805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7806 #: apt_preferences.5.xml:378
7807 msgid ""
7808 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7809 "available from the local system has priority over other versions, even "
7810 "versions belonging to the target release."
7811 msgstr ""
7812
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7814 #: apt_preferences.5.xml:382
7815 msgid ""
7816 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7817 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7818 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7819 "and no version of the package is already installed."
7820 msgstr ""
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7823 #: apt_preferences.5.xml:392
7824 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7825 msgstr ""
7826
7827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7828 #: apt_preferences.5.xml:394
7829 msgid ""
7830 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7831 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7832 "describe the packages available at that location."
7833 msgstr ""
7834
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7836 #: apt_preferences.5.xml:406
7837 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7838 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
7839
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7841 #: apt_preferences.5.xml:407
7842 msgid "gives the package name"
7843 msgstr "podaje nazwę pakietu"
7844
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7846 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
7847 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7848 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
7849
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7851 #: apt_preferences.5.xml:411
7852 msgid "gives the version number for the named package"
7853 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7856 #: apt_preferences.5.xml:398
7857 msgid ""
7858 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7859 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7860 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7861 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7862 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7863 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7864 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7865 "\"0\"/>"
7866 msgstr ""
7867
7868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7869 #: apt_preferences.5.xml:427
7870 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7871 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
7872
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7874 #: apt_preferences.5.xml:428
7875 msgid ""
7876 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7877 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7878 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7879 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7880 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7881 "the line:"
7882 msgstr ""
7883
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7885 #: apt_preferences.5.xml:438
7886 #, no-wrap
7887 msgid "Pin: release a=stable\n"
7888 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7891 #: apt_preferences.5.xml:444
7892 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7893 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
7894
7895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7896 #: apt_preferences.5.xml:445
7897 msgid ""
7898 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7899 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7900 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7901 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7902 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7903 "preferences file would require the line:"
7904 msgstr ""
7905
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7907 #: apt_preferences.5.xml:454
7908 #, fuzzy, no-wrap
7909 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
7910 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7911 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7914 #: apt_preferences.5.xml:461
7915 msgid ""
7916 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7917 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7918 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7919 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7920 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7921 msgstr ""
7922
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7924 #: apt_preferences.5.xml:470
7925 #, no-wrap
7926 msgid ""
7927 "Pin: release v=3.0\n"
7928 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7929 "Pin: release 3.0\n"
7930 msgstr ""
7931 "Pin: release v=3.0\n"
7932 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7933 "Pin: release 3.0\n"
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7936 #: apt_preferences.5.xml:479
7937 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7938 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7939
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7941 #: apt_preferences.5.xml:480
7942 msgid ""
7943 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7944 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7945 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7946 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7947 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7948 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7949 msgstr ""
7950
7951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7952 #: apt_preferences.5.xml:489
7953 #, no-wrap
7954 msgid "Pin: release c=main\n"
7955 msgstr "Pin: release c=main\n"
7956
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7958 #: apt_preferences.5.xml:495
7959 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7960 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7961
7962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7963 #: apt_preferences.5.xml:496
7964 msgid ""
7965 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7966 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7967 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7968 "the line:"
7969 msgstr ""
7970
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7972 #: apt_preferences.5.xml:502
7973 #, no-wrap
7974 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7975 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7976
7977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7978 #: apt_preferences.5.xml:508
7979 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7980 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7981
7982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7983 #: apt_preferences.5.xml:509
7984 msgid ""
7985 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7986 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7987 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7988 "the line:"
7989 msgstr ""
7990
7991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7992 #: apt_preferences.5.xml:515
7993 #, no-wrap
7994 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7995 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7996
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7998 #: apt_preferences.5.xml:416
7999 msgid ""
8000 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8001 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8002 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8003 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8004 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8005 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8006 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8007 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8008 "\"0\"/>"
8009 msgstr ""
8010
8011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8012 #: apt_preferences.5.xml:522
8013 msgid ""
8014 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8015 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8016 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8017 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8018 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8019 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8020 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8021 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8022 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8023 "<literal>unstable</literal> distribution."
8024 msgstr ""
8025
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8027 #: apt_preferences.5.xml:535
8028 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8029 msgstr ""
8030
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8032 #: apt_preferences.5.xml:537
8033 msgid ""
8034 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8035 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8036 "provides a place for comments."
8037 msgstr ""
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8040 #: apt_preferences.5.xml:546
8041 msgid "Tracking Stable"
8042 msgstr ""
8043
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8045 #: apt_preferences.5.xml:554
8046 #, fuzzy, no-wrap
8047 msgid ""
8048 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8049 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8050 "Package: *\n"
8051 "Pin: release a=stable\n"
8052 "Pin-Priority: 900\n"
8053 "\n"
8054 "Package: *\n"
8055 "Pin: release o=Debian\n"
8056 "Pin-Priority: -10\n"
8057 msgstr ""
8058 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8059 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8060 "Package: *\n"
8061 "Pin: release a=stable\n"
8062 "Pin-Priority: 900\n"
8063 "\n"
8064 "Package: *\n"
8065 "Pin: release o=Debian\n"
8066 "Pin-Priority: -10\n"
8067
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8069 #: apt_preferences.5.xml:548
8070 msgid ""
8071 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8072 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8073 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8074 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8075 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8076 msgstr ""
8077
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8079 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8080 #: apt_preferences.5.xml:675
8081 #, no-wrap
8082 msgid ""
8083 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8084 "apt-get upgrade\n"
8085 "apt-get dist-upgrade\n"
8086 msgstr ""
8087 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
8088 "apt-get upgrade\n"
8089 "apt-get dist-upgrade\n"
8090
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8092 #: apt_preferences.5.xml:566
8093 msgid ""
8094 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8095 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8096 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8097 "id=\"0\"/>"
8098 msgstr ""
8099
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8101 #: apt_preferences.5.xml:583
8102 #, no-wrap
8103 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8104 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
8105
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8107 #: apt_preferences.5.xml:577
8108 msgid ""
8109 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8110 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8111 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8112 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8113 msgstr ""
8114
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8116 #: apt_preferences.5.xml:589
8117 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8118 msgstr ""
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8121 #: apt_preferences.5.xml:598
8122 #, no-wrap
8123 msgid ""
8124 "Package: *\n"
8125 "Pin: release a=testing\n"
8126 "Pin-Priority: 900\n"
8127 "\n"
8128 "Package: *\n"
8129 "Pin: release a=unstable\n"
8130 "Pin-Priority: 800\n"
8131 "\n"
8132 "Package: *\n"
8133 "Pin: release o=Debian\n"
8134 "Pin-Priority: -10\n"
8135 msgstr ""
8136 "Package: *\n"
8137 "Pin: release a=testing\n"
8138 "Pin-Priority: 900\n"
8139 "\n"
8140 "Package: *\n"
8141 "Pin: release a=unstable\n"
8142 "Pin-Priority: 800\n"
8143 "\n"
8144 "Package: *\n"
8145 "Pin: release o=Debian\n"
8146 "Pin-Priority: -10\n"
8147
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8149 #: apt_preferences.5.xml:591
8150 msgid ""
8151 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8152 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8153 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8154 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8155 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8156 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8157 msgstr ""
8158
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8160 #: apt_preferences.5.xml:612
8161 msgid ""
8162 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8163 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8164 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8165 "id=\"0\"/>"
8166 msgstr ""
8167
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8169 #: apt_preferences.5.xml:632
8170 #, no-wrap
8171 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8172 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
8173
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8175 #: apt_preferences.5.xml:623
8176 msgid ""
8177 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8178 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8179 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8180 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8181 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8182 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8183 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8184 msgstr ""
8185
8186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8187 #: apt_preferences.5.xml:639
8188 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8189 msgstr ""
8190
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8192 #: apt_preferences.5.xml:653
8193 #, fuzzy, no-wrap
8194 msgid ""
8195 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8196 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8197 "Package: *\n"
8198 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8199 "Pin-Priority: 900\n"
8200 "\n"
8201 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8202 "Package: *\n"
8203 "Pin: release n=sid\n"
8204 "Pin-Priority: 800\n"
8205 "\n"
8206 "Package: *\n"
8207 "Pin: release o=Debian\n"
8208 "Pin-Priority: -10\n"
8209 msgstr ""
8210 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8211 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8212 "Package: *\n"
8213 "Pin: release n=squeeze\n"
8214 "Pin-Priority: 900\n"
8215 "\n"
8216 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8217 "Package: *\n"
8218 "Pin: release a=sid\n"
8219 "Pin-Priority: 800\n"
8220 "\n"
8221 "Package: *\n"
8222 "Pin: release o=Debian\n"
8223 "Pin-Priority: -10\n"
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8226 #: apt_preferences.5.xml:641
8227 msgid ""
8228 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8229 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8230 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8231 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8232 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8233 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8234 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8235 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8236 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8237 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8238 msgstr ""
8239
8240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8241 #: apt_preferences.5.xml:670
8242 msgid ""
8243 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8244 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8245 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8246 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8247 msgstr ""
8248
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8250 #: apt_preferences.5.xml:690
8251 #, no-wrap
8252 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8253 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
8254
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8256 #: apt_preferences.5.xml:681
8257 msgid ""
8258 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8259 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8260 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8261 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8262 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8263 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8264 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8265 msgstr ""
8266
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8268 #: apt_preferences.5.xml:699
8269 msgid "&file-preferences;"
8270 msgstr "&file-preferences;"
8271
8272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8273 #: apt_preferences.5.xml:705
8274 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8275 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8276
8277 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8278 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8279 msgid "sources.list"
8280 msgstr "sources.list"
8281
8282 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8283 #: sources.list.5.xml:33
8284 msgid "Package resource list for APT"
8285 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
8286
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8288 #: sources.list.5.xml:37
8289 msgid ""
8290 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8291 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8292 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8293 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8294 msgstr ""
8295 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
8296 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
8297 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
8298 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8299
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8301 #: sources.list.5.xml:42
8302 msgid ""
8303 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8304 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8305 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8306 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8307 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8308 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8309 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8310 "comment by using a #."
8311 msgstr ""
8312 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8313 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8314 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8315 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8316 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8317 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8318 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8319 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8320 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8321 "\"#\"."
8322
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8324 #: sources.list.5.xml:53
8325 msgid "sources.list.d"
8326 msgstr "sources.list.d"
8327
8328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8329 #: sources.list.5.xml:54
8330 #, fuzzy
8331 #| msgid ""
8332 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
8333 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
8334 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
8335 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
8336 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
8337 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
8338 msgid ""
8339 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8340 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8341 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8342 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8343 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8344 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
8345 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8346 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
8347 msgstr ""
8348 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8349 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8350 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8351 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8352 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8353 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8354
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8356 #: sources.list.5.xml:65
8357 msgid "The deb and deb-src types"
8358 msgstr "Typy deb i deb-src"
8359
8360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8361 #: sources.list.5.xml:66
8362 #, fuzzy
8363 #| msgid ""
8364 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8365 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8366 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8367 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8368 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8369 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
8370 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
8371 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
8372 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
8373 msgid ""
8374 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8375 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8376 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8377 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8378 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8379 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8380 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8381 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8382 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8383 "to fetch source indexes."
8384 msgstr ""
8385 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8386 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8387 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8388 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8389 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8390 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8391 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8392 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8393 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8394
8395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8396 #: sources.list.5.xml:78
8397 msgid ""
8398 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8399 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8400 msgstr ""
8401 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8402 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8403
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8405 #: sources.list.5.xml:81
8406 #, fuzzy, no-wrap
8407 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8408 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
8409 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8410
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8412 #: sources.list.5.xml:83
8413 msgid ""
8414 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8415 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8416 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8417 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8418 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8419 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8420 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8421 "literal> must be present."
8422 msgstr ""
8423 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8424 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8425 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8426 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8427 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8428 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8429 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8430 "literal>."
8431
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8433 #: sources.list.5.xml:92
8434 msgid ""
8435 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8436 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8437 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8438 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8439 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8440 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8441 msgstr ""
8442 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8443 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8444 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8445 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8446 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8447 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8448 "bieżącą architekturę."
8449
8450 #
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8452 #: sources.list.5.xml:100
8453 msgid ""
8454 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8455 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8456 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8457 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8458 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8459 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8460 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8461 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8462 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8463 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8464 msgstr ""
8465 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8466 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8467 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8468 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8469 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8470 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8471 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8472 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8473 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8474 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8475 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8476 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8477
8478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8479 #: sources.list.5.xml:112
8480 msgid ""
8481 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8482 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8483 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8484 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8485 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8486 "settings will be ignored silently:"
8487 msgstr ""
8488
8489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8490 #: sources.list.5.xml:117
8491 msgid ""
8492 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8493 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8494 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8495 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8496 "will be downloaded."
8497 msgstr ""
8498
8499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8500 #: sources.list.5.xml:123
8501 msgid ""
8502 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8503 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8504 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8505 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8506 msgstr ""
8507 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8508 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8509 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8510 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8511 "komputerami w Internecie)."
8512
8513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8514 #: sources.list.5.xml:128
8515 msgid "Some examples:"
8516 msgstr "Kilka przykładów:"
8517
8518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8519 #: sources.list.5.xml:130
8520 #, fuzzy, no-wrap
8521 #| msgid ""
8522 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8523 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8524 #| " "
8525 msgid ""
8526 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8527 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8528 " "
8529 msgstr ""
8530 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8531 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8532 " "
8533
8534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8535 #: sources.list.5.xml:136
8536 msgid "URI specification"
8537 msgstr "Określanie URI"
8538
8539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8540 #: sources.list.5.xml:141
8541 msgid "file"
8542 msgstr "file"
8543
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8545 #: sources.list.5.xml:143
8546 msgid ""
8547 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8548 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8549 "archives."
8550 msgstr ""
8551 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8552 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8553 "archiwów."
8554
8555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8556 #: sources.list.5.xml:150
8557 msgid ""
8558 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8559 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8560 msgstr ""
8561 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8562 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8563 "list."
8564
8565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8566 #: sources.list.5.xml:157
8567 msgid ""
8568 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8569 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8570 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8571 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8572 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8573 "authentication."
8574 msgstr ""
8575 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8576 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8577 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8578 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8579 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8580 "bezpieczny."
8581
8582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8583 #: sources.list.5.xml:168
8584 msgid ""
8585 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8586 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8587 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8588 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8589 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8590 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8591 "ignored."
8592 msgstr ""
8593 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8594 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8595 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8596 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8597 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8598 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8599 "używające http zostaną zignorowane."
8600
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8602 #: sources.list.5.xml:177
8603 msgid "copy"
8604 msgstr "copy"
8605
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8607 #: sources.list.5.xml:179
8608 msgid ""
8609 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8610 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8611 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8612 msgstr ""
8613 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8614 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8615 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8616 "skopiowania plików przy użyciu APT."
8617
8618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8619 #: sources.list.5.xml:184
8620 msgid "rsh"
8621 msgstr "rsh"
8622
8623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8624 #: sources.list.5.xml:184
8625 msgid "ssh"
8626 msgstr "ssh"
8627
8628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8629 #: sources.list.5.xml:186
8630 msgid ""
8631 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8632 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8633 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8634 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8635 "file transfers from the remote."
8636 msgstr ""
8637 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8638 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8639 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8640 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8641 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8642 "ze zdalnego komputera."
8643
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8645 #: sources.list.5.xml:194
8646 msgid "more recognizable URI types"
8647 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8648
8649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8650 #: sources.list.5.xml:196
8651 msgid ""
8652 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8653 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8654 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8655 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8656 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8657 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8658 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8659 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8660 msgstr ""
8661 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8662 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8663 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8664 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8665 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8666 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8667 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8668 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8669 "citerefentry>."
8670
8671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8672 #: sources.list.5.xml:138
8673 msgid ""
8674 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8675 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8676 msgstr ""
8677 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8678 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8679
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8681 #: sources.list.5.xml:210
8682 msgid ""
8683 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8684 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8685 msgstr ""
8686 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8687 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8688
8689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8690 #: sources.list.5.xml:212
8691 #, no-wrap
8692 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8693 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8694
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8696 #: sources.list.5.xml:214
8697 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8698 msgstr ""
8699 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8700
8701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8702 #: sources.list.5.xml:215
8703 #, no-wrap
8704 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8705 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8706
8707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8708 #: sources.list.5.xml:217
8709 msgid "Source line for the above"
8710 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8711
8712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8713 #: sources.list.5.xml:218
8714 #, no-wrap
8715 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8716 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8717
8718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8719 #: sources.list.5.xml:220
8720 msgid ""
8721 "The first line gets package information for the architectures in "
8722 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8723 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8724 msgstr ""
8725
8726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8727 #: sources.list.5.xml:222
8728 #, fuzzy, no-wrap
8729 #| msgid ""
8730 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8731 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8732 #| " "
8733 msgid ""
8734 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8735 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8736 msgstr ""
8737 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8738 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8739 " "
8740
8741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8742 #: sources.list.5.xml:225
8743 msgid ""
8744 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8745 "hamm/main area."
8746 msgstr ""
8747 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8748 "org i dystrybucji hamm/main."
8749
8750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8751 #: sources.list.5.xml:227
8752 #, no-wrap
8753 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8754 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8755
8756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8757 #: sources.list.5.xml:229
8758 #, fuzzy
8759 #| msgid ""
8760 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8761 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
8762 msgid ""
8763 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8764 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8765 msgstr ""
8766 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8767 "dystrybucji stable/contrib."
8768
8769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8770 #: sources.list.5.xml:231
8771 #, fuzzy, no-wrap
8772 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8773 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8774 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8775
8776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8777 #: sources.list.5.xml:233
8778 msgid ""
8779 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8780 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8781 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8782 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8783 msgstr ""
8784 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8785 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8786 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8787 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8788
8789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8790 #: sources.list.5.xml:237
8791 #, no-wrap
8792 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8793 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8794
8795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8796 #: sources.list.5.xml:246
8797 #, fuzzy, no-wrap
8798 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8799 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8800 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8801
8802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8803 #: sources.list.5.xml:239
8804 #, fuzzy
8805 #| msgid ""
8806 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8807 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8808 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8809 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8810 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8811 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8812 #| "id=\"0\"/>"
8813 msgid ""
8814 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8815 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8816 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8817 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8818 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8819 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8820 "id=\"0\"/>"
8821 msgstr ""
8822 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8823 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8824 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8825 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8826 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8827 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8828 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8829
8830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8831 #: sources.list.5.xml:251
8832 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8833 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8834
8835 #. type: <title></title>
8836 #: guide.sgml:4
8837 msgid "APT User's Guide"
8838 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8839
8840 #. type: <author></author>
8841 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8842 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8843 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8844
8845 #. type: <version></version>
8846 #: guide.sgml:7
8847 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8848 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8849
8850 #. type: <abstract></abstract>
8851 #: guide.sgml:11
8852 msgid ""
8853 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8854 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8855
8856 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8857 #: guide.sgml:15
8858 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8859 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8860
8861 #. type: <p></p>
8862 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8863 msgid ""
8864 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8865 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8866 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8867 "or (at your option) any later version."
8868 msgstr ""
8869 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8870 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8871 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8872 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8873 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8874
8875 #. type: <p></p>
8876 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8877 msgid ""
8878 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8879 "common-licenses/GPL for the full license."
8880 msgstr ""
8881 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8882 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8883
8884 #. type: <heading></heading>
8885 #: guide.sgml:32
8886 msgid "General"
8887 msgstr "Ogólne"
8888
8889 #. type: <p></p>
8890 #: guide.sgml:38
8891 msgid ""
8892 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8893 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8894 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8895 "packages from the Internet."
8896 msgstr ""
8897 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
8898 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
8899 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
8900 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8901
8902 #. type: <heading></heading>
8903 #: guide.sgml:39
8904 msgid "Anatomy of the Package System"
8905 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8906
8907 #. type: <p></p>
8908 #: guide.sgml:44
8909 msgid ""
8910 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8911 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8912 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8913 msgstr ""
8914 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8915 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8916 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8917
8918 #. type: <p></p>
8919 #: guide.sgml:52
8920 msgid ""
8921 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8922 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8923 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8924 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8925 "in mail transport agents, X servers and so on."
8926 msgstr ""
8927 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8928 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8929 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8930 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8931 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8932
8933 #. type: <p></p>
8934 #: guide.sgml:57
8935 msgid ""
8936 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8937 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8938 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8939 "properly."
8940 msgstr ""
8941 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8942 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8943 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8944
8945 #. type: <p></p>
8946 #: guide.sgml:63
8947 msgid ""
8948 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8949 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8950 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8951 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8952 msgstr ""
8953 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8954 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8955 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8956 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8957 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8958
8959 #. type: <p></p>
8960 #: guide.sgml:73
8961 msgid ""
8962 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8963 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8964 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8965 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8966 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8967 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8968 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8969 "other mail transport agents."
8970 msgstr ""
8971 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8972 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8973 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8974 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8975 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8976 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8977 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8978 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8979 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8980 "poczty."
8981
8982 #. type: <p></p>
8983 #: guide.sgml:83
8984 msgid ""
8985 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8986 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8987 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8988 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8989 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8990 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8991 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8992 "trying to manually fix packages."
8993 msgstr ""
8994 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8995 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8996 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8997 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8998 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8999 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
9000 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
9001 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
9002 "zależności pakietów."
9003
9004 #. type: <p></p>
9005 #: guide.sgml:88
9006 msgid ""
9007 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9008 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9009 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9010 "packages for installation."
9011 msgstr ""
9012 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
9013 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
9014 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
9015
9016 #. type: <p></p>
9017 #: guide.sgml:102
9018 msgid ""
9019 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9020 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9021 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9022 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9023 msgstr ""
9024 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
9025 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
9026 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
9027 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
9028
9029 #. type: <p></p>
9030 #: guide.sgml:109
9031 msgid ""
9032 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9033 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9034 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9035 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9036 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9037 "instance,"
9038 msgstr ""
9039 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
9040 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
9041 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
9042 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
9043 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
9044 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
9045
9046 #. type: <example></example>
9047 #: guide.sgml:116
9048 #, no-wrap
9049 msgid ""
9050 "# apt-get update\n"
9051 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9052 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9053 "Reading Package Lists... Done\n"
9054 "Building Dependency Tree... Done"
9055 msgstr ""
9056 "# apt-get update\n"
9057 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9058 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9059 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9060 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
9061
9062 #. type: <p><taglist>
9063 #: guide.sgml:120
9064 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9065 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
9066
9067 #. type: <p></p>
9068 #: guide.sgml:131
9069 msgid ""
9070 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9071 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9072 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9073 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9074 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9075 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9076 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9077 msgstr ""
9078 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
9079 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
9080 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
9081 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
9082 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
9083 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
9084 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
9085 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
9086
9087 #. type: <p></p>
9088 #: guide.sgml:140
9089 msgid ""
9090 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9091 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9092 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9093 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9094 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9095 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9096 "anything other than its arguments are changed."
9097 msgstr ""
9098 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
9099 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
9100 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
9101 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
9102 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
9103 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
9104 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
9105 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
9106
9107 #. type: <p></p>
9108 #: guide.sgml:149
9109 msgid ""
9110 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9111 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9112 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9113 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9114 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9115 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9116 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9117 msgstr ""
9118 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
9119 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
9120 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
9121 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
9122 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
9123 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
9124 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
9125 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
9126
9127 #. type: <p></p>
9128 #: guide.sgml:152
9129 msgid ""
9130 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9131 "decisions may sometimes be quite surprising."
9132 msgstr ""
9133 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
9134 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
9135
9136 #. type: <p></p>
9137 #: guide.sgml:163
9138 msgid ""
9139 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9140 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9141 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9142 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9143 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9144 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9145 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9146 msgstr ""
9147 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
9148 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
9149 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
9150 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
9151 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
9152 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
9153 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
9154 "bez opcji <tt>-d</tt>."
9155
9156 #. type: <heading></heading>
9157 #: guide.sgml:168
9158 msgid "DSelect"
9159 msgstr "DSelect"
9160
9161 #. type: <p></p>
9162 #: guide.sgml:173
9163 msgid ""
9164 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9165 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9166 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9167 "them."
9168 msgstr ""
9169 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9170 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
9171 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
9172 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
9173
9174 #. type: <p></p>
9175 #: guide.sgml:184
9176 msgid ""
9177 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9178 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9179 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9180 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9181 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9182 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9183 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9184 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9185 "your CDROM before downloading from the Internet."
9186 msgstr ""
9187 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9188 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
9189 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
9190 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
9191 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
9192 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
9193 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
9194 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
9195 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
9196 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
9197
9198 #. type: <example></example>
9199 #: guide.sgml:198
9200 #, no-wrap
9201 msgid ""
9202 " Set up a list of distribution source locations\n"
9203 "\t \n"
9204 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9205 " The access schemes I know about are: http file\n"
9206 "\t \n"
9207 " For example:\n"
9208 " file:/mnt/debian,\n"
9209 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9210 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9211 " \n"
9212 " \n"
9213 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9214 msgstr ""
9215 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9216 "\t \n"
9217 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9218 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9219 "\t \n"
9220 " Przykłady:\n"
9221 " file:/mnt/debian,\n"
9222 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9223 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9224 " \n"
9225 " \n"
9226 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9227
9228 #. type: <p></p>
9229 #: guide.sgml:205
9230 msgid ""
9231 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9232 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9233 "get."
9234 msgstr ""
9235 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9236 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9237 "dystrybucję do pobrania."
9238
9239 #. type: <example></example>
9240 #: guide.sgml:212
9241 #, no-wrap
9242 msgid ""
9243 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9244 " package file ending in a /. The distribution\n"
9245 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9246 " \n"
9247 " Distribution [stable]:"
9248 msgstr ""
9249 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9250 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9251 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9252 " \n"
9253 " Dystrybucja [stable]:"
9254
9255 #. type: <p></p>
9256 #: guide.sgml:222
9257 msgid ""
9258 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9259 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9260 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9261 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9262 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9263 "into the US is legal however."
9264 msgstr ""
9265 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
9266 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
9267 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
9268 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
9269 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
9270 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
9271 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9272
9273 #. type: <example></example>
9274 #: guide.sgml:228
9275 #, no-wrap
9276 msgid ""
9277 " Please give the components to get\n"
9278 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9279 " \n"
9280 " Components [main contrib non-free]:"
9281 msgstr ""
9282 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9283 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9284 " \n"
9285 " Komponenty [main contrib non-free]:"
9286
9287 #. type: <p></p>
9288 #: guide.sgml:236
9289 msgid ""
9290 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9291 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9292 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9293 "restrictions placed on their use and distribution."
9294 msgstr ""
9295 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9296 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9297 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9298 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9299 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9300
9301 #. type: <p></p>
9302 #: guide.sgml:240
9303 msgid ""
9304 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9305 "until you have specified all that you want."
9306 msgstr ""
9307 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9308 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9309 "chciał skonfigurować."
9310
9311 #. type: <p></p>
9312 #: guide.sgml:247
9313 msgid ""
9314 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9315 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9316 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9317 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9318 "tt> has been run before."
9319 msgstr ""
9320 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
9321 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
9322 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
9323 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
9324 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
9325 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
9326
9327 #. type: <p></p>
9328 #: guide.sgml:253
9329 msgid ""
9330 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9331 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9332 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9333 "them together."
9334 msgstr ""
9335 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9336 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9337 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9338 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9339 "operacje."
9340
9341 #. type: <p></p>
9342 #: guide.sgml:258
9343 msgid ""
9344 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9345 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9346 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9347 msgstr ""
9348 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9349 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
9350 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
9351
9352 #. type: <heading></heading>
9353 #: guide.sgml:264
9354 msgid "The Interface"
9355 msgstr "Interfejs"
9356
9357 #. type: <p></p>
9358 #: guide.sgml:278
9359 msgid ""
9360 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9361 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9362 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9363 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9364 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9365 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9366 "then will print out some informative status messages so that you can "
9367 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9368 msgstr ""
9369 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
9370 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
9371 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
9372 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
9373 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
9374 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
9375 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
9376 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
9377 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
9378
9379 #. type: <heading></heading>
9380 #: guide.sgml:280
9381 msgid "Startup"
9382 msgstr "Uruchamianie"
9383
9384 #. type: <p></p>
9385 #: guide.sgml:284
9386 msgid ""
9387 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9388 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9389 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9390 "tt>."
9391 msgstr ""
9392 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9393 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9394 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9395 "check</tt>."
9396
9397 #. type: <example></example>
9398 #: guide.sgml:289
9399 #, no-wrap
9400 msgid ""
9401 "# apt-get check\n"
9402 "Reading Package Lists... Done\n"
9403 "Building Dependency Tree... Done"
9404 msgstr ""
9405 "# apt-get check\n"
9406 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9407 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9408
9409 #. type: <p></p>
9410 #: guide.sgml:297
9411 msgid ""
9412 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9413 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9414 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9415 "warning will be printed when apt-get exits."
9416 msgstr ""
9417 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9418 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9419 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9420 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9421
9422 #. type: <p></p>
9423 #: guide.sgml:303
9424 msgid ""
9425 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9426 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9427 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9428 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9429 msgstr ""
9430 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9431 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9432 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9433 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9434
9435 #. type: <example></example>
9436 #: guide.sgml:320
9437 #, no-wrap
9438 msgid ""
9439 "# apt-get check\n"
9440 "Reading Package Lists... Done\n"
9441 "Building Dependency Tree... Done\n"
9442 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9443 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9444 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9445 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9446 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9447 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9448 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9449 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9450 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9451 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9452 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9453 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9454 msgstr ""
9455 "# apt-get check\n"
9456 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9457 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9458 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9459 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9460 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9461 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9462 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9463 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9464 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9465 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9466 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9467 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9468 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9469 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9470
9471 #. type: <p></p>
9472 #: guide.sgml:329
9473 msgid ""
9474 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9475 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9476 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9477 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9478 "problem is also included."
9479 msgstr ""
9480 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9481 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9482 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9483 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9484
9485 #. type: <p></p>
9486 #: guide.sgml:337
9487 msgid ""
9488 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9489 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9490 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9491 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9492 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9493 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9494 "installed."
9495 msgstr ""
9496 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9497 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9498 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9499 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9500 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9501 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9502 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9503
9504 #. type: <p></p>
9505 #: guide.sgml:345
9506 msgid ""
9507 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9508 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9509 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9510 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9511 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9512 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9513 msgstr ""
9514 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9515 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9516 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9517 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9518 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9519 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9520 "skryptach opiekunów pakietów."
9521
9522 #. type: <p></p>
9523 #: guide.sgml:351
9524 msgid ""
9525 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9526 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9527 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9528 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9529 "the situation enough to allow APT to proceed."
9530 msgstr ""
9531 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9532 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9533 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9534 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9535 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9536 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9537
9538 #. type: <heading></heading>
9539 #: guide.sgml:356
9540 msgid "The Status Report"
9541 msgstr "Raport stanu"
9542
9543 #. type: <p></p>
9544 #: guide.sgml:363
9545 msgid ""
9546 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9547 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9548 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9549 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9550 "other relevant activities to the command being executed."
9551 msgstr ""
9552 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9553 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9554 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9555 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9556 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9557 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9558
9559 #. type: <heading></heading>
9560 #: guide.sgml:364
9561 msgid "The Extra Package list"
9562 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9563
9564 #. type: <example></example>
9565 #: guide.sgml:372
9566 #, no-wrap
9567 msgid ""
9568 "The following extra packages will be installed:\n"
9569 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9570 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9571 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9572 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9573 " ssh"
9574 msgstr ""
9575 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9576 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9577 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9578 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9579 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9580 " ssh"
9581
9582 #. type: <p></p>
9583 #: guide.sgml:379
9584 msgid ""
9585 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9586 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9587 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9588 "result of an Auto Install."
9589 msgstr ""
9590 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9591 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9592 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9593 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9594
9595 #. type: <heading></heading>
9596 #: guide.sgml:382
9597 msgid "The Packages to Remove"
9598 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9599
9600 #. type: <example></example>
9601 #: guide.sgml:389
9602 #, no-wrap
9603 msgid ""
9604 "The following packages will be REMOVED:\n"
9605 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9606 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9607 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9608 " nas xpilot xfig"
9609 msgstr ""
9610 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9611 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9612 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9613 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9614 " nas xpilot xfig"
9615
9616 #. type: <p></p>
9617 #: guide.sgml:399
9618 msgid ""
9619 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9620 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9621 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9622 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9623 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9624 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9625 "possibly due to an aborted installation."
9626 msgstr ""
9627 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9628 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9629 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9630 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9631 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9632 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9633 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9634 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9635
9636 #. type: <heading></heading>
9637 #: guide.sgml:402
9638 msgid "The New Packages list"
9639 msgstr "Lista nowych pakietów"
9640
9641 #. type: <example></example>
9642 #: guide.sgml:406
9643 #, no-wrap
9644 msgid ""
9645 "The following NEW packages will installed:\n"
9646 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9647 msgstr ""
9648 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9649 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9650
9651 #. type: <p></p>
9652 #: guide.sgml:411
9653 msgid ""
9654 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9655 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9656 "done."
9657 msgstr ""
9658 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9659 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9660 "działanie."
9661
9662 #. type: <heading></heading>
9663 #: guide.sgml:414
9664 msgid "The Kept Back list"
9665 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9666
9667 #. type: <example></example>
9668 #: guide.sgml:419
9669 #, no-wrap
9670 msgid ""
9671 "The following packages have been kept back\n"
9672 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9673 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9674 msgstr ""
9675 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9676 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9677 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9678
9679 #. type: <p></p>
9680 #: guide.sgml:428
9681 msgid ""
9682 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9683 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9684 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9685 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9686 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9687 "to resolve their problems."
9688 msgstr ""
9689 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9690 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9691 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9692 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9693 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9694 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9695 "prgn>."
9696
9697 #. type: <heading></heading>
9698 #: guide.sgml:431
9699 msgid "Held Packages warning"
9700 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9701
9702 #. type: <example></example>
9703 #: guide.sgml:435
9704 #, no-wrap
9705 msgid ""
9706 "The following held packages will be changed:\n"
9707 " cvs"
9708 msgstr ""
9709 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9710 " cvs"
9711
9712 #. type: <p></p>
9713 #: guide.sgml:441
9714 msgid ""
9715 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9716 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9717 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9718 msgstr ""
9719 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9720 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9721 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9722
9723 #. type: <heading></heading>
9724 #: guide.sgml:444
9725 msgid "Final summary"
9726 msgstr "Podsumowanie"
9727
9728 #. type: <p></p>
9729 #: guide.sgml:447
9730 msgid ""
9731 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9732 msgstr ""
9733 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9734
9735 #. type: <example></example>
9736 #: guide.sgml:452
9737 #, no-wrap
9738 msgid ""
9739 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9740 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9741 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9742 msgstr ""
9743 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9744 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9745 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9746
9747 #. type: <p></p>
9748 #: guide.sgml:470
9749 msgid ""
9750 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9751 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9752 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9753 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9754 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9755 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9756 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9757 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9758 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9759 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9760 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9761 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9762 "the amount of space that will be freed."
9763 msgstr ""
9764 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9765 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9766 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9767 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9768 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9769 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9770 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9771 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9772 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9773 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9774 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9775 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9776
9777 #. type: <p></p>
9778 #: guide.sgml:473
9779 msgid ""
9780 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9781 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9782 msgstr ""
9783 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9784 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9785
9786 #. type: <heading></heading>
9787 #: guide.sgml:477
9788 msgid "The Status Display"
9789 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9790
9791 #. type: <p></p>
9792 #: guide.sgml:481
9793 msgid ""
9794 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9795 "status messages."
9796 msgstr ""
9797 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9798 "komunikatów o stanie."
9799
9800 #. type: <example></example>
9801 #: guide.sgml:490
9802 #, no-wrap
9803 msgid ""
9804 "# apt-get update\n"
9805 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9806 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9807 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9808 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9809 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9810 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9811 msgstr ""
9812 "# apt-get update\n"
9813 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9814 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9815 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9816 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9817 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9818 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9819
9820 #. type: <p></p>
9821 #: guide.sgml:500
9822 msgid ""
9823 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9824 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9825 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9826 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9827 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9828 "inaccuracies."
9829 msgstr ""
9830 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9831 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9832 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9833 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9834 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9835
9836 #. type: <p></p>
9837 #: guide.sgml:509
9838 msgid ""
9839 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9840 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9841 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9842 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9843 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9844 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9845 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9846 msgstr ""
9847 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9848 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9849 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9850 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9851 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9852 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9853 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9854 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9855
9856 #. type: <p></p>
9857 #: guide.sgml:524
9858 msgid ""
9859 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9860 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9861 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9862 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9863 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9864 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9865 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9866 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9867 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9868 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9869 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9870 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9871 "rate."
9872 msgstr ""
9873 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9874 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9875 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9876 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9877 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9878 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9879 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9880 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9881 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9882 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
9883 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
9884 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
9885 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
9886 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
9887 "pokazanego tempa pobierania."
9888
9889 #. type: <p></p>
9890 #: guide.sgml:530
9891 msgid ""
9892 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9893 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9894 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9895 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9896 "display."
9897 msgstr ""
9898 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9899 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9900 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9901 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9902 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
9903 "tt>."
9904
9905 #. type: <heading></heading>
9906 #: guide.sgml:535
9907 msgid "Dpkg"
9908 msgstr "Dpkg"
9909
9910 #. type: <p></p>
9911 #: guide.sgml:542
9912 msgid ""
9913 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9914 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9915 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9916 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9917 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9918 "questions are too varied to discuss completely here."
9919 msgstr ""
9920 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
9921 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
9922 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
9923 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
9924 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
9925 "opisać."
9926
9927 #. type: <title></title>
9928 #: offline.sgml:4
9929 msgid "Using APT Offline"
9930 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9931
9932 #. type: <version></version>
9933 #: offline.sgml:7
9934 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9935 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9936
9937 #. type: <abstract></abstract>
9938 #: offline.sgml:12
9939 msgid ""
9940 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9941 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9942 msgstr ""
9943 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9944 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9945 "aktualizacji systemu."
9946
9947 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9948 #: offline.sgml:16
9949 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9950 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9951
9952 #. type: <heading></heading>
9953 #: offline.sgml:32
9954 msgid "Introduction"
9955 msgstr "Wstęp"
9956
9957 #. type: <heading></heading>
9958 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9959 msgid "Overview"
9960 msgstr "Wprowadzenie"
9961
9962 #. type: <p></p>
9963 #: offline.sgml:40
9964 msgid ""
9965 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9966 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9967 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9968 "fast connection but they are physically distant."
9969 msgstr ""
9970 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9971 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9972 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9973 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9974
9975 #. type: <p></p>
9976 #: offline.sgml:51
9977 msgid ""
9978 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9979 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9980 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9981 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9982 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9983 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9984 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9985 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9986 "bad or no connection."
9987 msgstr ""
9988 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9989 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9990 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9991 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9992 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9993 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9994 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9995 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9996 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9997 "takim jak wget."
9998
9999 #. type: <p></p>
10000 #: offline.sgml:57
10001 msgid ""
10002 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10003 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10004 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10005 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10006 msgstr ""
10007 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
10008 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
10009 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
10010 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
10011 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
10012
10013 #. type: <heading></heading>
10014 #: offline.sgml:63
10015 msgid "Using APT on both machines"
10016 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
10017
10018 #. type: <p><example>
10019 #: offline.sgml:71
10020 msgid ""
10021 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10022 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10023 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10024 "to download. The disk directory structure should look like:"
10025 msgstr ""
10026 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
10027 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
10028 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
10029 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
10030 "następująco:"
10031
10032 #. type: <example></example>
10033 #: offline.sgml:80
10034 #, no-wrap
10035 msgid ""
10036 " /disc/\n"
10037 " archives/\n"
10038 " partial/\n"
10039 " lists/\n"
10040 " partial/\n"
10041 " status\n"
10042 " sources.list\n"
10043 " apt.conf"
10044 msgstr ""
10045 " /disc/\n"
10046 " archives/\n"
10047 " partial/\n"
10048 " lists/\n"
10049 " partial/\n"
10050 " status\n"
10051 " sources.list\n"
10052 " apt.conf"
10053
10054 #. type: <heading></heading>
10055 #: offline.sgml:88
10056 msgid "The configuration file"
10057 msgstr "Plik konfiguracyjny"
10058
10059 #. type: <p></p>
10060 #: offline.sgml:96
10061 msgid ""
10062 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10063 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10064 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10065 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10066 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10067 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10068 msgstr ""
10069 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
10070 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
10071 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
10072 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
10073 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
10074 "samych odnośników o identycznej składni."
10075
10076 #. type: <p><example>
10077 #: offline.sgml:100
10078 msgid ""
10079 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10080 "disc:"
10081 msgstr ""
10082 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
10083
10084 #. type: <example></example>
10085 #: offline.sgml:124
10086 #, no-wrap
10087 msgid ""
10088 " APT\n"
10089 " {\n"
10090 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10091 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10092 " Architecture \"i386\";\n"
10093 " \n"
10094 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10095 " };\n"
10096 " \n"
10097 " Dir\n"
10098 " {\n"
10099 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10100 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10101 " State \"/disc/\";\n"
10102 " State::status \"status\";\n"
10103 "\n"
10104 " // Binary caches will be stored locally\n"
10105 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10106 " Cache \"/tmp/\";\n"
10107 " \n"
10108 " // Location of the source list.\n"
10109 " Etc \"/disc/\";\n"
10110 " };"
10111 msgstr ""
10112 " APT\n"
10113 " {\n"
10114 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
10115 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
10116 " Architecture \"i386\";\n"
10117 " \n"
10118 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10119 " };\n"
10120 " \n"
10121 " Dir\n"
10122 " {\n"
10123 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
10124 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
10125 " State \"/disc/\";\n"
10126 " State::status \"status\";\n"
10127 "\n"
10128 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
10129 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10130 " Cache \"/tmp/\";\n"
10131 " \n"
10132 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
10133 " Etc \"/disc\";\n"
10134 " };"
10135
10136 #. type: </example></p>
10137 #: offline.sgml:129
10138 msgid ""
10139 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10140 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10141 msgstr ""
10142 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
10143 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10144 "em>."
10145
10146 #. type: <p><example>
10147 #: offline.sgml:136
10148 msgid ""
10149 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10150 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10151 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10152 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10153 "list. On the remote machine execute the following:"
10154 msgstr ""
10155 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10156 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
10157 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
10158 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
10159 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
10160 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
10161
10162 #. type: <example></example>
10163 #: offline.sgml:142
10164 #, no-wrap
10165 msgid ""
10166 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10167 " # apt-get update\n"
10168 " [ APT fetches the package files ]\n"
10169 " # apt-get dist-upgrade\n"
10170 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10171 msgstr ""
10172 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10173 " # apt-get update\n"
10174 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10175 " # apt-get dist-upgrade\n"
10176 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
10177
10178 #. type: </example></p>
10179 #: offline.sgml:149
10180 msgid ""
10181 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10182 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10183 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10184 "your selections back to the local computer."
10185 msgstr ""
10186 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10187 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10188 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
10189 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10190
10191 #. type: <p><example>
10192 #: offline.sgml:153
10193 msgid ""
10194 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10195 "the target machine. Take the disc back and run:"
10196 msgstr ""
10197 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10198 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10199 "siebie i wpisujemy:"
10200
10201 #. type: <example></example>
10202 #: offline.sgml:159
10203 #, no-wrap
10204 msgid ""
10205 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10206 " # apt-get check\n"
10207 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10208 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10209 " [ Or any other APT command ]"
10210 msgstr ""
10211 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10212 " # apt-get check\n"
10213 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10214 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10215 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
10216
10217 #. type: <p></p>
10218 #: offline.sgml:165
10219 msgid ""
10220 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10221 "local one. This is very important!"
10222 msgstr ""
10223 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10224 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
10225
10226 #. type: <p></p>
10227 #: offline.sgml:172
10228 msgid ""
10229 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10230 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10231 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10232 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10233 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10234 msgstr ""
10235 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10236 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10237 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10238 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10239 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10240 "w międzyczasie!"
10241
10242 #. type: <heading></heading>
10243 #: offline.sgml:178
10244 msgid "Using APT and wget"
10245 msgstr "Używanie programów APT i wget"
10246
10247 #. type: <p></p>
10248 #: offline.sgml:185
10249 msgid ""
10250 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10251 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10252 "already has a list of available packages."
10253 msgstr ""
10254 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
10255 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
10256 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
10257 "lista dostępnych pakietów."
10258
10259 #. type: <p></p>
10260 #: offline.sgml:190
10261 msgid ""
10262 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10263 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10264 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10265 "packages."
10266 msgstr ""
10267 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10268 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10269 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10270 "pakiety."
10271
10272 #. type: <heading></heading>
10273 #: offline.sgml:196
10274 msgid "Operation"
10275 msgstr "Kolejne kroki"
10276
10277 #. type: <p><example>
10278 #: offline.sgml:200
10279 msgid ""
10280 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10281 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10282 msgstr ""
10283 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10284 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10285 "wygenerować listę plików."
10286
10287 #. type: <example></example>
10288 #: offline.sgml:205
10289 #, no-wrap
10290 msgid ""
10291 " # apt-get dist-upgrade \n"
10292 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10293 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10294 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10295 msgstr ""
10296 " # apt-get dist-upgrade \n"
10297 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10298 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10299 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10300
10301 #. type: </example></p>
10302 #: offline.sgml:210
10303 msgid ""
10304 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10305 "upgrade."
10306 msgstr ""
10307 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10308 "upgrade."
10309
10310 #. type: <p></p>
10311 #: offline.sgml:216
10312 msgid ""
10313 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10314 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10315 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10316 "output on the disc."
10317 msgstr ""
10318 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10319 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10320 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10321 "dane na tym dysku."
10322
10323 #. type: <p><example>
10324 #: offline.sgml:219
10325 msgid "The remote machine would do something like"
10326 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10327
10328 #. type: <example></example>
10329 #: offline.sgml:223
10330 #, no-wrap
10331 msgid ""
10332 " # cd /disc\n"
10333 " # sh -x ./wget-script\n"
10334 " [ wait.. ]"
10335 msgstr ""
10336 " # cd /disc\n"
10337 " # sh -x ./wget-script\n"
10338 " [ czekaj.. ]"
10339
10340 #. type: </example><example>
10341 #: offline.sgml:228
10342 msgid ""
10343 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10344 "installation can proceed using,"
10345 msgstr ""
10346 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10347 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10348
10349 #. type: <example></example>
10350 #: offline.sgml:230
10351 #, no-wrap
10352 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10353 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10354
10355 #. type: </example></p>
10356 #: offline.sgml:234
10357 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10358 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10359
10360 #~ msgid ""
10361 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10362 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10363 #~ msgstr ""
10364 #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
10365 #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
10366 #~ "Debiana."
10367
10368 #~ msgid "<option>--md5</option>"
10369 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
10370
10371 #~ msgid "unmarkauto"
10372 #~ msgstr "unmarkauto"
10373
10374 #~ msgid "<option>-h</option>"
10375 #~ msgstr "<option>-h</option>"
10376
10377 #~ msgid "<option>--help</option>"
10378 #~ msgstr "<option>--help</option>"
10379
10380 #
10381 #~ msgid "Show a short usage summary."
10382 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
10383
10384 #~ msgid "<option>-v</option>"
10385 #~ msgstr "<option>-v</option>"
10386
10387 #~ msgid "<option>--version</option>"
10388 #~ msgstr "<option>--version</option>"
10389
10390 #
10391 #~ msgid "Show the program version."
10392 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
10393
10394 #
10395 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10396 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10397
10398 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10399 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10400
10401 #
10402 #~ msgid ""
10403 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10404 #~ "cache. This is for debugging only."
10405 #~ msgstr ""
10406 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10407 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10408
10409 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
10410 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
10411
10412 #~ msgid "Also install recommended packages."
10413 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10414
10415 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10416 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10417
10418 #~ msgid ""
10419 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10420 #~ "US directory."
10421 #~ msgstr ""
10422 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10423 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
10424
10425 #~ msgid ""
10426 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10427 #~ "free"
10428 #~ msgstr ""
10429 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10430 #~ "free"
10431
10432 #~ msgid "OPTIONS"
10433 #~ msgstr "OPCJE"
10434
10435 #
10436 #~ msgid "None."
10437 #~ msgstr "Brak."
10438
10439 #~ msgid "FILES"
10440 #~ msgstr "PLIKI"
10441
10442 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10443 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10444
10445 #~ msgid ""
10446 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10447 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10448 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10449 #~ msgstr ""
10450 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10451 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10452 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
10453
10454 #, fuzzy
10455 #~ msgid "Cache-Limit"
10456 #~ msgstr "Cache"
10457
10458 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10459 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"