]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
Merge branch 'debian/experimental' into feature/srv-records
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:320
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:322
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:362
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:363
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:364
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:365
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:366
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:368
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:372
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:379
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:433
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:439
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Total spațiu intern: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:454
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
93 #: apt-private/private-show.cc:58
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
100 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
101 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fișiere pachet: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pachete alese special:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(negăsit)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalat: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidează: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(niciunul)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pachet ales special: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Tabela de versiuni:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
205 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
206 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
210 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
211 "\n"
212 "Comenzi:\n"
213 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
214 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
215 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
216 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
217 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
218 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
219 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
220 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
221 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
222 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
223 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
224 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
225 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
226 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
227 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
228 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
229 "\n"
230 "Opțiuni:\n"
231 " -h Acest text de ajutor.\n"
232 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
233 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
234 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
235 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
236 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
237 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
286 "\n"
287 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
288 "APT\n"
289 "\n"
290 "Comenzi:\n"
291 " shell - Modul consolă\n"
292 " dump - Arată configurația\n"
293 "\n"
294 "Opțiuni:\n"
295 " -h Acest text de ajutor.\n"
296 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
297 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:224
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:311
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:314
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:358
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:414
320 #, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr ""
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:445
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:863
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr ""
349 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:598
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:716
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:780
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:785
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:833
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
383
384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
385 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
386 #: cmdline/apt-get.cc:863
387 #, c-format
388 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
389 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:868
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
396 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 #, c-format
400 msgid "Fetch source %s\n"
401 msgstr "Aducere sursa %s\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:899
404 msgid "Failed to fetch some archives."
405 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
408 msgid "Download complete and in download only mode"
409 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:929
412 #, c-format
413 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
414 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:942
417 #, c-format
418 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
419 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:943
422 #, c-format
423 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
424 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:971
427 #, c-format
428 msgid "Build command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:990
432 msgid "Child process failed"
433 msgstr "Procesul copil a eșuat"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:1009
436 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
437 msgstr ""
438 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
439 "înglobate"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1030
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
445 "Architectures for setup"
446 msgstr ""
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1047
449 #, c-format
450 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
451 msgstr ""
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1057
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
456 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
459 #, c-format
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1109
464 #, c-format
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1279
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid ""
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472 "packages"
473 msgstr ""
474 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
475 "poate fi găsit"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1297
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr ""
483 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
484 "poate fi găsit"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1320
487 #, c-format
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 msgstr ""
490 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
491 "prea nou"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1359
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497 "package %s can't satisfy version requirements"
498 msgstr ""
499 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
500 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1365
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "version"
507 msgstr ""
508 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
509 "poate fi găsit"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1388
512 #, c-format
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1403
517 #, c-format
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1408
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Conectare la %s (%s)"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1615
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Module suportate:"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1656
535 #, fuzzy
536 msgid ""
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 "\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 "and install.\n"
544 "\n"
545 "Commands:\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 "\n"
562 "Options:\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
579 msgstr ""
580 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
581 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
582 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
583 "\n"
584 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
585 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
586 "și install.\n"
587 "\n"
588 "Comenzi:\n"
589 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
590 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
591 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
592 " remove - Șterge pachete\n"
593 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
594 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
595 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
596 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
597 " pachetele-sursă\n"
598 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
599 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
600 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
601 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
602 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
603 "\n"
604 "Opțiuni:\n"
605 " -h Acest text de ajutor.\n"
606 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
607 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
608 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
609 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
610 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
611 " solicita răspuns\n"
612 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
613 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
614 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
615 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
616 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
617 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
618 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
619 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
620 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
621 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:36
624 msgid "Need one URL as argument"
625 msgstr ""
626
627 #: cmdline/apt-helper.cc:49
628 #, fuzzy
629 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
633 msgid "Download Failed"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:93
637 msgid ""
638 "Usage: apt-helper [options] command\n"
639 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
640 "\n"
641 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
642 "\n"
643 "Commands:\n"
644 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
645 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
646 "\n"
647 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:65
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653 msgstr "dar nu este instalat"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:71
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
658 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:73
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
663 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:238
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s was already set on hold.\n"
668 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:240
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s was already not hold.\n"
673 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
678 #, c-format
679 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
680 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s set on hold.\n"
685 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Canceled hold on %s.\n"
690 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
693 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:450
697 msgid ""
698 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
699 "\n"
700 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
701 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
702 "\n"
703 "Commands:\n"
704 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
705 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
706 " hold - Mark a package as held back\n"
707 " unhold - Unset a package set as held back\n"
708 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
709 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
710 " showhold - Print the list of package on hold\n"
711 "\n"
712 "Options:\n"
713 " -h This help text.\n"
714 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
715 " -qq No output except for errors\n"
716 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
717 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
718 " -c=? Read this configuration file\n"
719 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
720 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
721 msgstr ""
722
723 #: cmdline/apt.cc:47
724 msgid ""
725 "Usage: apt [options] command\n"
726 "\n"
727 "CLI for apt.\n"
728 "Basic commands: \n"
729 " list - list packages based on package names\n"
730 " search - search in package descriptions\n"
731 " show - show package details\n"
732 "\n"
733 " update - update list of available packages\n"
734 "\n"
735 " install - install packages\n"
736 " remove - remove packages\n"
737 "\n"
738 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
739 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
740 "packages\n"
741 "\n"
742 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 msgstr ""
744
745 #: methods/cdrom.cc:203
746 #, c-format
747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
748 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
749
750 #: methods/cdrom.cc:212
751 msgid ""
752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
754 msgstr ""
755 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
756 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
757
758 #: methods/cdrom.cc:222
759 msgid "Wrong CD-ROM"
760 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
761
762 #: methods/cdrom.cc:249
763 #, c-format
764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
765 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
766
767 #: methods/cdrom.cc:254
768 msgid "Disk not found."
769 msgstr "Disc negăsit."
770
771 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
772 msgid "File not found"
773 msgstr "Fișier negăsit"
774
775 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
776 #: methods/rred.cc:608
777 msgid "Failed to stat"
778 msgstr "Eșec la „stat”"
779
780 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
781 msgid "Failed to set modification time"
782 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
783
784 #: methods/file.cc:48
785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
786 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
787
788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
789 #: methods/ftp.cc:178
790 msgid "Logging in"
791 msgstr "Se autentifică"
792
793 #: methods/ftp.cc:184
794 msgid "Unable to determine the peer name"
795 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
796
797 #: methods/ftp.cc:189
798 msgid "Unable to determine the local name"
799 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
800
801 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
802 #, c-format
803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
804 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
805
806 #: methods/ftp.cc:226
807 #, c-format
808 msgid "USER failed, server said: %s"
809 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:233
812 #, c-format
813 msgid "PASS failed, server said: %s"
814 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:253
817 msgid ""
818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819 "is empty."
820 msgstr ""
821 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
822 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
823
824 #: methods/ftp.cc:281
825 #, c-format
826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:307
830 #, c-format
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
837
838 #: methods/ftp.cc:351
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
841
842 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
845 msgid "Read error"
846 msgstr "Eroare de citire"
847
848 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
849 msgid "A response overflowed the buffer."
850 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
851
852 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
853 msgid "Protocol corruption"
854 msgstr "Protocol corupt"
855
856 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
860 msgid "Write error"
861 msgstr "Eroare de scriere"
862
863 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
864 msgid "Could not create a socket"
865 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
866
867 #: methods/ftp.cc:713
868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
869 msgstr ""
870 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
871 "expirat"
872
873 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
874 msgid "Failed"
875 msgstr "Eșec"
876
877 #: methods/ftp.cc:719
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
880
881 #: methods/ftp.cc:736
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
884
885 #: methods/ftp.cc:750
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
888
889 #: methods/ftp.cc:754
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
892
893 #: methods/ftp.cc:761
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
896
897 #: methods/ftp.cc:793
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
900
901 #: methods/ftp.cc:803
902 #, c-format
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
905
906 #: methods/ftp.cc:812
907 #, c-format
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
910
911 #: methods/ftp.cc:832
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
914
915 #: methods/ftp.cc:839
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
918
919 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
922
923 #: methods/ftp.cc:892
924 #, c-format
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
927
928 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
931
932 #: methods/ftp.cc:944
933 #, c-format
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
936
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1027
939 msgid "Query"
940 msgstr "Interogare"
941
942 #: methods/ftp.cc:1141
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Nu s-a putut invoca"
945
946 #: methods/connect.cc:76
947 #, c-format
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Conectare la %s (%s)"
950
951 #: methods/connect.cc:87
952 #, c-format
953 msgid "[IP: %s %s]"
954 msgstr "[IP: %s %s]"
955
956 #: methods/connect.cc:94
957 #, c-format
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961 #: methods/connect.cc:100
962 #, c-format
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
965
966 #: methods/connect.cc:108
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr ""
970 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
971
972 #: methods/connect.cc:126
973 #, c-format
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
975 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
976
977 #. We say this mainly because the pause here is for the
978 #. ssh connection that is still going
979 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
980 #, c-format
981 msgid "Connecting to %s"
982 msgstr "Conectare la %s"
983
984 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
985 #, c-format
986 msgid "Could not resolve '%s'"
987 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
988
989 #: methods/connect.cc:205
990 #, c-format
991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
992 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
993
994 #: methods/connect.cc:209
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "System error resolving '%s:%s'"
997 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
998
999 #: methods/connect.cc:211
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1002 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1003
1004 #: methods/connect.cc:258
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1007 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:158
1010 msgid ""
1011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012 msgstr ""
1013 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1014 "amprenta digitale a cheii?!"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:162
1017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1018 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:164
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1023 msgstr ""
1024 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
1025 "instalat?)"
1026
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:170
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 "authentication?)"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:174
1036 msgid "Unknown error executing apt-key"
1037 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:221
1044 msgid ""
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046 "available:\n"
1047 msgstr ""
1048 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1049 "este disponibilă:\n"
1050
1051 #: methods/gzip.cc:79
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: methods/http.cc:517
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1058
1059 #: methods/http.cc:531
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr ""
1062 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1063
1064 #: methods/http.cc:533
1065 msgid "Error reading from server"
1066 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1067
1068 #: methods/http.cc:569
1069 msgid "Error writing to file"
1070 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1071
1072 #: methods/http.cc:629
1073 msgid "Select failed"
1074 msgstr "Selecția a eșuat"
1075
1076 #: methods/http.cc:634
1077 msgid "Connection timed out"
1078 msgstr "Timp de conectare expirat"
1079
1080 #: methods/http.cc:657
1081 msgid "Error writing to output file"
1082 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1083
1084 #: methods/server.cc:52
1085 msgid "Waiting for headers"
1086 msgstr "În așteptarea antetelor"
1087
1088 #: methods/server.cc:111
1089 msgid "Bad header line"
1090 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1091
1092 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1094 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1095
1096 #: methods/server.cc:173
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1098 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1099
1100 #: methods/server.cc:193
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1102 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1103
1104 #: methods/server.cc:195
1105 msgid "This HTTP server has broken range support"
1106 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1107
1108 #: methods/server.cc:219
1109 msgid "Unknown date format"
1110 msgstr "Format dată necunoscut"
1111
1112 #: methods/server.cc:506
1113 msgid "Bad header data"
1114 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1115
1116 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1117 msgid "Connection failed"
1118 msgstr "Conectare eșuată"
1119
1120 #: methods/server.cc:589
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1124 "5 apt.conf)"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: methods/server.cc:712
1128 msgid "Internal error"
1129 msgstr "Eroare internă"
1130
1131 #: apt-private/private-list.cc:121
1132 msgid "Listing"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: apt-private/private-list.cc:151
1136 #, c-format
1137 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1138 msgid_plural ""
1139 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1140 msgstr[0] ""
1141 msgstr[1] ""
1142 msgstr[2] ""
1143
1144 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1145 msgid "Correcting dependencies..."
1146 msgstr "Corectez dependențele..."
1147
1148 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1149 msgid " failed."
1150 msgstr " eșec."
1151
1152 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1153 msgid "Unable to correct dependencies"
1154 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
1155
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1157 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1158 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
1159
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1161 msgid " Done"
1162 msgstr " Terminat"
1163
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1165 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1166 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1169 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1170 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
1171
1172 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1173 #: apt-private/private-show.cc:89
1174 msgid "unknown"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: apt-private/private-output.cc:265
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1180 msgstr " [Instalat]"
1181
1182 #: apt-private/private-output.cc:268
1183 #, fuzzy
1184 msgid "[installed,local]"
1185 msgstr " [Instalat]"
1186
1187 #: apt-private/private-output.cc:270
1188 msgid "[installed,auto-removable]"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:272
1192 #, fuzzy
1193 msgid "[installed,automatic]"
1194 msgstr " [Instalat]"
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:274
1197 #, fuzzy
1198 msgid "[installed]"
1199 msgstr " [Instalat]"
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:277
1202 #, c-format
1203 msgid "[upgradable from: %s]"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:281
1207 msgid "[residual-config]"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:455
1211 #, c-format
1212 msgid "but %s is installed"
1213 msgstr "dar %s este instalat"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:457
1216 #, c-format
1217 msgid "but %s is to be installed"
1218 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:464
1221 msgid "but it is not installable"
1222 msgstr "dar nu este instalabil"
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:466
1225 msgid "but it is a virtual package"
1226 msgstr "dar este un pachet virtual"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:469
1229 msgid "but it is not installed"
1230 msgstr "dar nu este instalat"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:469
1233 msgid "but it is not going to be installed"
1234 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:474
1237 msgid " or"
1238 msgstr " sau"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1241 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1242 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:523
1245 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1246 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:549
1249 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1250 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:571
1253 msgid "The following packages have been kept back:"
1254 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:592
1257 msgid "The following packages will be upgraded:"
1258 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:613
1261 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1262 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:633
1265 msgid "The following held packages will be changed:"
1266 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:688
1269 #, c-format
1270 msgid "%s (due to %s) "
1271 msgstr "%s (datorită %s) "
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:696
1274 msgid ""
1275 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1276 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1277 msgstr ""
1278 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
1279 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:727
1282 #, c-format
1283 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1284 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:731
1287 #, c-format
1288 msgid "%lu reinstalled, "
1289 msgstr "%lu reinstalate, "
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:733
1292 #, c-format
1293 msgid "%lu downgraded, "
1294 msgstr "%lu de-gradate, "
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:735
1297 #, c-format
1298 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1299 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:739
1302 #, c-format
1303 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1304 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
1305
1306 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1307 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1308 #. The user has to answer with an input matching the
1309 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1310 #: apt-private/private-output.cc:761
1311 msgid "[Y/n]"
1312 msgstr ""
1313
1314 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1315 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1316 #. The user has to answer with an input matching the
1317 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1318 #: apt-private/private-output.cc:767
1319 msgid "[y/N]"
1320 msgstr ""
1321
1322 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1323 #: apt-private/private-output.cc:778
1324 msgid "Y"
1325 msgstr "Y"
1326
1327 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1328 #: apt-private/private-output.cc:784
1329 msgid "N"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1333 #, c-format
1334 msgid "Regex compilation error - %s"
1335 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
1336
1337 #: apt-private/private-update.cc:31
1338 msgid "The update command takes no arguments"
1339 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1340
1341 #: apt-private/private-update.cc:95
1342 #, c-format
1343 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1344 msgid_plural ""
1345 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1346 msgstr[0] ""
1347 msgstr[1] ""
1348 msgstr[2] ""
1349
1350 #: apt-private/private-update.cc:99
1351 msgid "All packages are up to date."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1355 msgid "Sorting"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-private/private-show.cc:156
1359 #, c-format
1360 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1361 msgid_plural ""
1362 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1363 msgstr[0] ""
1364 msgstr[1] ""
1365 msgstr[2] ""
1366
1367 #: apt-private/private-show.cc:163
1368 msgid "not a real package (virtual)"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: apt-private/private-main.cc:32
1372 msgid ""
1373 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1374 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1375 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1376 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:81
1380 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1381 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:90
1384 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1385 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:109
1388 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1389 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:147
1392 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1393 msgstr ""
1394 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
1395
1396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1398 #: apt-private/private-install.cc:154
1399 #, c-format
1400 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1401 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
1402
1403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1405 #: apt-private/private-install.cc:159
1406 #, c-format
1407 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1408 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
1409
1410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412 #: apt-private/private-install.cc:166
1413 #, c-format
1414 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1415 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
1416
1417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419 #: apt-private/private-install.cc:171
1420 #, c-format
1421 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1422 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1425 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1426 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1429 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1430 msgstr ""
1431 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
1432
1433 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1434 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1435 #: apt-private/private-install.cc:195
1436 msgid "Yes, do as I say!"
1437 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:197
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1443 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1444 " ?] "
1445 msgstr ""
1446 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
1447 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
1448 " ?] "
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1451 msgid "Abort."
1452 msgstr "Renunțare."
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:218
1455 msgid "Do you want to continue?"
1456 msgstr "Vreți să continuați?"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:288
1459 msgid "Some files failed to download"
1460 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:295
1463 msgid ""
1464 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1465 "missing?"
1466 msgstr ""
1467 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1468 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:299
1471 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1472 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:304
1475 msgid "Unable to correct missing packages."
1476 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:305
1479 msgid "Aborting install."
1480 msgstr "Abandonez instalarea."
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:341
1483 msgid ""
1484 "The following package disappeared from your system as\n"
1485 "all files have been overwritten by other packages:"
1486 msgid_plural ""
1487 "The following packages disappeared from your system as\n"
1488 "all files have been overwritten by other packages:"
1489 msgstr[0] ""
1490 msgstr[1] ""
1491 msgstr[2] ""
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:345
1494 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1495 msgstr ""
1496
1497 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1498 #: apt-private/private-install.cc:366
1499 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1500 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:474
1503 msgid ""
1504 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1505 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1506 msgstr ""
1507 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1508 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1509 "apt."
1510
1511 #.
1512 #. if (Packages == 1)
1513 #. {
1514 #. c1out << std::endl;
1515 #. c1out <<
1516 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1517 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1518 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1519 #. }
1520 #.
1521 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1522 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1523 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:481
1526 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1527 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:488
1530 #, fuzzy
1531 msgid ""
1532 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1533 msgid_plural ""
1534 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1535 "required:"
1536 msgstr[0] ""
1537 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1538 msgstr[1] ""
1539 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1540 msgstr[2] ""
1541 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:492
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1546 msgid_plural ""
1547 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1548 msgstr[0] ""
1549 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1550 msgstr[1] ""
1551 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1552 msgstr[2] ""
1553 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:494
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1558 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1559 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1560 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1561 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:587
1564 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1565 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:589
1568 msgid ""
1569 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1570 "solution)."
1571 msgstr ""
1572 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1573 "(sau oferiți o altă soluție)."
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:612
1576 msgid ""
1577 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1578 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1579 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1580 "or been moved out of Incoming."
1581 msgstr ""
1582 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1583 "cerut\n"
1584 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1585 "pachete\n"
1586 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1587
1588 #: apt-private/private-install.cc:633
1589 msgid "Broken packages"
1590 msgstr "Pachete deteriorate"
1591
1592 #: apt-private/private-install.cc:710
1593 msgid "The following extra packages will be installed:"
1594 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1595
1596 #: apt-private/private-install.cc:800
1597 msgid "Suggested packages:"
1598 msgstr "Pachete sugerate:"
1599
1600 #: apt-private/private-install.cc:801
1601 msgid "Recommended packages:"
1602 msgstr "Pachete recomandate:"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:823
1605 #, c-format
1606 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1607 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:827
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1612 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:839
1615 #, c-format
1616 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1617 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
1618
1619 #: apt-private/private-install.cc:844
1620 #, c-format
1621 msgid "%s is already the newest version.\n"
1622 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:892
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1627 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1628
1629 #: apt-private/private-install.cc:897
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1632 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1633
1634 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1635 #: apt-private/private-install.cc:939
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1638 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:945
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1643 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
1644
1645 #: apt-private/private-download.cc:62
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1649 "user '%s'."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: apt-private/private-download.cc:94
1653 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1654 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:98
1657 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1658 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
1659
1660 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1661 msgid "Some packages could not be authenticated"
1662 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
1663
1664 #: apt-private/private-download.cc:108
1665 msgid "Install these packages without verification?"
1666 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
1667
1668 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1671 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1672
1673 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1674 #, c-format
1675 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1676 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
1677
1678 #: apt-private/private-download.cc:188
1679 #, c-format
1680 msgid "You don't have enough free space in %s."
1681 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
1682
1683 #: apt-private/private-sources.cc:58
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1686 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1687
1688 #: apt-private/private-sources.cc:70
1689 #, c-format
1690 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: apt-private/private-search.cc:69
1694 msgid "Full Text Search"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1698 msgid "Hit "
1699 msgstr "Atins "
1700
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1702 msgid "Get:"
1703 msgstr "Luat:"
1704
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1706 msgid "Ign "
1707 msgstr "Ignorat "
1708
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1710 msgid "Err "
1711 msgstr "Eroare"
1712
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1714 #, c-format
1715 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1716 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1717
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1719 #, c-format
1720 msgid " [Working]"
1721 msgstr " [În lucru]"
1722
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1727 " '%s'\n"
1728 "in the drive '%s' and press enter\n"
1729 msgstr ""
1730 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1731 " „%s”\n"
1732 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1733
1734 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1735 #. Only warn if there is no sources.list file.
1736 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1738 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1740 #: apt-inst/extract.cc:471
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read %s"
1743 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1744
1745 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1746 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1747 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1748 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to change to %s"
1751 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1752
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:280
1756 #, c-format
1757 msgid "No mirror file '%s' found "
1758 msgstr ""
1759
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc:287
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1765 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1766
1767 #: methods/mirror.cc:315
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1770 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1771
1772 #: methods/mirror.cc:445
1773 #, c-format
1774 msgid "[Mirror: %s]"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1778 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1779 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1780
1781 #: methods/rsh.cc:346
1782 msgid "Connection closed prematurely"
1783 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1784
1785 #: dselect/install:33
1786 msgid "Bad default setting!"
1787 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1788
1789 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1790 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1791 msgid "Press enter to continue."
1792 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1793
1794 #: dselect/install:92
1795 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1796 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1797
1798 #: dselect/install:102
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1801 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1802
1803 #: dselect/install:103
1804 #, fuzzy
1805 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1806 msgstr ""
1807 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1808
1809 #: dselect/install:104
1810 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1811 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1812
1813 #: dselect/install:105
1814 msgid ""
1815 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1816 msgstr ""
1817 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1818 "[I]nstalarea"
1819
1820 #: dselect/update:30
1821 msgid "Merging available information"
1822 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1823
1824 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1825 msgid ""
1826 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1827 "\n"
1828 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1829 "from debian packages\n"
1830 "\n"
1831 "Options:\n"
1832 " -h This help text\n"
1833 " -t Set the temp dir\n"
1834 " -c=? Read this configuration file\n"
1835 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1836 msgstr ""
1837 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1838 "\n"
1839 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1840 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1841 "\n"
1842 "Opțiuni\n"
1843 " -h Acest text de ajutor.\n"
1844 " -t Impune directorul temporar\n"
1845 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1846 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1847
1848 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Unable to mkstemp %s"
1851 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1852
1853 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to write to %s"
1857 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1858
1859 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1860 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1861 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1864 msgid "Package extension list is too long"
1865 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1866
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1870 #, c-format
1871 msgid "Error processing directory %s"
1872 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1873
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1875 msgid "Source extension list is too long"
1876 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1877
1878 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1879 msgid "Error writing header to contents file"
1880 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1881
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1883 #, c-format
1884 msgid "Error processing contents %s"
1885 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1886
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1888 msgid ""
1889 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1890 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1891 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1892 " contents path\n"
1893 " release path\n"
1894 " generate config [groups]\n"
1895 " clean config\n"
1896 "\n"
1897 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1898 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1899 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1900 "\n"
1901 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1902 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1903 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1904 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1905 "\n"
1906 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1907 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1908 "\n"
1909 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1910 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1911 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1912 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1913 "Debian archive:\n"
1914 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1915 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1916 "\n"
1917 "Options:\n"
1918 " -h This help text\n"
1919 " --md5 Control MD5 generation\n"
1920 " -s=? Source override file\n"
1921 " -q Quiet\n"
1922 " -d=? Select the optional caching database\n"
1923 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1924 " --contents Control contents file generation\n"
1925 " -c=? Read this configuration file\n"
1926 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1927 msgstr ""
1928 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1929 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1930 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1931 " contents cale\n"
1932 " release cale\n"
1933 " generate config [grupuri]\n"
1934 " clean config\n"
1935 "\n"
1936 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1937 "Suportă\n"
1938 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1939 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1940 "\n"
1941 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1942 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1943 "fiecare\n"
1944 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1945 "este\n"
1946 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1947 "\n"
1948 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1949 "de .dsc-uri.\n"
1950 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1951 "înlocuire\n"
1952 "\n"
1953 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1954 "arborelui.\n"
1955 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1956 "înlocuire ar\n"
1957 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1958 "câmpului\n"
1959 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1960 "Debian:\n"
1961 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1962 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1963 "\n"
1964 "Opțiuni:\n"
1965 " -h Acest text de ajutor.\n"
1966 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1967 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1968 " -q În liniște\n"
1969 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1970 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1971 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1972 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1973 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1974
1975 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1976 msgid "No selections matched"
1977 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1978
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1980 #, c-format
1981 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1982 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1983
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1985 #, c-format
1986 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1987 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1988
1989 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1990 #, c-format
1991 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1992 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1993
1994 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1998 "remove and re-create the database."
1999 msgstr ""
2000 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
2001 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
2002
2003 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2004 #, c-format
2005 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2006 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
2007
2008 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2009 #: apt-inst/extract.cc:216
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to stat %s"
2012 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
2013
2014 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Failed to read .dsc"
2017 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2018
2019 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2020 msgid "Archive has no control record"
2021 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
2022
2023 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2024 msgid "Unable to get a cursor"
2025 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:104
2028 #, c-format
2029 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2030 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:109
2033 #, c-format
2034 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2035 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:165
2038 msgid "E: "
2039 msgstr "E: "
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:167
2042 msgid "W: "
2043 msgstr "A: "
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:174
2046 msgid "E: Errors apply to file "
2047 msgstr "E: Erori la fișierul "
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to resolve %s"
2052 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:205
2055 msgid "Tree walking failed"
2056 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:232
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to open %s"
2061 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:291
2064 #, c-format
2065 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2066 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:299
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to readlink %s"
2071 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:303
2074 #, c-format
2075 msgid "Failed to unlink %s"
2076 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:311
2079 #, c-format
2080 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2081 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:321
2084 #, c-format
2085 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2086 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
2087
2088 #: ftparchive/writer.cc:427
2089 msgid "Archive had no package field"
2090 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2091
2092 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2093 #, c-format
2094 msgid " %s has no override entry\n"
2095 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2096
2097 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2098 #, c-format
2099 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2100 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2101
2102 #: ftparchive/writer.cc:712
2103 #, c-format
2104 msgid " %s has no source override entry\n"
2105 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2106
2107 #: ftparchive/writer.cc:716
2108 #, c-format
2109 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2110 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2111
2112 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2113 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2114 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2115
2116 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2117 #, c-format
2118 msgid "Unable to open %s"
2119 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2120
2121 #. skip spaces
2122 #. find end of word
2123 #: ftparchive/override.cc:68
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2126 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2127
2128 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2129 #, c-format
2130 msgid "Failed to read the override file %s"
2131 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2132
2133 #: ftparchive/override.cc:166
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2136 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2137
2138 #: ftparchive/override.cc:178
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2141 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2142
2143 #: ftparchive/override.cc:191
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2146 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2149 #, c-format
2150 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2151 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2154 #, c-format
2155 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2156 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2159 msgid "Failed to create FILE*"
2160 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2163 msgid "Failed to fork"
2164 msgstr "Eșec la „fork”"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2167 msgid "Compress child"
2168 msgstr "Comprimare copil"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2171 #, c-format
2172 msgid "Internal error, failed to create %s"
2173 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2176 msgid "IO to subprocess/file failed"
2177 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2180 msgid "Failed to read while computing MD5"
2181 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2184 #, c-format
2185 msgid "Problem unlinking %s"
2186 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to rename %s to %s"
2191 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2192
2193 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2194 #, fuzzy
2195 msgid ""
2196 "Usage: apt-internal-solver\n"
2197 "\n"
2198 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2199 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2200 "\n"
2201 "Options:\n"
2202 " -h This help text.\n"
2203 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2204 " -c=? Read this configuration file\n"
2205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2206 msgstr ""
2207 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2208 "\n"
2209 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2210 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2211 "\n"
2212 "Opțiuni\n"
2213 " -h Acest text de ajutor.\n"
2214 " -t Impune directorul temporar\n"
2215 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2216 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2217
2218 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2219 msgid "Unknown package record!"
2220 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2221
2222 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2223 msgid ""
2224 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2225 "\n"
2226 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2227 "to indicate what kind of file it is.\n"
2228 "\n"
2229 "Options:\n"
2230 " -h This help text\n"
2231 " -s Use source file sorting\n"
2232 " -c=? Read this configuration file\n"
2233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2234 msgstr ""
2235 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2236 "\n"
2237 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2238 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2239 "\n"
2240 "Opțiuni:\n"
2241 " -h Acest text de ajutor\n"
2242 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2243 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2244 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2245 "tmp\n"
2246
2247 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2248 #, c-format
2249 msgid "Progress: [%3i%%]"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2253 msgid "Running dpkg"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: apt-pkg/init.cc:156
2257 #, c-format
2258 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2259 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2260
2261 #: apt-pkg/init.cc:172
2262 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2263 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2264
2265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2266 #, c-format
2267 msgid "Wrote %i records.\n"
2268 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2269
2270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2271 #, c-format
2272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2273 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2274
2275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2276 #, c-format
2277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2278 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2279
2280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2281 #, c-format
2282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2283 msgstr ""
2284 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2285
2286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2287 #, c-format
2288 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Hash mismatch for: %s"
2294 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2295
2296 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2297 #, c-format
2298 msgid "The method driver %s could not be found."
2299 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2300
2301 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Is the package %s installed?"
2304 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2305
2306 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2307 #, c-format
2308 msgid "Method %s did not start correctly"
2309 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2310
2311 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2312 #, c-format
2313 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2314 msgstr ""
2315 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2316
2317 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2318 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2319 msgstr ""
2320 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2321 "deschise."
2322
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2324 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2325 msgstr ""
2326 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2327
2328 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2329 msgid "The list of sources could not be read."
2330 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2333 msgid "Empty package cache"
2334 msgstr "Cache gol de pachet"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2337 msgid "The package cache file is corrupted"
2338 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2345 #, fuzzy
2346 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2347 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2350 #, c-format
2351 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2352 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2357 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2360 msgid "Depends"
2361 msgstr "Depinde"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2364 msgid "PreDepends"
2365 msgstr "Pre-depinde"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2368 msgid "Suggests"
2369 msgstr "Sugerează"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2372 msgid "Recommends"
2373 msgstr "Recomandă"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2376 msgid "Conflicts"
2377 msgstr "Este în conflict"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2380 msgid "Replaces"
2381 msgstr "Înlocuiește"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2384 msgid "Obsoletes"
2385 msgstr "Învechit"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2388 msgid "Breaks"
2389 msgstr "Corupe"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2392 msgid "Enhances"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2396 msgid "important"
2397 msgstr "important"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2400 msgid "required"
2401 msgstr "cerut"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2404 msgid "standard"
2405 msgstr "standard"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2408 msgid "optional"
2409 msgstr "opțional"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2412 msgid "extra"
2413 msgstr "extra"
2414
2415 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2416 msgid "Calculating upgrade"
2417 msgstr "Calculez înnoirea"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2420 #, c-format
2421 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2422 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2427 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2432 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2437 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2442 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2447 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2452 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2457 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2462 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2467 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2472 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2477 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2480 #, c-format
2481 msgid "Opening %s"
2482 msgstr "Deschidere %s"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2485 #, c-format
2486 msgid "Line %u too long in source list %s."
2487 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2492 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2495 #, c-format
2496 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2497 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2502 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2503
2504 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Clean of %s is not supported"
2507 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2508
2509 #: apt-pkg/clean.cc:64
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to stat %s."
2512 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2515 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2516 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2517
2518 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2519 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2530 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2534 msgstr ""
2535 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2536 "APT."
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2540 msgstr ""
2541 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2545 msgstr ""
2546 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2550 msgstr ""
2551 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2554 #, c-format
2555 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2556 msgstr ""
2557 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2560 #, c-format
2561 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2562 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2566 msgid "Reading package lists"
2567 msgstr "Citire liste de pachete"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2570 msgid "Collecting File Provides"
2571 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2574 msgid "IO Error saving source cache"
2575 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2576
2577 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2578 msgid "Send scenario to solver"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2582 msgid "Send request to solver"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2586 msgid "Prepare for receiving solution"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2590 msgid "External solver failed without a proper error message"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2594 msgid "Execute external solver"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2598 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2602 #, c-format
2603 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2604 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2607 msgid "Hash Sum mismatch"
2608 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2611 msgid "Size mismatch"
2612 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Invalid file format"
2617 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Signature error"
2622 msgstr "Eroare de scriere"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2625 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2632 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2633 msgstr ""
2634
2635 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2637 #, c-format
2638 msgid "GPG error: %s: %s"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2644 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2647 msgid ""
2648 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2649 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2650 msgstr ""
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2656 "authenticated."
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2663 "or malformed file)"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2669 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2672 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2673 msgstr ""
2674 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2675 "identificatoare de chei:\n"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2681 "repository will not be applied."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2685 #, c-format
2686 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2693 "contact the owner of the repository."
2694 msgstr ""
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2700 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2701 msgstr ""
2702 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2703 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2706 #, c-format
2707 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2714 msgstr ""
2715 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2716 "pachetul %s."
2717
2718 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2719 #, c-format
2720 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2721 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "List directory %spartial is missing."
2726 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2731 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2732
2733 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Unable to lock directory %s"
2736 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2737
2738 #. only show the ETA if it makes sense
2739 #. two days
2740 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2741 #, c-format
2742 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2743 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2746 #, c-format
2747 msgid "Retrieving file %li of %li"
2748 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2749
2750 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2751 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2752 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2753
2754 #: apt-pkg/policy.cc:83
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2758 "available in the sources"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: apt-pkg/policy.cc:422
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2764 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2765
2766 #: apt-pkg/policy.cc:444
2767 #, c-format
2768 msgid "Did not understand pin type %s"
2769 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2770
2771 #: apt-pkg/policy.cc:452
2772 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2773 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2774
2775 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2779 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Could not configure '%s'. "
2785 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2786
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2791 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2792 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2793 msgstr ""
2794 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2795 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2796 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2797 "Force-LoopBreak."
2798
2799 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2800 #, fuzzy
2801 msgid ""
2802 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2803 "used instead."
2804 msgstr ""
2805 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2806 "fost folosite în loc unele vechi."
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2809 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2810 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2813 #, c-format
2814 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2818 msgid "Waiting for disc...\n"
2819 msgstr "Aștept discul...\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2822 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2826 msgid "Identifying... "
2827 msgstr "Identificare... "
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2830 #, c-format
2831 msgid "Stored label: %s\n"
2832 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2835 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2836 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
2837
2838 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2843 "%zu signatures\n"
2844 msgstr ""
2845 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2846 "de traduceri și %zu semnături\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2849 msgid ""
2850 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2851 "wrong architecture?"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2855 #, c-format
2856 msgid "Found label '%s'\n"
2857 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2860 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "This disc is called: \n"
2867 "'%s'\n"
2868 msgstr ""
2869 "Acest disc este numit: \n"
2870 "'%s'\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2873 msgid "Copying package lists..."
2874 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2877 msgid "Writing new source list\n"
2878 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2881 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2883
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2888 msgstr ""
2889 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2890
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2892 msgid ""
2893 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2894 "held packages."
2895 msgstr ""
2896 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2897 "cauzată de pachete ținute."
2898
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2900 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2901 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2902
2903 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2904 msgid "Building dependency tree"
2905 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2906
2907 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2908 msgid "Candidate versions"
2909 msgstr "Versiuni candidat"
2910
2911 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2912 msgid "Dependency generation"
2913 msgstr "Generare dependențe"
2914
2915 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2916 msgid "Reading state information"
2917 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2918
2919 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to open StateFile %s"
2922 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2923
2924 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2925 #, c-format
2926 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2927 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2928
2929 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2932 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
2933
2934 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2935 #, c-format
2936 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2937 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2938
2939 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2940 #, c-format
2941 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2942 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2943
2944 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Couldn't find task '%s'"
2947 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
2948
2949 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2952 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2953
2954 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2957 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2958
2959 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2960 #, c-format
2961 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2965 #, c-format
2966 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2970 #, c-format
2971 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2975 #, c-format
2976 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2983 "neither of them"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Unable to parse Release file %s"
2989 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2990
2991 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "No sections in Release file %s"
2994 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2995
2996 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2997 #, c-format
2998 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3004 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3005
3006 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3009 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3010
3011 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3013 #, c-format
3014 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3015 msgstr ""
3016
3017 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3019 #, c-format
3020 msgid "%lih %limin %lis"
3021 msgstr ""
3022
3023 #. min means minutes, s means seconds
3024 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3025 #, c-format
3026 msgid "%limin %lis"
3027 msgstr ""
3028
3029 #. s means seconds
3030 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3031 #, c-format
3032 msgid "%lis"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3036 #, c-format
3037 msgid "Selection %s not found"
3038 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3041 #, c-format
3042 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3043 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3046 #, c-format
3047 msgid "Could not open lock file %s"
3048 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3051 #, c-format
3052 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3053 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3056 #, c-format
3057 msgid "Could not get lock %s"
3058 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3061 #, c-format
3062 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3066 #, c-format
3067 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3071 #, c-format
3072 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3082 #, c-format
3083 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3084 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3089 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3092 #, c-format
3093 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3094 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3097 #, c-format
3098 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3099 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3104 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not open file %s"
3109 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Could not open file descriptor %d"
3114 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3117 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3118 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3121 msgid "Failed to exec compressor "
3122 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3127 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3132 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Problem closing the file %s"
3137 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3142 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Problem unlinking the file %s"
3147 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3150 msgid "Problem syncing the file"
3151 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3154 #, c-format
3155 msgid "%c%s... Error!"
3156 msgstr "%c%s... Eroare!"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3159 #, c-format
3160 msgid "%c%s... Done"
3161 msgstr "%c%s... Terminat"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3164 msgid "..."
3165 msgstr ""
3166
3167 #. Print the spinner
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "%c%s... %u%%"
3171 msgstr "%c%s... Terminat"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3174 msgid "Can't mmap an empty file"
3175 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3180 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3185 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Unable to close mmap"
3190 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Unable to synchronize mmap"
3195 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3198 #, c-format
3199 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3200 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3203 msgid "Failed to truncate file"
3204 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3210 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3217 "reached."
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3221 msgid ""
3222 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3223 msgstr ""
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3226 #, c-format
3227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3228 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3231 msgid "Failed to stat the cdrom"
3232 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3235 #, c-format
3236 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3237 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3240 #, c-format
3241 msgid "Opening configuration file %s"
3242 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3245 #, c-format
3246 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3247 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3250 #, c-format
3251 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3252 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3255 #, c-format
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3257 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3260 #, c-format
3261 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3262 msgstr ""
3263 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3266 #, c-format
3267 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3268 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3271 #, c-format
3272 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3273 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3276 #, c-format
3277 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3278 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3283 msgstr ""
3284 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3287 #, c-format
3288 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3289 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3292 #, c-format
3293 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3294 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3298 #, c-format
3299 msgid "Command line option %s is not understood"
3300 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3303 #, c-format
3304 msgid "Command line option %s is not boolean"
3305 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3308 #, c-format
3309 msgid "Option %s requires an argument."
3310 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3313 #, c-format
3314 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3315 msgstr ""
3316 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3319 #, c-format
3320 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3321 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
3322
3323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3324 #, c-format
3325 msgid "Option '%s' is too long"
3326 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
3327
3328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3329 #, c-format
3330 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3331 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3334 #, c-format
3335 msgid "Invalid operation %s"
3336 msgstr "Operațiune invalidă %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3339 #, c-format
3340 msgid "Installing %s"
3341 msgstr "Se instalează %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3344 #, c-format
3345 msgid "Configuring %s"
3346 msgstr "Se configurează %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3349 #, c-format
3350 msgid "Removing %s"
3351 msgstr "Se șterge %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Completely removing %s"
3356 msgstr "Șters complet %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3359 #, c-format
3360 msgid "Noting disappearance of %s"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3364 #, c-format
3365 msgid "Running post-installation trigger %s"
3366 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3367
3368 #. FIXME: use a better string after freeze
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3370 #, c-format
3371 msgid "Directory '%s' missing"
3372 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Could not open file '%s'"
3377 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing %s"
3382 msgstr "Se pregătește %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3385 #, c-format
3386 msgid "Unpacking %s"
3387 msgstr "Se despachetează %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3390 #, c-format
3391 msgid "Preparing to configure %s"
3392 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3395 #, c-format
3396 msgid "Installed %s"
3397 msgstr "Instalat %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3400 #, c-format
3401 msgid "Preparing for removal of %s"
3402 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3405 #, c-format
3406 msgid "Removed %s"
3407 msgstr "Șters %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3410 #, c-format
3411 msgid "Preparing to completely remove %s"
3412 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3415 #, c-format
3416 msgid "Completely removed %s"
3417 msgstr "Șters complet %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "Can not write log (%s)"
3422 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3425 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3429 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3433 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3434 msgstr ""
3435
3436 #. check if its not a follow up error
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3438 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3444 "error from a previous failure."
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3448 msgid ""
3449 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3450 "error"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3454 msgid ""
3455 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3456 "error"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3462 "local system"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3466 msgid ""
3467 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3474 "it?"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3480 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3481
3482 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3483 #. dpkg --configure -a
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3488 msgstr ""
3489
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3491 msgid "Not locked"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: apt-inst/filelist.cc:380
3495 msgid "DropNode called on still linked node"
3496 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
3497
3498 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
3499 #: apt-inst/filelist.cc:412
3500 msgid "Failed to locate the hash element!"
3501 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
3502
3503 #: apt-inst/filelist.cc:459
3504 msgid "Failed to allocate diversion"
3505 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
3506
3507 #: apt-inst/filelist.cc:464
3508 msgid "Internal error in AddDiversion"
3509 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
3510
3511 #: apt-inst/filelist.cc:477
3512 #, c-format
3513 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3514 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
3515
3516 #: apt-inst/filelist.cc:506
3517 #, c-format
3518 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3519 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
3520
3521 #: apt-inst/filelist.cc:549
3522 #, c-format
3523 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3524 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
3525
3526 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3527 #, c-format
3528 msgid "The path %s is too long"
3529 msgstr "Calea %s este prea lungă"
3530
3531 #: apt-inst/extract.cc:132
3532 #, c-format
3533 msgid "Unpacking %s more than once"
3534 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
3535
3536 #: apt-inst/extract.cc:142
3537 #, c-format
3538 msgid "The directory %s is diverted"
3539 msgstr "Directorul %s este redirectat"
3540
3541 #: apt-inst/extract.cc:152
3542 #, c-format
3543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3544 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
3545
3546 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3547 msgid "The diversion path is too long"
3548 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
3549
3550 #: apt-inst/extract.cc:249
3551 #, c-format
3552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3553 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
3554
3555 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
3556 #: apt-inst/extract.cc:289
3557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3558 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
3559
3560 #: apt-inst/extract.cc:293
3561 msgid "The path is too long"
3562 msgstr "Calea este prea lungă"
3563
3564 #: apt-inst/extract.cc:421
3565 #, c-format
3566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3567 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
3568
3569 #: apt-inst/extract.cc:438
3570 #, c-format
3571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3572 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
3573
3574 #: apt-inst/extract.cc:498
3575 #, c-format
3576 msgid "Unable to stat %s"
3577 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
3578
3579 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to write file %s"
3582 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
3583
3584 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to close file %s"
3587 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
3588
3589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3591 #, c-format
3592 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3593 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
3594
3595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3596 #, c-format
3597 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3598 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
3599
3600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3601 msgid "Unparsable control file"
3602 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
3603
3604 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3605 msgid "Invalid archive signature"
3606 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
3607
3608 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3609 msgid "Error reading archive member header"
3610 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
3611
3612 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "Invalid archive member header %s"
3615 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
3616
3617 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3618 msgid "Invalid archive member header"
3619 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
3620
3621 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3622 msgid "Archive is too short"
3623 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
3624
3625 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3626 msgid "Failed to read the archive headers"
3627 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
3628
3629 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3630 msgid "Failed to create pipes"
3631 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3632
3633 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3634 msgid "Failed to exec gzip "
3635 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3636
3637 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3638 msgid "Corrupted archive"
3639 msgstr "Arhivă deteriorată"
3640
3641 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3642 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3643 msgstr ""
3644 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
3645
3646 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3647 #, c-format
3648 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3649 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
3650
3651 #~ msgid "Total dependency version space: "
3652 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
3653
3654 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3655 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
3656
3657 #~ msgid "Done"
3658 #~ msgstr "Terminat"
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3662 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
3663
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3666 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
3667
3668 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3669 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3673 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3676 #~ "Montare CD-ROM\n"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3680 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3681
3682 #, fuzzy
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3685
3686 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3687 #~ msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
3688
3689 #, fuzzy
3690 #~ msgid " [Not candidate version]"
3691 #~ msgstr "Versiuni candidat"
3692
3693 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3694 #~ msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3698 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3699 #~ "is only available from another source\n"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
3702 #~ "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
3703 #~ "este disponibil numai din altă sursă\n"
3704
3705 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3706 #~ msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
3707
3708 #, fuzzy
3709 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3710 #~ msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
3711
3712 #, fuzzy
3713 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3715
3716 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3719 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3720
3721 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3722 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3726 #~ "need to manually fix this package."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3729 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3730
3731 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3734
3735 #, fuzzy
3736 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3737 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3738
3739 #~ msgid "Failed to remove %s"
3740 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3741
3742 #~ msgid "Unable to create %s"
3743 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3744
3745 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3746 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3747
3748 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3751
3752 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3755
3756 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3757 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3758
3759 #~ msgid "Reading file listing"
3760 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3764 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3765 #~ "package!"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3768 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3769 #~ "versiune a pachetului!"
3770
3771 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3772 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3773
3774 #~ msgid "Internal error getting a node"
3775 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3776
3777 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3778 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3779
3780 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3781 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3782
3783 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3784 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3785
3786 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3787 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3788
3789 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3790 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3791
3792 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3793 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3794
3795 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3798 #~ "este %lu"
3799
3800 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3801 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3802
3803 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3804 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3805
3806 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3807 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3808
3809 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3810 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3811
3812 #~ msgid "Read error from %s process"
3813 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3814
3815 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3816 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3817
3818 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3819 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3820
3821 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3822 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3823
3824 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3825 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3826
3827 #~ msgid "decompressor"
3828 #~ msgstr "decompresor"
3829
3830 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3831 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3832
3833 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3834 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3835
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3837 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3838
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3840 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3841
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3843 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3844
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3846 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3847
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3849 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3850
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3853 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3856 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3859 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3862 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3865 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3866
3867 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3868 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3869
3870 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3875 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3876
3877 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3878 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3879
3880 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3881 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3882
3883 #~ msgid "Could not patch file"
3884 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3885
3886 #~ msgid " %4i %s\n"
3887 #~ msgstr " %4i %s\n"
3888
3889 #~ msgid "%4i %s\n"
3890 #~ msgstr "%4i %s\n"
3891
3892 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3893 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3894
3895 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3896 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3900 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3901 #~ "that package should be filed."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3904 #~ "probabil\n"
3905 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3906 #~ "pentru\n"
3907 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3908
3909 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3910 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3914 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3918 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3922 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3923
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3926 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3931 #~ "%i signatures\n"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3934
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "openpty failed\n"
3937 #~ msgstr "Eșuarea selecției"